Cembre B131-UC User manual

This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
11 M 124
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B131-UC
cod. 6261244
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com

WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
–
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
–
Do not short the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr!
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
–
Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclate sempre le batterie.
–
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
146
See page 45
Voir page 45
Siehe Seite 45
Vease página 45
Vedere pag. 45
Deutsch
----------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und
elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung
angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen
Abfällen entsorgtwerdenmuss.DiegetrennteAbfallsammlungdesvorliegendenzu entsorgenden
Geräts wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen
will, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm angenommene
System für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung
und die umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt
die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerrechtlicher
Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------
I
NFORME PARALOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y 2002/96/CE
,
relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre
su embalaje indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado
independientemente de otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y
manejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por
lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir
la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida
selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al
saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el
medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que
componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la
aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
-----------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151
“Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso
di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita
dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare
il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui
è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle san-
zioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
–
When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
–
Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d'actionner l'outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
Li-Ion
Li-Ion

B131-UC
130
kN
FORZA
FORCE
TIPO
TYPE
Made in Italy
ANNO
YEAR
- Tool type
- Outil type
- Werkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile - Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
16
17
18
15
19
22
25
10
11
09 14
45 2
FIG. 1
OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
English
-----------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including
the disposal of waste”.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the
equipment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the
prescribed guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection,
environmentally compatible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental
effects and promote the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful
disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions provided by
current legislation.
Français
---------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les
appareils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit,
à la fin de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur.
L’utilisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le
producteur et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de
l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au
traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs
possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des
matériaux dont l’appareil est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions
administratives prévues par les lois en vigueur.
– Following information applies in member states of the
European Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays
membres de l’Union Européenne:
– Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der
Europäischen Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los esta-
dos miembros de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri
dell’Unione Europea:

ENGLISH
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
B131-UC
The "B131-UC" hydraulic tool is powered by 14.4 V battery. A balanced tool for optimum
control; quiet in operation with very little vibration; lightweight construction enables the
operator to hold the tool in one hand and to position the connector with the other hand.
The operating buttons (operating/release) are mechanically interlocked; the former is
integrated into the latter, so that accidental operating is prevented. A microprocessor
controls the tool operation and automatically cuts out the motor, on completion of the
crimping operation, saving energy and extending battery life.
The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
The part reference “B131-UC” includes the following:
–Basic tool complete with battery and shoulder strap.
– Spare battery.
– Battery charger.
– Carrying case "VAL P19".
1. GENERAL CHARACTERISTICS
–Application range: is suitable both for compression of electrical connectors on
conductorsupto400mm2(800MCM)andaluminiumconductors
up to 300 mm2 (600 MCM).
– Crimping force: .................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
– Rated operating pressure: .................................................. 700 bar (10,000 psi)
–Dimensions: length ............................................................. 435 mm (17.1 in.)
width .............................................................. 100 mm (3.9 in.)
height ............................................................. 250 mm (9.8 in.)
–Weight: (with battery) ............................................................ 7,1 kg (15.6 lbs)
–Motor - direct current: ............................................................ 14.4 V
–Battery: ................................................................................. 14.4 V – 3.0 Ah – Li-Ion
–External supply: ................................................................... 12 V ÷ 14.4 V DC
– Operating temperature: ....................................................... -15°C to +40°C
(+5°F to +104°F)
–Recommended oil: .................................... AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS TX 32
or equivalent
– Operating speed: the tool has a twin speed operation and automatically switches, from
a rapid advancing speed of the ram to a slower, more powerful crimping speed.
– Safety: the tool is provided with a maximum pressure valve.
344
FIG. 9 LONGITUDINAL SECTION - COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG - SECCION LONGITUDINAL - SEZIONE LONGITUDINALE
B
B
B-B
20
23
18
19
21
22
24
26
28
01
03
10
02
04
05
06
07
08
09
12 13 14 15
16
17
11
25

2. APPLICATION RANGE (Ref. to Figs. 2 and 4)
2.1) The B131-UC is supplied with the AU130-C adaptor, which will accept semicircular
slotted dies (common to
Cembre
130 kN tooling) suitable for:
–Indentation on copper conductors.
–Circular Compression on copper conductors.
–Hexagonal compression on copper, aldrey or aluminium conductors.
2.2) With the upper adaptor AU130-... and lower adaptor AC130-P, the tool can accept:
–Pre-rounding dies UP130-...
(used for converting aluminium sectoral conductor to a compact, round section).
–Containingdies(MV,MVC,MVM,MUA series)andtherelevantIndentors PS130-.../E
(to crimp connectors on aluminium cables using the deep indent crimping system).
3. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Figs.1 and 9)
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap (11) attached
to the rings (15 and 18).
3.1) Preparation
– Insert the conductor in the connector.
–Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
3.2) Die advancement (Ref. to Fig. 1)
– Operate push-button (17) housed inside the pressure release button to activate the
motor-pump group for the advancement of the lower die.
– To halt the advancement, release the push-button (17) and the motor will cut out.
NEVER PRESSURIZE THE HEAD WITHOUT INSERTING THE DIES, AS THIS COULD
CAUSE DAMAGE TO THE HEAD AND THE RAM.
Make sure the dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-
open
dies following instructions as per § 3.4 and position the connector again.
3.3) Compression
– Bykeepingpush-button(17)presseddownthemotor continues to operate: the ram (14)
will gradually move forward until the two dies touch.
– It is recommended to continue pumping until the motor stops automatically.
3.4) Release of dies
– Bypressingthepressurerelease button (16), the ram (14) will retract and openthe dies.
ENGLISH
43 4
23
22
19
52
53
VAL 130
FIG. 8
STORAGE CASE / RANGEMENT / LAGERUNG / ALMACENAMIENTO / CUSTODIA
FIG. 7
EXTERNAL SUPPLY
ALIMENTATION EXTERIEURE
EXT. ENERGIEVERSORGUNG
ALIMENTACION EXTERNA
ALIMENTAZIONE ESTERNA
12V ÷ 14.4V DC
VAL P19

UP 130-25
UP 130-35
UP 130-50
UP 130-70
UP 130-95
UP 130-120
UP 130-150
UP 130-185
UP 130-240
UP130-300
10 - 16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
AC 130-P
AU 130-150
AU 130-240
PS 130-35/E
MV 35 MVM 35 MUA 35
CONNECTORS - CONNECTEURS - VERBINDER - CONECTORES - CONNETTORI
CAA..-M MTMA... MTA... AA...M
MTA..-C
Conductor section
Section conducteur
Leiter Querschnitt
Sección cable
Sezione cavo
( mm
2
)
Upper adaptor
Adaptateur superieur
Werkzeughalter
Adaptador superior
Adattatore superiore
Lower adaptor
Adaptateur inferieur
Halter
Adaptador inferior
Adattatore inferiore
Pre-rounding die
Matr. de mise au rond
Runddrückeinsätze
Preredondeador
Prearrotondatore
Indentor
Poinçon
Stempel
Punzón
Punzone
Long - Longue - Lang - Larga -Lunga
Universal - Universelles
Universal -Universale
Universale
Containing die - Matrice coquille - Presseinsatzschale -
Matrice de sujección - Matrice di contenimento
Short - Courte -
Kurz - Corta - Corta
PS 130-95/E
MV 95 MVM 95 MVC 95 MUA 95
PS 130-150/E
MV 150 MVM 150 MVC 150 MUA 150
MUA 300-34
Aluminium
Aluminio
Alluminio
MV 240 MVM 240 MVC 240 MUA 240
*
PS 130-240/E
3.5) CRIMPING OF CONNECTORS ON COPPER CABLES
(Ref. to Figs. 2 and 3)
3.5.1) Connector crimping
– Fit adaptor AU130-C (see § 3.5.2).
– Select the appropriate die set for the connector.
– Insert die set into upper and lower die holders (see § 3.5.3).
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
– To crimp connector continue as § 3.2.
3.5.2) Adaptor assembly
InserttheAU130-C (09)adaptorintheguidesontheU-fork(10)untilsecurely locatedwith
the grooves on the adaptor corresponding to the locators (06) on the U-fork head (10).
Remove the adaptor by pushing the adaptor off the locators and sliding from the head.
3.5.3) Dies assembly
– Press release botton (08) and insert the upper die (88) into the AU130-C adaptor (09)
until secured by the die retaining pin (07).
Toremovetheupperdie,pressthereleasebutton(86)andslidethediefromtheadaptor(09).
– Press release botton (04) and insert the lower die (89) into the seat on the ram (14)
until secured by the die retaining pin (02).
To remove the lower die, press the release button (04) and slide the die from the ram.
To facilitate this operation an advancement of 3-4 mm (0.12 - 0.16 in.) of the ram (14) is
suggested.
3.6) CRIMPING OF CONNECTORS ON ALUMINIUM CABLES
(Ref. to Figs. 4 and 5)
3.6.1) Pre-rounding conductor (for sectoral cables)
– Fromthetable(Fig. 6, page 42) select the adaptors andpre-roundingdiesfortheappro-
priate conductor size.
– Insert the upper adaptor AU130-... (98) and lower adaptor AC130-P (91) into the head
(see § 3.6.3).
– Insert the pre-rounding die into the AC130-P adaptor (see § 3.6.4).
– Position the conductor into the pre-rounding die (95) and locate the pre-rounding die in
theadaptor AU130-... (see §3.6.4).Ensurethat the pre-roundingdieiscorrectlylocated
in the adaptor with its upper slot in line with the internal adaptor pins.
– Operate the tool until the dies are fully closed.
Releasethehydraulicpressure(see§3.4) andremovethecompactedround conductor.
ENGLISH
542
Outside diameter of connector = 34mm
Diametre exterieur connecteur = 34mm
Verbinder Aussendurchmesser = 34mm
Diametro externo conector = 34mm
Diametro esterno connettore = 34mm
FIG. 6 GUIDE TO THE SELECTION OF ACCESSORIES - GUIDE POUR LA SELECTION DES ACCESSOIRES
- ZUBEHÖR FÜR DIE TIEFNUTKERBUNG - GUIA PARA LA ELECCIÓN DE ACCESORIOS
GUIDA PER LA SCELTA DEGLI ACCESSORI
*

ENGLISH
41 6
INDENTING SEQUENCE
1 2
3.6.2) Connector crimping
– Remove the pre-rounding dies and the adaptor AC130-P from the head (see § 3.6.4).
– Fromthetable (Fig. 6, page 42)selectthecontainingdieand indentor recommended for
the conductor size.
– Insert the indentor PS130.../E (93) into the ram (14) (see § 3.6.4).
– Insert conductor into the connector; locate the connector into the containing die; locate
the containing die in the adaptor (see § 3.6.4).
– Operate the tool, commence indent crimping from the barrel end for both splices and
terminals, following the sequence shown below. For every operation ensure the die is
correctly located in the adaptor with its upper slots in line with the internal adaptor pins.
– Each indenting operation is completed when indentor and die are fully closed; it is
recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated (see
§ 3.3).
3.6.3) Adaptor fitting and removal
–Insert the upper adaptor AU130-... (98) into the U-fork head (10) until secured by the
locators (34). To remove the adaptor from the U-fork head, push the adaptor from the
locators and slide out.
– To insert the adaptor AC130-P (91), press the die release pin (04).
Inserttheadaptorintotheseatoftheram(14),untilsecuredbytheretainingpin(02).
To facilitate this operation, an advancement of 3÷4 mm (0.11 - 0.16 in.) of the ram (14)
is suggested.
To remove the adaptor, press the die release pin (04) and slide the adaptor from the
ram (14).
3.6.4) Dies, indentors, pre-rounding dies - fitting and removal (Ref. to Fig. 5)
– The containing die (6) and upper pre-rounding die (95): are located in the adaptor
AU130-... (98) by grooves in the upper face.
– The lower pre-rounding die (94): is inserted or removed from the adaptor AC130-P
(91),by pulling the release button (92).
– The indentor PS130.../E (93): is inserted into the seat on the ram (14).
10
98
04
91
06 02
92
95
94
14
96
93
04
98
10
02
06
14
14
FIG. 5
DIES REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSATZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
1 4 3 2

ENGLISH
740
FIG. 4
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
ACCESORIOS
ACCESSORI
Al
3.7) Battery status (Ref. to Fig. 1)
Afterreleasingtheoperationpush-button,the residual battery capacity is automatically displayed,
for 5 seconds (25). The number of Led’s illuminated indicates the residual capacity:
8 led's illuminated: fully charged
4 led's illuminated: 50 % capacity
1 led illuminated: minimum charge
When replacing the battery (19) press the two points marked with the word "PUSH" at the same
time, remove the flat battery from its housing and insert the new one.
3.8) Power from an external source (Ref. to Fig. 7)
Using the integral socket (23) the tool can operate from an external power supply (min. 20A)
or vehicle battery.
Using the special connection cable type ESC600, supplied as an optional accessory, proceed
as follows:
–Make sure the feed voltage is between 12 and 14,4 Volt DC.
– Connect the end with the spring grips to the external supply making sure to comply with the
polarity: the red grips to the positive pole (+), the black to the negative pole (–).
– Remove the cap (22) and connect the other end of the connection cable (53) to the socket
(23) of the tool; tighten the connector (52) by turning the ring nut clockwise until it locks.
– When the work is finished, disconnect the connection cable (53) and replace the protective
cap (22).
Should the poles be accidentally reversed, the tool will not be damaged but will operate using
only the integral battery (19). For rectification, reverse the polarity of the grips.
WHEN OPERATING USING POWER SUPPLY FROM AN EXTERNAL SOURCE, NEVER SHORT
CIRCUIT THE METAL CONTACTS INSIDE THE BATTERY HOUSING, WE ADVISE LEAVING THE
BATTERY (19) IN ITS HOUSING, IT WILL SUPPLY POWER IN PARALLEL WITH THE EXTERNAL
SOURCE.
4. WARNING
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are no live parts in
the immediate working area or that precautions are taken for working near live parts in accord-
ance with EN50110-1.
DONOT USE THIS TOOL ON OR NEAR ENERGIZED CONDUCTORS WITHOUT PROPER
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD RESULT
IN SEVERE INJURY OR DEATH.
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO COOL
DOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED, SUCCESSIVE OPERATIONS; FOR INSTANCE, HAVING
EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION, DELAY BATTERY REPLACE-
MENT FOR AFEW MINUTES.
OBSERVERECOMMENDED RESTPERIODSALSOWHEN USING AN EXTERNAL POWERSUPPLY.
PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL AND
BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POURING RAIN
OR UNDER WATER.
Matrice
Adattatore
AC 130-P
Matriz
Matrize
Adaptador
AC 130-P
Adapter
AC 130-P
Die
AC 130-P
Adaptor
AU 130-...
Adaptor
Adapter
AU 130-...
Adaptador
AU 130-...
Adattatore
AU 130-...
Rounding
set
Runddrück
Set
Preredon-
deador
Prearroton-
datore
Indentor Stempel Punzón Punzone
Adaptateur
AU 130-...
Matrice
Matrice de
mise au rond
Poinçon
Adaptateur
AC 130-P

ENGLISH
4.1) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
4.2) General information on how to usebatteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 LEDs showing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the bat-
tery has been caused.
– Be particularly careful when charging the new battery the first 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
5. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
5.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any
residual, especially close to pivots and moveable parts.
5.2) Storage (Ref. to Fig. 8)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage. VAL P19 plastic case: size 542x412x197 mm (21.3x16.2x7.7 in.), weight 3,2 kg
(7 lbs). The case is suitable for storing the tool, the accessories and up to 14 sets of dies.
VAL 130 steel case: size 360x280x48 mm (14.17x11x1.89 in.), weight 3 kg (6.62 lbs), for
storage of the accessories for crimping aluminium connectors.
5.3) Oil top up
Should it be required, top up the oil as follows (Ref. to Fig. 5):
– Removethe battery (19), placethe toolina vertical position and removethefiller cap (20)
locatedinsidethebatteryhousing,fillthereservoir(21)tothetop;replacethefillercap(20).
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
InthecaseofabreakdowncontactourAreaAgentwhowilladviseyouontheproblemandgive
youthenecessaryinstructionsonhowtodispatchthetooltoournearestserviceCentre;ifpos-
sible,attachacopyoftheTestCertificatesuppliedby
Cembre
togetherwiththetoolor,ifnoother
referencesareavailable,indicatetheapproximatepurchasedateandthetoolserialnumber.
39 8
FIG. 3
DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
INRASTEN PRESSEINSÄTZE
IN SERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
04 88
09
08
07
10
06
02
14
89
~ 3 - 4 mm (0.11 - 0.16 in.)
➛
➛

6522006 01 SPRING 1
6620320 02 DIE RAM RETAINER PIN 1
6760040 03
ø 3x8 ELASTIC PIN
1
6620445 04 DIE RAM RELEASE PIN 1
6180800 05
M10 NUT 2
6340630 06 M10 LOCATOR 2
6540047 07 DIE RETAINER PIN 1
6540048 08 DIE RELEASE PIN 1
2615510 09 AU130-C ADAPTOR 1
6280026 10 U-FORK 1
6000354 11 WRISTSTRAP 1
6100035 12 KEY 1
6900250 13 M5X14 SCREW 1
6620316 14 RAM 1
ENGLISH
7. PARTS LIST (Ref. to Fig. 9)
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original ones.
_______________________
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to................................................................ 72,4 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is.......................................................< 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
L
WA is equal to.............................................................................................. 83,1 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI
EN 28662 part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than
those normally found, certify that the weighted root mean square in frequency of the
acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic reference axis
does not exceed 2.5 m/sec2.
Code N° Item Qty
938
Cu
FIG. 2
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
ACCESORIOS
ACCESSORI
DESCRIPTION
Code N° Item Qty
DESCRIPTION 6040427 15 STRAP ANCHOR RING 1
6000383 16
PRESSURE RELEASE BUTTON
1
6000236 17 OPERATING PUSH-BUTTON 1
6040427 18 STRAP ANCHOR RING 1
2598494 19
14,4V - 3,0Ah - Li-Ion BATTERY
1
6800040 20 RESERVOIR CAP 1
6720075 21 OIL RESERVOIR 1
6000411 22 SOCKET CAP 1
- 23 SOCKET 1
6000310 24 MOTOR 1
6232243 25 (TG. 0443) LABEL 1
6232262 26 (TG. 0462) TOOL LABEL 1
6232006 28 (TG. 0356) WARNING LABEL 1
Hexagonal
dies
Sechskant
Presseinsätze
Matrices
hexagonales
Matrici
esagonali
Circular
dies
Rund
Presseinsätze
Matrices
semicirculares
Matrici
semicircolari
Nest and
Indent
dies
Matrize
und Stempel
Matriz y
punzón
Matrice
e punzone
Adapter
AU 130-C
Adattatore
AU 130-C
Adaptador
AU 130-C
AU 130-C
Adaptor
Adaptateur
AU 130-C
Matrice
et Poinçon
Matrices
circulaires
Matrices
hexagonales

PRESSE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
TYPE B131-UC
La presse hydraulique “B131-UC” fonctionne sous une alimentation de 14.4V fournie par
une batterie. Il s’agit d’un outil léger, silencieux, dépourvu de vibrations, que l’opérateur
peutmanierconfortablement d’une seule main pendant toutle cyclede travail; l'autremain
étant ainsi libre de placer correctement le connecteur.
L’équilibrage des masse et le pivotement de la tête à 180° permettent de toujours l’utiliser
dans des conditions confortables. Les boutons d’actionnement et de décompression sont
interbloqués mécaniquement; le premier est intégré au second et est configuré pour évi-
ter les mises en route accidentelles. Le cycle de travail est géré par un microprocesseur
qui coupe automatiquement l’alimentation du moteur en fin de sertissage pour limiter les
consommations d’énergie.
L’affichage du niveau de charge de la batterie, visible à la fin de chaque opération, permet
de connaître l’autonomie disponible.
La référence “B131-UC” désigne l'ensemble suivante:
–Outil de base avec batterie et bandoulière.
–Batterie de rechange.
–Chargeur de batterie.
–Coffret de rangement “VAL P19”.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
–Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteurs électriques pour
câbles en cuivre jusqu'à 400 mm2(800 MCM) et pour
câbles en aluminium jusqu'à 300 mm2 (600 MCM).
–Force: .................................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
–Pression nominale: .............................................................. 700 bar (10,000 psi)
–Dimensions: longueur .......................................................... 435 mm (17.1 in.)
largeur ............................................................. 100 mm (3.9 in.)
hauteur ............................................................ 250 mm (9.8 in.)
–Poids: (avec batterie): ........................................................... 7,1 kg (15.6 lbs)
–Moteur à courant continu: ................................................... 14.4 V
–Batterie: ................................................................................. 14.4 V – 3.0 Ah – Li-Ion
– Alimentation extérieure: ...................................................... 12 V ÷ 14.4 V DC
–Température de fonctionnement: ....................................... -15°C à +40°C
(+5°F à +104°F)
–Huile recommandée: .............................. AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS TX 32
ou équivalents
–Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
matrices, à la vitesse lente de montée en pression.
–Sécurité: l’outil est équipé d'une valve de surpression.
Per ordinare parti di ricambio,specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.
N° Codice Part. Q.tà
ITALIANO
_______________________
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a................................................. 72,4 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è ...................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
L
WA è pari a..................................................................................................83,1 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievicondotti, secondo le indicazioni delleNorme UNIENV 25349e UNIEN 28662parte
1
a
,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente
riscon-
trabili, attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accele-
razione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici
di riferimento, non supera i 2,5 m/sec2.
7. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 9)
FRANÇAIS
37 10
DESCRIZIONE
N° Codice Part. Q.tà
DESCRIZIONE
6522006 01 MOLLA PISTONCINO 1
6620320 02 PISTONCINO FERMA MATRICE 1
6760040 03
SPINA ELASTICA ø 3x8
1
6620445 04 PISTONCINO SBLOC. MATRICE 1
6180800 05 DADO M10 2
6340630 06 GRANO SFERA M10 2
6540047 07 PISTONCINO FERMA MATRICE 1
6540048 08 PISTONCINO SBLOC. MATRICE 1
2615510 09 ADATTATORE AU130-C 1
6280026 10 FORCELLA 1
6000354 11 TRACOLLA 1
6100035 12 CHIAVETTA 1
6900250 13 VITE M5X14 1
6620316 14 PISTONE 1
6040427 15 ANELLO ATTACCO TRACOLLA 1
6000383 16
PULSANTE SBLOCCA PRESSIONE
1
6000236 17 PULSANTE DI COMANDO 1
6040427 18 ANELLO ATTACCO TRACOLLA 1
2598494 19
BATTERIA 14,4V - 3,0Ah - Li-Ion
1
6800040 20 TAPPO SERBATOIO 1
6720075 21 SERBATOIO 1
6000411 22 TAPPO CONNETT. ALIM. EXT. 1
- 23 CONNETTORE ALIM. EXT. 1
6000310 24 MOTORE 1
6232243 25
ETICHETTA IND.CARICA (TG. 0443)
1
6232262 26 ETICHETTA (TG. 0462) 1
6232006 28
ETICHETTA AVVERTENZE (TG. 0356)
1

FRANÇAIS
2. DOMAINE D’APPLICATION (Voir Fig. 2 et 4)
2.1) L’équipement standard de l’outil B131-UC comprend l’adaptateur AU130-C avec
lequel il peut recevoir divers types de matrices (communes également aux autres outils
Cembre
de 130 kN) destinées au:
–Poinçonnage sur câble cuivre.
–Sertissage Semi-circulaire sur câble cuivre.
–Sertissage Hexagonal sur câble cuivre, almélec ou aluminium.
2.2) Avec les adaptateurs types AU130-... et AC130 P, l’outil peut recevoir les:
– Matrices de Mise au Rond UP130-..., ramenant les câbles sectoraux à la forme
circulaire.
–Matrices Coquille séries MV,MVM,et les Poinçons PS130-.../E réalisant un poin-
çonnage profond, matrice fermée, sur câble aluminium.
3. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 9)
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière (11) accro-
chée par les anneaux (15 et 18).
3.1) Mise en service
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier dans le tête en faisant coïncider la zone de sertissage avec les
empreintes des matrices.
3.2) Avance des matrices (Voir Fig. 1)
– Appuyer sur le bouton d'actionnement (17) placé à l’intérieur du le bouton de décom-
pression(16)pourmettreenmarchelegroupemoteur-pompe;lesmatricescommencent
alors à se rapprocher du connecteur.
– Le bouton d'actionnement (17) relâché, le moteur et l'avance des matrices cessent im-
médiatement.
NEJAMAIS METTRE L’OUTIL SOUS PRESSION SANS AVOIR INSERE LES MATRICES,
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LES SIEGES DE LA TETE ET DU PISTON.
3.3) Sertissage
– Enmaintenant pressélebouton d'actionnement(17),onmaintientlarotationdu moteur;
lepiston(14)avanceprogressivementjusqu'àcequelesmatricesarriventenbutéel'une
contre l'autre.
– Nous recommandons en tout cas d'actionner le moteur jusqu’à son arrêt automatique.
3.4) Réouverture des matrices
– En appuyant à fond sur le bouton de décompression (16), on provoque le retour du
piston (14) et par conséquent l'ouverture des matrices.
4.1) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
4.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie.
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria fino a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1 - 2 led; ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria,
senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per as-
sicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
5. MANUTENZIONE
L’utensileèrobusto,completamentesigillatoenonrichiedeattenzioniparticolari;perottenere
un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
5.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
5.2) Custodia (Rif. a Fig. 8)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questavaligetta(tipoVALP19),adattaalcontenimentodell'utensile,dellabatteriadiriserva,
delcaricabatterie,dellatracollaedi14coppiematriciadinnestosemicircolare,hadimensioni
542x412x197 mm (21.3x16.2x7.7 in.) e pesa 3,2 kg (7 lbs).
E' disponibile a richiesta la cassetta metallica tipo VAL 130 dimensioni 360x280x48 mm
(14.17x11x1.89 in.), peso 3 kg (6.62 lbs) adatta al contenimento degli accessori per la com-
pressione dei connettori in alluminio.
5.3) Rabbocco dell’olio
Nel caso eccezionale in cui fosse necessario, procedere al rabbocco dell'olio nel seguente
modo (Rif. a Fig. 5):
– Togliere la batteria (19), porre l'utensile in posizione verticale, togliere il tappo (20) posto
all'interno del vano batteria, riempire raso il serbatoio (21) quindi rimontare il tappo.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e for-
nirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
ITALIANO
11 36

ITALIANO
3.5) SERTISSAGE SUR CONNECTEURS POUR CABLES EN CUIVRE
(Voir Fig. 2 et 3)
3.5.1) Exécution des sertissages
– Monter l’adaptateur AU130-C (09) (voir § 3.5.2).
– Prendre les matrices à utiliser selon les indications du catalogue.
– Insérer les matrices à leur place (voir §3.5.3).
– Insérer le conducteur dans le connecteur à utiliser.
– Positionner ce dernier entre les deux matrices en faisant coincider la zone à sertir et
l’empreinte des matrices.
– Après celà,opérer selon les indications du § 3.2.
3.5.2) Montage de l'adaptateur
– Insérer l’adaptateur AU130-C (09) dans les guides de la fourche (10) et le pousser jus-
qu’à son blocage, par les billes (06).
– Pour le démonter pousser avec force jusqu’au dégagement des billes (06).
3.5.3) Montage des matrices
– Insérer la matrice supérieure (88) dans l’adaptateur AU130-C (09) en appuyant sur
le poussoir (08) et la pousser jusqu’à ce que l’ergot (07) la verrouille.
Pour la dégager appuyer sur le poussoir (08) et la faire glisser.
– Insérer la matrice inférieure (89) dans les guides du piston (14) en appuyant sur le
poussoir (04) et la pousser jusqu’à ce que l’ergot (02) la vérouille.
Pour la dégager appuyer sur le poussoir (04) et la faire glisser.
Cette opération est facilitée par l'avancement de 3-4 mm (0.11 - 0.16 in.) du piston (14).
3.6) SERTISSAGE SUR CONNECTEURS POUR CABLES EN ALUMINIUM
(Voir Fig. 4 et 5)
3.6.1) Mise au rond du câble
– Prendrelesaccessoires et les matrices demiseaurondselonles indications du tableau
Fig. 6, page 42.
– Monter sur la tête les adaptateurs AU130-... (98) et AC130-P (91) (voir § 3.6.3).
– Insérer la partie mobile (94) de la matrice de mise au rond dans l'adaptateur AC130-P
(voir § 3.6.4).
– Insérer le câble à l’intérieur de la partie fixe (95) de la matrice de mise au rond et posi-
tionner ensuite cette dernière dans l'adaptateur AU130-... (voir § 3.6.4) en faisant coïn-
cider la rainure supérieure présente sur la matrice avec les goupilles localisées à l'in-
térieur de l'adaptateur.
– Actionner l'outil jusqu’à porter au contact les matrices de mise au rond, relacher ensuite
la pression et libérer le câble (voir § 3.4).
FRANÇAIS
35 12
3.7) Autonomia della batteria (Rif. a Fig. 1)
Alrilasciodelpulsantedicomando,illivellodicaricadellabatteria(19)évisualizzatoautomatica-
mente per 5 secondi sull' indicatore di carica (25), ciò permette di conoscere immediatamente
l'autonomia residua:
8 led accesi: massima autonomia
4 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
Per la sostituzione della batteria (19) esaurita basterà premere contemporaneamente i due
punti indicati dalle scritte "PUSH", estrarre la batteria scarica dalla sua sede ed inserire a fondo
quella carica.
3.8) Alimentazione da fonte esterna (Rif. a Fig. 7)
L' utensile può essere attivato anche con un alimentatore (min. 20A) o batteria esterna tramite
il connettore (23).
Utilizzando l'apposito cavo di collegamento tipo ESC600, fornito come accessorio opzionale,
procedere nel modo seguente:
– Verificare che la tensione di alimentazione sia compresa fra 12 e 14,4 Volt DC.
–Collegareillatointestato con le pinze a molla all'alimentazione esterna rispettando lapolarità:
la pinza rossa al polo positivo (+), la nera al polo negativo (–).
– Togliere il tappo (22) e collegare l'altro lato del cavo di collegamento (53) al connettore (23)
dell'utensile; serrare il connettore (52) ruotandone la ghiera in senso orario fino al suo blocco.
– Alavoro ultimatoscollegareilcavodicollegamento(53)erimettereiltappodiprotezione(22).
Nel caso di un inversione di polarità nel collegamento, l'utensile non subirà danni ma continuerà
a funzionare tramite la batteria (19) a bordo utensile, per ottenere il corretto funzionamento
basterà invertire le pinze a molla.
DURANTE L'ALIMENTAZIONE CON FONTE ESTERNA, MAI CORTOCIRCUITARE ICONTATTI
METALLICI ALL'INTERNO DEL VANO BATTERIA,CONSIGLIAMO PER QUESTO DI LASCIARE
LA BATTERIA (19) NEL SUO ALLOGGIAMENTO,ESSA FORNIRÀ ENERGIA IN PARALLELOALLA
FONTE ESTERNA.
4. AVVERTENZE
Primadi iniziare lavorisu equipaggiamentielettrici, assicurarsi che nonvi sianoparti in tensione
nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario adottare le precauzioni neces-
sarie per operare vicino a parti tensione in conformità alla norma EN50110-1.
NON USARE QUESTO UTENSILE SU OVICINO ACONDUTTORI IN TENSIONE, SENZA SISTEMI
DI PROTEZIONE INDIVIDUALE ADEGUATI.
L’INOSSERVANZA DIQUESTA PRECAUZIONE POTREBBE CAUSARELESIONIGRAVIOMORTALI.
L’UTENSILE NON ÈADATTO AD UN UTILIZZO CONTINUO; DOPO AVER ESEGUITO IL NUMERO
DI OPERAZIONI CONSECUTIVE CONSENTITE DA UNA BATTERIA COMPLETAMENTE CARICA,
IN OCCASIONE DEL CAMBIO BATTERIA CONSIGLIAMO UN OPPORTUNO PERIODO DI PAUSA
PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELL’UTENSILE.
OSSERVARE OPPORTUNI PERIODI DI PAUSA ANCHE UTILIZZANDO ALIMENTATORI ESTERNI.
PROTEGGERE L’UTENSILE DALLA PIOGGIA EDALL’UMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE DAN-
NEGGIARE L’UTENSILE ELA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI NON DO-
VREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA OSOTTO ACQUA.

3.6.2) Exécution des sertissages
– Enlever de la tête les matrices de mise au rond et l'adaptateur AC130-P (voir § 3.6.4).
– Prendre l'ensemble Matrice-Poinçon à utiliser selon les indications du tableau Fig. 6,
page 42.
– Insérer le poinçon PS130.../E (93) dans le logement du piston (09) (voir § 3.6.4).
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Insérerle connecteur dans la matricecoquille etpositionner ensuitecette dernièredans
la tête (voir § 3.6.4).
– En actionnant l'outil commencer à sertir le connecteur en partant, pour les manchons,
de l'extrémité vers l’intérieur et pour les cosses de l'extrémité arrière vers la plage (voir
figure).Positionnerchaquefoislamatriceàl'intérieurdel'adaptateurenfaisantcoïncider
lesrainuressupérieuresprésentessurlamatriceaveclesgoupilleslocaliséesàl'intérieur
de l'adaptateur.
– La fin de chaque sertissage est obtenue dès le contact du poinçon avec la matrice: il
estconseillédecontinueràpomperjusqu’àudéclenchementdelavalvedesurpression(voir
§3.3).
3.6.3) Montage des accessoires
– Insérer l’adaptateur AU130-... (98) dans les guides de la fourche (10) et le pousser
jusqu’à son blocage par les billes (06).
Pour le démonter pousser avec force jusqu’au dégagement des billes (06).
– Insérer l’adaptateur AC130-P (91) dans les guides du piston (14) en appuyant sur le
poussoir inférieur (04) et le pousser jusqu'à son blocage par l'ergot (02).
Cette opération est facilitée par l'avancement de 3-4 mm (0.11 - 0.16 in.) du piston (14).
Pour le démonter, appuyer sur le poussoir (04) et le faire glisser.
3.6.4) Montage des matrices, des poinçons et des matrices de mise au rond
(Voir Fig. 5)
– Matrice coquille (96) ou partie fixe de matrice de mise au rond (95): elles sont sim-
plementappuyéesdansl’adaptateurAU130-...(98)etpeuventêtredirectementinsérées
ou dégagées.
– Partiemobiledelamatricedemiseaurond(94):elleestplacéeouretiréedulogement
de l’adaptateur AC130-P (91) en tirant le loquet (92).
– Poinçon PS130.../E (93): il est placée dans les guides du piston (14).
FRANÇAIS ITALIANO
3.6.2) Esecuzione delle connessioni
– Togliere dalla testa il prearrotondatore e l'adattatore AC130- P (vedi § 3.6.4).
– Scegliere la coppia matrice/punzone da usare, secondo la tabella in Fig. 6 a pag. 42.
– Inserire il punzone PS130.../E (93) nella sede del pistone (14) (vedi § 3.6.4).
– Introdurre a fondo il cavo nel connettore.
– Inserire il connettore nella matrice di contenimento posizionando poi quest’ultima nella
testa (vedi § 3.6.4).
– Azionandolapompa,iniziareacomprimereilconnettorepartendo,perigiunti,dall’estre-
mitàversol’internoepericapicordadall’estremitàversol’occhielloocodolo(vedifigura).
Posizionare di volta in volta la matrice all'interno dell'adattatore facendo coincidere le
scanalature superiori presenti sulla matrice con i piolini all'interno dell'adattatore.
– Il completamento di ogni singola compressione é data dalla battuta del punzone contro
lamatrice: siconsigliacomunquedi pompare finoall’interventodellavalvola dimassima
pressione (vedi § 3.3).
3.6.3) Montaggio degli accessori
– Inserirel'adattatoreAU130-...(98)nelleappositeguidedellaforcella(10)espingerlofino
abloccarlo nella posizionedifunzionamento data dall'accoppiamento dellescanalature
sui fianchi dell'adattatore stesso con i grani (06) disposti sui bracci della forcella.
Per toglierlo si dovrà spingerlo con forza sino a vincere l’azione di ritenuta dei grani e
sfilarlo dalle guide.
– Inserirel'adattatoreAC130-P(91)nelleappositeguidedelpistone(14)tenendopremuto
ilpistoncinodisblocco(04);adinserimentocompleto,rilasciandoilpistoncino(04),l'adat-
tatore verrà bloccato nella sua posizione dal pistoncino (02).
Si consiglia di far avanzare di 3÷4 mm (0.11 - 0.16 in.) il pistone (14) per facilitare l’ope-
razione.
Per toglierlo si dovrà premere nuovamente il pistoncino (04) e sfilarlo dalle guide del
pistone (14).
3.6.4) Montaggio di matrici, punzoni e prearrotondatori (Rif. a Fig. 5)
– Matrice di contenimento (96) o parte fissa del prearrotondatore (95): vannosempli-
cemente appoggiate nell’adattatore AU130-... (98).
– Partemobiledelprearrotondatore(94):vainseritaotoltadallaappositasedenell'adat-
tatore AC130-P (91) tirando verso l’esterno il nottolino di sblocco (92).
– Punzone PS130.../E (93): va inserito o tolto dalle guide del pistone (14).
13 34
SEQUENZA DELLE COMPRESSIONI
1 2
SEQUENCE DES SERTISSAGES
1 2 1 4 3 2
1 4 3 2

FRANÇAIS
ITALIANO
3.5) IMPIEGO SU CONNETTORI PER CAVI IN RAME (Rif. a Fig. 2 e 3)
3.5.1) Esecuzione delle connessioni
– Montare l’adattatore AU130-C (09) (vedi § 3.5.2).
– Scegliere le matrici da usare consultando il relativo catalogo.
– Inserire le matrici nelle rispettive sedi (vedi § 3.5.3).
– Introdurre il conduttore nel connettore prescelto.
– Posizionarequest’ultimofraleduematriciallineandolazonadacomprimereconl’impronta
delle matrici stesse.
– Operare poi come indicato al § 3.2.
3.5.2) Montaggio adattatore
– Inserirel’adattatoreAU130-C(09)nelleappositeguidedellaforcella(10)espingerlofino
abloccarlo nella posizione di funzionamentodatadall’accoppiamentodelle scanalature
sui fianchi dell’adattatore stesso con i grani (06) disposti sui bracci della forcella.
– Per toglierlo si dovrà spingerlo con forza sino a vincere l’azione di ritenuta dei grani e
sfilarlo così dalle guide.
3.5.3) Montaggio delle matrici
– Inserire la matrice superiore (88) nell’adattatore AU130-C (09) premendo il pistoncino
sblocca matrice (08) e farla scorrere fino a che rimanga bloccata dal pistoncino ferma
matrice (07).
Per sfilare la matrice si dovrà premere il pistoncino sblocca matrice (08) in modo da an-
nullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice (07).
– Inserire la matrice inferiore (89) nelle guide del pistone (14) premendo il pistoncino
sblocca matrice (04) e farla scorrere fino a che rimanga bloccata dal pistoncino ferma
matrice (02).
Per sfilare la matrice si dovrà premere il pistoncino sblocca matrice (04) in modo da an-
nullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice (02).
Si consiglia di far avanzare di 3 ÷ 4 mm (0.11 - 0.16 in.) il pistone (14) per facilitare l'ope-
razione.
3.6) IMPIEGO SU CONNETTORI PER CAVI IN ALLUMINIO (Rif. a Fig. 4 e 5)
3.6.1) Prearrotondamento del cavo (nel caso di cavi settorali)
– Scegliere accessori e prearrotondatori da usare, secondo la tabella in Fig. 6 a pag. 42.
– Montaresullatestal'adattatoreAU130-...(98)el'adattatoreAC130-P (91)(vedi§3.6.3).
– Inserirelapartemobile(94)delprearrotondatorenell'adattatore AC130-P(vedi§3.6.4).
– Posizionare il cavo all’interno della parte fissa (95) del prearrotondatore inserendo poi
quest'ultimaall'internodell'adattatoreAU130-... (vedi§3.6.4).Assicurarsi che la scana-
latura superiore presente sul prearrotondatore coincida con i piolini all'interno dell'adat-
tatore stesso.
– Azionarelapompasinoaportareinbattutapartefissaemobiledelprearrotondatoreindi
liberare il cavo, ridotto ad una forma rotonda compatta, rilasciando la pressione nella
pompa (vedi § 3.4 ).
33 14
3.7) Autonomie de la batterie (Voir Fig. 1)
Au moment de relâcher le bouton de commande, le niveau de charge de la batterie (19) s’af-
fiche automatiquement pendant 5 secondes sur l’indicateur de charge (25), ce qui permet de
connaître immédiatement l’autonomie restante:
8 led allumées: autonomie maximale
4 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
Pour le remplacement de la batterie (19) épuisée, il suffira de presser en même temps les
deux points indiqués par la mention "PUSH", extraire la batterie déchargée de son siège et y
introduire celle qui est chargée.
3.8) Alimentation à partir d’une source extérieure (Voir Fig. 7)
L’outilpeutêtrealimentéparunealimentationextérieure(20Amini)raccordéeauconnecteur(23).
En utilisant le câble type ESC600 de connexion correspondant fourni en option, procéder de
la façon suivante:
– Vérifier que la tension d’alimentation est comprise entre 12 et 14,4 Volt DC.
– Connecterlecôtéaveclespincesà ressort d’alimentation externe en respectant la polarité: la
pince rouge avec le pôle positif (+), la noire avec le pôle négatif (–).
– Enlever le capuchon (22) et connecter l’autre côté du câble de connexion (53) avec le connec
teur (23) de l’outil; serrer le connecteur (52) en tournant la vis des le sens horaire jusqu’à son
blocage.
– Unefoisletravail terminé, déconnecter le câble de connexion (53)et remettre le capuchonde
protection (22).
Dans le cas d’une inversion de la polarité dans la connexion, l’outil ne subira pas de dommages
mais il continuera à fonctionner au moyen de la batterie (19) qui est placée à bord de l’outil;
pour obtenir le fonctionnement correct, il suffira d’inverser les pinces à ressort.
PENDANT L’ALIMENTATION ÀPARTIR D’UNE SOURCE EXTÉRIEURE, NE JAMAIS COURT-
CIRCUITER LES CONTACTS METALLIQUES AL’INTÉRIEUR DE L’ESPACE DELA BATTERIE;
NOUS CONSEILLONS DONC DE LAISSER LA BATTERIE (19) DANS SON LOGEMENT, ELLE
FOURNIRA DE L’ÉNERGIE PARALLÈLEMENT ÀLA SOURCE EXTÉRIEURE.
4. PRECAUTIONS
Avantd’entreprendredestravauxsurdeséquipementsélectriques,veuillezvousassurerqu’aucun
élémentauxabordsdelazonedetravailn’estsoustension.Danslecascontraire,veuillezprendre
les précautions nécessaires pour opérer à proximité d’éléments sous tension, en conformité
avec la norme EN50110-1.
NEPAS UTILISER CET OUTIL SUR OU ACOTE DE CONDUCTEURS SOUS TENSION, SANS
PROTECTIONINDIVIDUELLEADEQUATE.LA NON OBSERVATION DE CETTE PRECAUTION PEUT
PROVOQUER DES LESIONS GRAVES OU MORTELLES.
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR EFFECTUÉ
UNE QUANTITÉ D'OPÉRATIONS CONSÉCUTIVES ÀPARTIR D’UNE BATTERIE COMPLÈTEMENT
CHARGÉE,AU MOMENTDU REMPLACEMENTDE LABATTERIE,NOUSSUGGÉRONSD’OBSERVER
UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE LE REFRODIS SEMENT DE L’OUTIL.
L
AISSER REPOSER L’OUTIL MÊME EN CAS D’UTILISATION D’UN ALIMENTATEUR DE RÉSEAU.
PROTÉGERL’OUTILDE LA PLUIEETDE L’HUMIDITÉ.L’EAU POURRAIT ENDOMMAGERL’OUTIL
ETLABATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUES NE DEVRAIENT PAS ÊTRE UTILISÉS SOUS
LA PLUIE ET SOUS L’EAU.

FRANÇAIS
4.1) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
4.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pourun usage normal de labatterie, nousvous conseillonsd’observer lesrègles suivantes:
– Utiliserlabatteriejusqu’au moment où l’affichage automatiquedel’énergierestanteaffiche
1-2 led; cela correspond à une situation de décharge presque complète sans toutefois
compromettre leur durée.
– Faireparticulièrementattention aux 2-3 premières rechargesquand labatterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
5. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou entre-
tien particulier.
Lesrecommandationsqui suivent sont néanmoins souhaitablespour assurer unelongévité
optimum:
5.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
5.2) Rangement (Voir Fig. 8)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le
ranger dans le coffret. Ce coffret (type VAL P19), adapté pour contenir l'outil, ses acces-
soires et 14 paires de matrices semi-circulaire a comme dimensions 542x412x197 mm
(21.3x16.2x7.7 in.) et un poids de 3,2 kg (7 lbs).
LacoffrettypeVAL130dimensions360x280x48mm(14.17x11x1.89in.),poids3kg(6.62lbs)
est adapté pour contenir les accessoires pour le sertissage des connecteurs en aluminium.
5.3) Complément d'huile
Dans le cas exceptionnel où cela serait nécessaire de rajouter de l’huile, procéder de la
façon suivante (Voir Fig. 5):
– Enleverla batterie (19),mettre l’outilenposition verticale, enleverle bouchon(20)situé à
l’intérieur de l’espace de la batterie, remplir le réservoir (21), remettre le bouchon.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
Encasdedysfonctionnementdel'appareil, mercidevousadresserànotreAgentRégional
qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour en-
voyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du
Certificatd'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, àdéfaut d'autresélémentsde référence,
indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
2. CAMPO DI APPLICAZIONE
2.1) L'utensile B131-UC viene fornito con l’adattatore AU130-C e può ricevere le diverse
seriedimatriciadinnestosemicircolare,comuniagliutensili
Cembre
dellaserie130kN,per:
–Punzonatura su conduttori in rame.
–Compressione Semicircolare su conduttori in rame.
–Compressione Esagonale su conduttori in rame, aldrey o alluminio.
2.2) Montando invece gli adattatori, superiore tipo AU130-... ed inferiore tipo AC130-P,
l'utensile può ricevere:
–Prearrotondatori UP130-... perottenere una forma rotondacompattapartendo da cavi
cordati in alluminio a 3 o a 4 settori.
–Matrici di contenimento serie MV, MVC, MVM, MUA e Punzoni PS130-.../E per
realizzare connessioni su cavi in alluminio con la tecnica della punzonatura profonda
in matrice chiusa.
3. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 9)
L'utensile può essere trasportato agevolmente tramite l'impugnatura o la tracolla (11)
fissata agli anelli (15 e 18).
3.1) Preparazione
– Infilare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’im-
pronta delle matrici stesse.
3.2) Accostamento delle matrici (Rif. a Fig. 1)
– Agendosupulsantedicomando (17)ricavatoall'internodelpulsantedirilasciopressione
(16),siavviailgruppomotore-pompaedinizial'avvicinamentodellematricialconnettore.
– Rilasciando il pulsante di comando (17) in qualsiasi momento, si ha l'immediato arresto
sia del motore (24) sia del movimento del pistone (14).
MAI METTERE IN PRESSIONE L’UTENSILE SENZA LE MATRICI INSERITE,CIÒ POTREBBE
CAUSARE IL DANNEGGIAMENTO DELLE SEDI DELLA TESTA EDEL PISTONE.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da
comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del § 3.4 e riposizio-
nare il connettore.
3.3) Compressione
– Mantenendo premuto il pulsante di comando (17) il motore continua a funzionare:
il pistone (14) avanzerà progressivamente fino a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamo comunque di azionare il motore fino al suo arresto automatico.
3.4) Sblocco delle matrici
– Premendo il pulsante di rilascio pressione (16), si otterrà il ritorno del pistone (14) con
conseguente apertura delle matrici.
ITALIANO
15 32

FRANÇAIS
7. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 9)
_____________________
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est....................................................72,4 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée
C sur le poste de travail LpCPeak est.............................................................< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est............................................................................................ 83,1 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662
partie 1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi
normales témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de
l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe
biodynamique de référence ne dépasse pas les 2,5 m/sec2.
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre
.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
6040427 15
ANNEAU DE FIXAT. BANDOULIERE
1
6000383 16 BOUTON DE DECOMPRESSION 1
6000236 17 BOUTON D'ACTIONNEMENT 1
6040427 18
ANNEAU DE FIXAT. BANDOULIERE
1
2598494 19
BATTERIE 14,4V - 3,0Ah - Li-Ion
1
6800040 20 BOUCHON DU RESERVOIR 1
6720075 21 RESERVOIR 1
6000411 22 CAPUCHONCONNECTEUR 1
- 23 CONNECTEUR SOURCE EXT. 1
6000310 24 MOTEUR 1
6232243 25 ETIQUETTE (TG. 0443) 1
6232262 26 ETIQUETTE OUTIL (TG. 0462) 1
6232006 28
ETIQUETTE SIGNALET. (TG. 0356)
1
DÉNOMINATION Q.té
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
A BATTERIA TIPO B131-UC
L'utensile oleodinamico "B 131-UC" é alimentato a 14.4V tramite batteria; si tratta di un
utensile leggero, silenzioso, praticamente privo di vibrazioni; grazie all’equilibratura delle
masse ed alla testa ruotabile di 180° risulta estremamente versatile e maneggevole.
L'operatore può agevolmente azionare l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola
mano, mentre con l'altra può mantenere il corretto posizionamento del connettore. I
pulsanti di azionamento e rilascio sono meccanicamente interbloccati; il primo integrato
nel secondo e sagomato in modo da evitare azionamenti accidentali. Il ciclo di lavoro é
gestitodaunmicroprocessorecheprovvedeautomaticamenteallospegnimentodelmotore
a fine compressione in modo da limitare il consumo energetico.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione,
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
Con la sigla “B131-UC” si identifica l'assieme formato da:
–Utensile base completo di batteria e tracolla.
–n° 1 batteria di riserva.
–n° 1 caricabatterie.
–n° 1 valigetta di contenimento tipo “VAL P19”.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
–Campo di applicazione:
adatto alla installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere fino a 400 mm2(800 MCM) e
per cavi in alluminio fino a 300 mm2 (600 MCM).
–Forza sviluppata: ................................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
–Pressione nominale di esercizio:........................................ 700 bar (10,000 psi)
–Dimensioni: lunghezza ........................................................ 435 mm (17.1 in.)
larghezza ......................................................... 100 mm (3.9 in.)
altezza ............................................................. 250 mm (9.8 in.)
–Peso: (con batteria): .............................................................. 7,1 kg (15.6 lbs)
–Motore in corrente continua: ................................................. 14.4 V
–Batteria: ................................................................................ 14.4 V – 3.0 Ah –Li-Ion
– Alimentazione esterna: ....................................................... 12 V ÷ 14.4 V DC
–Temperatura di funzionamento: .........................................
-15°C a +40°C
(+5°F a +104°F)
–Olio consigliato: ....................................... AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS TX 32
o equivalenti
–Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici ed una
più lenta di compressione. La commutazione da una all'altra é automatica.
–Sicurezza: l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
ITALIANO
31 16
DÉNOMINATION
N° Code
Pièce
Q.té
N° Code
Pièce
6522006 01 RESSORT 1
6620320 02
AXE DE VERROUILL. MATRICE
1
6760040 03
FICHE ø 3x8
1
6620445 04 AXE DE DEBLOQ. MATRICE 1
6180800 05 ECROU M10 2
6340630 06 VIS AVEC BILLE 2
6540047 07
AXE DE VERROUILL. MATRICE
1
6540048 08 AXE DE DEBLOQ. MATRICE 1
2615510 09 AU130-C ADAPTATEUR 1
6280026 10 FOURCHE 1
6000354 11 BANDOULIERE 1
6100035 12 CLAVETTE 1
6900250 13 VIS M5X14 1
6620316 14 PISTON 1

DEUTSCH
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
TYP B131-UC
Die Akkupresse Typ “B131-UC” wird von einem Akku mit 14.4V versorgt. Sowohl die
LaufruheunddasFehlenjeglicherVibrationenerlaubendemAnwender das Gerät während
desgesamtenArbeitsganges miteinerHand zu bedienen. Mit deranderen Handkannder
Verbinder oder Kabelschuh in der korrekten Position gehalten werden.
Durch die günstige Gewichtsverteilung und den um 180° drehbaren Kopf ist das Gerät
extrem vielseitig und leicht zu handhaben. Der Start- und der Druckablaßhebel sind in
einem Knopf enthalten, lassen sich aber nur getrennt voneinander betätigen. Er ist so
geformt, daß eine ungewollte Betätigung nicht möglich ist. Der Arbeitsvorgang wird von
einem Chip gesteuert, der zur Einschränkung des Energieverbrauchs den Motor nach der
Verpressung automatisch abschaltet.
DieautomatischeAnzeige desBatterieladezustandes nachjedemArbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
Die Akkupresse “B131-UC” besteht aus:
–Presswerkzeug inkl. Akku und Trageriemen.
– Ersatzakku.
– Ladegerät.
– Koffer “VAL P19”.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich:das Gerät eignet sich zum Verpressen von Kabelschuhen und
Verbindern, allgemein bis auf 400 mm
2
(800 MCM) Leiter und
für Aluminiumleiter bis 300 mm2(600 MCM) mit Tiefnutkerbung.
–Preßkraft: .............................................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
–Arbeitsdruck: ........................................................................ 700 bar (10,000 psi)
–Abmessungen: Länge .......................................................... 435 mm (17.1 in.)
Breite ........................................................... 100 mm (3.9 in.)
Höhe ............................................................ 250 mm (9.8 in.)
–Gewicht: (inkl. Batterie) ......................................................... 7,1 kg (15.6 lbs)
–Gleichstrommotor: ............................................................... 14.4 V
–Akku: ..................................................................................... 14.4 V – 3.0 Ah – Li-Ion
– Externe Energieversorgung:................................................ 12 V ÷ 14.4 V DC
– Betriebstemperatur: ............................................................. -15°C bis +40°C
(+5°F bis +104°F)
–Empfohlenes Öl: ................................. AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS TX 32
oder ähnliches
–Kolbenvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die
ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze ermöglicht. Beim Beginn des Press-
vorganges wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
– Sicherheit: Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
ESPAÑOL
7. LISTA DE COMPONENTES (Ref. Fig. 9)
_____________________
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es d.............................................. 72,4 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es de....................................< 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
L
WA es igual a................................................................................................ 83,1 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN
28662 parte 1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a
las que se encuentran normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado
en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores para
cada eje biodinámico de referencia, no supera los 2,5 m/sec2.
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
N° Código
Elemento
C.dad
17 30
N° Código
Elemento
C.dad
6522006 01 MUELLE 1
6620320 02 PISTONCILLO FIJA-MATRIZ 1
6760040 03 PASADOR
ø 3x8
1
6620445 04
PISTONCILLO DESBLOQUEADOR
1
6180800 05 TUERCA M10 2
6340630 06 TORNILLO CON BOLA 2
6540047 07 PISTONCILLO FIJA-MATRIZ 1
6540048 08
PISTONCILLO DESBLOQUEADOR
1
2615510 09 ADAPTADOR AU130-C 1
6280026 10 HORQUILLA 1
6000354 11 CORREA DE TRANSPORTE 1
6100035 12 TOPE 1
6900250 13 TORNILLO M5X14 1
6620316 14 PISTON 1
6040427 15 ANILLO UNIÓN CORREA 1
6000383 16
PULSADOR DESBLOQUEO PRESI
Ó
N
1
6000236 17 PULSADOR DE ACCIONAMIENTO 1
6040427 18 ANILLO UNIÓN CORREA 1
2598494 19
BATERIA 14,4V - 3,0Ah - Li-Ion
1
6800040 20 TAPON DEPOSITO DE ACEITE 1
6720075 21 DEPOSITO DE ACEITE 1
6000411 22 TAPON CONECTOR 1
- 23 CONECTOR ALIMENTACION EXT. 1
6000310 24 MOTOR 1
6232243 25 ETIQUETA (TG. 0443) 1
6232262 26
ETIQUETA HERRAMIENTA (TG. 0462)
1
6232006 28
ETIQUETA DE ATENC. (TG. 0356)
1
DESCRIPCION DESCRIPCION

DEUTSCH
2. ANWENDUNGSMÖGLICHKEITEN (Siehe Bild 2-4)
2.1) Das Werkzeug B131-UC wird mit dem Adapter AU130-C ergänzt und kann für ver-
schiedene Preßeinsatztypen (kompatibel zu anderen 130 kN Werkzeug von
Cembre
)
verwendet werden:
– Kerbverpressung von Kupferleitern.
– Runddrücken von Kupferleitern.
– Sechskantverpressung von Kupfer, Aluminium und Aldrey Leiter.
2.2) Mit dem oberen Adapter AU130-... und dem unteren Adapter AC130-P, kann das
Werkzeug B131-UC mit folgenden Einsätzen verwendet werden:
–Runddrückmatrizen UP130-... für Aluminium-Sektorkabel (ein- und mehrdrähtig).
– Haltematrizen(wiedieSerienMV,MVC,MVM,MUA)unddieKerbeinsätzePS130-.../E
(um Preßverbinder auf Aluminiumleiter mit der Tiefnutkerbung zu verpressen).
3. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1und 9)
DasWerkzeugkannbequem amGriffoder mitdeman den Ringen(15und 18) befestigten
Trageriemen (11) transportiert werden.
3.1) Vorbereitung
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– PositionierenSiedenVerbinderoder Kabelschuh an dervorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
3.2) Positionierung (Siehe Bild 1)
– Durch Drücken des Startknopfes (17) im Druckablaßknopf (16) integriert beginnt der
MotorzuarbeitenunddiePreßeinsätzenähernsichdemVerbinderoderKabelschuh.
– SobaldderStartknopf(17)wiederlosgelassenwird,haltenMotorundKolben(14)sofortan.
SETZENSIE NIEMALSDASWERKZEUGOHNE DIE PRESSEINSÄTZEUNTERDRUCK.
DIES KÖNNTE ZU BESCHÄDIGUNGEN DES KOPF- UND KOLBENSITZES FÜHREN.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePositionamVerbinderoderKabelschuh
gebrachtwerden.Solltediese nicht korrekt sein, muss das Werkzeugentsprechend
Punkt 3.4 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
3.3) Verpressung
– Wird der Startknopf (17) weiter gedrückt, fahren die Preßeinsätze langsam aufeinander
zu und die Verpressung wird durchgeführt.
– Wir empfehlen den Starthebel solange zu betätigen, bis die automatische Abschaltung
erfolgt.
3.4) Öffnen der Preßeinsätze
– Durch Drücken des Druckablaßknopfes (16) fährt der Kolben (14) zurück und der Ver-
binder oder Kabelschuh kann entnommen werden.
ESPAÑOL
4.1) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
4.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2 led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin
que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– Enel momento de laextracción dela herramienta,en casodeque la batería manifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
5. MANTENIMIENTO
Estaherramientaesrobusta,completamenteprecintadaynorequiere cuidados especiales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
5.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, laarenaylasuciedadengeneral,rapresentanunpeligropara
toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un
trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialment junto a las
partes móviles.
5.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 8)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla cerrada en su estuche de cierre hermético.
Dichoestuche(tipo VALP19)de dimensiones 542x412x197 mm (21.3x16.2x7.7in.)epesa
3,2 kg (7 lbs). Es apropiado para almacenar la herramienta, los accesorios, además de 14
juegos de matrices con canal semicircular.
Estdisponiblela caja metálica tipo VAL130 360x280x48mm (14.17x11x1.89in.), peso3 kg
(6.62lbs),paraalmacenarlosaccesoriosparalacompresiondelosconectoresdealuminio.
5.3) Rellenado de aceite
Enelcasoexcepcionalenelcualfuesenecesario,rellenardeaceite delamanerasiguiente
(Ref. Fig. 5):
– Quitarlabatería(19),colocarlaherramientaenposiciónvertical,quitareltapón(20)situado
enelinteriordelespaciodelabatería,llenarrasoeldepósito(21),entoncesvolveraponer
el tapón.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les acon-
sejaráyeventualmenteles facilitará las instrucciones necesarias para remitir laherramienta
a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia
del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
29 18

ESPAÑOL
DEUTSCH
3.5) VERPRESSEN VON KUPFERVERBINDERN BEI KUPFERKABEL
(Siehe Bild 2 und 3)
3.5.1) Ausführung der Verbindung
– Adapter AU130-C (09) montieren (siehe Pkt. 3.5.2).
– Passende Preßeinsätze auswählen.
– Preßeinsätze einsetzen (siehe Pkt. 3.5.3).
– Kabel in den Verbinder einlegen.
– Werkzeug entsprechend positionieren.
– Weiter wie in Pkt. 3.2 angegeben.
3.5.2) Adapter einsetzen
– Adapter AU130-C (09) in die U-Gabel (10) einsetzen.
DiegewünschtePositionisterreicht,wennderStift(06)anderSeitederU-Gabel(10)indie.
– Nut amAdapter eingerastet ist. Um den Adapter zu entfernen, muss man den Adapter
drücken und ihn herausziehen.
3.5.3) Preßeinsätze einsetzen
– Den oberen Presseinsatz (88) in den Adapter AU130-C (09) einführen bis er in den
Presseinsatzhalter (07) einrastet.
Fürdas Entfernen desPresseinsatzesdenDruckknopf(08) drückenunddenPresseinsatz
herausschieben.
– Den unteren Presseinsatz (89) in den Kolbensitz des Werkzeuges einführen bis er in
den Presseinsatzhalter (02) einrastet.
Fürdas Entfernen desPresseinsatzesdenDruckknopf(04) drückenunddenPresseinsatz
herausschieben.
Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (14) 3-4 mm vorgefahren wird.
3.6) VERPRESSEN VON ALUMINIUMVERBINDERN UND KABELSCHUHEN
BEI ALUMINIUMKABEL (TIEFNUTKERBUNG) (Siehe Bild 4 und 5)
3.6.1) Kabel runddrücken (bei sektorförmige Leitern)
– Wähle die Matrize, Adapter und Runddrückeinsätze für den Verbinder und Kabelschuh
entsprechend der Tabelle (siehe Bild 6 Seite 42) aus.
– Fixiere den Adapter AU130-... (98) und AC130-P (91) im Presskopf (siehe Pkt. 3.6.3).
– Setze das bewegliche Teil (94) von dem Runddrückeinsatz in denAdapter AC130-P ein
(siehe Pkt 3.6.4).
– Den Leiter in das feste Teil (95) des Runddrückeinsatz positionieren und dies in den
AdapterAU130-...positionieren(siehePkt 3.6.4).EsistaufdiePositionderRunddrück-
einsatz zu achten, die mit den federnden Stiften im Adapter übereinstimmen muss.
– Betätige das Werkzeug, bis die Presseinsätze geschlossen sind und der Leiter rund
gedrückt ist.
19 28
3.7) Autonomía de la batería (Ref. Fig. 1)
Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la batería (19) es visualizado automáticamente
durante 5 segundos sobre el indicador de carga (25), esto permite conocer inmediatamente la
autonomía restante:
8 led encendidos: autonomía máxima
4 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
Para el reemplazamiento de la batería (19) bastará con pulsar contemporáneamente los dos
puntos indicados por los letreros “PUSH”, sacar la batería descargada de su alojamiento e
introducir a fondo la que está cargada.
3.8) Alimentación desde fuente externa (Ref. Fig. 7)
La herramienta puede ser activada también con una alimentador (min. 20A) o con una batería
externa por medio del conector (23).
Utilizando el cable de conexión tipo ESC600, suministrado como accesorio opcional, proceder
de la manera siguiente:
– Verificar que la tensión de alimentación esté comprendida entre 12 y 14,4 Volt DC.
– Conectar el lado marcado con las pinzas de resorte a la alimentación externa respetando la
polaridad: la pinza roja al polo positivo (+), la negra al polo negativo (–).
– Quitar el tapón (22) y conectar el otro lado del cable de conexión (53) al conector (23) de la
herramienta; apretar el conector (52) girando su virola en sentido horario hasta su bloqueo.
– Terminado el trabajo desconectar el cable de conexión (53) y volver a poner el tapón de
protección (22).
En el caso de una inversión de polaridad en la conexión, la herramienta no sufrirá daños sino
que continuará funcionando por medio de la batería (19) que se encuentra a bordo de la herra
mienta, para obtener el correcto funcionamiento bastará con invertir las pinzas de resorte.
DURANTE LA ALIMENTACIÓN CON FUENTE EXTERNA, NO CORTOCIRCUITAR NUNCA LOS
CONTACTOS METÁLICOS EN EL INTERIOR DEL ESPACIO DE LA BATERÍA, ACONSEJAMOS
PARA ESTO DEJAR LA BATERÍA (19) EN SU ALOJAMIENTO, ÉSTA SUMINISTRARA ENERGÍA
EN PARALELO ALA FUENTE EXTERNA.
4. ADVERTENCIAS
Antesdeempezarobrassobreelementoseléctricos,cerciorarsequenohaypartesentensiónen
las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario adoptar las precauciones necesarias
para trabajar cerca de elementos en tensión en conformidad con la normativa EN50110 -1.
NOUSAR ESTA HERRAMIENTA SOBRE OCERCA DE CONDUCTORES EN TENSIÓN, SIN
SISTEMAS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ADECUADA.
L
ANO OBSERVACION DE ESTA MEDIDA PODRÍA CAUSAR LESIONES GRAVES OMORTALES.
LAHERRAMIENTA NO ESTAPREPARADA PARAUNEMPLEOCONTINUO;UNAVEZEJECUTADO
EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA, ALA HORA DE
CAMBIARLA, ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSAPARA PERMITIR EL EN-
FRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
TAMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS DE PAUSA.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD. ELAGUA PODRÍA DAÑAR
LAHERRAMIENTA YLABATERÍA.LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICASNODEBERÍAN
FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre RHU 1000 Owner's manual

Cembre
Cembre B1300-UC User manual

Cembre
Cembre B135-C-KV User manual

Cembre
Cembre B35-TC025 User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre B51 User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre B-FC470 User manual

Cembre
Cembre B15MD User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET12 User manual

Cembre
Cembre NR-25B User manual

Cembre
Cembre TND6-70 User manual

Cembre
Cembre LD-2EN User manual

Cembre
Cembre B-TD270 User manual

Cembre
Cembre HT81-U User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET10 User manual

Cembre
Cembre B540NDK-BV User manual

Cembre
Cembre PNB-7KE User manual