Cembre RHU450 User manual

OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
10 M 055
HYDRAULIC PRESSHEAD
TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
RHU450
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejon de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembre.com
cod. 6261325

8
22
11
7
5
20
1
4
23 3
2
16
19
18
21
15
17 13
24
6
14
12
9
10
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
▲
!
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
– Ensure latch pin is securely located.
– S'assurer que le fermoir matrice soit totalement inseré.
– Bitte darauf achten, dass der Presseinsatzbolzen richtig einrastet.
– Asegurarse de que el pasador está correctamente emplazado.
– Assicurarsi che il perno sia completamente inserito.
3
4
1
181
FIG. 3
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
XXXXX
123 4
TG0354
450 kN
TYPE
FORCE
MAX.
PRESSURE
10,000 psi
Made in Italy
RHU450
700 bar
1
Head type
Tête type
Typ Kopf
Cabeza tipo
Tipo di testa
Year
Année
Jahr
Año
Anno
23
123
Force
Force
Kraft
Fuerza
Forza
4
Max.pressure
Max. pression
Max. Arbeitsdruck
Presión máxima
Pressione massima
4

HYDRAULIC PRESSHEAD
RHU450
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range:
suitable for installing compression connectors for conductors
up to
...................................................... 1000 mm2 (2000 MCM)
– Crimping force: .................................................................... 450 kN (50.5 sh ton)
– Max. operating pressure: .................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length .............................................................. 260 mm (10.2 in.)
width ................................................................ 120 mm (4.7 in.)
– Weight: .................................................................................. 10,3 kg (22.7 lbs)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
The head is equipped with a "self-lock" quick male coupler and can be connected to a
Cembre
hydraulic pump developing 700 bar pressure.
The adapterAU450-130D is available as an optional extra enabling the head to utilise the
semi-circular slotted dies common to most 130 kN tools.
2.2) Die insertion (Ref. to Fig. 1 and 2)
Dedicated dies
– Select the appropriate die set for the connector to be crimped.
– Extract the die locating pin (04) from the head.
– First, insert the lower die (38) into the fork (01).
– Then fit the upper die (37) into the head and insert the die locating pin (04).
– To remove the dies from the head, extract the die locating pin (04) and slide out the
dies.
Semi-circular dies
– Select the appropriate die set for the connector to be crimped.
– Extract the die locating pin (04) from the head.
– Insert the lower part (35) of adapter AU450-130D into the fork (01).
– Insert the upper part (39) of the adapter AU450-130D into the head and lock it, inser-
ting completely the die stop pin (04) through the adapter.
– Presspin(32)onlowerpart ofadapter(35),AU450-130Dandinsertonehalfofthedieset
(36) until secured by locking pin (34).
ENGLISH
FIG. 2
DIE INSERTION
INSERTION DES MATRICES
POSITIONIERUNG DER
PRESSEINSÄTZE
INSERCIÓN DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
217
39
36
37
38
34
33
35
04
01
5
07
FIG. 1 DIES - MATRICES - PRESSEINSÄTZE - MATRICES - MATRICI
3%:!!
-!42)#%350%2)/2%
-!42)#%).&%2)/2%
5
AU 450-130D
AU 450-130D
32
31

6280015 01 FORCELLA 1
6520603 02★MOLLA 1
6560744 03 PERNO DI BLOCCAGGIO 1
6560570 04 PERNO FERMA MATRICE 1
6361850 05★
GUARNIZIONE
1
6120015 06
CILINDRO
1
6620430 07 PISTONE 1
6360454 08★GUARNIZIONE OR 1
6170170 09 COPERCHIO MOLLA 1
6700290 10 ANELLO ELASTICO 1
6760238 11
SPINA ELASTICA
ø4x15 2
6521160 12
MOLLA
1
ENGLISH
– Presspin(31)on upper half ofadapter(39), AU450-130D and insert theotherhalfof the
die set (36) until secured by locking pin (33).
– To release the dies, slide them out.
Before carrying out further operations, make sure the die locating pin (04) is com-
pletely inserted; a partial insertion may cause damage to the head.
2.3) Die positioning
– Insert the conductor into the connector.
– Locate the connector between the dies at the desired crimp position.
– Operate the pump until the dies touch the connector barrel.
Make sure that dies are exactly positioned at the point to be crimped; otherwise
re-open dies following instructions § 2.5, and reposition the connector.
2.4) Crimping
Operate the pump to advance the ram until the die faces touch.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a “click” is heard.
2.5) Die opening
Fully discharge the oil pressure from the pump to retract the ram (07) and release the
crimped connector.
3. MAINTENANCE
The oil pressure in the head must be totaly released before disconnecting the hose
from the head.
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground as dirt particles may score the ram and
create oil leaks.
Every day, after use, the head must be wiped with a clean cloth, taking care to remove
any residue, especially around moving parts.
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale smon-
taggio della testa.
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo della testa
- numero di matricola della testa.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.
3.2) Sostituzione dell'innesto rapido
Per sostituire l'innesto rapido operare come segue:
– Svitarel'innestorapidovecchiodellatestaepulireaccuratamentelafilettaturadelcilindro
rimuovendo ogni residuo della vecchia guarnizione.
– Ricostruirelaguarnizionesullafilettaturamaschiodell'innestorapidoconnastroditeflon.
–Avvitare l'innesto rapido nuovo sulla testa serrando con una coppia di 20 Nm (15 lbf ft).
4. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 3)
ITALIANO
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
N°Codice Part. Q.tà N°Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà
16
6340100 13
GRANO M6x10
1
6520880 14
FUNGO MOLLA
1
6170080 15
CATENELLA
1
6640190 16 ROSETTA GROWER ø6 2
6232015 17 ETICHETTA (TG. 0354) 1
6232077 18 TARGHETTA (TG. 0277) 1
6650118 19 RIVETTO ø2,5x3,5 2
6360195 20★
GUARNIZIONE OR
1
6240080 21 VITE M6x12 2
6040410 22★ANELLO BK 1
6340540 23 GRANO M10x8 1
2593859 24 INNESTO Q38-M COMPL. 1
3
DENOMINAZIONE

3.2) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
– Remove the old coupler.
– Carefully clean the thread to remove the old sealant.
– Apply Teflon tape to the thread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 20 Nm (15 lbf ft).
4. PARTS LIST (Ref. to Fig. 3)
ENGLISH
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of head
- Serial number of head
Items marked (★) are those
Cembre
recommend replacing if the head is disassembled.
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares .
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
InthecaseofabreakdowncontactourAreaAgentwhowilladviseyouontheproblemand
give you the necessary instructions on how to dispatch the head to our nearest Service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the head or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the head serial number.
ITALIANO
– Inserire l'altra matrice semicircolare (36) nella parte superiore dell'adattatore (39)
AU450-130D premendo il pistoncino (31) e farla scorrere fino a che rimanga bloccata
dal pistoncino (33).
– Per sbloccare le matrici basterà sfilarle dalla loro sede spingendole lateralmente.
Prima di procedere alle successive operazioni, assicurarsi che il perno ferma ma-
trice (04) sia completamente inserito; un'introduzione parziale può causare danni
alla forcella.
2.3) Accostamento delle matrici
– Inserire il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'im-
pronta delle matrici stesse.
– Azionando con continuità la pompa si otterrà l'avvicinamento delle matrici.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da
comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.5 e ripo-
siposizionare il connettore.
2.4) Compressione
Continuando ad azionare la pompa si completerà l'avanzamento del pistone (07) fino a
portare le matrici in battuta fra loro.
É consigliabile comunque pompare fino all'intervento della valvola di massima pressione
della pompa della quale si avvertirà lo scatto.
2.5) Sblocco delle matrici
Per sbloccare le matrici agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa: si otterrà
così il ritorno del pistone (07) nella testa con conseguente apertura delle matrici.
3. MANUTENZIONE
Prima di sconnettere l'innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleo-
dinamica, verificare che la pressione dell'olio sia stata completamente rilasciata.
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funziona-
mento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno di uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
415
Code N° Item Qty Code N° Item DESCRIPTION Qty
6340100 13
M6x10 GRUB SCREW
1
6520880 14
RAM SPRING GUIDE
1
6170080 15
CHAIN
1
6640190 16 ø6 GROWER WASHER 2
6232015 17 LABEL (TG. 0354) 1
6232077 18 METAL LABEL (TG. 0277) 1
6650118 19 ø2,5x3,5 RIVET 2
6360195 20★
O-RING
1
6240080 21 M6x12 SCREW 2
6040410 22★BACK-UP RING 1
6340540 23 M10x8 GRUB SCREW 1
2593859 24 Q38-M COUPLER 1
DESCRIPTION
6280015 01 FORK 1
6520603 02★SPRING 1
6560744 03 LOCKING PIN 1
6560570 04 DIE LOCATING PIN 1
6361850 05★SEAL 1
6120015 06
CYLINDER
1
6620430 07 RAM 1
6360454 08★O-RING 1
6170170 09 SPRING COVER 1
6700290 10 CIRCLIP 1
6760238 11 SPLIT
PIN
ø4x15 2
6521160 12
SPRING
1

TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
TYPE RHU450
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteurs électriques pour
câbles jusqu’à ................................ 1000 mm2 (2000 MCM)
– Force de sertissage: ............................................................ 450 kN (50.5 sh ton)
– Pression maxi.: .................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ............................................................ 260 mm (10.2 in.)
largeur ............................................................. 120 mm (4.7 in.)
– Poids: .................................................................................... 10,3 kg (22.7 lbs)
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service
Cette tête, munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique, peut être connectée
à des pompes hydrauliques
Cembre
développant 700 bar.
La tête peut également recevoir toutes les matrices des presses
Cembre
130 kN grâce
à l’adaptateur AU450-130D.
2.2) Montage des matrices (Voir Fig. 1 et 2)
Matrices spécifiques
– Choisir le couple de matrices à utiliser en fonction du type de sertissage à réaliser.
– Extraire complètement l’axe de blocage (04).
– Insérer avant tout la matrice inférieure (38) dans la fourche (01).
– Introduirelamatrice supérieure (37) etintroduirel’axe de blocage (04)jusqu’àsa butée.
– Pour extraire les matrices de la tête, il suffira de retirer l’axe de blocage (04), et de faire
glisser l’ensemble hors de la fourche (01).
Matrices semi-circulaires
– Choisir le couple de matrices à utiliser en fonction du type de sertissage à réaliser.
– Extraire complètement l’axe de blocage (04).
– Insérer la partie inférieure (35) de l’adaptateur AU450-130D dans la fourche (01).
– Insérer la partie supérieure (39) de l’adaptateur AU450-130D et introduire l’axe de
blocage (04) jusqu’à sa butée.
–
Introduire une des deux matrices demi-circulaires (36) dans la partie inférieure (35) de
l'adapta
teur AU450-130D en appuyant sur le poussoir (32) et la faire glisser jusqu'à ce
qu'elle soit bloquée par l'engot (34).
FRANÇAIS ITALIANO
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
TIPO RHU450
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatta all'installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere fino a .......1000 mm2 (2000 MCM)
– Forza sviluppata: .................................................................. 450 kN (50.5 sh ton)
– Pressione massima di esercizio: 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ......................................................... 260 mm (10.2 in.)
larghezza .......................................................... 120 mm (4.7 in.)
– Peso: ...................................................................................... 10,3 kg (22.7 lbs)
2. ISTRUZIONI PER L'USO
2.1) Preparazione
La testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere
connessa a pompe oleodinamiche di costruzione
Cembre
sviluppanti 700 bar.
Per un agevole e sicuro utilizzo, appoggiare la testa su una superficie piana e stabile.
Mediantel'adattatoretipoAU450-130Ddarichiedereseparatamente,èpossibileimpiegare
la serie di matrici ad innesto semicircolare comuni agli utensili
Cembre
sviluppanti una
forza di 130 kN.
2.2) Montaggio delle matrici (Rif. a Fig. 1 e 2)
Matrici dedicate
– Scegliere la coppia di matrici adatta all'applicazione da effettuare.
– Estrarre completamente il perno ferma matrice (04).
–
Inserire nella forcella (01) per prima la matrice inferiore (38)
.
– Inserire la matrice superiore (37) e bloccarla con il perno ferma matrice (04) spingendolo
completamente in battuta.
– Per togliere le matrici dalla forcella (01) basterà sfilarle, estraendo il perno (04).
Matrici ad innesto semicircolare
– Scegliere la coppia di matrici adatta all'applicazione da effettuare.
– Estrarre completamente il perno ferma matrice (04).
–
Inserire nella forcella (01) la parte inferiore (35) dell'adattatore AU450-130D
.
– Inserire la parte superiore (39) dell'adattatore AU450-130D e bloccarla con il perno
ferma matrice (04) spingendolo completamente in battuta.
– Inserire una delle due matrici semicircolari (36) nella parte inferiore dell'adattatore (35)
AU450-130D premendo il pistoncino (32) e farla scorrere fino a che rimanga bloccata
dal pistoncino (34).
145

FRANÇAIS
– Introduirel'autrematricesemi-circulaire(36)danslapartiesupérieure(39)del'adaptateur
AU450-130D en appuyant sur le poussoir (31) et la faire glisser jusqu'à ce qu'elle soit
bloquée par l'engot (33).
– Pour débloquer les matrices il suffira de les faire glisser.
Avant de continuer, s’assurer que l’axe de blocage (04) soit parfaitement en place;
un mauvais positionnement pourrait endommager la fourche de la tête.
2.3) Avance des matrices
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner l’ensemble entre les matrices en alignant la zone de sertissage du connec-
teur avec l’empreinte des matrices.
– L’actionnement de la pompe provoquera automatiquement l’approche des matrices.
S’assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone de sertissage du
connecteur; dans le cas contraire, les desserrer en suivant les instructions du §
2.5, et repositionner le tout.
2.4) Sertissage
Sil’on continue à actionner lapompe, l’avance du piston (07) de latête se poursuit jusqu’à
ce que les matrices arrivent en butée l’une contre l’autre.
Il est recommandé de pomper jusqu’à ce que la valve de surpression se déclenche on
percevra un léger déclic.
2.5) Réouverture des matrices
Pourdébloquerlesmatrices,agirsurledispositifd’évacuation de la pression de la pompe:
le piston (03) se rêtracte dans la tête et les matrices s'écartent.
3. ENTRETIEN
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au flexible de la pompe hy-
draulique, vérifier que la pression de l'huile a été complètement évacuée.
Cette tête est robuste et ne nécessite aucun entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
ESPAÑOL
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de cabeza
- número de serie de la cabeza
Los elementos indicados con (★) son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible
desmontaje de la cabeza.
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
3.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca macho para quitar todo residuo de la junta antigua.
– Colocar la junta en la rosca macho con cinta de teflón.
– Enroscar el acoplamiento rápido, apretando con un par de 20 Nm (15 lbf ft).
4. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 3)
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia
delCertificadode Ensayo entregado ensu día por
Cembre
conla herramienta oa falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
613
N°Código
Elemento C.dad
N°Código
Elemento
DESCRIPCIÓN
C.dad
6340100 13
ESPARRAGO
M6x10 1
6520880 14
SOPORTE PISTON
1
6170080 15
CADENA
1
6640190 16 ARANDELA DENTADA ø6 2
6232015 17 ETIQUETA (TG. 0354) 1
6232077 18 TARJETA (TG. 02966) 1
6650118 19 PASADOR ø2,5x3,5 2
6360195 20★JUNTA DE GOMA 1
6240080 21 TORNILLO M6x12 2
6040410 22★ANILLA DE PLASTICO 1
6340540 23 ESPARRAGO M10x8 1
2593859 24 ACOPLAMIENTO Q38-M 1
DESCRIPCIÓN
6280015 01 HORQUILLA 1
6520603 02★MUELLE 1
6560744 03 PERNO 1
6560570 04
PERNO DE SUJECIÓN MATRIZ
1
6361850 05★
JUNTA DE GOMA
1
6120015 06
CILINDRO
1
6620430 07 PISTON 1
6360454 08★JUNTA DE GOMA 1
6170170 09 TAPA MUELLE 1
6700290 10 ANILLA ELASTICO 1
6760238 11 PASADOR ø4x15 2
6521160 12 MUELLE 1

FRANÇAIS
Les éléments accompagnés d'un (★) sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de démontage de
la tête.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de la tête
- numéro de série de la tête
L
a garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre
.
3.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l'enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
– Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyer soigneusement le filetage pour enlever tous les résidus de téflon.
– Recouvrir le filetage de téflon.
– Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 20 Nm
(15 lbf ft).
4. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 3)
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
ESPAÑOL
– Introducirlaotramatrizsemicircular(36)enlapartesuperiordeladaptador(39)AU450-130D
apretando el pistón (31) y deslizarla hasta que quede bloqueada por el pistón (33).
– Para desbloquear las matrices bastará con extraerlas.
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que el perno de
sujeción de la matriz (04) esté insertado completamente; una introducción parcial
podría dañar los brazos de la horquilla.
2.3) Aproximación de las matrices
– Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
– Accionando la bomba de manera contínua se acercan las matrices.
Asegúresedequelasmatricesseencuentranexactamenteencorrespondenciacon
la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 2.5 y vuelva a colocar el conector.
2.4) Compresión
Si se sigue accionando la bomba, el pistón (07) de la cabeza finalizará su carrera de
avance hasta poner las matrices la una contra la otra.
Encualquiercaso,esaconsejablebombearhastaqueseactivelaválvuladesobrepresión
de la bomba en la que se percibirá el desenganche.
2.5) Desbloqueo de matrices
Para desbloquear las matrices, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de
labomba;seobtendrá así el retornodelpistón (07) dentro de lacabezay por consiguiente
se abrirán las matrices.
3. MANTENIMIENTO
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera
de la bomba hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión
del aceite.
Estacabezaesrobustaynorequierecuidadosespecialesparaobtenerunfuncionamiento
correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un
trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto
a las partes móviles.
127
N°Code Piéce Q.té N°Code Piéce DENOMINATION Q.té
6340100 13 VIS SANS TETE M6x10 1
6520880 14 SUPPORT PISTON 1
6170080 15 CHAONETTE 1
6640190 16 RONDELLE GROWER ø6 2
6232015 17 ETIQUETTE (TG. 0354) 1
6232077 18 PLAQUETTE (TG. 0277) 1
6650118 19 RIVET ø2,5x3,5 2
6360195 20★JOINT TORIQUE 1
6240080 21 VIS M6X12 2
6040410 22★ANNEAU TEFLON 1
6340540 23
VIS SANS TETE M10x8
1
2593859 24 RACCORD RAPIDE Q38-M 1
DENOMINATION
6280015 01 FORQUE 1
6520603 02★RESSORT 1
6560744 03 AXE 1
6560570 04 AXE DE BLOCAGE MATRICE 1
6361850 05★
JOINT
1
6120015 06
CYLINDRE
1
6620430 07 PISTON 1
6360454 08★JOINT TORIQUE 1
6170170 09 COUVERCLE RESSORT 1
6700290 10
ANNEAU ELASTIQUE
1
6760238 11
GOUPILLE
ø4x15 2
6521160 12 RESSORT 1

DEUTSCH
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
TYP RHU450
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis ..................................................... 1000 mm2 (2000 MCM)
– Presskraft: .............................................................................450 kN (50.5 sh ton)
– Max. Betriebsdruck: .............................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Abmessungen: Länge .......................................................... 260 mm (10.2 in.)
Breite ...........................................................120 mm (4.7 in.)
– Gewicht: ................................................................................ 10,3 kg (20.7 lbs)
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Der hydraulische Kopf kann mit hydraulischen Pumpen mit einem Betriebsdruck von
700 bar betrieben werden.
Mit demAdapterTyp AU450-130D können die Presseinsätze der 130 kN-Werkzeuge von
Cembre
ebenfalls mit dem RHU450 benutzt werden. Für das vollständige Angebot an
Presseinsätzen wenden Sie sich bitte an
Cembre
.
2.2) Presseinsätze einsetzen (Siehe Bild 1 und 2)
Standardeinsätze
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– DenPresseinsatzbolzenausderGabeldesPresskopfesvollständigherausziehen(04).
– Den unteren Presseinsatz (38) in die Gabel (01) einführen.
– Den oberen Presseinsatz (37) in die Gabel einführen und mit dem Presseinsatzbolzen
(04) bis zum Anschlag blockieren.
– Um die Presseinsätze vom Werkzeug zu entfernen, den Presseinsatzbolzen (04)
herausziehen.
C-förmige Presseinsätze
– Den passenden Presseinsatz auswählen.
– Danach den Presseinsatzbolzen vollständig herausziehen (04).
– Die untere Hälfte (35) des Adapters AU450-130D in die Gabel (01) einführen.
– Den oberen Teil (39) des Adapters AU450-130D in die Gabel einführen und mit dem
Presseinsatzbolzen (04) bis Anschlag blockieren.
ESPAÑOL
CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO RHU450
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación:
idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión,
para conductores en general hasta ..1000 mm2 (2000 MCM).
– Fuerza desarrollada: ............................................................ 450 kN (50.5 sh ton)
– Presión máxima de trabajo: ................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud .......................................................... 260 mm (10.2 in.)
anchura ......................................................... 120 mm (4.7 in.)
– Peso: ..................................................................................... 10,3 kg (22.7 lbs)
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
Lacabezaestáprovistadeunacoplamientorápidomachoconbloqueoautomático,ypuede
ser conectada a bombas hidráulicas fabricadas por
Cembre
que desarrollen 700 bar.
El adaptador tipo AU450-130D esta disponible como opción extra y permite utilizar las
matrices de canal semicircular comunes a las herramientas
Cembre
de 130 kN.
2.2) Montaje de las matrices (Ref. a Fig. 1 y 2)
Matrices específicas
– Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
– Extraer completamente el perno de sujeción de las matrices (04).
– Introducir en la horquilla (01) primero la matriz inferior (38).
– Introducirlamatrizsuperior(37)ybloquearlaconelpernode sujeción(04)empujándolo
hasta el tope.
– Paraextraerlasmatricesdelahorquilla(01)bastaráconsacarla,extrayendoelperno(04).
Matrices semicirculares
– Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
– Extraer completamente el perno de sujeción de las matrices (04).
– Introducir en la cabeza la parte inferior (35) del adaptador AU450-130D.
– Introducir en la cabeza la parte superior (39) del adaptador AU450-130D y bloquearla
pasando el perno de sujeción (04) a través del agujero del adaptador hasta el tope.
–
Introducirunadelasdosmatricessemicirculares(36)enlaparteinferiordeladaptador
(35) AU450-130D apretando el pistón (32) y deslizarla hasta que quede bloqueada por
el pistón (34).
811

DEUTSCH
– Eine Hälfte der C-Schalen (36) in den unteren Teil des Adapters (35) AU450-130D
schieben. Dabei den Arretierungsknopf (32) gedrückt halten, bis die C-Schale durch
den Arretierungsbolzen (34) blockiert wird.
– Die andere Hälfte der C-Schalen (36) in den oberen Teil des Adapters (35)
AU450-130D schieben. Dabei den Arretierungsknopf (31) gedrückt halten, bis die
C-Schale durch den Arretierungsbolzen (33) blockiert wird.
– Zum Wechseln der C-Schalen die Arretierungsknöpfe 31 und 32 drücken und die
Schalen seitlich hinausschieben.
Bevor weitergearbeitet wird, muss kontrolliert werden, dass der obere Pressein-
satzbolzen (04) korrekt eingerastet ist, da der Presskopf beschädigt werden kann.
2.3) Positionierung
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– PositionierenSie den Verbinder oder Kabelschuhan der vorgeschriebenen Positionam
Presseinsatz.
– Wenn die Pumpe kontinuierlich betätigt wird, erreicht man die Annäherung der Press-
einsätze.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePositionzumVerbinderundKabelschuh
gebrachtwerden.Solltediesenichtkorrektsein,mussdasWerkzeugentsprechend
Punkt 2.5 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.4) Verpressung
Durch das weitere Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
Die Pumpe sollte solange betätigt werden, bis das Überdruckventil der Pumpe auslöst
(man hört ein Klicken).
2.5) Presseinsätze lösen
Zum Zurückfahren der Presseinsätze muss das Entlastungsventil an der Pumpe betätigt
werden.
3. WARTUNG
Vor dem Verbinden des Presskopfes mit dem Hochdruckschlauch ist unbedingt zu
kontrollieren, dass der Öldruck vollständig abgelassen worden ist.
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Cembre
in das Gerät eingebaut
werden.
Die mit (★) gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
Cembre
auszuwechseln empfiehlt, falls das Gerät in
seine Bestandteile zerlegt wird.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Kopf Typ
- Seriennr. des Kopfes
3.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
–Den alten Schnellanschluss des Kopfes losschrauben.
– Das Gewinde sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung entfernen.
– Ein Teflon-Band um dasAussengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
– Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 20 Nm (15 lbf ft) auf dem
Kopf festziehen.
4.ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 3)
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
DEUTSCH
109
Art.-Nr. Teil
Menge
Art.-Nr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6340100 13
IMBUSSCHRAUBE M6x10
1
6520880 14 KOLBENFÜHRUNG 1
6170080 15
KETTE
1
6640190 16 SCHEIBE ø6 2
6232015 17 AUFKLEBER (TG. 0354) 1
6232077 18 TYPENSCHILD (TG. 0277) 1
6650118 19 NIET ø2,5x3,5 2
6360195 20★O-RING 1
6240080 21 SCHRAUBE M6X12 2
6040410 22★STÜTZRING 1
6040540 23
IMBUSSCHRAUBE M10x8
1
2593859 24
SCHNELLANSCHLUSS
Q38-M 1
BESCHREIBUNG
6280015 01 "U" GABEL 1
6520603 02★KOLBENFEDER 1
6560744 03 BLOCKIERUNGSBOLZEN 1
6560570 04 PRESSEINSATZ
BOL
ZEN 1
6361850 05★
DICHTUNG
1
6120015 06
ZYLINDER
1
6620430 07 KOLBEN 1
6360454 08★O-RING 1
6170170 09 FEDERDECKEL 1
6700290 10 FEDERRING 1
6760238 11
STIFT
ø4x15 2
6521160 12 KOLBENFEDER 1
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B450ND-BV User manual

Cembre
Cembre PNB-7KE User manual

Cembre
Cembre RHU131 User manual

Cembre
Cembre B35-45MD User manual

Cembre
Cembre B-TC500Y User manual

Cembre
Cembre PNB-4KE User manual

Cembre
Cembre B15 User manual

Cembre
Cembre HT120 User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre RHU600 User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre B600CND User manual

Cembre
Cembre B-FC470 User manual

Cembre
Cembre EPB-1N User manual

Cembre
Cembre B500ND User manual

Cembre
Cembre LD-2EN User manual

Cembre
Cembre B35-50D User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET10 User manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET12 User manual