Cormach CM 550 User manual

SMONTAGOMME
TYRE CHANGER
DEMONTE-PENUS
REIFENMONTIERMASCHINE
CM 550
CM 550 GT
03/2002
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’UTILISATION ED D’ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
IT
UK
FR
D

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RoHS
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE RoHS
RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG
CORMACH S.r.l. - Via Mons. Pignedoli, 2 - 42015 Correggio (RE) ITALY
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante:
Nota:
Remarks:
Note:
Anm.:
al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
Correggio, 01/07/06
2002/95/CE (RoHS)
2002/96/CE 2003/108/CE (RAEE)
ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE
RAEE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE RAEE
RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG
CORMACH S.r.l. - Via Mons. Pignedoli,
2 - 42015 Correggio (RE) ITALY
al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE)
Correggio, 01/07/06

3
INTRODUZIONE Pag. 5
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 7
Avvertenze di pericolo e divieti Pag. 8
2. GENERALITA' Pag. 9
2.1 Destinazione d'uso Pag. 9
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 10
3. TRASPORTO Pag. 11
4. DISIMBALLO Pag. 11
5. INSTALLAZIONE Pag. 12
5.1 Spazio necessario Pag. 12
5.2 Montaggio componenti Pag. 14
5.3 Messa in servizio Pag. 18
5.4 Test di funzionamento Pag. 19
6. USO Pag. 22
6.1 Stallonatura Pag. 23
6.2 Smontaggio Pag. 25
6.3 Montaggio Pag. 29
7. GONFIAGGIO Pag. 33
7.1 Gonfiaggio con pistoletta Pag. 33
7.2 Gonfiaggio con dispositivo GT Pag. 37
8. RIPOSIZIONAMENTO Pag. 41
9. ACCANTONAMENTO Pag. 42
10. ROTTAMAZIONE Pag. 42
11. MANUTENZIONE Pag. 43
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione Pag. 43
12. TABELLA GUASTI RIMEDI Pag. 47
13. DATI TECNICI Pag. 49
14. SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI Pag. 50
Indice Generale - General Index
INTRODUCTION Page 5
1. DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 7
Danger and prohibition warning signs Page 8
2. GENERAL Page 9
2.1 Intended use Page 9
2.2 General safety precautions Page 10
3. TRANSPORT Page 11
4. UNPACKING Page 11
5. INSTALLATION Page 12
5.1 Space required Page 12
5.2 Part assembly Page 14
5.3 Commissioning Page 18
5.4 Operating tests Page 19
6. OPERATION Page 22
6.1 Breaking the bead Page 23
6.2 Removing the tyre Page 26
6.3 Mounting the tyre Page 30
7. INFLATING Page 34
7.1 Inflating with airline gauge Page 34
7.2 Inflating with GT system Page 38
8. MOVING Page 41
9. STORAGE Page 42
10. SCRAPPING Page 42
11. MAINTENANCE Page 43
11.1 General Maintenance warning Page 43
12. TROUBLE-SHOOTING Page 47
13. TECHNICAL DATA Page 49
14.
ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS Page 50

4
Inhalt - Index Général
INTRODUCTION Page 5
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 7
Avis de danger et interdictions Page 8
2. GENERALITES Page 9
2.1 Destination Page 9
2.2 Normes générales de sécurité Page 10
3. TRANSPORT Page 11
4. DEBALLAGE Page 11
5. INSTALLATION Page 13
5.1 Espace nécessaire Page 13
5.2 Montage de composant Page 15
5.3 Mise en marche Page 18
5.4 Essai de fonctionnement Page 20
6. UTILISATION Page 22
6.1 Décollage du pneu Page 24
6.2 Démontage Page 27
6.3 Montage Page 31
7 GONFLAGE Page 35
7.1 Gonflage avec pistolet Page 35
7.2 Gonflage avec système GT Page 39
8. REPOSITIONNEMENT Page 41
9. MISE EN ATTENTE Page 42
10. MISE A’ LA FERRAILLE Page 42
11. ENTRETIEN Page 43
11.1 Remarques générales pour l’entretien Page 43
12. MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDES Page 47
13. DONNES TECHNIQUES Page 49
14. SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE Page 50
EINFÜHRUNG Seite 5
1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 7
Gefahrenhinweise und Verbote Seite 8
2.ALLGEMEINES Seite 9
2.1 Verwendungszweck Seite 9
2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 10
3.TRANSPORT Seite 11
4.AUSPACKEN DER MASCHINE Seite 11
5.INSTALLATION Seite 13
5.1 Platzbedarf Seite 13
5.2 Bestandteileneinbau Seite 15
5.3 Inbetriebnahme Seite 18
5.4 Funktionstest Seite 20
6.BETRIEB Seite 22
6.1 Abdrücken Seite 24
6.2 Reifenabnahme Seite 28
6.3 Reifenmontage Seite 32
7.AUFPUMPEN Seite 36
7.1 Aufpumpen mit Druckluftpistole Seite 36
7.2 Aufpumpen mit GT-System Seite 40
8.NEUPOSITIONIEREN Seite 41
9.EINLAGERUNG Seite 42
10.VERSCHROTTUNG Seite 42
11.WARTUNG Seite 44
11.1 Allgemeine Wartungsanweisungen Seite 44
12.TABELLE DER BETRIEBESSTORUNGEN
UND IHRE BEHEBEUNG Seite 47
13.TECHNISCHE DATE Seite 49
14. SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE Seite 50

5
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata
attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità.
Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel
presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra
assistenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smonta-
gomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli
sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
Thank you for purchasing a product from the line of Automatic tyre changers. The machine has been manufactured in
accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct
operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.
TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance
to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the
data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that
shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct.
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus Automatiques. La réalisation de ces
machines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité.
Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues
avec beaucoup d’attention pour être bien comprises.
DONNEES DU DEMONTE-PNEUS
Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et
l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre
démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent
pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer automatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben.
Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechnik und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut.
Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu
befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
HERSTELLERDATEN DES REIFENMONTIERGERÄTES
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen den Kundendienst
sowie den Versand von Ersatzteilen.
Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an.
Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes finden, Unterschiede
bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.

6
COSTRUTTORE /
MANUFACTURER /
CONSTRUCTEUR / HERSTELLER
Casa costruttrice /
Manufactured by: /
Maison constructrice: / Herstellerfirma: CORMACH S.r.l.
Indirizzo /
Address: /
Adresse / Adresse: Via Mons. Pignedoli, 2 - 42015 Correggio (Reggio Emilia) - Italy
Tel. (0522) 63.12.74 - Fax. (0522) 63.12.84
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
This manual is an integral part of the product.
Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since
they provide important information on operating safety and maintenance.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel
car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes.
Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen,
denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
Keep this manual for further reference.
Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!
Anm.: ein Teil der in diesem Buch enthaltenen Abbildungen ist von Prototypphotographien gezogen. Es ist deshalb
möglich, daß einige Maschinenteile von Abbildung serienmäßig verschieden hergestellt werden.
NOTA: Parte delle illustrazioni contenute in questo manuale sono state ricavate da fotografie di prototipi.
Pertanto è possibile che alcune parti o componenti della macchine della produzione standard risultino
diverse da quanto rappresentato.
Note: part of the illustrations have been made out of prototypes pictures. It is therefore possible that some
parts or components of standard production differ from those represented in the pictures.
Note: une partie des illustrations contenues dans ce notice a été obtenue par des photos de prototypes. Il est donc
possible qu’il y ait quelques différences entre les composants de la production standard et ceux répresentés en
photo.

7
G) Griffe di bloccaggio
I) Torretta integrale
L) Pistoletta di gonfiaggio
M) Braccio operante
N) Palo orizzontale
P) Palo verticale
Q) Alimentazione aria
R) Stallonatore
S) Appoggio ruota
T) Leva alzatalloni
U) Pedale comando stallonatore
V) Pedale comando griffe
Z) Pedale rotazione piatto autocentrante
H) Pedale comando ribaltamento palo
Y) Piatto autocentrante
K) Pulsante bloccaggio
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
- DESCRIPTION OF THE MACHINE
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
G) Clamps
I) Mounting head
L) Airline gauge
M) Mounting bar
N) Horizontal arm
P) Vertical arm
Q) Air supply
R) Bead breaker
S) Wheel support
T) Bead lifting lever
U) Bead breaker control pedal
V) Clamp control pedal
Z) Reverser control pedal
H) Tilting arm pedal
Y) Turntable
K) Locking button
G) Mors de blocage
I) Tête de montage
L) Pistolet de gonflage
M ) Barre de montage
N) Bras horizontal
P) Bras vertical
Q) Raccord air comprimé
R) Détalonneur
S) Supports de roue
T) Levier démonte-pneus
U) Pédale de commande du détalonneur
V) Pédale de commande des mors
Z) Pédale de commande de l’inverseur
H) Pédale de commande de basculement du bras
Y) Plateau à centrage automatique
K) Poignée de blocage
G) Spannklauen
I) Montierfuß
L) Reifenfülldruckgerät
M) Werkzeugarm
N) Horizontalstab
P) Kipparm
Q) Druckluftanschluß
R) Abdrückblatt
S) Radanschläge
T) Hebel zur Wulstanhebung
U) Steuerpedal Abdrückblatt
V) Steuerpedal Spannklauen
Z) Pedalsteuerung zur Drehung des
Zentriertisches
H) Kipparmschwenkung
Y) Zentriertisch
K) Sperrdrucktaste
Fig. 1/ Abb. 1

8
AVVERTENZE DI PERICOLO -
DANGER WARNING SIGNS -
AVIS DE DANGER - GEFAHRENHINWEISE
Cod. 3005413
Cod. 3005416
Cod. 3005415
Cod. 3005410
Fig. 2
Cod. 3005414
Cod. 3001104
Cod. 3005742
Cod. 3005411
Cod. 3006367
Cod. 3000048
Cod. 3000798

9
2. GENERALITÀ
2.1 DESTINAZIONE D’USO.
• Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei
pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 12" a 22" e diametro max. 1000 mm.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
• In particolare
IL COSTRUTTORE
non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi non
esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2. GENERAL
2.1 INTENDED USE
• This automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres
from/onto rims from 12" to 22" and a maximum diameter of 1000 mm.
Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.
• In particular THE MANUFACTURER cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre
changer for purposes other than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect and unreasonable.
2. GENERALITES
2.1 DESTINATION
• Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des pneus des/sur les jantes avec
dimensions de 12" à 22" et diamètre max de 1000 mm.
Toute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.
• LE CONSTRUCTEUR ne peut pas être considérée responsable de dommages éventuels causés par des utilisations qui ne sont pas
expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
2. ALLGEMEINES
2.1 VERWENDUNGSZWECK
•Das Automatische Reifenmontiergerät wurde ausschließlich zum Ab- und Neumontieren von Reifen von/auf Felgen geschaffen von 12" bis
22" und einem Durchmesser bis zu 1000 mm.
Jede anderweitige Verwendung ist unsachgemäß und deshalb unzulässig !
•DER HERSTELLER haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und deshalb unsachgemäß,
falsch und unzulässig sind, Schäden entstehen.

10
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente
addestrato ed autorizzato.
• Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la
violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
• Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo.
Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.8
2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.
• Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from
all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
• Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in contravention of European
Safety Standards.
• The tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.
If they should for any reason be damaged or destroyed, please ask immediately for replacements from the manufacturer
using the codes given on page 8.
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du démonte-pneus est permise exclusivement à du personnel spécialisé, expressément
formé et autorisé.
• Le constructeur n’est pas responsable des dommages causés par les appareils qui ont été modifiés sans son autorisation
préalable.
• La garantie est immédiatement nulle si des modifications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de
sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
• Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, projetées et réalisées pour durer dans le temps. Si elles
sont endommagées ou détruites, l’utilisateur doit les demander immédiatement au constructeur en utilisant les codes de la page 8.
2.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung haben,
eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.
- Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt worden sind, haftet
dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.
- Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
- Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mit Anweisungen und Warnungen angebracht, durch deren Beachtung die Lebensdauer
des Gerätes verlängert werden kann.
Werden diese beschädigt oder entfernt, müssen sie sofort beim Hersteller unter Angabe der Bestell-Nummern von Seite 8 angefordert
werden

11
3. TRASPORTO
• Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo
stesso.
• Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate
capacità, nei punti indicati dalla figura 3.
3. TRANSPORT
• The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself.
• The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown
in figure 3.
3. TRANSPORT
• Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même.
• La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées aux points indiqués
sur la figure 3.
3. TRANSPORT
Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner
Originalverpackung und in der auf der Verpackung
angegebenen Position transportiert werden.
Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und
transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschieben
sind.
Fig. 3
Standard: Kg.205
GT: Kg. 220
4. DISIMBALLO
Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon
Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o
mancanti facendo riferimento alla fig. 1
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
4. UNPACKING
Remove the protective cardboard and the nylon bag.
Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use fig. 1 for
reference.
If in doubt do not use the machine and contact your retailer.
4. DEBALLAGE
Enlever le carton de protection et le sac en nylon.
Contrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la figure 1.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.
4. AUSPACKEN DER MASCHINE
Schutzkarton und Plastikbeutel entfernen.
Kontrollieren, ob das Gerät intakt ist, ob keine sichtbaren Beschädigungen vorhanden sind oder Teile fehlen, siehe dazu Abb.1.
Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer benachrichtigen.
760
975
950

12
5. INSTALLAZIONE
5.1 SPAZIO NECESSARIO
Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per
la sicurezza sul lavoro
• Lo smontagomme necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.
E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
• Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle figure 4 - 4/A per
permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
• Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che
non si tratti di una apposita versione.
5. INSTALLATION
5.1 SPACE REQUIRED
When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.
•The tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed air system.
It is therefore advisable to install the machine near these power sources.
•The place of installation must also provide at least the space shown in pictures 4 - 4/A so as to allow all parts of the machine
to operate correctly and without any restriction.
•If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive atmospheres, unless it is a proper version.
Fig. 4
500 mm
500 mm
500 mm
500 mm
Fig. 4/A
940 - 1200
1270 - 1670
1700 - 2190

13
5. INSTALLATION
5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE
Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.
•Le démonte-pneus devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé.
Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement.
•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du démonte
pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4/A).
•Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.
Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives, à moins qu’il
ne s’agisse d’une version appropriée.
5. INSTALLATION
5.1 PLATZBEDARF
Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.
Das automatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb ist es ratsam, die Maschine
in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen.
Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4/A angegeben ist, so daß der Betrieb aller
Maschinenteile problemlos eingestellt werden kann.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach geschützt werden.
Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen Motor aufweist, darf es nicht in Räumen mit Explosionsgefahr verwendet
werden, außer wenn es um eine geeignete Ausführung handelt.
500 mm
500 mm
500 mm
500 mm
Fig. 4/A
Fig. 4
940 - 1200
1270 - 1670
1700 - 2190

14
5.2 MONTAGGIO COMPONENTI
5.2.1 Montaggio pali
Inserire il palo verticale nel supporto della carcassa
infilandolo come indicato in fig. 5
Infilare le viti di fulcro posteriori (1), inserire le boccole (2), le
rondelle (3) e serrare i dadi (4). Fig. 6
Infilare il perno (5) comprensivo di rondella (6) per collegare
il cilindro ribaltamento e il palo come indicato in fig. 7
Avvitare il dado (7) avendo cura di non stringere troppo per
permettere al cilindro di poter lavorare correttamente e
ribaltare il palo senza attriti.
Serrare la viti (8) indicata in Fig. 8
Avvitare sul palo verticale il gancio per la pistoletta (9)
Avvitare la vite e la rondella (10) per fissare la carenatura in
plastica come mostrato in Fig. 9.
Montare la paletta stallonatore (R) sul braccio stallonatore,
avendo cura che la rondella (15) resti dalla parte interna del
braccio e la rondella (16) dalla parte esterna.
Bloccare il tutto avvitando il dado autobloccante (17) sul perno
della paletta.
1
2
3
4
Fig. 5
Fig. 6
5.2 PARTS ASSEMBLY
5.2.1 Arms assembly
Set the vertical arm into its housing on the machine
body, as shown in picture 5
Set the back screws (1), the bushes (2), the
washers (3) and tighten the nuts (4). Picture 6
Set pin (5) and washer (6) to join the tilting control cylinder to the
arm, as shown in picture 7.
Screw up nut (7) taking care not to tighten too much to enable
cylinder to operate correctly so tilting the arm without frictions.
Tighten screw (8) shown in picture 8
Fix the inflating gauge hook (9) on the vertical arm
Tighten screw and washer (10) to fix the plastic cover as shown in
picture 9.
Set the blade (R) on the bead breaker arm taking care to place
washer (15) inside the arm and washer (16) outside.
Lock everything by tightening the self-locking nut (17) on the blade pin.
Fig. 9/A
5
67
Fig. 7

15
8
10
Fig. 8
Fig. 9
5.2 MONTAGE DES COMPOSANTS
5.2.1 Montage des bras
Insérer le bras vertical dans le logement sur le bâti, comme indiqué en fig. 5
Insérer les vis arrière (1), les coquilles (2) ainsi que les rondelles (3) et serrer par
les écrous (4). Fig. 6
Insérer l’axe (5) avec rondelle (6) pour brancher le vérin de basculement au bras,
comme indiqué en fig. 7
Visser l’écrou (7) ayant soin de ne pas serrer trop pour permettre au vérin
d’opérer correctement et de basculer le bras sans friction.
Serrer la vis (8) indiquée en fig. 8
Visser le crochet (9) du pistolet de gonflage sur le bras vertical
Visser la vis et la rondelle (10) pour fixer la partie en plastique comme indiqué en
fig. 9.
Installer la palette (R) sur le bras décolleur en faisant attention à positionner la
rondelle (15) à l’intérieur du bras et la rondelle (16) à l’extérieur. Fig. 9/A
Bloquer le tout en vissant l’écrou de sécurité (17) sur l’axe de la palette. Fig. 9/A
5.2 BESTANDTEILENEINBAU
5.2.1 Armeinbau
Den senkrechten Arm in die dazu bestimmte Stütze auf der Maschinengehäuse
einfügen (siehe Abb. 5)
Die hintere Schrauben (1), die Buchsen (2) sowie die Beilagsscheiben (3) einfügen
und die Mutter (4) anziehen. Abb.6
Stift (5) mit Beilagsscheibe (6) einfügen, um den Kippzylinder mit dem Arm zu
verbinden (siehe Abb. 7)
Die Mutter (7) anschrauben aber nicht anziehen, um die korrekte reibungslose
Arbeitsweise Zylinders zu ermöglichen.
Die Schraube (8) anziehen (Abb. 8)
Der Haken (9) der Reifenfüllpistole auf senkrechtem Arm anschrauben. (Abb. 8)
Die Schraube und die Beilagsscheibe (10) anziehen, um die
Kunststoffverkleidung zu befestigen. Abb. 9
Schaufel (R) auf Wulstabdrückarm einbauen und feststellen, daß Scheibe (15)
auf Innerseite und Scheibe (16) auf Außenseite des Armes positioniert werden.
Fig. 9/A
Die selbstsichernde Mutter (17) auf den Schaufelstift anziehen, um die ganze
Gruppe zu befestigen. Fig. 9/A
9
Fig. 9/a
R
15
16
17

16
5.5.2 Montaggio e collegamento serbatoio aria per GT
Fissare il serbatoio sul retro della carcassa con le
apposite viti (1)
Smontare il pannello laterale
Fare passare il tubo (2), situato all'interno della carcas-
sa, nel foro posto sul retro della stessa.
Avvitare il tubo (2) al serbatoio tramite l'apposito
raccordo.
5.2.2 Mounting and connecting the GT-tank
Fix the tank on the back side of the machine body through
the proper screws (1).
Demount the side panel.
Let the hose (2), situated inside the machine body, pass
through the hole on the back side of the body.
Tighten the hose (2) to the tank through the proper union.
5.2.2 Montage et branchement du réservoir d'air pour
GT
Fixer le réservoir sur la partie arrière du bâti moyennant les vis
appropriées (1).
Démonter le panneau lateral.
Laisser passer le tuyau (2), qui se trouve à l'intérieur du bâti, par le trou arrièr au bâti même.
Visser le tuyau (2) au réservoir moyennant le raccord approprié.
5.2.2 Montage und Verbindung von GT-Luftbehälter
Behälter auf Hinterseite der Maschine durch die dazu bestimmten Schrauben (1) befestigen.
Seitenpanel abmontieren.
Schlauch (2), der sich innerhalb der Maschine findet, durch Loch aur Hinterseite der Maschine schieben lassen.
Schlauch (2) an der dazu bestimmten Verschraubung befestigen.
Fig. 10
1
2

17
5.2.3 Montaggio e collegamento manometro
Fissare la scatola manometro al palo verticale tramite le
apposite viti in dotazione.
Fare passare il tubo di collegamento a spirale nel foro
piccolo situato sul retro della carcassa.
Collegare il tubo rilsan al raccordo del limitatore di pressione
posto sul pedale di gonfiaggio
5.2.3 Mounting and connecting the manometer
Fix the manometer box to the vertical arm through the proper
screws.
Let the connection spiral hose pass through the small hole on
the back side of the machine body.
Connect the rilsan hose to the union of the pressure limiting
device, situated on the inflating pedal.
5.2.3 Montage et branchement du manomètre
Fixer la boîte manomètre au bras vertical moyennant les vis fournies.
Laisser passer le tuyau-spirale de connexion par le petit trou qui se
trouve arrière au bâti.
Brancher le tuyau rilsan au raccord du limitateur de pression sur la pédale de gonflage.
5.2.3 Montage und Verbindung des Manometers
Manometergehäuse am Vertikalausleger durch die dazu bestimmten Schrauben befestigen.
Die Verbindungsspirale durch kleines Loch auf Hinterseite der Maschine schieben lassen.
Rilsanschlauch mit der Verschraubung der Druckbegrenzvorrichtung auf dem Aufpumppedal verbinden.
Fig. 11

18
5.3 MESSA IN SERVIZIO
Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a
quelle richieste dalla macchina.
• Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera
(Cap.14 - schema elettrico)
Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale
professionalmente qualificato.
• Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco (Q) sporgente dalla parte posteriore (fig. 12)
• Collegare la macchina alla rete elettrica che deve essere dotata di fusibili di linea, di una buona presa a terra
come da norme vigenti e collegata ad un interruttore automatico di alimentazione (differenziale) tarato a 30 mA.
NOTA: Qualora lo smontagomme venga fornito senza spina elettrica, sarà cura dell'utente montarne una(almeno 16 A)
adeguata alla tensione della macchina e secondo le normative vigenti.
5.3 COMMISSIONING
Before making the connections, check that the characteristics of your systems correspond to those required
by the machine.
•If you have to change the machine’s operating voltage, make the necessary adjustments to the terminal board (Chap.14)
Even small jobs done on the electrical system must be carried out by professionally qualified personnel.
•Connect the machine to the compressed air system by means of the air connection (Q) that protrudes from the rear section
as shown in the diagram 12.
•Connect the machine to the electric network, which must be provided with line fuses, a good earth plate in compliance
with regulations in force and it must be connected to an automatic circuit breaker (differential) set at 30 mA.
Note: Should the tyre-changer be lacking in electric plug, so the user must set one,which is at least 16 A and which
conforms to the voltage of the machine, in compliance with the regulations in force.
5.3 MISE EN MARCHE
Avant d’effectuer les raccordements, vérifier que les caractéristiques des installations correspondent à celles demandées
par la machine.
•S’il faut changer la tension de fonctionnement de la machine, intervenir sur le bornier (voir schéma électrique Chap. 14).
Les interventions sur l’installation électrique, même si elles sont peu importantes, doivent être effectuées par du personnel
qualifié.
•Raccorder la machine à l’installation d’air comprimé par le raccord (Q) situé à l’arrière (voir figure 12).
•Relier la machine au reseau électrique, qui doit être equipé de fusibles de ligne et d’une prise de terre conformément aux
normes en vigueur. De plus, il faut relier la machine à un interrupteur automatique d’alimentation (différentiel) reglé à 30 mA.
NOTE: Si le demonte-pneus est dépourvu de fiche électrique, l’utilisateur devramonter une fiche qui soit proporsionnée
à la tension de la machine ( au moins 16 A) conformément aux normes en vigueur.
5.3 INBETRIEBNAHME
Vor dem Anschluß muß überprüft werden, ob die Eigenschaften der Betriebsanlagen den von der Maschine
geforderten Werten entsprechen.
-Falls die Betriebsspannung der Maschine geändert werden muß, entsprechend Schaltplan im Kap. 14 Klemmenbrett vorgehen.
(Auch kleinere) Eingriffe an der elektrischen Anlage dürfen nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
-Maschine an das Druckluftnetz anschließen, hierzu den Anschlußstutzen (Q) verwenden, der gemäß Abbildung hinten hervorsteht.
Maschine vorschriftsgemäß an das Stromnetz anschließen. Das Stromnetz muß mit Schmelzsicherungen sowie mit einem guten Erdschluß
versehen werden. Dazu muß die Maschine an einen selbstätigen 30mA geeichten Ausschalter (Differential) verbindet
werden.WICHTIG:Wenn das Reifenmontiergerät ohne Steckdose geliefert wird, muß der Verbraucher mindestens eine 16A Steckdose
anschließen. Diese muß an die Spannung der Maschine angemessen und gemäß der gültigen Bestimmungen sein.

19
5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO
• Premendo il pedale (A), l'autocentrante (L) ruota in senso orario
• Spingendo verso l’alto il pedale (A) il piatto autocentrante (L) ruota in senso antiorario solo a bassa velocità
N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase
• Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pedale lo stallonatore ritorna nella posizione originale
• Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G); premendo nuovamente si chiudono.
• Premendo il pedale (H) si ribalta il palo(P); premendo nuovamente il palo ritorna in posizione di lavoro
• Ponendo il pulsante di bloccaggio (K) in pos.1, si bloccano il braccio operante(M) ed il braccio orizzontale (N).
La torretta si posiziona automaticamente alla giusta distanza dal cerchio.
• Premendo il pulsante in pos. 2, i bracci si sbloccano e la torretta scende sul cerchio o fino all'altezza minima di servizio.
• Premendo il pulsante in pos. 3, i bracci si sbloccano e la torretta si alza in posizione di fuori lavoro
• Premendo il grilletto della pistoletta di gonfiaggio esce aria dalla testina.
5.4 OPERATING TESTS
•When pedal (A) is pressed down, the turntable (L) should turn in a clockwise direction
•When pedal (A) is pulled up, the turntable (L) should turn in an anticlockwise direction only in with low speed.
Note: If the turntable turns in the opposite direction to that shown, reverse two of the wires in the three-phase plug.
•Pressing the pedal (U) activates the bead breaker (R); when the pedal is released the bead breaker returns to its original
position.
•Pressing the pedal (V) opens the four clamps (G) ; when the pedal is pressed again they close.
•Pressing the pedal (H) tilts the arm (P); when the pedal is pressed again it returns to its working position.
•Position 1 of the locking button (K) locks the mounting bar (N) and the
horizontal arm (M). The mounting head positions itself automatically at
the correct distance from the rim.
•With the button in Pos.2, the arms are unlocked and the mounting head
goes down onto the rim or until it reaches the minimum working height.
•With the button in Pos.3, the arms are unlocked and the mounting head
goes up to the out-of-work position.
•Pressing the trigger on the airline gauge causes air to be released from the
head.
Fig. 12
K
K
K
Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cormach Tyre Changer manuals
Popular Tyre Changer manuals by other brands

Clarke
Clarke Strong-Arm CMTC1 Assembly & user instructions

Sealey
Sealey IR20T manual

Strongway
Strongway 54413 owner's manual

Base Line
Base Line 300 Safety Instructions, Set Up Instructions, Operation Instructions, Maintenance Instructions

John Bean
John Bean EHP System Series Operation instructions

Ken-Tool
Ken-Tool Serpent T2001 instruction manual