CYKLOP C25 User manual

UMETTATRICE ELETTRONICA PER CARTA GOMMATA
ELECTRONIC GUMMED PAPER DISPENSER
ELEKTRONISCHER NAßKLEBESTREIFENGEBER
DISTRIBUTEUR ÉLÉCTRONIQUE DE BANDE GOMMÉE
LAPOMATIC
Manuale istruzioni Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi
CYKLOP Srl. Div. ZUCCHELLI UMET
Via Luciano Lama, 8
47924 Rimini (RN) Italia
Http://www.cyklop.it
E-mail: cyklopbo@cyklop.it

INDICE
Dati tecnici p. 2
Attenzione! p. 2
Avvertenze generali p. 3
Descrizione macchina p. 4
Preparativi p. 5
Montaggio serbatoio acqua
e suo riempimento p. 6
Controllo umettatura,
livello acqua p. 6
Inserimento carta p. 7
Uso della macchina p. 8
Manutenzione e cura p. 9
Ricambi p. 10-11
Dichiarazione di conformità p. 12
Indirizzi p. 13
TABLE OF CONTENTS
Technical data p. 2
Attention! p. 2
General remarks p. 3
Machine description p. 4
Preparation p. 5
Mounting and filling the
bottle p. 6
Control of moistening and
water level p. 6
Loading of the tape roll p. 7
Operating instructions p. 8
Maintenance and care p. 9
Spare part list p. 10-11
Declaration of agreement p. 12
Service addresses p. 13
INHALT
Technische Daten Seite 2
Achtung! " 2
Allgemeine Hinweise " 3
Maschine Beschreibung " 4
Vorbereitung " 5
Wasserflasche Montierung
und Füllung “6
Befeuchtungskontrolle,
Wasserstand “6
Einlegen der Kleberolle “7
Bedienung " 8
Wartung und Pflege " 9
Einzelteileliste " 10-11
Konformitätserklärung " 12
Adressen " 13
TABLE DES MATIÈRES
Données techniques p. 2
Attention! p. 2
Instructions de sécurité p. 3
Description de l’appareil p. 4
Préparation p. 5
Placement et remplissage
de la bouteille d’eau p. 6
Contrôle du niveau de l’eau
et d’humectation p. 6
Chargement des rouleaux p. 7
Mode d'emploi p. 8
Entretien et soin p. 9
Liste des pièces de rechange p. 10-11
Déclaration de conformité p. 12
Adresses p. 13
DATI TECNICI
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
Dimensioni macchina: 45x29x25 cm. ca.
Peso macchina: 12 Kg. ca.
Voltaggio e frequenza: vedere etichetta sulla
macchina
Comandi e controllo 24Volts CC
Assorbimenti elettrici: 100 W ca.
Velocità uscita nastro: 55m./min. ca
Lunghezza taglio min. 100mm/max. 1150 mm.
Rumore continuo inferiore a 70 dB (A)
TIPI DI CARTA GOMMATA Tutti
CARATTERISTICHE ROTOLO CARTA
Larghezza: min. 20 mm./ max. 100 mm.
Diametro rotolo carta: fino a 200 mm. max.; con
prolunga (optional) 300 mm. max.
TECHNICAL DATA
MAIN FEATURES
Dimensions of machine: 45x29x25 cm. approx.
Weight of machine: 12 Kgs. approx.
Voltage and frequency: see machine label
Control circuit in DC 24 Volts
Electrical power: 100 W
Dispensing velocity: 55m./min.
Length: min. 100 mm./ max. 1150 mm.
Sound level measured in room: less than 70
dB(A)
TYPES OF GUMMED TAPE All
PAPER FEATURES
Width: min. 20 mm./ max. 100 mm.
Maximum roll diameter: 200 mm.; with device for
bigger rolls (supplied on request) 300 mm.
TECHNISCHE DATEN
HAUPTEIGENSCHAFTEN
Abmessungen: 45x29x25 cm.
Gewicht: 12 Kg. Ca.
Betriebsspannung: siehe Klebezettel auf
der Maschine
Antriebs-und Kontrollestromkreis im
24 Volt-Gleichstrom
Leistung: 100 W ca.
Ausgabegeschwindigkeit: 55 m/min. ca.
Streifenlänge: min. 100/max. 1150 mm
Schallpegel gemessen im Raum: weniger
als 70 dB (A)
STREIFENTYPEN Alle
STREIFENDATEN
Streifenbreite: min. 20/max. 100 mm
Max. Rollendurchmesser: 200 mm., mit
äußerem Dispenser (auf Anfrage): 300 m
DONNÉES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
Mesures: 45x29x25 cm.
Poids: 12 Kg.
Voltage et fréquence: voir étiquette sur la
couverture
Conduit en courant continu 24V
Puissance: 100 W
Vitesse de sortie du papier: 55 m./min.
Longueur: min. 100 / max. 1150 mm.
Bruit mesuré en chambre inf. à 70dB (A)
TYPES DE PAPIER GOMMÉ Tous
CARACTÉRISTIQUES DU PAPIER
Largeur: min. 20 mm./ max. 100 mm.
Diamètre du rouleau: max. 200 mm.; avec
distributeur extérieur (fourni sur
demande): 300 mm.
ATTENZIONE!!
- Prima di utilizzare questo apparecchio,
leggete attentamente le istruzioni. Vi forniranno
importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di
installazione, l'uso e la manutenzione.
- Conservare con cura questo libretto per ogni
ulteriore consultazione. E' cura del cliente
assicurarsi che il personale addetto legga e
capisca questo manuale.
- Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni a persone,
animali o cose derivanti dalla mancata
osservanza delle norme di sicurezza e delle
indicazioni qui contenute.
ATTENTION!!
- Before using this machine carefully read the
operating instructions. They contain important
indications on installation safety, use and
maintenance.
- Keep this booklet with care for any further
reference. It's customer responsibility to make
sure that the personnel who will use the machines
reads and understands this booklet.
- The builder cannot be made responsible for
eventual damage to people, animals or things
deriving from non observation of the safety norms
and the warnings here contained.
ACHTUNG!!
- Vor Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise
lesen und beachten.
- Bitte diese Anleitung nicht wegwerfen.
Der Kunde ist verpflichtet, diese
Betriebsanleitung allen Bedienungs-und
Servicepersonen verständlich zu machen.
- Wenn diese Anleitung nicht befolgt wird,
ist der Erbauer für Schäden an Personen,
Tieren oder Sachen nicht verantwortlich.
ATTENTION!!
- Avant l'utilisation de l'appareil consulter
soigneusement le mode d'emploi.
- Ne jetez pas ce manuel. Le client est
responsable de s'assurer que tous les
opérateurs et techniciens d'entretien lisent
et comprennent le contenu de ce manuel.
- Le constructeur ne sera pas responsable
pour dommages à personnes, choses ou
animaux dérivant de la non observation
des règles contenues ici.

AVVERTENZE GENERALI
- Seguire le regole di sicurezza e di
prevenzione degli infortuni e degli incendi
emesse dalle autorità competenti, come pure le
eventuali raccomandazioni delle associazioni
industriali, delle assicurazioni e dei sindacati in
termini di sicurezza del personale.
- Questa umettatrice è progettata
esclusivamente per distribuire nastri di carta
gommata. Un uso diverso da quello indicato
non è considerato come specifico. Per danni
risultanti da questo, la CYKLOP non si assume
alcuna responsabilità.
- Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi
dell'integrità dell'apparecchio. In caso di dubbio
non utilizzare l'apparecchio e rivolgersi
direttamente al venditore.
- Verificare se la tensione secondo cui è stata
costruita la macchina è uguale a quella da voi
utilizzata. In caso contrario, contattare il
venditore.
- La sicurezza elettrica di questo apparecchio è
assicurata soltanto quando lo stesso è
correttamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti
norme di sicurezza elettrica.
- Quando si scollega l'apparecchio dalla presa
di corrente, tirare sempre afferrando la spina,
non il cavo stesso.
- Non toccare e non fare funzionare
l'apparecchio con le mani bagnate o a piedi
scalzi.
- Non lasciare l'apparecchio inutilmente inserito
per lunghi periodi di tempo. Spegnere
l'interruttore generale dell'apparecchio quando
lo stesso non è utilizzato.
- Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei
bambini e dalle persone non autorizzate e/o
istruite all'uso dello stesso.
- L'uso della macchina, così come autorizzato
dal costruttore, include il rispetto delle
operazioni di ispezione, manutenzione e
riparazione.
- Alcune parti della macchina raggiungono
temperature elevate e pertanto non vanno
assolutamente toccate con le mani. Infatti, il
riscaldatore, se in funzione, raggiunge una
temperatura elevata (100°C).
- Tenere la macchina sempre in perfetto ordine,
pulita e asciutta.
- La macchina trova il suo migliore impiego in
ambienti non particolarmente umidi ; e se ne
sconsiglia l’uso in ambienti con elevato tasso di
umidità. La carta gommata preferisce i
luoghi secchi.
GENERAL REMARKS
- Follow the safety and prevention rules for
accidents and fires issued by the competent
authorities, such as the eventual
recommendations of industrial associations
and trade unions in terms of personnel
safety.
- This tape dispenser is designed and
manufactured only to dispense gummed
tape. A different use from that advised is
not considered specific. CYKLOP will not
assume any responsibility following an
improper use of the machine.
- After unpacking check the integrity of the
machine. In case of doubt do not use the
machine and enquire directly to the reseller.
- Verify that the voltage of the machine is
the same as the one you are about to use.
Otherwise do not use the machine and
enquire directly to the reseller.
- The electrical safety of this machine is
guaranteed only when it is correctly
connected to a grounded electrical system
as prescribed by the present electrical
safety rules.
- When you disconnect the machine from
the electrical plug, always pull by seizing
the plug not the cable.
- Never touch or operate the machine with
wet hands or barefoot.
- Do not leave the machine on for long
periods of time. Turn off the main switch of
the machine when it is not being used.
- Keep the machine away from children and
from personnel who are not authorised or
adequately instructed in the use of it.
- The use of the machine, as prescribed by
the builder, also includes the respect of the
rules of inspection, maintenance and repair.
- Some parts of the machine reach
dangerous temperatures and therefore they
should NEVER be touched with the hands.
In fact, the top heater (when functioning)
reaches a high temperature (100°C).
- Keep the machine always in good status,
cleaned and dry.
- The machine performs better in a rather
dry environment, therefore we discourage
usage in damp places. Working with
gummed paper in humid places can create
problems; it performs better in dry places.
ALLGEMEINE HINWEISE
- Bitte beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften, sowie die
Sicherheits- und Schutzempfehlungen der
Fachverbände und
Berufsgenossenschaften.
- Diese Streifengeber sind ausschließlich
zum Spenden von Klebestreifen bestimmt.
Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet die Firma
CYKLOP nicht.
- Nach dem Auspacken versichern Sie sich,
daß das Gerät vollständig ist. Im
Zweifelsfalle benutzen Sie das Gerät nicht
und wenden Sie sich direkt an den
Verkäufer.
- Überprüfen Sie, bevor Sie das Gerät an
das Stromnetz anschließen, ob die Daten
auf dem Typenschild mit ihrer
Stromversorgung übereinstimmen.
Andernfalls wenden Sie sich an den
Verkäufer.
- Die elektrische Sicherheit dieses Geräts
wird nur bei einem korrekten Anschluß und
mit einer sicherheitsgemäßen elektrischen
Anlage garantiert.
- Nach Betriebsschluß Netzstecker ziehen.
- Das Gerät nie mit nassen Händen oder
barfuß in Bewegung setzen.
- Das Gerät nicht für lange Zeit
eingeschaltet lassen. Wenn es nicht
benutzt wird, durch Kippschalter
ausschalten.
- Das Gerät von Kindern und nicht
autorisiertem Bedienungspersonal
fernhalten. Nur Fachleute dürfen es
benutzen.
- Die Benutzung des Geräts, wie vom
Hersteller vorgesehen, sieht auch
Wartungs-und Reparaturarbeiten vor.
- Einige Geräteteile erreichen hohe
Temperaturen und dürfen NIE mit den
Händen berührt werden. Z.B. die
Kopfheizung, wenn eingeschaltet, erreicht
eine hohe Temperatur (100°C).
Das Gerät immer in ordnungsmäßigem
Zustand halten, sauber und trocken.
Das Gerät arbeitet am besten in einer nicht
zu feuchten Umbegung. Man rät von einem
Gebrauch in Räumen mit sehr hoher
Feuchtigkeit ab. Es könnte Probleme mit
dem Klebeband geben,wenn es in feuchten
Räumen benutzt wird, es braucht trockene
Plätze.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
- Observer les règles de sécurité et de
prévention des accidents et des
incendies émises par les autorités
compétentes, et aussi les
recommandations des associations
industrielles, des assurances et des
syndicats en matière de sécurité du
personnel.
- Ce dévidoir humecteur est conçu pour
papier gommé uniquement. CYKLOP ne
sera pas responsable pour dommages
dérivants d'une utilisation de l'appareil
non spécifique.
- Après le déballage s'assurer de
l'intégrité de l'appareil. En cas de doute
ne pas utiliser l'appareil et s'adresser au
revendeur.
- Vérifier la tension de fonctionnement
avant la mise en marche de l'appareil. En
cas contraire s'adresser au revendeur.
- La sécurité de l'appareil est garantie
seulement avec un bon équipement
électrique.
- Après l'utilisation de l'appareil
débrancher le cordon en tirant sur la
fiche. Ne jamais tirer sur le cordon lui-
même.
- N'utiliser pas l'appareil avec les mains
mouillées ou nu-pieds.
- Débrancher l'appareil de la prise murale
s'il ne doit pas être utilisé pendant une
période prolongée.
- Tenir l'appareil loin de portée des
enfants et du personnel qui n'est pas
autorisé à l'utilisation de l'appareil. Il doit
être utilisé seulement par le personnel
autorisé.
- L'utilisation de l'appareil, comme
prescrit par le constructeur, prévoit les
travaux de soin, d'installation et de
réparation.
- Certaines parties de l'appareil
atteignent une haute température: pour
cette raison, il ne faut JAMAIS les
toucher avec les mains. Par exemple, le
réchauffement, quand en fonction, atteint
une haute température (100° C).
- Le dévidoir doit être toujours en ordre,
sec et net.
- La machine travaille mieux dans des
lieux pas trop humides, et nous ne
conseillons pas l’usage dans des lieux
très humides. La bande gommée peut
avoir quelques problèmes avec les lieux
humides ; elle préfère les lieux secs.

Fig. 1
DESCRIZIONE
MACCHINA
MACHINE
DESCRIPTION
MASCHINE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
COMPONENTI
A - Cavo e spina di
alimentazione
principale
B - Carter
C - Interruttore
generale luminoso
D - Pulsantiera
L - Riscaldatore
M - Vaschetta
dell'acqua
I - Interruttore
riscaldatore
N - Serbatoio
dell'acqua
COMPONENTI E
FUNZIONI
E - Pulsante verde
‘misura libera’ –
finchè premuto,
l'uscita del nastro è
continua e si
interrompe solo al
rilascio del pulsante.
F- Pulsanti comando
uscita carta: 11
misure di lunghezza
preimpostate
G - Pulsante +5 -
aggiunge 5 cm alla
lunghezza impostata.
H - ‘SHORT
LENGTH’ memorizza
una lunghezza di
carta più corta -
‘LONG LENGTH’
memorizza una
lunghezza di carta più
lunga
Q - Indici colorati
ASSEMBLY
A - Main cable and plug
B Side cover
C Main light switch
D Switch-board
L Top Heater
M Water tank
I - Top heater switch
N Water bottle
OPERATING
ELEMENTS
E - Green pushbutton
'free length'- it
dispenses tape
continuously until
released.
F- Pushbuttons for
dispensing 11 pre-set
lengths of tape
G - +5 pushbutton: it
increases pre-set
lengths by 5 cm.
H - ‘SHORT LENGTH’
sets one short length of
tape –‘LONG
LENGTH’ sets one
length of tape longer
than the first one
Q –Colored indicators
BAUTEILE
A Netzstecker
B Seitenteil
C Hauptschalter
D Folientastatur
L Kopfheizung
M Wasserkasten
I Kopfheizungsschalter
N Wasserflasche
BEDIENELEMENTE
E - Drucktaster (grün)
Endlostaste - Der
Drucktaster ist so lange
zu drücken, bis die
gewünschte Streifenlänge
erreicht ist.
F - Drucktaster für die
Ausgabe von 11 festen
Streifenlängen.
G - Bei Betätigen des
Drucktasters -
Längenzugabe=+5 cm.
H - Bei Betätigen der
Drucktaster wird eine
kurze (‚SHORT
LENGTH’) und eine
längere (‚LONG
LENGTH’) Streifenlänge
gespendet.
Q –Farbige Anzeiger
COMPOSANTS
A Cordon et fiche
principal
B Carter
C Interrupteur
général
D Clavier des
poussoirs
L Élément
chauffant
M Réservoir de
l'eau
I Fiche élément
chauffant
N Bouteille de l'eau
FONCTIONNALITÉS
E - Poussoir vert -
La sortie de la
bande est continue
tant que ce
poussoir est
enfoncé.
F - Poussoir pour la
distribution de 11
longueurs fixes.
G - Poussoir +5 - il
augmente la
longueur de 5 cm.
H –‘SHORT
LENGTH’ fixes une
longueur de papier
courte –‘LONG
LENGTH’ fixes une
longueur plus
longue.
Q –Indicateurs
colorés

Fig. 2
PREPARATIVI
Pennello.
- Prima di utilizzare un dispenser
nuovo, lavare il pennello con acqua
e sapone neutro, avendo cura di
sciacquarlo adeguatamente.
- Dopo aver inserito il pennello nella
vaschetta, procedere al montaggio
della vaschetta stessa seguendo le
seguenti operazioni.
Alimentazione dell’apparecchio
- Inserire la spina nella presa di
corrente e premere l’interruttore
generale C (pag.4) (spia luminosa
accesa).
Montaggio della vaschetta.
- Con la mano destra tenere
premuto il pulsante verde.
- Prendere la vaschetta con la
mano sinistra e inserire il perno
nelle apposite sedi ricavate sulle
sponde come indicato dalla freccia
in fig. 2..
- Ruotare nel verso della freccia la
vaschetta fino all’appoggio
posteriore.
- Abbassare la vaschetta fino
all’arresto. Rilasciare il pulsante
verde. Verificare che la vaschetta
sia bloccata nella sua sede.
- Per smontare la vaschetta tenere
premuto il pulsante verde con la
mano destra e con la sinistra
afferrare la vaschetta, alzarla e,
ruotandola, estrarla dall’apposita
sede in senso inverso al
precedente di fig. 2.
Montaggio riscaldatore.
- Posizionare il riscaldatore (L pag.
4) sulla vaschetta sopra il pennello
nella sua sede.
PREPARATION
Brush.
- Before using a new
dispenser, wash the
moistening brush with water
and soap.Rinse it with water.
- After inserting the brush in
the water tank, proceed to
mounting the water tank itself
following the operations
below.
Switching the machine on.
- Insert main plug into proper
outlet and switch the machine
on.
Loading of water tank.
- With the right hand keep the
green button pressed.
- Take the water tank with the
left hand and insert the pivot
in the proper seats as
indicated by the arrow.
- Turn the water tank
following the arrow direction
on picture 2 till it touches the
back part of the machine.
- Lower the water tank till it
locks into position. Release
green button.
- To remove the water tank
keep the green button
pressed with the right hand
and lift it with the left one and,
by rotating it remove it from
its seat.
Mounting of top heater.
- Place the top heater (L page
4) on the water tank, above
the moistening brush, in its
proper housing.
VORBEREITUNG
Bürste
- Vor der Benutzung eines neuen
Gerätes, Anfeuchtbürste mit
warmem Wasser und Seife
auswaschen. Danach mit klarem
Wasser ausspülen.
- Nach dem Einlegen der Bürste im
Wasserkasten, derselbe
Wasserkasten nach folgenden
Anweisungen montieren .
Maschine Einschaltung.
- Netzstecker in Steckdose stecken
und das Gerät am Hauptschalter (C
Seite 4) einschalten.
Wasserkasten einlegen.
- Grüne Taste drücken und
gedrückt halten.
- Wasserkasten in die obere
Halterung (F) einhängen.
- Die Unterseite des Wasserkastens
zum Gerät schwenken (G) und
nach unten einrasten lassen.
- Grüne Taste nicht mehr drücken.
- Zum Entfernen des Wasserkasten
grüne Taste gedrückt halten und
den Wasserkasten an der
Unterseite aus dem Gerät
herausschwenken. Dann den
Wasserkasten aus der oberen
Halterung herausnehmen.
Einlegen der Kopfheizung.
- Kopfheizung (L Seite 4) in den
Wasserkasten über die Bürste
legen.
PRÉPARATION
Pinceau.
- Avant d'utiliser un nouveau
appareil, laver le pinceau
humecteur avec eau et savon et
rincer-le bien.
- Après l’insertion du pinceau
dans le réservoir de l’eau, monter
le réservoir même.
Allumage de l’appareil.
- Branchez la fiche de
l’interrupteur général et allumez la
machine.
Chargement du réservoir de
l’eau.
- Avec la main droite poussez le
poussoir vert en le tenant pressé.
- Prendre le réservoir avec la
main gauche et insérer le pivot
dans les sièges prévues dans les
côtes latérales, comme indiqué
par la flèche.
- Tourner le réservoir en suivant
la flèche comme en figure 2
jusqu’au appui postérieur.
- Baisser le réservoir jusqu’à
enchâssement. Relâcher le
poussoir vert.
- Pour détacher le réservoir de
l’eau tenir pressé le poussoir vert
avec la main droite et avec la
main gauche déplacer le réservoir
en le rotant.
Montage du élément chauffant.
- Placer l’élément chauffant (L
page 4) dans le réservoir d'eau,
au dessus du pinceau, à sa
propre place.

Fig. 3
Fig. 4
MONTAGGIO SERBATOIO
ACQUA E SUO RIEMPIMENTO.
- Montare i portabottiglia (particolari
ad U in plastica nera) sulla sponda
sinistra della macchina, inserendo
dapprima il dentino superiore
nell’apposita sede, e poi quello
inferiore fino a scatto avvenuto.
- Capovolgere la bottiglia in modo
che il foro sia rivolto verso l’alto e
riempirla attraverso il foro con
acqua potabile. Richiudere con il
dito l'apertura e posizionare la
bottiglia nell'alloggio con lo scarico
rivolto nella vaschetta.
CONSIGLIO : la macchina è
prevista per funzionare con acqua
potabile. Non utilizzare acque molto
dure (ricche di carbonati), per
salvaguardare alcune parti si
consiglia acqua demineralizzata. In
caso si bagnino alcune parti,
asciugare immediatamente.
CONTROLLO UMETTATURA,
LIVELLO ACQUA.
- Rimuovere il serbatoio senza
movimenti bruschi onde evitarne la
fuoriuscita dell’ acqua
- Controllare che la superficie del
pennello sia umida. Adeguare la
quantità d'acqua sul pennello in
funzione delle caratteristiche della
colla della carta.
- Per aumentare o diminuire la
quantità di acqua nella vaschetta, e
quindi sulla carta, regolare il livello
sul minimo, medio, massimo ( 3
tacche). Non eccedere nel bagnare
la carta.Normalmente è sufficiente il
livello medio.
MOUNTING AND FILLING
THE BOTTLE.
- Mount the bottle holders
(black plastic U-shaped parts)
on the left side of the machine,
inserting at first the upper tooth
in its housing and then the
lower one until it locks into
position.
- Fill the bottle through the hole
with clean water. Put a finger
on the hole and place the bottle
in its housing with hole on the
tank.
SUGGESTION : the machine
works with drinkable water.
Do not use water with
carbonates; for safeguarding
some parts we suggest
demineralised water. In case
drops of water fall on the
machine immediately wipe it
dry.
CONTROL OF MOISTENING
AND WATER LEVEL.
- Remove the bottle, paying
attention to avoid outlet of
water.
- Adjust the moistening of tape
according to the quality of glue
and paper.
- To increase or decrease the
water quantity in the tank, and
therefore on paper, adjust the
level on minimum, medium,
maximum, ( 3 levels ). Do not
exceed in wetting the tape.
Usually the medium level is
enough.
WASSERBEHÄLTER
MONTIEREN UND FÜLLEN.
- Flaschenträger (schwarzes
Kunststoffteil) auf die linke
Gehäuseseite montieren. Dabei
den Flaschenträger seitlich auf der
Oberkante des Gehäuses einhaken
(siehe Fig. 4 Pos C) und dann an
das Gehäuse schwenken (D) und
einrasten lassen.
- Wasserbehälter mit Wasser füllen.
Mit einem Finger die Einfüllöffnung
verschliessen und den
Wasserbehälter mit der
Einfüllöffnung nach unten in den
Wasserkasten legen.
HINWEIS: Bei stark kalkhaltigem
Wasser wird empfohlen,
destilliertes Wasser zu benutzen.
Wenn Teile des Gerätes mit
Wasser in Berührung kommen –
diese sofort trocknen.
BEFEUCHTUNGSKONTROLLE,
WASSERSTAND.
- Vor Entfernung der Flasche
überprüfen, daß sie kein Wasser
mehr enthält. Überprüfen Sie, daß
die Anfeuchtbürste feucht ist.
Passen Sie die Wasserquantität der
Papierklebe an.
- Durch die Regulierung des
Wasserstandes auf
minimum,medium und maximum
erhöht oder erniedrigt sich die
Wassermenge in dem
Wasserkasten und deshalb auf dem
Klebestreifen. Den Streifen nicht
übermäßig befeuchten.
Normalerweise genügt der mittlere
Wasserstand.
PLACEMENT ET
REMPLISSAGE DE LA
BOUTEILLE D'EAU.
- Installer les porte-bouteilles
(parties à ‘U’ en plastic noir)
sur la côté gauche de
l’appareil, en insérant d’abord
la dent supérieure dans sa
place ( pos. C) et après
l’inférieure jusqu’a
enchâssement (Pos. D).
- Remplir la bouteille avec de
l'eau propre. Placer un doigt
dans le trou et mettre la
bouteille à sa place.
CONSEIL : La machine doit
travailler avec eau potable. Il
ne faut pas utiliser eaux trop
dures (avec carbonates),
pour saufgarder quelques
parties il faut utiliser eau sans
minérales. Dans le cas où
quelques parties se mouillent
, essuyer tout de suite
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’EAU ET
D'HUMECTATION.
- Déplacer la bouteille, en
s’assurant d’ éviter la sortie
de l'eau.
- Adapter l'humectation selon
la qualité de la colle et du
papier.
- Pour augmenter ou diminuer
le niveau de l'eau dans le
réservoir, et donc sur le
papier, régler le niveau sur
minimum, médium ou
maximum. Ne pas trop
baigner le papier. D’habitude,
le niveau médium est
suffisant.

Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
INSERIMENTO DELLA CARTA.
- Posizionare le guide (Fig. 5 n. S)
in maniera simmetrica rispetto
all'asse della carta nelle loro sedi
secondo la larghezza del nastro di
carta.
- Inserire il rotolo fra le guide in
modo tale che la carta si presenti
all'uscita rivolta verso la parte
anteriore (lame) con la colla rivolta
verso il basso.
- Verificare che il rullo folle sia
correttamente inserito nella sua
sede (R fig. 5 per carta avvolta con
colla all’esterno e T per carta
avvolta con colla all’interno) e che
ruoti liberamente.
- Durante il montaggio del rotolo di
carta seguire il percorso della carta
come mostrato nella fig. 6 per rotoli
con colla esterna (gummed out) o
come in fig. 7 per rotoli con colla
interna (gummed in).
- Verificare che la piastra mobile
con l’aletta posteriore rivolta verso
l’alto sia inserita nella sua sede, in
maniera che appoggi sulla piastra
fissa dellamacchina.
- Infilare la striscia gommata sotto
la piastra spingendola a fondo.
Assicurarsi che la piastra mobile
faccia pressione sulla carta.
LOADING OF TAPE ROLL.
- Adjust roll guide plates (S in
picture 5) to width of tape and
place in their seats.
- Insert the tape in the guide
plates so that the paper comes
out turned towards the front part
(blades) with gummed side
down.
- Verify that the roller is correctly
placed in its seat (R fig.5 for
gummed out rolls and T for
gummed in rolls) and that it
rotates freely.
- When mounting the paper roll
follow the tape path as shown in
picture 6 for gummed out rolls
and picture 7 for gummed in
rolls.
- Insert moving plate with rear
wing turned up, place it near
fixed plate.
- Insert gummed tape under the
moving plate and push it all the
way.
Make sure that the moving plate
presses on the tape.
EINLEGEN DER
KLEBEROLLE.
- Einstellbleche (S im Figur 5)
entsprechend der
Kleberollenbreite auf
Einstellbolzen hängen.
- Kleberolle zwischen die Bleche
legen und Streifen von der Rolle
nach vorne (Messer) mit
Klebeseite nach unten abziehen.
- Überprüfen Sie, dass die Rolle
richtig in sein Platz steckt: R Fig.
5 für Rollen klebeseite aussen
(gummed out) und T für Rollen
klebeseite innen (gummed in).
- Beim Einlegen der Rolle bitte
den Rollenweg für Rollen
klebeseiten aussen wie im Fig. 6
und für klebeseite innen wie im
Fig. 7folgen.
- Führungsplatte mit der
gebogenen Kante nach oben auf
die schon auf dem Gerät
montierte Platte einlegen.
- Klebestreifen unter die Platte
nach vorne schieben.
Überprüfen Sie, daß die
bewegliche Führungsplatte
Druck auf den Klebestreifen
ausübt.
CHARGEMENT DES
ROULEAUX.
- Adapter les rails (S en figure
5) à la largeur du rouleau et les
placer en leur position.
- Insérer le papier dans les
rails, tourné vers la partie
antérieure (couteaux) avec la
partie gommée en bas.
- Vérifier que le rouleau soi
placé correctement dans sa
place (fig. 5 R pour rouleaux
avec colle a l’extérieur et T
pour rouleaux avec colle a
l’intérieur) et qu’il tourne
librement.
- En insèrent le rouleau de
papier suivez le parcours en
Fig. 6 pour papier avec colle a
l’extérieur ou comme en Fig. 7
pour papier avec colle a
l’intérieur.
- Insérer la plaque mobile avec
la petite aile postérieure en
haut, appuyée à la plaque déjà
assemblée sur la machine.
- Insérer le papier au-dessous
de la plaque mobile, en
poussant jusqu'à la fin.
S'assurer que la plaque mobile
fait pression sur le papier.

USO DELLA MACCHINA (Fig. 1 pag. 4)
- Inserita correttamente la carta ed alimentata
elettricamente la macchina seguendo le operazioni sopra
descritte, la macchina è pronta per funzionare.
- Avviare la macchina premendo l’interruttore generale
C.
-Premere il tasto corrispondente alla misura desiderata
F.
- Per ottenere misure intermedie premere il pulsante +5
(G).
- Nel caso si desideri una lunghezza 'libera' del nastro
premere il pulsante verde E. Questo farà uscire la carta
finché rimarrà premuto.
Impostazione Tasti Memoria ‘SHORT LENGTH’ e
‘LONG LENGTH.
- L’umettatrice elettronica Mod. C-25 permette di
memorizzare una o due diverse lunghezze di nastro
(‘short length’ e ‘long length’), pulsanti H.
NOTA BENE –La programmazione non si resetta e
permane anche spegnendo e riaccendendo la macchina
- Premere il tasto ‘SHORT LENGTH’ e, tenendolo
premuto, premere il tasto corrispondente alla misura
desiderata.
- Rilasciare entrambi i tasti. La misura è ora
memorizzata.
- Ripetere la stessa operazione per memorizzare una
seconda misura, più lunga della prima, con il pulsante
‘LONG LENGTH’.
- Le due misure memorizzate possono essere
evidenziate tramite i due indici colorati Q posizionati a
fianco della tastiera F.
- Inserendo la funzione ‘+5’, premendo il relativo
pulsante G (spia luminosa accesa) prima di eseguire le
operazioni sopra descritte, è possibile memorizzare sui
tasti ‘SHORT LENGTH’ e/o ‘LONG LENGTH’ misure
intermedie (15, 25, 35,…… cm.)
Riscaldatore.
- Premendo il tasto (I) viene attivato il riscaldatore (spia
luminosa accesa). Ne viene consigliato l’utilizzo in
ambienti freddi e con particolari tipi di carta gommata. E’
possibile escludere l’uso del riscaldatore premendo il
tasto stesso (spia luminosa spenta).
Regolazione della potenza del riscaldatore
Premendo contemporaneamente le misure preimpostate
sulla tastiera ed il tasto (I) si può ridurre la potenza dal
100% al 55% in passi di 5% adeguando la temperatura del
riscaldatore alle esigenze dell’utente.
La programmazione non si resetta e permane anche
spegnendo e riaccendendo la macchina o il riscaldatore
Regolazione del peso sul riscaldatore.
- In generale, per carte di tipo leggero togliere il peso
fissato con una vite sull'unità di riscaldamento; per carte
di tipo pesante svitare e ruotare il peso stesso
portandone il lato piegato sulla parte anteriore dell'unità
di riscaldamento verso l’esterno.
- In caso d’inceppamento della carta si è constatato che
molto spesso il fenomeno si manifesta quando non è
stato tolto il peso. Provvedere.
- Al termine dellutilizzo della macchina, spegnere
sempre l’interruttore C e disconnettere la macchina
dalla presa elettrica togliendo la spina principale A.
OPERATING INSTRUCTIONS (Fig. 1on
page4)
- After inserting the tape and having followed
the above instructions, the machine is ready to
work.
- Plug in and switch on as explained on page 5.
-Push the button corresponding to the desired
length of tape F.
- To obtain middle lengths of tape push +5
button to add 5 cm. G.
- In case you want a 'free' length of tape push
the green button E. It will dispense tape until
released.
Setting Program Keys.
- Electronic dispenser Mod. C-25 allows to
memorize one or two different tape lengths (a
short one and a long one) with pushbuttons H.
NOTE –Switch on and switch off operation do
not cancel the programmed setting
- Press ‘SHORT LENGTH’ pushbutton and,
keeping it pressed, press the button
corresponding to the desired length.
- Release both buttons. The length is now set.
- Repeat the same operation to set a second
length, longer than the first one pressing ‘LONG
LENGTH’ pushbutton.
- The two memorized lengths can be signaled
by the two colored indexes Q placed beside the
pushbuttons F.
- By activating ‘+5’ pushbutton G (light on)
before carrying out the above described
operations, it is possibe to set on the
pushbuttons ‘SHORT LENGTH’ and/or ‘LONG
LENGTH’ intermediate sizes of tape (15, 25,
35,….cm.)
Top Heater.
- By pressing I pushbutton the top heater is
activated (light on). Top heater use is adviced in
cold environments and with particular types of
gummed paper. It is possible to exclude the use
of the top heater by pressing the same
pushbutton (light off).
Adjusting the heating power
By pressing a button between 10,20,30 ... 110 and
the key (° C) can reduce the power from 100% to
55% in steps of 5% by adjusting the heater
temperature to user needs.
Switch on and switch off the dispenser or the Top
Heater do not cancel the programmed setting
Regulating the weight on the top heater.
- In general, for light types of paper take off the
weight fixed with a screw on the top heater; for
heavier types of tape unscrew and rotate the
weight placing the bent part on the front part of
top heater.
- Paper jamming often happens when the
weight has not been removed.
-After having used the machine, always turn
the main switch C off and unplug the
machine.
BEDIENUNG (Fig. 1 Seite 4)
- Gerät wie in der Bedienungsanleitung beschrieben
einschalten.
- Die entsprechende Drucktaste F der gewünschten
Länge drücken.
- Für Mittellängen drücken Sie die Taste +5 G.
- Bei endloser Streifenlänge ist die grüne Drucktaste
E so lange zu drücken, bis die gewünschte Länge
erreicht ist.
SHORT LENGTH’ und ‚LONG LENGTH’
Einstellung.
- Mit dem elektronischen Streifengeber C-25 kann
man eine oder zwei verschiedene Streifenlänge
(eine lange und eine kurze) durch Drucktaster H
einstellen.
ANMERKUNG –Einschalten und Ausschalten
Betrieb nicht die programmierte Einstellung
abzubrechen
- ‚SHORT LENGTH’ Drucktaster drücken und, beim
festhalten, den Taste der gewünschten Länge
drücken.
- Beide Taste loslassen. Die Länge ist jetzt
eingestellt.
- Die gleiche Durchführung wiederholen, um eine
zweite Länge, länger als die erste mit ‚LONG
LENGTH’ Taste einzustellen).
- Die zwei Länge können durch die farbige auf der
Folientastatur F gestellte Anzeiger Q bezeichnet
werden.
- Beim Betätigen der Drucktaster ‚+5’ G (Licht auf)
bevor die obergenannten Durchführungen ist es
möglich, mit Drucktaster ‚SHORT LENGTH’ und
‚LONG LENGTH’ Zwischenstreifenlänge (15, 25,
35,....cm.) einzustellen
Kopfheizung.
- Um Kopfheizung zu betätigen,
Kopfheizungsschalter (I) drücken (Licht auf).
Benutzung von Kopfheizung ist für kalte Umwelten
und besondere Papiertype beratet. Es ist möglich,
die Benutzung der Kopfheizung auszuschließen,
beim derselbe Drucktaster drücken (Licht aus).
Regulierung des Gewichts auf der Kopfheizung.
- Im Falle, daß der Streifen staut (leichter Papiertyp),
das Gewicht auf der Kopfheizung abschrauben; bei
schwerem Papier rät man, das Gewicht
loszuschrauben , es so zu drehen, daß sich die
gebogene Kante auf der vorderen Seite der
Kopfheizung befindet.
- Streifenstau geschieht, wenn das Gewicht nicht
ausgezogen ist. Bitte Gewicht ausziehen.
- Nach Beendigung der Benutzung des Gerätes
immer den Schalter C ausschalten und das
Gerät vom Stromnetz trennen.
MODE D’EMPLOI
(Fig. 1 page 4)
- Après avoir exécuté les indications
précédentes l'appareil est prêt.
- Allumer l'interrupteur général C comme
expliqué.
- Presser le poussoir F correspondant à la
longueur désirée.
- Pour longueurs intermédiaires presser le
poussoir +5 (+2) pour ajouter 5 cm. (10).
- En poussant le poussoir vert E - le papier
sortira tant que ce poussoir est enfoncé.
Fixer les fonctions ‘SHORT LENGTH’ et
‘LONG LENGTH’.
- Avec le distributeur C-25 il est possible de
fixer une ou deux longueurs differents (une
courte et une longue) par les poissoirs H.
NOTE-l’arrêt et le redémarrage de la machine
n’annulent pas les paramètres programmés.
- Presser le poussoir ‘SHORT LENGTH’ et
simultanément le poussoir correspondent à la
longueur désirée.
- Relâcher les deux poussoirs. La longueur est
maintenant fixée.
- Répéter la même opération pour fixer une
longueur plus longue avec le poussoir ‘LONG
LENGTH’
- Les deux longueurs peuvent etre indiqué par
les indicateurs colorés Q a coté des poussoirs
F.
- En poussant le poussoir ‘+5’ G (lumière on)
avant les opérations précédentes il est possible
de fixer mesures intermédiaires (15, 25,
35,…cm.).
Elément chauffant.
- Pour activer l’élément chauffant presser le
poussoir (I) lumière allumée. L’activation
d’élément chauffant est conseillée en environs
froids et pour types de papier particuliers. Il est
possible d’exclure la fonction d’élément
chauffant en pressant le même poussoir
(lumière éteinte).
l’arrêt et le redémarrage de la machine
n’annulent pas les paramètres programmés.
Réglage de la puissance de chauffage
Tout en appuyant sur un bouton entre 10,20,30
... 110 et la clé (° C) permet de réduire la
puissance de 100% à 55% par pas de 5% en
réglant la température de l'élément chauffant
aux besoins des utilisateurs.
Régulation du poids sur le réchauffage.
- Si le papier s'arrête (papier léger) lever le
poids sur le réchauffage; pour les papiers
lourds on conseille de soulever et rouler le
poids et de placer la partie pliée sur la partie
antérieure du réchauffage.
- L’arrête du papier est souvent causé pour le
poids. Enlevez-le.
- Après l'utilisation de l'appareil éteindre
toujours l’interrupteur C et enlever la fiche

CURA E MANUTENZIONE
- I nostri prodotti sono conformi alle norme di sicurezza.
Eventuali riparazioni devono essere effettuate o presso i
nostri centri di assistenza o da personale specializzato.
Riparazioni imperfette potrebbero causare incidenti
all'utilizzatore. Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
ATTENZIONE !! Per la pulizia generale della macchina non
usare assolutamente acqua (soprattutto a spruzzo). Usare
solo aria compressa, stracci e/o pennelli solo asciutti.
ATTENZIONE!! Prima di effettuare qualsiasi
operazione di pulizia, manutenzione o
riparazione, l'apparecchio DEVE essere
disinserito dalla rete di alimentazione elettrica,
staccando la spina.
ATTENZIONE!! Prima di ogni intervento di manutenzione,
assicurarsi che l'unità di riscaldamento sia raffreddato e a
temperatura inferiore a 40°C. Pericolo di bruciatura.
- La manutenzione va eseguita solo da persone
adeguatamente addestrate.
INTERVENTI PERIODICI.
1VOLTA ALLA SETTIMANA
- Lavare il pennello con acqua e sapone sciacquandolo
bene.
- Pulire la macchina soffiandola accuratamente con aria
compressa e rimuovere la sporcizia e i residui.
ATTENZIONE!! Pericolo di bruciatura per
contatto con l'unità di riscaldamento che può
raggiungere la temperatura di 100°C.
1VOLTA AL MESE
- Lubrificare con un oliatore (solo una goccia) il filo tagliente
dei coltelli.
- Non ingrassare o lubrificare il rullo di traino di gomma:
pulirlo usando un panno umidificato con alcool. Il rullo è
accessibile togliendo la piastra mobile (13 a pag. 7).
- Durante la rimozione della bottiglia tappare con un dito il
foro di riempimento per evitare la fuoriuscita d'acqua.
- Pulire la vaschetta dell'acqua,dopo averla rimossa dalla
macchina e dopo aver tolto il serbatoio dell’acqua con acqua
calda e sapone.
ATTENZIONE!! Pericolo di bruciatura per
contatto con l'unità di riscaldamento che può
raggiungere la temperatura di 100°C.
PULIZIA DEL RISCALDATORE:
- Assicurarsi che l’unità di riscaldamento sia raffreddata e a
temperatura inferiore a 40°C.
- Disconnettere la macchina.
Non utilizzare assolutamente acqua o liquidi.
- Pulire una volta al mese solo esternamente
la superficie del riscaldatore in contatto con il pennello con
uno straccio leggermente inumidito con un prodotto
decalcificante. Nel caso ci siano incrostazioni (di calcare)
rimuoverle con una tela abrasiva molto fine o con una lama
sottile senza graffiare o comunque danneggiare la superficie.
Se le incrostazioni sono rilevanti sostituire il riscaldatore. Si
consiglia comunque la sostituzione del riscaladatore dopo
3500 ore di funzionamento.
MAINTENANCE AND CARE
- Our tools are safe. Repairs have to be made
either at our assistance centres or by adequately
trained personnel. Improper repairs could cause
accidents to the user. Use exclusively original
parts.
ATTENTION !! For dispenser cleaning never use
water. Use only compressed air or dry cloth
and/or brushes.
ATTENTION!! Before every operation of
cleaning, maintenance or repair, the
machine MUST be unplugged.
ATTENTION!! Before any maintenance work
check that the top heater has a temperature lower
than 40°C. Danger of burning.
- Maintenance should be carried out only by
adequately trained personnel.
PERIODICAL MAINTENANCE AND CARE.
ONCE A WEEK
- Wash the brush with warm water and soap and
rinse it thoroughly.
- Clean machine with compressed air to remove
dirt and residues.
ATTENTION!! Danger of burning with
top heater. It can reach a temperature of
100°C.
ONCE A MONTH
- Grease with an oilcan (just a drop) the cutting
blades.
- Do not grease or oil the rubber wheel: clean it
with water or alcohol. The wheel can be reached
by taking off the moving plate (13 on page 7).
- When removing the bottle, cover the filling hole
with a finger to avoid water outlet.
- Clean the water trough, after its removal, with
warm water and soap.
ATTENTION!! Danger of burning with
top heater. It can reach a temperature of
100°C.
HEATER CLEANING:
- Make sure the top heater has reached a
temperature lower than 40°C.
- Disconnect machine from mains.
Never use water or liquids.
- Clean, once a month, only the outside surface of
the heater close to the brush with a cloth dipped in
decalcifying product. In case of calcium deposit,
remove it with a very fine abrasive cloth or with a
thin blade without scratching or damaging the
surface. In case of many crustings, replace the
heater. We advise replacement of top heater after
3500 hours of working.
WARTUNG UND PFLEGE
- Unsere Produkte befolgen die Sicherheitsnormen. Eventuelle
Reparaturen müssen bei unseren Wartungszentren oder nur von
Fachleuten ausgeführt werden.Mangelhafte Repararaturen
könnten Unfälle für den Benutzer verursachen. Immer nur
Originalersatzteile verwenden.
ACHTUNG !! Für die allgemeine Reinigung des Gerätes absolut
kein Wasser benutzen (vor allem kein Wasserstrahl). Nur
Preßluft , Lappen und/oder trockene Bürsten benutzen.
ACHTUNG!! Vor jeder Pflege, Wartung oder
Reparatur MUSS das Gerät vom Stromnetz getrennt
werden.
ACHTUNG!! Vor jeder Wartungsarbeit versichern Sie sich, daß
die Temperatur der Kopfheizung weniger als 40°C beträgt.
Verbrennungsgefahr.
-Die Wartung muss nur von entsprechend ausgebildetem Personal
ausgeführt werden.
PERIODISCHE WARTUNG UND PFLEGE.
EINMAL IN DERWOCHE
- Anfeuchtbürste mit Wasser und Seife auswaschen.
- Die Maschine mit Pressluft putzen um den Schmutz und
Rückstände zu entfernen.
ACHTUNG!! Verbrennungsgefahr durch Kontakt mit
der Kopfheizung, welche eine Temperatur von 100°C
erreichen kann.
EINMAL IM MONAT
- Messerschneiden mit einem Öler schmieren (nur einen Tropfen).
- Unteres Transportrad nicht ölen oder fetten: mit einem mit
Wasser oder Alkohol befeuchtetem Tuch reinigen. Durch
Wegnehmen der Führungsplatte (13 Seite 7) kommt man an das
Transportrad.
- Während der Abnahme der Wasserflasche einen Finger auf die
Einfüllöffnung halten, um ein Auslaufen des Wassers zu
vermeiden.
- Wasserkasten mit warmem Wasser und Seife reinigen ( vorher
Wasserkasten aus dem Gerät nehmen).
ACHTUNG!! Verbrennungsgefahr durch Kontakt mit
der Kopfheizung, welche eine Temperatur von 100°C
erreichen kann.
REINIGUNG DER KOPFHEIZUNG:
-Versichern Sie sich, dass die Kopfheizung eine Temperatur
weniger als 40°C beträgt.
- Maschine ausschalten.
Auf keinen Fall Wasser oder Flüssigkeiten benutzen.
- Einmal im Monat nur die Fläche der Heizung, welche die Bürste
berührt, von außem mit einem leicht befeuchtetem Tuch mit einem
ohne Kalk enthältlichem Produkt reinigen. Im Falle von
Kalksteinbelag ein sehr feines abrasives Tuch oder ein dünnes
Messer benutzen, ohne zu kratzen oder die Oberfläche zu
beschädigen. Falls der Kalkbelag erheblich ist, die Kopfheizung
austauschen. Es ist auf jeden Fall ratsam, die Kopfheizung nach
3500 Stunden Betrieb auszutauschen.
ENTRETIEN ET SOIN
- Nos produits sont sûres et suivent les normes de
sécurité. Chaque réparation doit être exécutée par nos
centres d'assistance ou seulement par personnel
autorisé. Réparations impropres peuvent causer
accidents à l'utilisateur. Utiliser exclusivement pièces de
rechange originales.
ATTENTION !! Pour nettoyer la machine, il ne faut pas
utiliser eau (surtout au pistolet) . Utiliser seulement air
comprimée, chiffons et/ou pinceaux secs.
ATTENTION!! Avant chaque opération de
nettoyage, entretien ou réparation, l'appareil
DOIT être déconnecté.
ATTENTION!! Avant chaque opération d'entretien
contrôler que le réchauffage aie une température
inférieure à 40°C. Danger de brûlure.
- L'entretien doit être exécuté seulement par personnel
spécialisé.
ENTRETIEN ET SOIN PERIODIQUE.
1FOIS PAR SEMAINE
- Laver le pinceau avec eau et savon et rincer-le bien.
- Nettoyer la machine avec aire comprimée pour
enlever la saleté et les résidus.
ATTENTION!! Danger de brûlure avec le
réchauffage qui peut arriver à 100°C.
1FOIS PAR MOIS
- Lubrifier (seulement une goutte) les couteaux une fois
par mois.
- Ne pas lubrifier la roue de caoutchouc: la nettoyer
avec de l'eau ou de l'alcool. La roue est accessible en
levant la plaque mobile (13 à page 7).
- En enlevant la bouteille, placer un doigt dans le trou
pour éviter la sortie de l'eau.
- Nettoyer le réservoir avec eau chaude et savon et
rincer-le bien.
ATTENTION!! Danger de brûlure avec le
réchauffage qui peut arriver à 100°C.
NETTOYAGE DU RECHAUFFAGE:
- Contrôler que la température du réchauffage soit
inférieur à 40°C.
- Déconnecter l’appareil de la fiche principale.
Il ne faut pas utiliser de l’eau ou d’autres liquides.
- Nettoyer une fois par mois seulement la partie
extérieure du réchauffage en contacte avec le pinceau,
avec un chiffon en peu humidifié avec un produit
décalcifiant. S’ il y a des incrustations calcaires, il faut
les effacer avec un chiffon très fin ou avec un couteau
mince sans gratter ou endommager la surface.
S’il y a plusieurs incrustations, il faut remplacer le
réchauffage. De toute façon, on conseille le
replacement du réchauffage , après 3500 heures de
travail.

CYKLOP Srl. Div. ZUCCHELLI UMET 10
RICAMBI (Fig. 9 pag. 11)
- Utilizzare solo ricambi originali.
- Per ordinare i ricambi citare:
a) Modello della macchina e numero di serie completo;
e per ogni articolo:
b) Numero di posizione
c) Numero di codice
d) Quantità desiderata
SPARE PART LIST (Fig. 9 page 11)
- Use only original parts.
- To order spare parts please list the following data:
a) Machine model with complete serial-number;
and for each item:
b) Position of part
c) Code number
d) Desired quantity
EINZELTEILELISTE (Fig. 9 Seite 11)
- Benutzen Sie nur originale Einzelteile.
- Bei Bestellung von Einzelteilen, bitte folgendes angeben:
a) Gerätemodell und komplette Seriennummer
und für jeden Artikel:
b) Positionsnummer
c) Identnummer
d) Gewünschte Menge
LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE (Fig. 9 page 11)
- Utiliser exclusivement pièces originales.
- Pour acheter des pièces de rechange faire la liste de:
a) Modèle et Numéro de série;
et pour chaque article:
b) Position de la partie défectueuse
c) Numéro de code
d) Quantité désirée
POS.
CODE NR.
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BEZEICHNUNG
DESCRIPTION
Q.TY
1
74007159
Coperchio con cerniera
Cover with hinge
Scharnierdeckel
Couvercle
2
74002697
Disco codificatore
Encoder
Codiererscheibe
Codificateur
1
3
74002170
Lettore
Reader
Leser
Liseur
1
4
74002189
Motoriduttore
Motoreducer
Getriebemotor
Motoreducteur
1
5
74008745
Carter nudo c/pulsant. cm.
Side cover w/keyboard cm
Seitenteil m/Folientastatur cm.
Carter avec clavier des
poussoirs cm.
1
5
74008746
Carter nudo c/pulsant. pollici
Side cover w/keyboard inches
Seitenteil m/Folientastatur Zoll
Carter avec clavier de
poissoirs pouces
1
6
74002185
Circuito
PC Board
Schaltplatte
Circuit
1
8
74008721
Serie di 3 molle
Spring kit (3)
Satz Federn (3)
Ressorts (3)
1
9
74002183
Trasformatore 230V
Transformer 230V
Transformer 230V
Transformateur 230V
1
9
74008755
Trasformatore 115V
Transformer 115V
Transformer 115V
Transformateur 115V
1
9
74008757
Trasformatore 100V
Transformer 100V
Transformer 100V
Transformateur 100V
10
74002204
Bottiglia
Water reservoir
Wasserflasche
Bouteille de l’eau
1
11
74005586
Portabottiglia ant/post.
Bottle holders (2)
Haltebügel (2)
Porte bouteille ant/post.
1
12
74002181
Riscaldatore completo 24V
Top Heater 24V
Kopfheizung komplett 24V
Réchauffement 24V
1
13
21005507
Pennello
Brush
Bürste
Pinceau
1
14
74003632
Vaschetta completa s/risc. e
s/pennello
Complete water tank w/out T.H.
and w/out brush
Wasserkasten ohne KH und
Bürste
Réservoir de l’eau sans
réchauffement et pinceau
1
15
74007169
Coppia coltelli
Knives (2)
Messersatz (2)
Couteaux (2)
1
16
74007170
Set di 2 rulli
Rolls (2)
Rollen (2)
Rouleaux (2)
1
17
74005386
Piastra di contrasto
Upper paper plate
Papierführungsplatte
Plaque mobile
1
18
74007171
Ruota con gomma
Wheel w/rubber
Gummirad
Roue avec cautchou
1
19
74005359
Rullo diam. 20
20 diam. roll
Diam. 20 Rolle
Rouleau diam. 20
1
20
74007172
Coppia separatori
Roll guide plates (2)
Einstellbleche (2)
Rails (2)
1
21
74007137
Camma
Cam
Nocken
Camme
1
22
74007164
Albero centrale set completo
Complete shaft
Antriebswelle komplett
Arbre central complet
1
Kit ricambi consigliato 1 Serie di 3 molle (8) –1 Pennello (13) –1 Coppia coltelli (15) –1 Set di 2 rulli (16)–1 Ruota con gomma (18)
Suggested Spare Part Kit 1 Spring kit (8) –1 Brush (13)–1 Knife set (15) –1 set of Rolls (16)–1 Wheel w/rubber (18)
Empfohlenes Ersatzteilsortiment 1 Federsatz (8) –1 Bürste (13) –1 Messersatz (15) –1 Rollensatz (16) –1 Gummirad (18)
Outils suggerés 3 Ressorts (8) –1 Pinceau (13) –2 Couteaux (15) –2 Rouleaux (16) –1 Roue cautchou (18)

CYKLOP Srl. Div. ZUCCHELLI UMET 11
Fig. 9

CYKLOP Srl. Div. ZUCCHELLI UMET 13
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Pianoro, 01/01/2008
Il costruttore:
Cyklop S.r.l.
Via Rosa Luxembourg, 17-19
20085 Locate di Triulzi (MI)
dichiara che la presente macchina:
VEDI COPERTINA
costruita nel suo stabillimento:
Div. Zucchelli Umet
Via Luciano Lama n. 8
47924 Rimini (RN)
ITALIA
é conforme alle disposizioni
CE n.89/392/CEE modificata nelle
direttive 91/368, 93/44, 93/68 e
EN 61310-2 per tutto quanto
pertinente e applicabile.
Cyklop S.r.l.
DECLARATION OF AGREEMENT
Pianoro, 01/01/2008
The builder:
Cyklop S.r.l.
Via Rosa Luxembourg, 17-19
20085 Locate di Triulzi (MI)
declares that this machine:
SEE COVER LABEL
built in its branch:
Div. Zucchelli Umet
Via Luciano Lama n. 8
47924 Rimini (RN)
ITALIA
is in full accordance with the current
requirements of the guidelines
n.89/392/EEC and with the
alterations 91/368, 93/44, 93/68 and
EN 61310-2.
Cyklop S.r.l
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Pianoro, 01/01/2008
Der Erbauer:
Cyklop S.r.l.
Via Rosa Luxembourg, 17-19
20085 Locate di Triulzi (MI)
erklärt, daß dieses Gerät:
SIEHE KLEBEZETTEL AUF DEM
DECKEL
erbaut in seiner Fabrik:
Div. Zucchelli Umet
Via Luciano Lama n. 8
47924 Rimini (RN)
ITALIA
mit den geltenden Bestimmungen
der Richtlinie 89/392/EWG und deren
Änderungen 91/368, 93/44, 93/68 und
EN 61310-2 übereinstimmt.
Cyklop S.r.l.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Pianoro, 01/01/2008
Le constructeur:
Cyklop S.r.l.
Via Rosa Luxembourg, 17-19
20085 Locate di Triulzi (MI)
déclare que cet appareil:
VOIRE ÉTIQUETTE SUR LA
COUVERTURE
fabriqué en sa siège:
Div. Zucchelli Umet
Via Luciano Lama n. 8
47924 Rimini (RN)
ITALIA
est conforme avec les prescriptions
en vigueur de la directive 89/392/EWG
et de ses modifications 91/368, 93/44,
93/68 et EN 61310-2.
Cyklop S.r.l.

CYKLOP Srl. Div. ZUCCHELLI UMET 14
SERVICE ADDRESSES
Italy Cyklop Div. Zucchelli Umet
Via Luciano Lama 8
47924 Rimini (RN)
Belgium Cyklop Belgium Tel: +32-2-7260080
4, Av. des Communautés Fax: +32-2-7260136
Gemeenschappenlaan 4
B - 1140 Bruxelles
Denmark Cyklop Emballering A/S Tel.: +45-47-177200
Svalehøjvøj 3 Fax: +45-47-177066
DK - 3650 Ølstykke
Finland Oy Cyklop AB Tel.: +358-207-229010
Laippatie 11 Fax: +358-207-229020
SF - 00881 Helsinki
France Cyklop France Systemes Tel.: +33-1-72882000
Immeuble EURO-C.A.P.-NOISY Fax: +33-1-72882009
17, rue de l’Université
F - 93160 NOISY LE GRAND
Germany Cyklop GmbH Tel.: +49-2236-60200/04
Industriestrasse 133 Fax: +49-2236- 602333
D - 50996 Köln
Holland Cyklop Nederland B.V. Tel.: +31-38-4675800
B. Franklinstraat 5 Fax: +31-38-4675839
NL - 8013 NC Zwolle
Spain Cyklop Strapesa S.A. Tel.: +34-93-7360150
Pl Pla de la Bruguera Fax: +34-93-7316199
c/. Solsonés 54-56
08211 Castellar del Vallés
Barcelona
Sweden Cyklop AB Tel.: +46-8-50305300
Stensätravägen 9, Sätra Fax: +46-8- 50305390
Box 3053 S - 12703 Skärholmen
Austria Cyklop Austria GmbH Tel.: +43-2236-377773
Feldstrasse 34 Fax: +43-2236-377773-10
A-2345 Brunn am Gebirge
Great Britain Cyklop UK Ltd. Tel.: +44-1480216777
Generation Business Park Fax: +44-1480216779
Barford Rd., St. Neots Cambs. www.cyklop.co.uk
GB –PE 19 2SJ
Brazil Cyklop do Brasil Tel.: +55-11-41735000
Embalagens S.A. Fax: +55-11-41732333
Rua Alto do Paranà, 131
Caixa Postal 229
BRA - Cep 09687-050 Diadema - S. Paulo
Australia Cyklop Secura P/L Tel.: +61-2-96370888
210 Railway Terrace Fax: +61-2-89971222
Guildford N.S.W2160 Sydney P.O.B. 837
Hong Kong Cyklop Hong Kong Ltd.
Unit 8, 23/F CCT Telecom Bldg.
11 Wo Shing St.Fotan Shatin Tel.: +852-29946900
N.T. Hong Kong Fax: +852-27931077
Singapore Cyklop Packaging Singapore Pte. Ltd.Tel.: +65-62622517
18, Boon Lay Way 03-129 Tradehub 21 Fax: +65-
62651438
Singapore 609966
Malaysia Cyklop Packaging (M) Sdn. Bhd. Tel.: +60-3-56388303
No. 25 Jalan PJS11/18 Fax: +60-3-56369303
Bandar Sunway, 46150
Petalin Jaya Selangor D.E. Malaysia
Other manuals for C25
1
Table of contents
Other CYKLOP Packaging Equipment manuals