CYKLOP CP 500 Instruction Manual

CP 500
Handgerät für PP/PET-Umreifungen
Hand tool for PP/PET-strapping
Bedienung / Operation
Ausgabe 08.2008
06-09
rev.4
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

1
06-09
rev.4
Inhalt / Contents Seite / page
Sicherheitsvorschriften / Safety instructions 2
Bestimmungsgemäße Nutzung / Use according to specification 3
Allgemeine Hinweise / General Notes 3
Gerätebeschreibung/ Tools description
Baugruppen / Components 4
Technische Daten / Technical Data 4
Funktion / Function 5
Inbetriebnahme / Starting
Anschluß / Connection 5
Bedienung / Operating instructions
1. Band ausrichten / Dressing the strap 6
2. Band einlegen / Strap insertion 6
3. Band spannen / Strap tensioning 7
4. Verschließen und Abschneiden des Bands / Strap sealing and cuttin 7
5. Aussehen der Schweissverbindung / Welded joint appearence 8
6. Gerät lösen / Tool release 9
Einstellung / Adjusting
Austausch der Bandführungen / Strap guides exchange 9
Höheneinstellung des Spannrades / Tension wheel height adjustment 10
Austausch des Messers / Knife replacement 11
Wartung und Pflege / Maintenance and care 12
Verschleißteil-Empfehlung / Wearing parts recommendation 13
Pneumatikplan / Pneumatic diagram 14
Gerätetyp : Handgerät / Hand tool CP 500 12 mm
Tool type: CP 500 16 mm
CP 500 19 mm
CP 500 25 mm
Geräte Nr.: _______________
Tool No.:
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

2
06-09
rev.4
Sicherheitsvorschriften / Safety instructions
Allgemeine Hinweise / General remarks
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Before use, please read the operating and safety instructions carefully.
Das Gerät darf nur bestimmungsgemäß genutzt werden.
The tool may only be used for its designated use.
Das Gerät darf nur von eingewiesenen Personen bedient werden.
The tool must be operated by qualified personnel only.
Beim Arbeiten Augen-, Gehör- und Handschutz (schnittfeste Handschuhe) tragen.
When operating the tool, wear eye-, ear- and hand protection (cutting proof gloves).
Das Personal darf keine offenen langen Haare, lose Kleidung oder Schmuck einschließlich Ringe tragen.
Es besteht Verletzungsgefahr z.B. durch Hängenbleiben oder Einziehen.
For reasons of security, long hair must be tied back or otherwise secured, garments must be close-fitting and
no jewellery - such as rings - may be worn. Injury may result from being caught up in the machinery or from
rings catching on moving parts.
Während des Betriebs keine Hände nicht zwischen Band und Packgut legen.
Do not put hands between the strap and the package.
Beim Umreifen Hände nicht zwischen Band und Packgut legen.
Do not put hands between the strap and the package.
Beim Spannen kann das Band reissen! Nicht in der Flucht des Bandes stehen.
Do not stand in line with the strap while it is tensioned. The strap could break!
Wird mit Federzug gearbeitet, darf nur ein den Sicherheitsvorschriften entsprechender Federzug verwendet
werden. Wir empfehlen nur mit Federzug zu arbeiten.
If work is carried out using a spring balancer, it should be one that complies with the safety regulations. We
recommended to work with spring balancer.
An pneumatischen oder hydraulischen Einrichtungen darf nur Personal mit speziellen Kenntnissen und
Erfahrungen in der Pneumatik oder Hydraulik arbeiten.
At pneumatic and hydraulic equipment only personnel with special knowledge and experiences with respect to
pneumatic and hydraulic equipment must work.
Hinweise zur Wartung und Pflege / Instructions for maintenance and care
Die Betriebs- und Wartungsvorschriften sind zu beachten. Comply with operating and maintenance
instructions.
Vorgeschriebene bzw. in der Betriebsanleitung angegebenen Wartungs- und Inspektionsintervalle einhalten.
Maintenance and inspection intervals are to be adhered to.
Das Gerät darf nur von ausgebildetem und autorisiertem Bedienungspersonal gewartet werden. Dies gilt
insbesondere für Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung, die nur von besonderen Fachleuten ausgeführt
werden dürfen. The tool may only be serviced by trained and / or authorized personnel, especially for
electrical equipment which should only be carried out by an electrician.
Bei Wartungsarbeiten das Gerät von der Luftversorgung trennen.
Disconnect tool from air supply by maintenance works.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

3
06-09
rev.4
Bestimmungsgemäße Nutzung / Use according to specification
Das CP 500 Umreifungsgerät wurde zur Umreifung von flachen und zylindrischen Packstücken
entwickelt (Min.-Durchmesser = 700 mm, abhängig von der Art des zu umreifenden Produkts). Andere
Einsatzbereiche wie z.B. die Bewegung von Objekten gelten als nicht bestimmungsgemäß. Dieses
Umreifungsgerät ist zur Umreifung von Packstücken mit PP- oder PET-Bändern gedacht.
The CP 500 Strapping Tool was developed to strap flat and cylindrical loads (minimum diameter = 700
mm, depending on the type of product to be strapped). Any other application, such as moving objects
are not considered adequate. This Strapping Tool is designed to strap loads using PP or PET straps.
Allgemeine Hinweise / General Notes
Technischer Zentrale Leitstelleim Werk São Paulo - Brasil
Kundendienst: Telefon: 55 (11) 4173-5000 / Telefax: 55 (11) 4173-2792
e-mail: assist.tecnica@cyklop.com.br
Beschreiben Sie die Störung bitte möglichst genau, damit erforderliche
Einzelteile umgehend disponiert werden können.
Technical Service: Headquaters, São Paulo - Brasil
Tel.: 55 (11) 4173-5000 / Telefax: 55 (11) 4173-2792
e-mail: [email protected]m.br
Please describe the fault as accurately as possible, so that the required spare
parts can be disposed as soon as possible.
Einzelteilbestellung: Telefon 55 (11) 4173-5000
Bitte beachten Sie die Angaben im entsprechenden Teil der Dokumentation.
e-mail: [email protected]
Ordering piece parts: Tel.: 55 (11) 4173-5000
Please pay attention to the information given in the corresponding part of the
documentation.
e-mail: [email protected].br
Notwendige Bestellnummer / Part number:
Bestell-Angaben:
Essential details for Gerätetyp / Type of machine:CP 500
ordering:
Auftrags Nr. / Cyklop order number:
Anschrift: Cyklop do Brasil Embalagens S.A.
Address: Rua Alto do Paraná, 131
Diadema - São Paulo Tel.: 55 (11) 4173-5000
CEP : 09687-050 Telefax : 55 (11) 4173-2333
www.cyklop.com.br
Technische Änderungen vorbehalten.
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieser Unterlage, Verwertung und Weitergabe ihres Inhalts sind nicht gestattet, sofern nicht
ausdrücklich zugestanden. Zuwiderhandlung verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte vorbehalten.
Rights for technical modifications reserved. Transmission of this document and duplication as well, use and transmission of its contents is
not allowed if not especially conceded. Violations will be charged with idemnification. All rights reserved.
©Copyright by Cyklop - Cologne
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

4
06-09
rev.4
Gerätebeschreibung / Tool description
Baugruppen / Components
Technische Daten / Technical Data
Luftdruck / Air pressure 6 bar
Min.-Schlauchdurchmesser / Minimum hose diameter 3/8”
Luftverbrauch im Spannbetrieb / Air consumption for tensioning mode 9 Liter/s / 9 liters/sec. (6 bar)
Luftverbrauch beim Schweißen / Air consumption for welding 12 Liter/s / 12 liters/sec. (6 bar)
Max.-Zugkraft / (abhängig von Bandtyp und Packstück) bis 5000 N
Maximum traction force (depending upon strap type and package) up to 5000 N
Spanngeschwindigkeit / Tensioning speed 7 m/min.
Bandmaterial / Strap material PET / (PP)
Zu verwendende Bandbreite / Strap width to be used 12-16-19-25 mm
Zu verwendende Banddicke / Strap thickness to be used 0,7 - 1,4 mm
Gerätegewicht / Tool weight ca. 5,6 kg
Breite / Width 155 mm
Länge / Length 300 mm
Höhe (inkl. Aufhängehaken) / Height (with suspension hook) 200 mm
2
3
67
4
1
5
9
10
11
8
12
1- Lufteinlass / Air inlet
2- Aufhängehaken / Suspension hook
3- Getriebe / Gearboxe
4- Einlaufführung / Front guide
5- Spannrad / Tension wheel
6- Vorschubmatrize / Traction die
7- Grundplatte / Base plate
8- Schweißmatrizen / Welding dies
9- Schweißmotor / Welding motor
10- Vorschubmotor / Traction motor
11- Pneumatischer Ventiblock /
Pneumatic valve set
12- Hebel / Lever
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

5
06-09
rev.4
Gerätebeschreibung / Tool description
Funktion / Function
Legen Sie das Band um das Packstück, so dass es zwischen
der Matrize (4) und dem Transportrad (5) gehalten und durch
die Einlaufführung (6) ausgerichtet wird.
Die entsprechende Spannung erreichen Sie, indem Sie den
BLAUEN Hebel 1 drücken. Das Transportrad (5) dreht sich in
Uhrzeigerrichtung und bewirkt den Zug. Danach wird das
Band durch die obere und untere Matrize (7) gepresst und
reibverschweißt. Anschließend wird das hintere Ende des
Bandes mit dem Messer abgeschnitten.
Encircle the load with the strap, then it will be hold between
the die (4) and the transport wheel (5), and kept aligned by
the inlet guide (6). Obtain the adjusted tension by pressing
the BLUE lever 1. The transport wheel (5) turns clockwise and
provides traction. In the sequence, the strap will be pressed
and frictioned by the upper and lower dies (7) for the welded
joint. The strap rear end is then cut off by the knife.
Inbetriebnahme / Starting
Anschluß / Connection
Bevor Sie das Umreifungsgerät anschließen, überprüfen Sie,
dass das System saubere, gefilterte und trockene Druckluft
liefert. Die Schlauchlänge zwischen dem Umreifungsgerät
und der Wartungseinheit sollte nicht mehr als 8 Meter
betragen.
Der Innendurchmesser des Luftschlauchs sollte mindestens
3/8” (9,5 mm) betragen. Schließen Sie die Luftversorgung an
as Gerät an und öffnen Sie dann das Luftventil. Überprüfen
Sie den Luftdruck und stellen Sie diesen auf 6 bar ein, sofern
notwendig.
Überprüfen Sie den Luftdruck und stellen Sie ihn bei Bedarf
der nachfolgenden Tabelle gemäß ein.
Before connecting the Strapping Tool, make sure the system
provides clean, filtered and dry compressed air. The hose
length between the Strapping Tool and the maintenance unit
should not exceed 8 meters.
Hook up the air line to the tool and then open the air valve at
the maintenance unit.
The air hose inside diameter should be 3/8”(9,5mm)minimum.
Check the air pressure and adjust it if necessary according to
table bellow.
Empfohlene Einstellung des Leitungsdrucks / Recommended line pressure adjustment
Cyklop PET (Bandtyp / Strap type) Bandbreite / Strap width (mm) Dynamischer Druck* / Dynamic pressure* (bar)
2240 E 12,0 4,2
2243 12,0 4,4
2254 15,5 5,4
2260 15,5 5,5
2275 18,5 5,8
2285 18,5 5,9
12117 18,5 6,2
*Gemessen bei erreichter Bandspannung / Measured when strap tension is reached
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

6
06-09
rev.4
Packstück /
Load
Bedienung / Operating instructions
Bevor Sie das Umreifungsgerät in Betrieb nehmen, lesen Sie das Bedienungshandbuch sowie die
Empfehlungen zur Verhütung von Unfällen sorgfältig durch.
Before operating the Strapping Tool, please read the Instructions Manual carefully, as well as the
recommendations to prevent accidents.
ACHTUNG!
Betätigen Sie niemals den Spannhebel (BLAU-1) oder den Verschluss (ROT-2) ohne
Band. Wird das Gerät ohne Band betrieben, können das Spannrad sowie die Reibungs-
und Spannmatrize beschädigt werden.
ATTENTION!
Never operate the tensioning lever (BLUE-1) or the sealing (RED-2) without strap.
If the tool is operated without strap, the tension wheel and the friction and tension dies
can be damaged.
1. Band ausrichten / Dressing the strap
Führen Sie das Band rundum das Packstück, wie dies zu
sehen ist, Zur Vermeidung einer Bandverschwendung
lassen Sie das Band nach vorne herunterhängen und lang
genug, so dass es um die (bewegliche) Einlaufführung des
Geräts reicht.
Dress the strap around the load, as shown below .
To avoid strap waste, please allow the strap lower - front
and long enough to go beyond the tool front (movable)
guide.
2. Band einlegen / Strap insertion
Öffnen Sie das Gerät, indem Sie das Motorgehäuse (A)
gegen den Hebel (B) drücken.
Führen Sie die übereinander liegenden und ausgerichteten
Bänder durch die Öffnung zwischen der Bodenplatte und
dem Gerätegehäuse ein, bis sie die Innenführung
berühren.
Lassen Sie das Motorgehäuse/den Hebel los. Die Bänder
werden unten zwischen Transportrad und Bodenplatte
eingespannt.
Open the equipment by squeezing the motor housing (A)
against the lever (B).
Insert the superimposed and aligned straps, through the
opening between the base plate and the tool housing till
they touch the inner guide.
Release the motor housing/lever. The straps will be
gripped down between tension wheel and base plate.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

7
06-09
rev.4
Bedienung / Operating instructions
3. Band spannen / Strap tensioning
Drücken Sie den BLAUEN (1) Hebel, um mit dem Spannen
des Bandes rund um das Packstück zu beginnen. Halten Sie
den BLAUEN (1) Hebel gedrückt, bis der Luftmotor blockiert.
EINSTELLUNGEN: Stellen Sie die Bandspannung je nach
Art des Bandes ein, indem Sie die Schraube (C) auf der
hinteren Seite des Luftmotors drehen, wie dies auf der
nebenstehenden Abbildung zu sehen ist.
ACHTUNG! Schraube nicht bis zum Ende herausdrehen,
da diese herausfallen kann!
* Zu viel Spannung: Das Band reißt.
* Zu wenig Spannung: Das Packstück wird durch das Band
nicht stabilisiert.
Drehen der Schraube:
In Uhrzeigerrichtung: Verringert die Spannung.
Entgegen der Uhrzeigerrichtung: Erhöht die Spannung.
Press the BLUE (1) lever to start strap tensioning around the
load. Keep BLUE (1) lever pressed till the air motor stalls.
ADJUSTEMENTS: Adjust the strap tension according to the
type of strap, by turning screw (C) at the rear end of air-
motor , as shown on the side.
ATTENTION! Remove screw not until the end, otherwise
the screw will fall out!
*Too much tension: the strap will break.
*Too little tension: load will not be stabilized by the straps.
Turning the screw:
Clockwise: decreases tension.
Counterclockwise: increases tension.
4. Verschließen und Abschneiden des Bands / Strap sealing and cutting
Drücken Sie einmal kurz auf den ROTEN (2) Hebel.
Dadurch werden der Schweißbetrieb ausgelöst und die
Bänder gepresst und miteinander reibverschweißt.
Gleichzeitig wird das obere Band abgeschnitten.
EINSTELLUNG: Zur Verlängerung der Schweißdauer
drehen Sie die Schraube (D) in Uhrzeigerrichtung. Zur
Verkürzung der Schweißdauer drehen Sie die Schraube
entgegen der Uhrzeigerrichtung.
Give a pressure pulse to the RED (2) lever. This will trip
the welding mode and the straps will be pressed and
frictioned until they are welded together, while the upper
strap is being cut off.
ADJUSTMENT: To increase welding time, turn screw (D)
clockwise. To decrease welding time, turn screw
counterclockwise.
Verletzungsgefahr durch Quetschen
Beim Spannvorgang das Band nicht mit den Händen führen.
Danger of injury by squeezing
By tensioning the strap never guide the strap with the hands.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

8
06-09
rev.4
Bedienung / Operating instructions
5. Aussehen der Schweissverbindung / Welded joint appearence
HINWEIS: Bei dem CP 500 Umreifungsgerät kann die
Abkühldauer der Schweißverbindung eingestellt werden,
damit das Gerät nicht freigegeben wird, bevor sich die
Schweißverbindung ordnungsgemäß abgekühlt hat.
*Das CP 500 Umreifungsgerät ist werkseitig so
eingestellt, dass es für die meisten Industrieanwen-
dungen geeignet ist.
Die Einstellung der Schweißdauer wirkt sich auf die
Festigkeit der Schweißverbindung aus.
Ist eine Einstellung erforderlich, gehen Sie bitte den
nachfolgenden Anweisungen gemäß vor:
-Trennen Sie die Luftversorgungsschläuche.
-Entfernen Sie die Schutzkappe vom
Pneumatikventilstand, indem Sie die seitlichen
Schrauben lösen.
-Lösen Sie die Mutter und drehen Sie den Einstellknopf
(E); schließen Sie die Schläuche an und probieren Sie das
Gerät aus, um die Schweißdauer zu überprüfen.
Wiederholen Sie das Ganze, bis Sie die richtige
Schweißdauer gefunden haben.
Knopf in Uhrzeigerrichtung drehen: Verlängert die
Abkühldauer. Knopf entgegen der Uhrzeigerrichtung
drehen: Verkürzt die Abkühldauer.
-Ziehen Sie die Mutter des Einstellknopfs fest, bevor Sie
die Schutzkappe wieder aufsetzen.
NOTE: The CP-500 can have the welded joint cooling time
adjusted in order to prevent the tool from being released
before welded joint gets properly cooled down.
*The CP-500 is factory adjusted to suit most of all
industrial applications.
Welding time adjustment affects welded joint
resistance.
If adjustment is required, follow the instructions below:
- Disconnect the air supply hoses.
- Remove the protection cap from the pneumatic valves
set, by loosening the side screws.
- Loosen the nut and turn the adjusting screw (E);
connect the hoses and check welding time. Adjust it if
necessary.
Turning button clockwise: increases cooling time.
Turning counterclockwise: decreases cooling time.
- Tighten adjustment screw-nut before putting protection
cap back on.
Verletzungsgefahr durch Verbrennen
Die Reibung zum Verschmelzen des Bandes erzeugt eine Temperatur von ca. 200ºC.
Danger of injury
The heat which is caused by friction - melting the strap - reaches a temperature of approx.
200ºC.
Schweißdauer zu lang /
Welding time too long
Schweißdauer ok /
Correct welding time
Schweißdauer zu kurs /
Welding time too short
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

9
06-09
rev.4
Bedienung / Operating instructions
6. Gerät lösen / Tool release
Am Ende des Schweißvorgangs entweicht die Luft hörbar
über die Ventile und die obere Schweißmatrize wird
freigegeben.
Drücken Sie einmal kurz auf den SCHWARZEN (3)
Hebel, um das Gerät zurückzufahren und so die
Grundplatte zu entlasten.
Um das Gerät herauszuziehen, drücken Sie das
Motorkabel (A) gegen den Hebel (B), wodurch das
Transportrad angehoben wird. Entfernen Sie das Gerät mit
der hinteren Seite zuerst.
At the end the welding cycle, air will be exhausted thru
the valves with noise and the upper welding die will be
released.
Trip shortly the BLACK (3) lever, to move the tool
backwards thus reliving the pressure from the base
plate.
To pull out the tool, squeeze the motor cable (A) against
the lever (B) lifting up the transport wheel.
Remove the tool, rear end first.
Austausch der Bandführungen / Strap guides exchange
Montieren Sie die Bandführungen entsprechend der
Bandbreite (13, 16,19 und 25 mm), die verwendet werden
soll.
ntfernen Sie die 6 unteren Schrauben (J), um die
Grundplatte zu lösen (L). Tauschen Sie die innere Führung
(G) aus, achten Sie dabei darauf, dass die eingestanzten
Ziffern auf der oberen Seite die gewünschte Bandbreite
angeben.
Das gleiche Verfahren gilt für die vordere Führung (H).
Lösen Sie die 2 Schrauben (K) und ordnen Sie die
Auslaufführung (I) so an, dass die eingestanzten Ziffern
auf der äußeren Seite der Führung die gewünschte
Bandbreite anzeigen.
HINWEIS: Diese Auslaufführung wird für alle Bandbreiten
verwendet, die verschiedenen Bandbreiten sind in beide
Führungsseiten eingestanzt.
Setzen Sie alle Teile wieder ein und sorgen Sie dafür,
dass alle Schrauben angezogen werden.
Assemble strap guides according to strap width (13,16,19
and 25 mm), to be used.
Remove 6 bottom screws (J) to loosen the base plate (L).
Change the inner guide (G),making sure that the stamped
numbers on the top indicate to the desired strap width.
Same procedure applies to front guide (H).
Loosen 2 screws (K) and place rear guide (I)in such a way
that the stamped number on the outter side of the guide
shows the desired strap width.
NOTE: This exit guide is used for all strap widths, it has
different strap widths stamped to both guide sides.
Put all parts back in place and make sure all screws are
tightened.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

10
06-09
rev.4
Einstellungen / Settings
Höheneinstellung des Spannrades / Tension wheel height adjustment
WICHTIG!
Damit das Spannrad nicht die Vorschubmatrize berührt,
wodurch beide Teile beschädigt würden, gehen Sie folgt
vor:
- Lösen Sie die Schraubem (R) und (F), indem Sie sie
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
-Drehen Sie die Schraube (R), bis der Abstand zwischen
Spannrad und Vorschubmatrize zwischen 0,1 - 0,2 mm
liegt.
- Drehen Sie nun die Schraube (F) im Uhrzeigersinn, bis
der Abstand zwischen Spannrad und Vorschubmatrize
zwischen 0,2 - 0,3 mm liegt.
IMPORTANT!
In order to avoid that tension wheel touchs the traction die
causing damage on both, it is necessary to proceed as
following:
- Release the screws (R) and (F), turning them
counterclockwise.
- Adjust the screw (R) until the clearance between
tension wheel and traction die get to be within
0,1 - 0,2 mm.
- Adjust now the screw (F) turning it clockwise until the
clearance between tension wheel and traction die get to be
within 0,2 - 0,3 mm.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

11
06-09
rev.4
Einstellungen / Settings
Austausch des Messers / Knife replacement
Trennen Sie den Luftschlauch des Schweißmotors,
entfernen Sie die 4 Schrauben und schaffen Sie den Motor
(M) aus dem Weg, so dass der Messerbereich zugänglich
ist.
Entfernen Sie vorsichtig die Messerfeder (N).
VORSICHT: Die Feder ist innen in ihrer Vertiefung
zusammengedrückt. Entfernen Sie den Messerhalter (O),
lösen Sie die untere Schraube, um Messer (Q) und dem
Messerhalter(P) zu entfernen.
Tauschen Sie das Messer aus und achten Sie dabei
darauf, dass es in der richtigen Position montiert wird, wie
dies auf der Zeichnung zu sehen ist.
Setzen Sie alle Teile wieder ein und sorgen Sie dafür,
dass alle Schrauben angezogen werden. Schließen Sie
den Luftschlauch an.
Disconnect welding motor air hose, remove the 4 screws
and move motor (M) out of place to access knife area.
Carefully remove knife spring (N).
CAUTION: spring is compressed inside it’s slot.
Remove knife holder (O), untightening lower screw to
losen knife (Q) and knife catcher (P).
Replace the knife making sure it is assembled in the
correct position according to drawing.
Put all parts back in place and make sure all screws are
tightened. Connect air hose.
Das Messer sollte so montiert, dass die Schnittwinkel auf
die Seite des Loetmotors (M) ist, wie in dem Bild.
The knife must be assembled with cutting edge angle
facing the welding motor (M) side according figure beside.
HINWEIS: Nur für 13 mm Bandbreite, montieren Sie das
Messer in die entgegengesetzte Weise, dass die
Zeichnung zeigt, dies bedeutet, mit seinem Winkel muss
es Richtung Schweißmatritze zeigen.
NOTE:Only for 13 mm strap width, assemble the knife in
the opposite way that drawing shows, it means with its
angle facing the welding dies.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

1
2
06-09
rev.4
Wartung und Pflege / Maintenance and care
Befolgen Sie stets die Bedienungs- und Wartungsanweisungen. Führen Sie Wartungsarbeiten planmäßig
durch. Nach der Beendigung von Wartungs- und Reparaturarbeiten ziehen Sie alle Schrauben nach.
Das Gerät darf nur von geschultem und ordnungemäß befugtem Personal bedient werden.
Ersatzteile müssen die technischen Vorgaben des Herstellers erfüllen. Verwenden Sie stets Originalteile.
Betreiben Sie das Gerät stets zusammen mit einer Druckluftwartungseinheit, einschließlich Filter und
Druckminderungsventil.
Always follow the Operation and Maintenance instructions. Perform Maintenance as scheduled.
Re-tighten all the screws once the maintenance and repair operations are finished.
Only trained and duly authorized personnel should operate the equipment. Replacement parts should meet
technical requirements imposed by the manufacturer. Use always original parts. The tool should always be
operated in line with a compressed air maintenance unit, with filter and pressure relief valve.
Das Gerät darf nur mit einer Druckluft-Wartungseinheit - bestehend aus Filter, Druckreduzierventil und
Druckluftöler - betrieben werden.
The equipment must be operated only with a pressurised air maintenance unit, consists of a filter, pressure
reduction valve and mist oiler.
Beim größten Druckluftverbraucher muß im Dauerbetrieb (zum Einstellen der Tropfmenge) alle 30 min ein
Tropfen ins Schauglas fallen.
With max. pressurized air consumtion during permanent operation all 30 minutes one drop must fall into the
sight glas. (for adjustment of the drop sequence).
Bei Umgebungstemperatur unter + 50C, ist zur Vermeidung von Paraffinausscheidung Spezialöl ”Killfrost”
oder gleichwertiges Öl zu verwenden.
On ambient temperatures below + 50C the special oil ”Killfrost” or an equivalent must be used to prevent
paraffine precipitation.
Täglich Das Druckluftgerät 1 - 2 Minuten laufen lassen.
Daily Run the equipment for 1 - 2 Minutes.
Täglich Im Spann- und Verschlußbereich Bandrückstände bzw. Bandabrieb mit einem Pinsel entfernen.
Daily Remove strap residue and strap debris in the area of the tensioning mechanism and the sealing
mechanism with a brush.
Reinigung / Cleaning
Blasen Sie die Bandbahn ab und zu mit einem Luftstrom frei, um Rückstände und Bandreste aus dem
Spannmechanismus und dem Verschlußbereich zu entfernen.
Bei übermäßiger Verschmutzung nehmen Sie die Grundplatte heraus und entfernen Sie Rückstände von
Spannrad und Matrizen mit Hilfe einer Stahlbürste.
Every now and then blow the strap way with an air jet to remove residues and strap debris from the tension
mechanism and strap sealing area.
In the event of excessive debris, remove base plate and wipe off strap residues tension wheel and dies using
a steel brush.
Vor der Aufnahme von Wartungs-oder Reparaturarbeiten trennen Sie das Gerät immer
vom Luftversorgungssystem.
Before starting any maintenance or repair service, always disconnect the tool from air
su
pp
l
y
s
y
stem.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

13
06-09
rev.4
Wartung und Pflege / Maintenance and care
Schmierung / Lubrication
Für folgende Teile wird die Verwendung des Schmierfetts
MOLYKOTE, Typ LONGTERM-1 (DIN 51502 / KPFIK-20),
oder ein gleichwertiges Fett empfohlen:
GETRIEBE: Füllen Sie das Getriebe bis zum unteren Teil
der Getriebewelle (siehe seitliche Abbildung).
Zur Vermeidung von Funktionsstörungen nicht über den
angegebenen Füllstand hinaus befüllen. Wechseln Sie
dieses Schmierfett alle 5.000 Betriebsstunden aus.
VERBINDUNGSSTANGE / EXZENTRISCHE WELLE:
Wechseln Sie das Schmiermittel alle 3.000
Betriebsstunden aus, indem Sie eine kleine Menge Fett
auf die Lager und die Öffnung der Verbindungsstange
aufbringen.
It’s recommended to use grease MOLYKOTE, type
LONGTERM - 1 (DIN 51502 / KPFIK-20) or equivalent to
the following itens:
GEARS: Fill the gearbox up to the lower part of the gear
shaft, according to the figure on the side.
Don’t fill beyond indicated level to avoid malfunctioning.
Change this grease each 5000 working hours.
CONNECTING ROD / EXCENTRIC SHAFT: Change
lubrificant every three thousand working hours applying
small amount of grease on bearings and connecting rod
opening.
Verschleißteil-Empfehlung / Wearing parts recommendation
Für schnellstmögliche Störungsbehebung sind folgende Teile zur Lagerung empfohlen:
For first aid repairs, it is recommended to have the following parts in stock:
Bestell Nr. / Order Benennung / Description Anzahl / Quantity
02.2150.056.00 Feder / Spring 1
02.2146.150.00 Feder / Spring 3
02.2146.151.00 Stift / Pin 3
02.2150.007.10 Matrize / Die 1
02.2150.008.00 Unterer Schweißmatrize / Lower welding die 1
02.2150.009.00 Obere Schweißmatrize / Upper welding die 1
02.2150.013.00 Spannrad / Tension wheel 1
02.2150.018.00 Mitnehmerstift / Driving pin 1
02.2150.019.00 Matrizenstift / Die pin 1
02.2150.032.00 Messerfeder / Knife spring 1
02.2150.034.00 Messer / Knife 1
46.1000.075.53 O’Ring / O’Ring Ø75,57xØ5,33 1
49.2289.408.11 Schlauch / Hose 0,6m
Füllhöhe /
Grease Leve
l
Getriebewelle /
Gear shaft
HINWEIS !
Zusätzlich zu dieser Verschleißteil-Empfehlung existiert eine Einzelteileliste.
NOTE !
Additionally to this wear part recommendation an part list is available.
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

1
4
06-09
rev.4
Pneumatikplan / Pneumatic diagram
Spannmotor /
Tensioning motor
Antriebsventil (taster-blau) /
Drive valve (button-blue)
Antriebsventil (taster-schwarz) /
Drive valve (button-black)
Schweissmotor /
Welding motor
Antriebsventil (taster-rot) /
Drive valve (button-red)
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

CP 500
Handgerät für PP/PET-Umreifungen
Hand tool for PP/PET-strapping
UMREIFUNGSTECHNIK
KUNSTSTOFF
Strapping systems plastic
Einzelteile / Parts list
Ausgabe 08.2008
06-09
rev.4
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

03.08
1
06-09
rev.4
Inhalt / Content
Seite / page
Ermitteln der Bestellnummer / Order number identification 2
CP 500 / CP 500 3
Spannmotor (BOSCH) Teilenummer 02.2150.052.00 /
Tensioning motor (BOSCH)- code 02.2150.052.00 (0607951560) 8
Schweissmotor (BOSCH) Teilenr. 02.2150.011.00 /
Welding motor (BOSCH)- code 02.2150.011.00 (0607951559) 10
Pneumatikventilstand (SMC) - Teilenummer 02.2350.053.00 /
Pneumatic valve set (SMC) code 02.2350.053.00 11
Typ : CP 500
Type:
Handgerät-Nr.:
Tool-No.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Schaltplan Nr.:
Circuit Plan No.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

03.08
2
06-09
rev.4
9
02.90
9.1
02.90
1
7
8
4
10
8
7
4
10
9
Einzelteile / Piece part
Ermitteln der Bestellnummer / Ordering spare parts
1. Auf der Übersichtsdarstellung die Positionsnummer des defekten Teils oder
der defekten Baugruppe suchen.
Identify the position number of the defective part or assembly on the diagram.
2. In der darauf folgenden Teileliste finden Sie neben der Positionsnummer die
Bestell-Nummer, die Benennung, sowie DIN-Angaben bei Normteilen
Try to locate the position number in the parts list. The order number, the
description with DIN-specifications for standard parts are indicated in the columns
on the right.
notwendige Bestellnummer / order number
Bestell-Angaben /
when ordering Gerätetyp / equipment type: CP 500
Cyklop Auftragsnummer / Cyklop order no.
Anschrift: Cyklop do Brasil Embalagens S.A.
Address: Rua Alto do Paraná, 131
Diadema - São Paulo
CEP : 09687-050
BRASIL
Tel.: 55 (11) 4173-5000
Telefax : 55 (11) 4173-2333
www.cyklop.com.br
Technische Änderungen vorbehalten. Weitergabe sowie Vervielfältigung dieser Unterlage, Verwertung und Weitergabe ihres Inhalts sind
nicht gestattet, sofern nicht ausdrücklich zugestanden. Zuwiderhandlung verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte vorbehalten.
We reserve the right for technical modifications. Except expressive consignment, transmission and duplication of this documentation as
well as exploitation and transmission of its contents are not allowed. Any offence will be charged with compensation. All rights reserved.
Copyright by Cyklop - Cologne
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

03.08
3
06-09
rev.4
Handgerät CP 500 / Hand tool CP 500
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM

03.08
4
06-09
rev.4
Teileliste / Parts list
Pos.
Pos.
Bestell Nr.
Order No. Bennennug Description Anzahl
Quant.
1 00.2910.100.00
Typenschild Nameplate 1
2 02.2150.056.00
Rote Feder spring 1
3 02.2150.001.00
Kopf Head 1
4 02.2150.002.00
Kopfabdeckung Head cover 1
5 02.2150.003.00
Gehäuse Housing 1
6 02.2150.004.00
Gehäuse Transportradlager Transport wheel bearing housing 1
7 02.2150.006.00
Hebel Lever 1
8 02.2150.007.10
Matrize Die 1
9 02.2150.008.00
Untere Schweißmatrize Lower welding die 1
10 02.2150.009.00
Obere Schweißmatrize Upper welding die 1
11 02.2150.011.00
Pneumatikmotor Pneumatic motor 1
12 02.2150.012.00
Arm Arm 1
13 02.2150.014.10
Grundplatte Base plate 1
14 02.2150.015.00
Inneres Lagergehäuse Inner bearing housing 1
15 02.2150.016.00
Verbindungsstange Connecting rod 1
16 02.2150.017.00
Exzentrische Welle Eccentric shaft 1
17 02.2150.018.00
Mitnehmerstift Driving pin 1
18 02.2150.019.00
Matrizenstift Die Pin 1
19 02.2150.020.00
Messerhalter Knife holder 1
20 02.2150.021.00
Messerfänger Knife catcher 1
21 02.2150.022.00
Auslaufführung Rear guide 1
22 02.2150.023.00
Kolben Piston 1
23 02.2150.024.00
Stopfen Plug 1
24 02.2150.025.00
Kolbenbolzen Piston pin 1
25 02.2150.027.00
Verbindungswelle Joint shaft 1
26 02.2150.031.00
Kolbenfeder Piston spring 1
27 02.2150.032.00
Messerfeder Knife spring 1
28 02.2150.033.00
Halter Holder 1
29 02.2150.034.00
Messer Knife 1
30 02.2150.035.00
Hebel Lever 1
31 02.2150.036.00
Einlaufführung Front guide 1
32 02.2150.037.00
Hebelbuchse Lever bushing 1
02.2150.038.00 Distanzstück (25 mm) Spacer (25 mm) 1
02.2150.039.00 Distanzstück (19 mm) Spacer (19 mm) 1
02.2150.040.00 Distanzstück (16 mm) Spacer (16 mm) 1
33
02.2150.041.00 Distanzstück (13 mm) Spacer (13 mm) 1
02.2150.046.00 Innenführung (13 mm) Inner guide (13 mm) 1
02.2150.047.00 Innenführung (16 mm) Inner guide (16 mm) 1
02.2150.048.00 Innenführung (19 mm) Inner guide (19 mm) 1
34
02.2150.049.00 Innenführung (25 mm) Inner guide (25 mm) 1
For Parts & Service 1-877-862-6699
WWW.TRADITIONALTOOL.COM
Table of contents
Other CYKLOP Packaging Equipment manuals