Danfoss EMP 2 User manual

© Danfoss | Climate Solutions | 2022.06 AN00008640872901-000201 | 1
084R9310
084R9310
Installation guide
EMP 2
A = G ½ A
B = Pg 13,5
C = G ½
11
116
90
68
0
0
103
7937
41
81
AB
120
37
44
68
20
ø 3
7
6
C
Danfoss
84G9214.11
P
N
T
RL
RL
V
P-N
40 -200mV
4 -20mA
24 V d. c.
Vmax. 32 V d. c.
Imax. 22.4 mA
Pmax. 1W
D
anfoss
A84G114.12
V( P - N ) min.
V( P - N ) max.
V
t
Danfoss
84G9002
V = Indgangsspænding
Input voltage
Eingangsspannung
Entrée tension
Tensione di entrata
Tensione di entrata
1 2
A = Belastning i Ω
Load in Ω
Belastung in Ω
Charge en Ω
Carga en Ω
Carica in Ω
A = Omgivelsestemperatur
Ambient temperture
Umgebungstemparatur
Température ambiante
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
B = Arbejdsområde
Operating range
Betriebsbereich
Plage de travail
Gama de trabajo
campo di funzionamento
B = Medietemperatur
Media temperture
Medientemperatur
Température du média
Temperatura media
Temperatura dei uido
C = Normal spænding 24 V d.c.
Normal Voltage 24 v d.c
Normale Spannung 24 V d.c.
Tension normale 24 v d.c.
Tensión normal 24 v d.c.
Tensione normale 24 V c.c
C = Arbejdsområde
Operating range
Betriebsbereich
Plage de travail
Gama de trabajo
campo di funzionamento
D = 20% underspænding
20% undervoltage
20% Unterspannung
20% de sous-tension
20% de subtensión
sottoalimentazione 20%
D = Lagringstemperatur
Storage Temperature
Lagerungstemperatur
Température de stockage
Temperatura de almacenaje
Temperatura di immagazzinamento
E = Indgangsspænding
Input voltage
Eingangsspannung
Entrée tension
Tensione di entrata
Tensione di entrata
3
4
DANSK
DEUTSCH
FRANCAIS
ESPAÑOL
ENGLISH
Identikation
Bestillingsnummer, trykområde og prøvetryk
trykkes på apparatets overpart.
Kennzeichnung
Bestellnummer, Druckbereich und Prüfdruck sind auf dem
oberen teil des Geräts gedru-ckt.
Identicación
El número de código, la gama de presión y la presión de
prueba están impresos en la parte superior de la unidad.
Identizierung
Bestellnummer, Druckbereich und Prüfdruck
sind auf dem oberen Teil des Gerätes gedruckt.
Identication
Code number, pressure range and test pressure
are printed on the upper part of the unit.
Montering
EMP2 er forsynet med beslag til brug ved fastgørelsen.
Trykstudsen er forsynet med G½ A og
G¼. Trykstudsen er desuden forsynet med en
nøgleade (NV14) som altid bør anvendes ved
montering og afmontering.
Forekommer der pulsationer i det medie der
måles på, må disse amplitude ikke overskride
apparatets prøvetryk.
Kan medietemperaturen overeskride 100°C (fx
ved dampanlæg) indskydes en vandfyldt rørsløjfe.
Til frostsikring af trykstudsen kan EMP1
arbejde på en luftpude.
Angående temperaturområder, se g. 4.
Montage
EMP comporte une ferrure de xaton. Le raccord de pression
est à letages de G½ A et G¼.
La tubulure de pression comporte un plat pour ouverture de
clé NV 14; ne jamais procéder au montage ou au démontage
de la conduite de pression sans bloquer la tubulure par ses
pans. L’amplitude des pulsations éventuelles du médium ne
doit jamais dépasser la pression d’essai de l’appareil.
Pour températures supérieures à 100°C (installations
à vapeur, par exemple) il est recommandé ccinsérer une bou-
cle de tuyau rempli d’eau. En protection antigel du transmet-
teur, faire fonctionner celui-ci sur un coussin d’air.
Montage
EMP2 ist mit einem Befestigungsbeschlag veersehen. Der
Druckanschluss ist mit G½ A und G¼ versehen. Ausserdem hat
der Druckanschluss eine
Schlüsseläche (14 mm SW), die bei Montage und Demontage
immer verwendet werden muss. Wenn im gemessenen
Medium Pulsationen vorkommen, darf deren Amplitude nicht
den Prüfdruck des Geräts überschteigen.
Wenn die Mediumtemperatur 100C übersteigen kann (z.B
bei Dampfanlagen), ist eine wassergefüllte Rohrschleife
einzubauen. Zur Frostsicherung des Druckanschluss kann
EMP2 auf einem Luftkissen arbeiten.
Temperaturbereiche siehe Abb. 4.
Branchement électrique
L’appareil est conçu pour une tension d’alimentation de 24 V
c.c. (9 V Mini, 32 V Max).
La résistance maximale admise de la charge est fonction de la
tension d’alimentation (voir g. 3).
Les bornes P (positif) et N (négatif) sont destinées au
branchement de la tension d’alimentation (voir g. 2).
La borne T est le point d’essai, celle marquée la borne de terre.
Une résistance de 10 ohm est insérée entre les bornes N et T
en vue de l’essai de fonctionnement. Branchée entreces deux
bornes, le millivolt-métre doit indiquer entre 40 et 200 mV.
Instalación
El EMP 2 está equipado de un soporte de jación. El conector
de presión está G½ A y G¼. Está provisto de supercies planas
previstas para una llave (distancia de 14 mm entre supercies
planas) que se utilizarán para la instalación y el desmontaje.
Si se producen pulsaciones en el medio donde se efectúa la
medición, su amplitud no deberá rebasar la presión máx. de
prueba. Si la temperatura del medio puede rebasar los 100°C
(por ejemplo en una instalación de vapor), se intercalará un
bucle lleno de agua. A título de proteccón contra la helada, el
EMP 2 puede funcionar sobre colchón de aire. Para gamas de
temperatura, veàse gura 4.
Installation
EMP2 es equipped with a xing bracket. The pressure
connector is G½ A and G¼. It has spanner ats (14 mm a/ats)
that should be used when installing and dismantling.
If pulsations occur in the medium being measured,
their amplitude must not exceed the test
pressure of the unit. As a protection against
frost, EMP 2 can operate on an air cushion.
For temperature ranges, see g. 4.
Electrical connection
The unit is designed for a supply voltage of 24 V d.c.
Min. supply Voltage: 9 V
Max.supply Voltage: 32 V
The Max. permissible load resistance depends on the supply
voltage and is given in g.3.
Connect the supply voltage to terminal P(positive) and N
(negative), g. 2.
Terminal T is the test point and the earth terminal. A 10
ohm resistor is inserted between terminals N and T. Function
testing can be performed with a millivoltmeter between
termials N and T.
El-tilslutning
Apparatet er beregnet til en forsyngsspænding på 24 V d.c..
Min. forsyningsspænding: 9 V
Max. forsyningsspænding: 32V
Den masimalt tilladelige beslastningsmodstand afhænger af
forsyningsspændingen og fremgår af g. 3.
Forsyngingsspænding tilsluttes ved klemme P (positiv) og N
(negativ), se g. 2.
Klemme T er testpunkt og jordklemme. Der er
lagt en modstand på 10 ohm mellem klemme N og T.
Funktionsafprøvning kan ske med et voltmeter over
klemmerne N og T (ca. 40-200 mV).
arbejde på en luftpude.
Angående temperaturområder, se g. 4. Elektrischer Anschluss
Das Gerät ist für eine Versorgungsspannung von 24 V
Gleichstrom vorgesehen.
Min. Versorgungsspannung: 9 V
Max. Versorgungsspannung: 32 V
Die max. zulässige Belastungswiderstand ist anhängig von der
Versorgungsspannung und geth aus Abb. 3 hervor.
Die Versorgungsspannung ist an die Klemmen P (positiv) und
N (negativ) anzuschliessen, siehe Abb. 2.
Klemme T ist der Testpunkt und die Klemme die
Erdungsklemme. Zwischen Klemmen N und T ist ein
Widerstand von 10 Ohm montiert. Die Funktionsprüfung kann
mit einem Voltmesser die Klemmen N und T (ca. 40-200 mV
orgenommen werden.

Type EMP 2
Max. ambient temperature/ T-code 70 °C
Electrical connections For UL approved see overview page 1
Voltage supply +9 to 32 V DC
Output 4 - 20 mA
© Danfoss | Climate Solutions | 2022.06 AN00008640872901-000201 | 2
American and Canadian approvals:
1. Automatic electrical controls acc. to UL 60730-1 and part 2-6 / CAN/CSA E60730 and part 2-6, le E31024.
2.
Equipment for process measurement and control acc. to UL 61010-1 / CSA C22.2 No. 61010-12, le E494625.
3. Nonincendive electrical equipement for use in Class I, Div. 2, Groups A, B, C, and D, harzardous locations in acc. To UL 121201 / C22.2 No. CSA-213, le
E227388 and E510763. Combinations of equipment in systems are subject to investigation by the local Authority Having Jurisdiction at the time of installa-
tion. These components are to be installed within a suitable tool-secured enclosure in end application.
WARNING - EXPLOSION HAZRD – Do not disconnect equipment unless power has been removed or the area is known to be non-hazardous.
4. The MWP (max. working pressure) in the range from 1 to 250 bar depending on sensor pressure range. Refer to product label.
(E494625)
5. Evaluated for pollution Degree 3.
6. Altitude up to 8,000 m.
7. Max. R.H. 95% non-condensing.
8. Overvoltag--e category I.
9. Powered by class 2 supply.
ATEX
ZONE 2
Applicable in ATEX Zone 2 with medias classied as IIA in accordance to EN 60079-20-1:
EN60079-0; EN60079-7
Alle elektriske tilslutninger skal udføres iht. ATEX Zone 2 regulativet - samt EN 60079-14.
All electrical connections must comply with the ATEX requirements for Zone 2 - and EN 60079-14.
Alle elektrischen Anschlüsse müssen gemäß ATEX Zone2 Regeln und EN 60079-14 durchgeführt werden.
Tous les raccordements électriques doivent être eectués conformément aux régles ATEX zone 2 et EN 60079-14.
Todas las conexiones eléctricas deben ser realizadas de acuerdo a los requerimientos de la normativa ATEX zona 2 y EN 60079-14.
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti secondo le normative ATEX Zone e EN 60079-14.
Ved anvendelser i ATEX Zone 2 områder ved temperaturer <-10 °C skal kabel og stik beskyttes mod slag.
When used in ATEX Zone2 areas at temperatures <-10 °C the cable and plug must be protected against impact.
Wenn in ATEX Zone 2 bei Temperaturen <-10 °C verwendet werden, müssen die Kabel und Stecker gegen Stöße geschütz werden.
Lorsqu’ils sont utilisés en zone 2 ATEX à des températures <-10 °C, le câble et le connecteur doivent être protégés contre les chocs.
Cuando se usa en áreas ATEX Zona 2, a temperaturas <-10 °C, el cable y conector deben protegerse contra impactos.
Per l’uso in ATEX Zona 2 a temperature <-10 °C, il cavo ed il connettore devono essere protetti contro gli urti.
Stikket må ikke ernes, når transmitteren er tilsluttet.
Plug must not be removed when sensor is energized.
Stecker darf nicht entfernt werden, wenn der sensor aktiviert ist.
Le connecteur ne doit pas être retiré lorsque le capteur est encore sous tension.
El conector no debe retirarse cuando el sensor esté activado.
Il connettore elettrico non deve essere scollegato quando il sensore è in funzione.
Kabelet må ikke udsættes for nogen mekaniske skader, korrosion, vibration, varme eller UV stråling.
Cable must neither be exposed for any mechanical damage, corrosion, vibration, heat nor UV radiation.
Kabel müssen weder auf mechanische Beschädigungen, Korrosion, Vibration, Hitze noch UV-Strahlung ausgesetzt werden.
Le câble ne doit être exposé à aucun dommage mécaniques, à la corrosion, àux vibrations, à la chaleur où aux radiations UV.
El cable no deber estar expuesto a ningún tipo de radiación, daños mecánicos, corrosión, vibraciones, calor ó UV.
Il cavo non deve essere esposto a danni meccanici, corrosione, vibrazioni, fonti di calore o raggi UV.
Conexión eléctrica
La unidad est diseñada para una tensión de alimentación de
24 V c.c.
Tensión de alimentación mín.: 9 V
Tensión de alimentación máx.: 32 V
La resistencia de carga máxima permisible depende de la
tensión de alimentación y se indica en la gura 3.
Conectar la tensión de alimentación al terminal P (positivo) y al
terminal N (negativo), veáse gura. 2.
El terminal T es el punto de prueba y el terminal de tierra. Una
resistencia de 10 ohmios está intercalada entre los terminales
N y T La comprobación del funcionamiento puede realizarse
con un milivoltímetro situado entre los terminales N y T. La
comprobación de funcionamiento se puede hacer conectando
unvoltimetro a los terminales N y T (aprox. 40-200 mV).
Installazione
Il trasmettitore EMP è equipaggiato con una staa di ssaggio.
Il raccordo per la presa di pressione è provvisto di G½ A y G¼.
Questo raccordo reca dei piani di appoggio per una
chlave (14 mm) che deve essere usata quando si
monta e si smonta l’apparecchiatura. Se intervengono
oscillazioni nel mezzo oggetto della misura, la loro ampiezza
non deve superare la pressione di prova dell’apparecchiatura.
Se la temperatura del mezzo puó superare i 100C (per esempio
in impianti de vapore), occorre inserire un anello tampone
ad acqua. Come protezione contro rischi di gelo, l’EMP 1 può
Collegamenti elettricl
L’apparecchiatura è progettata per una tensione di
alimentazione di 24 V in continua.
Tensione di alimentazione minima: 9 V
Tensione massima di alimentazione: 32 V
La massima resistenza di carico acceottabile dipende dalla
tensione di alimentazione ed è fornita in g.3.
Collegare la tensione di alimentazione al morsetto P (positivo)
e N (negativo), vedere g. 2. Il terminale T è il punto di prova
ed il morsetto di terra. Una resistenza di 10 ohm è inserita
tra i morsetti N e T. La funzione <<prova>> può essere
eettuata con un millivoltmetro tra i morsetti N e T. La prova
di funzionamento può essere eseguita con un voltmetro fra i
terminali N e T (circa 40-200 mV).
Identicazione
Il numero di codice, i valori di pressione misurabili e la
pressione di prova sono stampati sulla parte superiore
dell’apparecchiatura.
funzionare con cuscino d’aria. (Per quanto concerne i campi di
temperatura, vedere g. 4).
ITALIANO
-
2
0
˚C < T
a
< +
55
˚
C
ec A 4
Table of contents
Other Danfoss Transmitter manuals

Danfoss
Danfoss AKS 41 User manual

Danfoss
Danfoss BT27IK User manual

Danfoss
Danfoss T70 1 HALL User manual

Danfoss
Danfoss IKORE B User manual

Danfoss
Danfoss AKS 41 User manual

Danfoss
Danfoss MBS 32 User manual

Danfoss
Danfoss IK3 User manual

Danfoss
Danfoss MBT 9110 User manual

Danfoss
Danfoss IK4 User manual

Danfoss
Danfoss AKS 32 User manual

Danfoss
Danfoss MBS 4201 User manual

Danfoss
Danfoss AKS 41 Manual

Danfoss
Danfoss MBS 4201 User manual

Danfoss
Danfoss Ikargo1 User manual

Danfoss
Danfoss MBS 32R User manual

Danfoss
Danfoss PTU 025 User manual

Danfoss
Danfoss MBS 1700 User manual

Danfoss
Danfoss TM70 Use and care manual

Danfoss
Danfoss T70 2 User manual

Danfoss
Danfoss T70 2 User manual