
NL Gebruiksaanwijzing SV Bruksanvisning
PT Indicação de utilizaçãoSL Navodila za uporabo
IT Istruzioni per l’uso DA Brugsanvisning
HR Upute za uporabuPL Instrukcja użycia
Indicaties/Contra-indicaties Indikationer/Kontraindikationer
Indicações/ContraindicaçõesIndikacije/Kontraindikacije
Indicazioni/Controindicazioni Indikationer/Kontraindikationer
Indikacije/KontraindikacijeWskazania/Przeciwwskazania
Constructiekenmerken Konstruktionsegenskaper
Características de designZnačilnosti izdelave
Caratteristiche costruttive Konstruktionsegenskaber
Konstrukcijske značajkeCechy konstrukcyjne
Gebruik Användning
AplicaçãoUporaba
Applicazione Anvendelse
PrimjenaStosowanie
Gebruiks-/levensduur van het product Produktens användningstid/Livslängd
Tempo de utilização/Vida útil do produtoUporabna/življenjska doba izdelka
Durata di utilizzo/Vita del dispositivo Produktets funktionstid/Levetid
Trajanje korištenja/Životni vijek proizvodaUżytkowanie/Trwałość produktu
Onderhoud Underhåll
ManutençãoVzdrževanje
Manutenzione Vedligeholdelse
OdržavanjeKonserwacja
Reinigingsinstructies Rengöringsanvisning
Indicações de limpezaNavodila za čiščenje
Indicazioni per la pulizia Rengøringsanvisninger
Napomene za čišćenjeInstrukcja czyszczenia
Verwijdering Kassering
EliminaçãoOdstranjevanje
Smaltimento Bortskaffelse
ZbrinjavanjeUtylizacja
Technische gegevens Tekniska data
Dados técnicosTehnični podatki
Dati tecnici Tekniske data
Tehnički podatciDane techniczne
Combinatie met andere producten Kombination med andra produkter
Combinação com outros produtosKombinacija z drugimi izdelki
Combinazione con altri prodotti Kombination med andre produkter
Kombinacija s drugim proizvodimaKombinacja z innymi produktami
Beoogd gebruik Avsedd användning
FinalidadeNamenska raba
Destinazione d’uso Formål
Svrha primjenePrzeznaczenie
Indicaties
> Na operaties aan hallux valgus
en kleine teen (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann etc.)
> Knik-/ klap-/ spreidvoet
> Angio-neuropathische verande-
ringen aan de voet, in combina-
tie met lichte voetafwijkingen
Contra-indicaties
> Open fracturen
> Niet geschikt voor behandeling
van de achtervoet (negatieve
hak)
> Sterke voetafwijkingen bij
diabetische voet
Indikationer
> Efter operationer av hallux
valgus och lilltån (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann med
mera)
> Pes valgus, plattfot, spretfot
> Angioneuropatiska fotföränd-
ringar kombinerat med milda
fotdeformiteter
Kontraindikationer
> Öppna frakturer
> Ej lämplig för försörjningar av
fotryggen (negativ klack)
> Utpräglade fotdeformiteter hos
diabetesfot
Indicações
> Na sequência de operações a
joanetes e ao quinto dedo do pé
(técnica Austin, Akin, Scarf, Weil,
Hohmann, etc.)
> Pé boto, pé chato, pé chato
transversal
> Alterações angioneuropáticas
do pé em combinação com
deformidades ligeiras do pé
Contraindicações
> Fraturas abertas
> Não é indicado para tratamentos
com a parte traseira
> Deformidades pronunciadas do
pé diabético
Indikacije
> Po operaciji hallux valgusa in
malega prsta (Austin, Akin, Scarf,
Weil, Hohmann etc.)
> Pronacija, plosko stopalo, razpr-
to stopalo
> Angio-nevropatske spremembe
stopal v kombinaciji z blagimi
deformacijami stopal
Kontraindikacije
> Odprti zlomi
> Ni primerno za oskrbo zadnjega
dela stopala (negativna peta)
> Izrazite deformacije diabetične-
ga stopala
Indicazioni
> In seguito a correzioni dell’alluce
valgo e del mignolo del piede
(Austin, Akin, Scarf, Weil, Hoh-
mann ecc.)
> Piede valgo, piatto, trasverso
> Deformazioni angioneuropati-
che del piede in combinazione
con lievi deformità del piede
stesso
Controindicazioni
> Fratture aperte
> Non indicata per trattamenti del
retropiede (tacco negativo)
> Deformità marcate del piede
diabetico
Indikationer
> Operation for hallux valgus og
tå-operationer (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann osv.)
> Knækfod, nedsænket forfod,
tværplatforfod
> Angio-neuropatiske ændringer
i foden kombineret med mode-
rate foddeformiteter
Kontraindikationer
> Åbne frakturer
> Uegnet til behandlinger af
bagfoden (minushæl)
> Udprægede foddeformiteter ved
diabetes
Indikacije
> Nakon operacija Hallux Valgusa
i malog nožnog prsta (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann itd.)
> Iskrivljeno, spušteno, ravno
stopalo
> Angio-neuropatske promjene
stopala u kombinaciji s blagim
deformitetima stopala
Kontraindikacije
> Otvorene frakture
> Nije prikladno za zbrinjavanja
stražnje strane stopala (negativ-
na potpetica)
> Naglašeni deformiteti stopala
kod sindroma dijabetičkog
stopala
Wskazania
> Po operacjach palucha
koślawego (haluksa) i małych
palców (Austin, Akin, Scarf, Weil,
Hohmann itp.)
> Stopa koślawa, płaskostopie
poprzeczne i podłużne
> Angioneuropatyczne zmiany w
obrębie stopy w połączeniu z
łagodnymi deformacjami stopy
Przeciwwskazania
> Otwarte złamania
> Nie nadaje się do zaopatrzenia
tyłostopia (obniżona pięta)
> Wyraźne deformacje stopy w
stopie cukrzycowej
De Relief Contour Insole is voorzien van een negatieve zool met 2,4 graden
dorsale extensie. Daardoor wordt de achtervoet licht belast en de voorvoet
tegelijkertijd licht ontlast. De dwarswelving en de mediale en laterale
lengtewelving zorgen voor een perfecte verdeling van de druk. Door de
lange, doorlopende zachte zool worden drukpunten voorkomen.
Relief Contour Insole är utformad med en negativ klack med 2,4 graders
dorsalextension. Det förskjuter belastningen något mot hälen och avlastar
samtidigt framfoten. Den tvärgående, mediala och laterala välvningen
omfördelar trycket perfekt. Den mjuka och heltäckande inläggssulan
minimerar förekomsten av tryckpunkter.
A Relief Contour Insole foi fabricada com um salto negativo de 2,4 graus
de extensão dorsal. Isso resulta numa ligeira carga na parte traseira
As convexidades transversal, bem como medial e lateral, permitem a
distribuição perfeita da pressão. Os picos de pressão são reduzidos graças
à palmilha macia em todo o.
Relief Contour Insole je zasnovan z negativno peto za 2,4 stopinje dor-
salnega podaljška. To ustvarja rahlo obremenitev zadnjega dela stopala
in hkratno razbremenitev sprednjega dela stopala. Prečni ter medialni in
lateralni vzdolžni lok zagotavlja popolno prerazporeditev pritiska. Dolg,
neprekinjen mehel notranji podplat zmanjšuje viške pritiska.
Relief Contour Insole è realizzata con un tacco negativo di 2,4 gradi di
estensione dorsale. In questo modo si crea un leggero carico sul retropiede
e contemporaneamente si sgravia l’avampiede. La lunga convessità
trasversale, mediale e laterale offre una ridistribuzione perfetta della
pressione. Grazie al plantare morbido su tutta la soletta, le concentrazioni
di pressione vengono ridotte.
Relief Contour Insole er konstrueret med en minushæl med en dorsal
ekstension på 2,4 grader. Derved opstår en let belastning af bagfoden
og samtidig en aflastning af forfoden. Den tværgående samt mediale og
laterale, længdegående bue sørger for en perfekt omfordeling af trykket.
Den lange, gennemgående bløde indlægssål reducerer trykpunkter.
Uložak Relief Contour Insole konstruiran je s negativnom potpeticom dor-
zalne ekstenzije od 2,4 stupnja. Zahvaljujući tome nastaje blago rastereće-
nje stražnjeg stopala i istodobno rasterećenje prednjeg stopala. Poprečno
te medijalno i bočno uzdužno izbočenje osigurava savšenu preraspodjelu
pritiska. Zahvaljujući dugačkom, ravnomjernom obliku uloška s mekanom
podlogom smanjuju se ekstremni pritisci.
Wkładka Relief Contour Insole jest skonstruowana z obniżoną piętą o 2,4
stopnia rozciągnięcia grzbietowego. W ten sposób powstaje nieznaczne
obciążenie tylnej części stopy przy jednoczesnym odciążeniu przedniej
części stopy. Łuk poprzeczny oraz przyśrodkowy i boczny łuk podłużny
zapewniają idealną redystrybucję nacisku. Dzięki amortyzacji na całej
długości wkładki dochodzi do redukcji maksymalnych wartości nacisku.
1. Verwijder eerst de oorspronkelijke zool uit de schoen.
2. Leg in plaats van de originele zool de rechter resp. linker Relief Contour
Insole in de schoen.
1. Avlägsna originalsulan ur skon.
2. Lägg dit höger eller vänster Relief Contour Insole på originalsulans
plats.
1. Retirar a palmilha original do sapato.
2. No lugar da palmilha original, colocar a Relief Contour Insole direita ou
esquerda no respetivo.
1. Iz čevlja vzemite obstoječi originalni podplat.
2. Namesto originalnega podplata v čevelj vstavite desni oz. levi vložek
Relief Contour Insole.
1. Rimuovere la soletta originale dalla scarpa.
2. Inserire la Relief Contour Insole destra o sinistra nella scarpa al posto
della soletta originale.
1. Fjern den originale sål fra skoen.
2. I stedet for den originale sål anbringes den højre eller venstre indlægs-
sål Relief Contour Insole i skoen.
1. Iz cipele uklonite originalni uložak ako se on nalazi u cipeli.
2. Umjesto originalnog uloška u cipelu stavite desni ili lijevi uložak Relief
Contour Insole.
1. Wyjąć istniejącą wkładkę oryginalną z buta.
2. Zamiast wkładki oryginalnej włożyć prawą lub lewą wkładkę Relief
Contour Insole do buta.
De levensduur van het medisch hulpmiddel wordt bepaald door de
natuurlijke slijtage bij een juiste omgang/ reiniging conform het beoogde
gebruik. Dit medisch hulpmiddel is zo ontworpen dat de gebruikelijke,
door de arts voorgeschreven gebruiksduur zonder verlies van veiligheid
of prestaties kan worden aangehouden. Na afloop van de door de arts
voorgeschreven gebruiksduur moet u samen met uw arts of vakhandel
controleren of het product nog goed functioneert.
Den medicintekniska produktens livslängd beror på naturligt slitage vid
korrekt användning och rengöring. Den medicintekniska produkten är
utformad så att den kan användas under den tid som läkaren ordinerat
med bibehållen säkerhet och prestanda. Kontrollera produktens funktion
tillsammans med läkaren eller butiken när den ordinerade användnings-
tiden har gått ut.
A vida útil do dispositivo médico é determinada pelo desgaste natural cau-
sado pelo manuseamento/limpeza adequados. O dispositivo médico foi
concebido de forma a garantir a vida útil habitual prescrita pelo médico,
sem limitar a segurança e o desempenho. Após a vida útil prescrita pelo
médico, verifique o funcionamento do dispositivo juntamente com o seu
médico ou o comércio especializado.
Pri pravilnem ravnanju/čiščenju izdelka je življenjska doba tega medicin-
skega pripomočka odvisna od naravne obrabe. Medicinski pripomoček je
zasnovan tako, da se v običajnem obdobje uporabe, ki ga predpiše zdrav-
nik, lahko uporablja brez zmanjšanja varnosti in učinkovitosti. Po obdobju
uporabe, ki ga predpiše zdravnik, preverite delovanje pripomočka skupaj s
svojim zdravnikom ali trgovcem.
La durata di vita del dispositivo medico usato e lavato correttamente e
in conformità alle istruzioni è definita dalla normale usura. Il dispositivo
medico è progettato in modo da poterlo usare per il normale periodo
di utilizzo prescritto dal medico senza riduzioni in termini di sicurezza
e prestazioni. Al termine della durata di utilizzo prescritta dal medico,
controllare il funzionamento del dispositivo insieme al proprio medico o
rivenditore.
Levetiden af det medicinske udstyr bestemmes af naturlig slitage som
følge af korrekt håndtering/ rengøring. Det medicinske udstyr er designet
således, at det kan bruges i den sædvanlige brugsperiode, som lægen
har foreskrevet, uden forringelse af sikkerhed eller ydeevne. Efter den
brugsperiode, lægen har foreskrevet, skal du, sammen med din læge eller
specialforhandler, kontrollere produktets funktion.
Životni vijek ovog medicinskog proizvoda ovisi o prirodnom habanju pri
propisnoj primjeni i čišćenju te primjeni i čišćenju u skladu s namje-
nom. Medicinski proizvod osmišljen je za primjenu unutar uobičajenog
razdoblja uporabe koje odredi liječnik bez ikakvog smanjenja sigurnosti
i učinkovitosti. Nakon isteka razdoblja uporabe koje je odredio liječnik
provjerite funkciju proizvoda zajedno sa svojim liječnikom ili specijalizira-
nim prodavačem.
Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia podczas
właściwego i zgodnego z przeznaczeniem obchodzenia się z nim/czysz-
czenia. Wyrób medyczny jest przeznaczony do stosowania przez zwykły
okres użytkowania zalecony przez lekarza bez pogorszenia bezpieczeń-
stwa lub działania. Po zaleconym przez lekarza okresie użytkowania należy
wraz z lekarzem lub wyspecjalizowanym sprzedawcą sprawdzić działanie
produktu.
Het product is onderhoudsvrij. Produkten är underhållsfri.
O produto dispensa a manutenção.Izdelka ni treba vzdrževati.
Il dispositivo non richiede manutenzione. Produktet kræver ingen vedligeholdelse.
Za ovaj proizvod nije potrebno održavanje.Produkt nie wymaga konserwacji.
De zool kan met lauwwarm water of een in de handel verkrijgbaar
desinfectiemiddel worden gereinigd. Laat de zool niet drogen op de
verwarming, maar bij kamertemperatuur.
Sulan kan rengöras med ljummet vatten eller med vanligt desinfektions-
medel. Torka inte sulan på ett element utan låt den torka i rumstempe-
ratur.
A palmilha pode ser limpa com água morna ou com um desinfetante
à venda no comércio. Não seque a palmilha em cima do aquecimento,
deixe-a secar à temperatura ambiente.
Vložek lahko očistite z mlačno vodo ali s komercialno dostopnimi razkužili.
Vložka ne sušite na viru toplote, temveč ga pustite, da se posuši na sobni
temperaturi.
La soletta può essere pulita con acqua tiepida o con disinfettanti comune-
mente in commercio. Non asciugare la soletta sul termosifone ma lasciare
che si asciughi a temperatura ambiente.
Sålen kan rengøres i lunkent vand eller med normale desinfektions-
midler. Sålen må ikke tørres på varmeapparater, men skal lufttørres ved
stuetemperatur.
Uložak se može prati mlakom vodom ili uobičajenim sredstvima za dezin-
fekciju. Nemojte sušiti uložak na radijatoru, već ga ostavite da se osuši na
sobnoj temperaturi.
Wkładkę można czyścić letnią wodą lub dostępnymi w handlu środkami
dezynfekcyjnymi. Wkładki nie należy suszyć na grzejniku, lecz pozostawić
ją do wysuszenia w temperaturze pokojowej.
Gooi de verpakking op een milieuvriendelijke manier weg. Na
afloop van de behandeling moet dit product met het afval worden
afgevoerd volgens de lokale wetten en regels.
Kassera förpackningen på ett miljövänligt sätt Kassera produkten
efter användning enligt lokala lagar och föreskrifter.
Eliminar a embalagem de forma ecológica. Eliminar o produto
depois de concluir o tratamento de acordo com as legislações e
regulamentos locais.
Embalažo zavrzite na okolju prijazen način. Izdelek po koncu tretma-
ja zavrzite v skladu z lokalnimi zakoni in predpisi.
Si prega di smaltire l’imballaggio nel rispetto dell’ambiente. Smaltire
questo prodotto al termine del trattamento in conformità con le
disposizioni e le ordinanze locali.
Bortskaf emballagen miljøvenligt. Bortskaf produktet efter afslut-
ningen af behandlingen i henhold til de lokale love og forskrifter.
Pakiranje zbrinite na otpad na ekološki prihvatljiv način. Zbrinite
proizvod nakon dovršetka tretmana u skladu s lokalnim zakonima
i propisima.
Zutylizować opakowanie w sposób przyjazny dla środowiska. Po za-
kończeniu leczenia należy zutylizować produkt zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Maten 3 damesmaten:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 herenmaten:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Rechter en linker versie verkrijgbaar
Kleur Blauw
Materiaal Zool: Polyurethaan
Zoolovertrek: 82% polyamide, 18% elastaan
Storlekar 3 damstorlekar:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 herrstorlekar:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Finns i höger- och vänsterversion
Färg Blå
Material Sula: Polyuretan
Sulöverdrag: 82% polyamid, 18% elastan
Tamanhos 3 tamanhos de mulher:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 tamanhos de homem:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Disponível nas variantes esquerda e direita
Cor Azul
Material Palmilha: Poliuretano
Revestimento da palmilha: 82% poliamida, 18 % elastano
Velikosti 3 velikosti za ženske:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 velikosti za moške:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Na voljo sta leva in desna različica
Barva Modra
Material Vložek: Poliuretan
Obloga vložka: 82% poliamida, 18% elastana
Misure 3 misure per donna:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 misure per uomo:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Disponibile nella versione destra e sinistra
Colore Blu
Materiale Suola: Poliuretano
Rivestimento della suola: 82% poliammide, 18% elastan
Størrelser 3 damestørrelser:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 herrestørrelser:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Fås i højre og venstre udgave
Farve Blå
Materiale Sål: Polyuretan
Sålbetræk: 82% polyamid, 18% elastan
Veličine 3 veličine za žene:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 veličine za muškarce:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Dostupno u desnoj i lijevoj verziji
Boja Plava
Materijal Uložak: Poliuretan
Obloga uloška: 82% poliamid, 18% elastan
Rozmiary 3 rozmiary damskie:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 rozmiary męskie:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Dostępna wersja na prawą i lewą nogę
Kolor Niebieski
Materiał Podeszwa: Poliuretan
Pokrycie podeszwy: 82% poliamid, 18 % elastan
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
Zachte inlegzool ter verdeling van druk Mjuk inläggssula för omfördelning av tryck
Palmilha de amortecimento suave para distribuição da pressãoMehek notranji podplat za porazdelitev pritiska
Soletta morbida per ridistribuire la pressione Blød indlægssål til omfordeling af trykket
Uložak s mekanom podlogom za preraspodjelu pritiskaWkładka amortyzująca do obuwia do rozkładu ucisku
Relief Contour Insole | Mehek notranji podplat
Relief Contour Insole | Soletta morbida Relief Contour Insole | Zachte inlegzool Relief Contour Insole | Blød indlægssål Relief Contour Insole | Mjuk inläggssula
Relief Contour Insole | Uložak s mekanom podlogom Relief Contour Insole | Palmilha de amortecimento suaveRelief Contour Insole | Wkładka amortyzująca do obuwia
Belangrijke opmerkingen
Als er door het gebruik van het medische hulpmiddel een ernstige
verslechtering van de gezondheidstoestand optreedt, meld dit dan zo snel
mogelijk bij uw vakhandel of de fabrikant. Bij een melding bij de vakhandel
zal deze uw melding direct doorgeven. De meldingen worden in overleg
met de bevoegde autoriteiten behandeld.
Volg altijd deze gebruiksaanwijzing. Als er bijwerkingen optreden (bijv.
zwelling van de huid, drukplekken, storingen in de bloedsomloop, enz.),
raadpleeg dan uw arts. Bij ondeskundig gebruik van dit product zijn de
functie en optimale bescherming niet meer gegarandeerd. Dit hulpmiddel
dient, in combinatie met een een speciale schoen, ter genezing en mag uit-
sluitend worden gebruikt volgens de instructies van uw arts of in overleg
met medisch geschoold personeel. DARCO (Europe) GmbH is hiervoor niet
verantwoordelijk. Draag het product niet op een verwonde, geïrriteerde,
beschadigde of intacte huid. Gebruik bijv. verbandmiddelen of sokken.
Wij raden u aan om tijdens het dragen van dit hulpmiddel in een speciale
schoen geen voertuigen te besturen. Wees heel voorzichtig en loop langza-
mer dan u gewend bent.
Dit hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor gebruik bij één patiënt.
Viktig information
Om användningen av denna medicintekniska produkt leder till en
allvarlig försämring av hälsotillståndet ska du omedelbart rapportera detta
till återförsäljaren eller tillverkaren. Vid en rapport till återförsäljaren ska
denna omedelbart vidarebefordra detta. Rapporterna ska stämmas av och
bearbetas med behörig myndighet.
Beakta alltid denna bruksanvisning. Informera läkaren om du får biverk-
ningar (till exempel hudsvullnad, tryckställen, blodcirkulationsstörningar
osv.). Vid felaktig hantering av produkten kan funktion och optimalt skydd
inte längre garanteras. Detta hjälpmedel, kombinerat med en specialsko, är
avsett för tillfrisknande och ska uteslutande användas enligt anvisning av
läkare eller medicinsk personal (respektive efter konsultation). DARCO (Eu-
rope) GmbH tar inget ansvar för detta. Använd inte produkten på skadad,
irriterad eller intakt hud. Använd till exempel förband eller sockor.
Under tiden du använder detta hjälpmedel i en specialsko bör du inte
framföra fordon. Uppträd mycket försiktigt och gå långsammare än du är
van vid.
Detta hjälpmedel är endast avsett för användning på en patient.
Notas importantes
Se o estado de saúde piorar consideravelmente em resultado da
utilização do dispositivo médico, informe o seu revendedor especializado
ou o fabricante o mais rapidamente possível. Se o revendedor especializado
for informado, transmiti-lo-á imediatamente ao fabricante. As informações
são coordenadas e processadas em articulação com as autoridades
competentes.
Observar sempre esta indicação de utilização. Em caso de efeitos secundá-
rios (p.ex., inchaço da pele, marcas de pressão, perturbações da circulação
sanguínea, etc.), informar o médico. Em caso de uma utilização incorreta do
produto, deixa de estar garantida a sua função, bem como a proteção ideal.
Em combinação com um sapato especial, este meio auxiliar destina-se à re-
cuperação e deve ser utilizado apenas consoante a instrução do seu médio
ou de um profissional de saúde (ou após ter consultado este profissional).
A DARCO (Europe) GmbH não assume aqui qualquer responsabilidade. Não
use o produto diretamente sobre pele ferida, irritada, lesionada ou mesmo
intacta. Use, por ex., ligaduras ou meias.
Não é aconselhável conduzir com este meio auxiliar colocado num sapato
especial. É preciso ter muito cuidado e caminhar mais lentamente do que
o normal.
Este meio auxiliar foi concebido para a aplicação em apenas um doente.
Pomembni napotki
Če uporaba medicinskega pripomočka resno poslabša zdravstveno
stanje, o tem čim prej obvestite svojega prodajalca ali proizvajalca. V pri-
meru prijave specializiranemu prodajalcu bo slednji to takoj poslal naprej.
Poročila se usklajujejo in obdelujejo s pristojnimi organi.
Vedno upoštevajte ta navodila za uporabo. Če se pojavijo neželeni učinki
(npr. otekanje kože, otiščanci, motnje krvnega obtoka itd.), o tem obvestite
svojega zdravnika. Če z izdelkom ravnate nepravilno, njegovega delovanja
in optimalne zaščite ni več mogoče zagotoviti. Ta pripomoček se v kom-
binaciji s posebnim čevljem uporablja za okrevanje in le pod vodstvom
zdravnika ali zdravstvenega delavca (ali po posvetovanju z njim). Družba
DARCO (Europe) GmbH za to ne prevzema odgovornosti. Izdelka ne nosite
na ranjeni, razdraženi ali poškodovani ali nepoškodovani koži. Uporabljajte
na primer povoje ali nogavice.
Med nošenjem tega pripomočka v posebnem čevlju priporočamo, da ne
vozite vozila. Bodite izjemno previdni in hodite počasneje kot običajno.
Ta pripomoček je namenjen samo za uporabo pri enem pacientu.
Note importanti
Se l’utilizzo del dispositivo medico dovesse causare un peggiora-
mento grave dello stato di salute, segnalarlo quanto prima al proprio riven-
ditore specializzato o al produttore. In caso di segnalazione al rivenditore
specializzato, costui provvederà a inoltrare la segnalazione immediatamen-
te. Le segnalazioni vengono discusse e trattate con le autorità competenti.
Seguire sempre queste istruzioni per l’uso. In presenza di effetti indesidera-
ti (ad es. rigonfiamento della pelle, compressioni, disturbi della circolazione
sanguigna ecc.), informare il proprio medico. La protezione ottimale e il
funzionamento non sono più garantiti in caso di utilizzo scorretto del di-
spositivo. Questo ausilio in combinazione con una calzatura speciale serve
alla guarigione e deve essere utilizzato esclusivamente sotto la guida del
proprio medico o di personale medico (o previa consultazione). La DARCO
(Europa) GmbH declina qualsiasi responsabilità in merito. Non indossare il
dispositivo su cute lesa, irritata, danneggiata o intatta. Usare, ad esempio,
materiali per medicazione o calzini.
Si sconsiglia di guidare qualsiasi veicolo mentre si indossa questo ausilio
in una calzatura speciale. Occorre essere prudenti e camminare più lenta-
mente del solito.
Questo ausilio è destinato esclusivamente all’applicazione su un solo
paziente.
Vigtige bemærkninger
Hvis anvendelsen af det medicinske udstyr forårsager en alvorlig
forværring af sundhedstilstanden, skal dette øjeblikkeligt anmeldes til din
faghandler eller producenten. Ved anmeldelse til faghandleren vil dette
øjeblikkeligt blive videreformidlet. Anmeldelserne koordineres og behand-
les i samarbejde med de ansvarlige myndigheder.
Overhold altid denne brugsanvisning. I tilfælde af bivirkninger (f.eks.
hævelser, tryksteder, blodcirkulationsforstyrrelser osv.) bedes du henvende
dig til din læge. Ved ukorrekt håndtering af produktet kan der ikke længere
garanteres for korrekt funktion og optimal beskyttelse. Dette hjælpemid-
del, kombineret med en speciel sko, har til formål at helbrede og må kun
anvendes i henhold til din læges eller det medicinske sundhedspersonales
anvisninger (eller i samråd). DARCO (Europe) GmbH påtager sig intet
ansvar herfor. Produktet må ikke bæres på kvæstet, irriteret, skadet eller
intakt hud. Du skal f.eks. bruge bandager eller sokker.
Når du anvender dette hjælpemiddel i en specialsko, frarådes det at køre
bil. Vær yderst forsigtig og gå langsommere, end du plejer at gøre.
Dette hjælpemiddel må kun anvendes på én og samme patient.
Važne napomene
Ako uslijed primjene ovog medicinskog proizvoda dođe do
ozbiljnog pogoršanja zdravstvenog stanja, javite se što je prije moguće pro-
davaču od kojeg ste kupili proizvod ili proizvođaču. Ako se javite prodavaču,
on će Vaš problem odmah proslijediti dalje. Prijave se usklađuju i obrađuju
u suradnji s nadležnim državnim tijelima.
Uvijek se pridržavajte ovih uputa za uporabu. U slučaju nuspojava (npr.
oticanja kože, mjesta pritiska na koži, ometanja cirkulacije krvi itd.) obavi-
jestite svog liječnika. U slučaju nepropisnog rukovanja proizvodom funkcija
i optimalna zaštita više nisu zajamčene. Ovo pomagalo u kombinaciji sa
specijalnom cipelom služi liječenju i mora se isključivo upotrebljavati pre-
ma uputi Vašeg liječnika ili medicinskog osoblja (odn. u dogovoru s njima).
Tvrtka DARCO (Europe) GmbH za to ne preuzima nikakvu odgovornost.
Nemojte nositi ovaj proizvod na ozlijeđenoj, nadraženoj ili oštećenoj koži.
Upotrijebite npr. zavoje ili čarape.
Dok nosite ovo pomagalo u specijalnoj cipeli, preporučujemo Vam da ne
upravljate vozilom. Budite iznimno oprezni i hodajte sporije nego inače.
Ovo je pomagalo predviđeno samo za primjenu na jednom pacijentu.
Ważne uwagi
Jeżeli w wyniku stosowania wyrobu medycznego dojdzie do
poważnego pogorszenia stanu zdrowia, należy jak najszybciej zgłosić to
sprzedawcy lub producentowi. W przypadku zgłoszenia do sprzedawcy
nastąpi natychmiastowe przekazanie. Zgłoszenia są uzgadniane i przetwa-
rzane z właściwymi organami.
Należy zawsze przestrzegać instrukcji użycia. W przypadku wystąpienia
działań niepożądanych (np. obrzęku skóry, odcisków, zaburzeń krążenia
krwi itp.) należy poinformować lekarza. W przypadku nieprawidłowego
obchodzenia się z produktem nie można już zagwarantować jego działania
ani optymalnej ochrony. Niniejszy środek pomocniczy służy w połączeniu
ze specjalnym butem do leczenia i może być stosowany wyłącznie zgodnie
z instrukcjami lekarza lub fachowego personelu medycznego (lub po
konsultacji). Firma DARCO (Europe) GmbH nie przejmuje żadnej odpowie-
dzialności. Nie nosić produktu na zranionej, podrażnionej, uszkodzonej lub
naruszonej skórze. Używać np. opatrunków lub skarpetek.
Podczas noszenia tego środka pomocniczego w specjalnym bucie zalecamy,
aby nie prowadzić pojazdów. Należy zachować szczególną ostrożność i
chodzić wolniej niż normalnie.
Ten środek pomocniczy jest przeznaczony do stosowania tylko u jednego
pacjenta.
Opmerking
Schoenen die aan beide kanten kunnen worden gedragen, worden
door het gebruik van de zool verdeeld in een rechter of linker schoen.
Indien nodig kan het freesbare PU-materiaal van de Relief Contour Insole
patiëntspecifiek worden aangepast.
Information
Sulan gör universalskor till antingen vänster- eller högerskor under
användning. PU-materialet kan slipas så att Relief Contour Insole kan
anpassas individuellt och patientspecifikt.
Nota
Com a aplicação da palmilha, um sapato que pode ser utilizado de
ambos os lados torna-se um sapato direito ou esquerdo. Se necessário, o
material PU, que pode ser desbastado, permite um acabamento individual
e específico para o paciente.
Napotek
Ko v čevelj namestite podplat, postane čevelj, ki ga je mogoče nositi
na obeh straneh, desni ali levi čevelj. Po potrebi je mogoče vložek Relief
Contour iz poliuretana, ki ga je mogoče brusiti, prilagodi individualno po
meri pacienta.
Nota
Inserendo la soletta, una calzatura ambidestra diventa una calza-
tura destra o sinistra. All’occorrenza il materiale PU limabile consente di
adattare la Relief Contour Insole al singolo paziente.
Bemærk
Ved at anvende sålen fås en højre- eller venstresko ud en af
neutralsidet sko. Det er muligt at slibe PU-materialet således til, at
indlægssålen Relief Contour Insole kan tilpasses patientens individuelle,
specifikke behov.
Napomena
Primjenom uloška od cipele koja je obostrano nosiva može se na-
praviti desna ili lijeva cipela. Zahvaljujući PU materijalu koji se može brusiti
po potrebi je moguća dorada uloška Relief Contour Insole individualno za
svakog pacijenta.
Uwaga
Poprzez stosowanie wkładki but obustronny staje się prawym lub
lewym butem. W razie potrzeby materiał PU można przycinać, aby indywi-
dualnie dostosować wkładkę Relief Contour Insole dla pacjenta.