
NL Gebruiksaanwijzing SV Bruksanvisning
PT Indicação de utilizaçãoSL Navodila za uporabo
IT Istruzioni per l’uso DA Brugsanvisning
HR Upute za uporabuPL Instrukcja użycia
Indicaties/Contra-indicaties Indikationer/Kontraindikationer
Indicações/ContraindicaçõesIndikacije/Kontraindikacije
Indicazioni/Controindicazioni Indikationer/Kontraindikationer
Indikacije/KontraindikacijeWskazania/Przeciwwskazania
Constructiekenmerken Konstruktionsegenskaper
Características de designZnačilnosti izdelave
Caratteristiche costruttive Konstruktionsegenskaber
Konstrukcijske značajkeCechy konstrukcyjne
Gebruik Användning
AplicaçãoUporaba
Applicazione Anvendelse
PrimjenaStosowanie
Gebruiks-/levensduur van het product Produktens användningstid/Livslängd
Tempo de utilização/Vida útil do produtoUporabna/življenjska doba izdelka
Durata di utilizzo/Vita del dispositivo Produktets funktionstid/Levetid
Trajanje korištenja/Životni vijek proizvodaUżytkowanie/Trwałość produktu
Onderhoud Underhåll
ManutençãoVzdrževanje
Manutenzione Vedligeholdelse
OdržavanjeKonserwacja
Reiniging en onderhoud Skötselinstruktion
Instrução de conservaçãoNavodila za nego
Istruzioni per la cura Plejeanvisninger
Napomena za održavanjeWskazówka dotycząca pielęgnacji
Verwijdering Kassering
EliminaçãoOdstranjevanje
Smaltimento Bortskaffelse
ZbrinjavanjeUtylizacja
Technische gegevens Tekniska data
Dados técnicosTehnični podatki
Dati tecnici Tekniske data
Tehnički podatciDane techniczne
Combinatie met andere producten Kombination med andra produkter
Combinação com outros produtosKombinacija z drugimi izdelki
Combinazione con altri prodotti Kombination med andre produkter
Kombinacija s drugim proizvodimaKombinacja z innymi produktami
Beoogd gebruik Avsedd användning
FinalidadeNamenska raba
Destinazione d’uso Formål
Svrha primjenePrzeznaczenie
Indicaties
> Na operaties aan hallux valgus
en kleine teen (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann, etc.)
> Angio-neuropathische verande-
ringen aan de voet, in combina-
tie met lichte voetafwijkingen
> Genezing van hielzweren (ulcera
van de achtervoet)
> Hielspoor (plantaire fasciitis)
> Hielwonden
> Postoperatieve toepassingen en
voorzieningen voor de hiel
Voor doelmatige drukontlasting bij:
> Plantaire laesies
> Plantaire ulcera / ulcuspreventie
> Hyperpressiepunten
Contra-indicaties
> Sterke voetafwijkingen bij
diabetische voet
Indikationer
>
Efter operationer av hallux
valgus och lilltån (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann med mera)
> Angioneuropatiska fotföränd-
ringar kombinerat med milda
fotdeformiteter
> Läkning av sår i hälområdet
(bakre fotsår)
> Hälsporre (plantarfasciit)
> Sår på hälen
> Postoperativa användningar och
försörjningar för hälen
För anpassad omfördelning av
tryck vid:
> Plantara sår
> Plantara fotsår / förebyggande
av fotsår
> Tryckställen
Kontraindikationer
> Utpräglade fotdeformiteter hos
diabetesfot
Indicações
> Na sequência de operações a
joanetes e ao quinto dedo do pé
(técnica Austin, Akin, Scarf, Weil,
Hohmann, etc.)
> Alterações angioneuropáticas
do pé em combinação com
deformidades ligeiras do pé
> Cicatrização de úlceras na
região do calcanhar (úlcera do
calcanhar)
> Esporão do calcanhar (fascite
plantar)
> Feridas no calcanhar
> Aplicações pós-operatórias e
tratamentos no calcanhar
Para a distribuição definida da
pressão em caso de:
> Lesões plantares
> Úlcera plantar/prevenção de
úlceras
> Locais sob pressão extrema
Contraindicações
> Deformidades pronunciadas do
pé diabético
Indikacije
> Po operaciji hallux valgusa in
malega prsta (Austin, Akin, Scarf,
Weil, Hohmann etc.)
> Angio-nevropatske spremembe
stopal v kombinaciji z blagimi
deformacijami stopal
> Zdravljenje razjed v predelu
pete (razjede na zadnjem delu
stopala)
> Trn v peti (plantarni fasciitis)
> Rane na peti
> Pooperativna uporaba in oskrba
pete
Za namensko prerazporeditev
pritiska pri:
> Plantarnih lezijah
> Plantarna razjeda/preventiva
pred razjedami
> Mesta prekomernega pritiska
Kontraindikacije
> Izrazite deformacije diabetične-
ga stopala
Indicazioni
> In seguito a correzioni dell’alluce
valgo e del mignolo del piede
(Austin, Akin, Scarf, Weil, Hoh-
mann ecc.)
> Deformazioni angioneuropatiche
del piede in combinazione con
lievi deformità del piede stesso
> Guarigione dell’ulcera nella zona
del tallone (ulcera del retropiede)
> Sperone calcaneare (fascite
plantare)
> Ferite del tallone
> Nel periodo postoperatorio e
nelle riabilitazioni del tallone
Per la ridistribuzione mirata della
pressione in:
> Lesioni plantari
>
Lcera plantare/prevenzione di ulcere
> Unti sottoposti a pressione
eccessiva
Controindicazioni
> Deformità marcate del piede
diabetico
Indikationer
> Operation for hallux valgus og
tå-operationer (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann osv.)
> Angio-neuropatiske ændringer i
foden kombineret med modera-
te foddeformiteter.
> Heling af ulcera i hælområdet
(bagfodsulcera)
> Hælspore (plantar fasciitis)
> Hælsår
> Postoperative anvendelser og
behandlinger på hælen
Til målrettet omfordeling af trykket
ved:
>
Plantare
læsioner
>
Plantare ulcera / ulcus-prævention
> Hyperpressionssteder
Kontraindikationer
> Udprægede foddeformiteter ved
diabetes.
Indikacije
> Nakon operacija Hallux Valgusa
i malog nožnog prsta (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann itd.)
> Angio-neuropatske promjene
stopala u kombinaciji s blagim
deformitetima stopala
> Zacjeljenje uklusa u području
pete (ulkus na stražnjem dijelu
stopala)
> Petni trn (plantarni fasciitis)
> Rane na peti
> Postoperativne primjene i
zbrinjavanja na peti
Za ciljanu preraspodjelu optere-
ćenja kod:
> Plantarnih lezija
> Plantarnih ulkusa/prevenciju
ulkusa
> Mjesta povećanog opterećenja
Kontraindikacije
> Naglašeni deformiteti stopala
kod sindroma dijabetičkog
stopala
Wskazania
>
Po operacjach palucha koślawego
(haluksa) i małych palców (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann itp.)
> Angioneuropatyczne zmiany w
obrębie stopy w połączeniu z
łagodnymi deformacjami stopy
>
Gojenie owrzodzenia w okolicy pięty
(owrzodzenie tylnej części stopy)
> Ostroga piętowa (zapalenie
powięzi podeszwy)
> Rany pięty
> Stosowanie pooperacyjne i
opatrunki w okolicy pięty
Do ukierunkowanego rozkładu
ucisku w przypadku:
> Zmian chorobowych w obrębie
spodniej części stopy
> Owrzodzenia podeszwowej
części stopy/ zapobiegania
owrzodzeniu
> Odcisków
Przeciwwskazania
> Wyraźne deformacje stopy w
stopie cukrzycowej
De PegContour® Insole Uni van 100% PU-materiaal biedt perfecte dru-
kontlasting. De overlangs en overdwars elastische zoolcoating biedt veel
draagcomfort. Door simpelweg de afzonderlijke honingraten uit te nemen
kan puntontlasting worden bereikt.
PegContour® Insole Uni av 100% PU-material fördelar om trycket perfekt.
Sulans överdrag är elastiskt i längs- och sidled och ger hög användnings-
komfort. Punktavlastning kan ske tack vare enkel borttagning av enskilda
bikakebitar.
A PegContour® Insole Uni, feita a 100% de material em poliuretano,
permite uma distribuição perfeita da pressão graças ao contorno do
calcanhar. O revestimento da palmilha transversal e longitudinalmente
elástico oferece um elevado conforto de uso. A simples remoção de favos
individuais permite um alívio localizado.
Vložek PegContour® Insole Uni iz 100-% materiala PU zagotavlja odlično
prerazporeditev pritiska. Vzdolžno in prečno elastična prevleka vložka
zagotavlja visoko raven udobja pri nošenju. Enostavno odstranjevanje
posameznih satastih čepkov omogoča točkovno razbremenitev.
PegContour® Insole Uni al 100% in materiale PU offre una ridistribuzione
perfetta della pressione. Il rivestimento elastico longitudinale e trasversale
della soletta è estremamente confortevole. L’estrazione semplice delle
singole celle permette uno scarico selettivo.
PegContour® Insole Uni-sålen af 100% PU-materiale sørger for en perfekt
omfordeling af trykket. Sålebetrækket, der er elastisk i langs- og tværgåen-
de retning, giver høj bærekomfort. Det er let at erne enkelte sekskanter
og derfor let at opnå et punktuel aflastning.
Uložak PegContour® Insole Uni od 100%-tnog PU materijala pruža savrše-
nu preraspodjelu opterećenja. Uzdužno i poprečno elastična obloga uloška
pruža visoku udobnost pri nošenju. Jednostavno vađenje pojedinačnih
čepića omogućuje precizno rasterećenje.
PegContour® Insole Uni wykonana w 100% z materiału PU zapewnia ide-
alny rozkład ucisku. Elastyczna wzdłużnie i poprzecznie powłoka wkładki
zapewnia wysoki komfort noszenia. Łatwe wyjmowanie pojedynczych
elementów „plastra miodu” umożliwia punktowe odciążenie.
1. Verwijder de originele grijze of zwarte zool uit de schoen (a. 1).
2. Bepaal het gebied dat moet worden ontlast (a. 2).
3. Verwijder zorgvuldig de honingraten (pegs) op de plaats waar de
drukontlasting nodig is (a. 3). Gebruik hiervoor het juiste gereedschap
of verwijder de honingraten met de hand.
4. Plaats de aangepaste PegContour® Insole Uni met de honingraten naar
beneden opnieuw in de schoen (a. 4).
5. Dit is het eindresultaat.
1. Ta ut den gråa eller svarta originalsulan ur skon (bild 1).
2. Fastställ området som ska avlastas (bild 2)
3. Ta försiktigt bort bikakebitarna (Pegs) vid platsen tryckavlastningen ska
ske (bild 3). Använd ett lämpligt verktyg eller ta bort bikakebitarna med
handen.
4. Lägg tillbaka den anpassade PegAssist® Insole Uni i skon med bikakebi-
tarna vända neråt (bild 4).
5. Färdig påtagning.
1. Remova a palmilha original cinzenta ou preta do sapato (Fig. 1).
2. Defina a área que gostaria de aliviar (Fig. 2).
3. Remova cuidadosamente os favos (pegs) no local onde deseja aliviar
a pressão (Fig. 3). Para tal utilize uma ferramenta adequada ou remova
os favos manualmente.
4. Volte a colocar a PegContour® Insole Uni adaptada no sapato, com os
favos virados para baixo (Fig. 4).
5. Aplicação pronta.
1. Odstranite siv oz. črn originalni vložek iz čevlja (slika 1).
2. Določite območje, ki ga je treba razbremeniti (slika 2).
3. Previdno odstranite sataste čepke (celice) na mestu, kjer naj bo pritisk
razbremenjen (slika 3). V ta namen uporabite ustrezen pripomoček ali
pa sataste čepke odstranite z roko.
4. Prilagojen vložek PegContour® Insole Uni ponovno vložite v čevelj tako,
da bodo satasti čepki obrnjeni navzdol (slika 4).
5. Končni rezultat.
1. Togliere la soletta originale grigia o nera dalla calzatura (Fig. 1).
2. Individuare la zona da scaricare (Fig. 2).
3. Togliere con cautela le celle (Pegs) nel punto in cui deve avvenire la
decompressione (Fig. 3). A questo scopo usare un utensile adatto o
estrarre le celle con le dita.
4. Reinserire PegContour® Insole Uni adattato nella calzatura con la sua
base incollata rivolta verso il basso (Fig. 4).
5. Dispositivo pronto.
1. Tag den grå / sorte originale sål ud af skoen (fig. 1).
2. Bestem det område, der skal aflastes (fig. 2).
3. Fjern forsigtigt sekskanterne (pegs) der, hvor trykaflastningen er ønsket
(fig. 3). Brug egnet værktøj, eller ern sekskanterne med fingrene.
4. Læg den tilpassede PegContour® Insole Uni-sål med sekskanterne
nedad i skoen igen (fig. 4).
5. Færdig anlæggelse.
1. Izvadite originalni sivi odn. crni uložak iz cipele (slika 1).
2. Odredite područje koje trebate rasteretiti (slika 2).
3. Pažljivo uklonite čepiće na označenom mjestu gdje treba doći do
smanjenja pritiska (slika 3). U tu svrhu upotrijebite odgovarajući alat
ili uklonite čepiće rukom.
4. Ponovno stavite prilagođeni uložak PegContour® Insole Uni u cipelu
s čepićima okrenutim prema dolje (slika 4).
5. Sustav je spreman.
1. Wyjąć szarą lub czarną oryginalną wkładkę z buta (zdjęcie 1).
2. Ustalić obszar, który ma być odciążony (zdjęcie 2).
3. Ostrożnie usunąć elementy „plastra miodu” w miejscu, w którym
konieczne jest odciążenie (zdjęcie 3). Do tego celu użyć odpowiedniego
narzędzia lub usunąć elementy „plastra miodu” ręcznie.
4. Włożyć dopasowaną wkładkę PegContour® Insole Uni z elementami
„plastra miodu” skierowanymi do dołu z powrotem do buta (zdjęcie 4).
5. Gotowe.
De levensduur van het medisch hulpmiddel wordt bepaald door de
natuurlijke slijtage bij een juiste omgang/reiniging conform het beoogde
gebruik. Dit medisch hulpmiddel is zo ontworpen dat de gebruikelijke,
door de arts voorgeschreven gebruiksduur zonder verlies van veiligheid
of prestaties kan worden aangehouden. Na afloop van de door de arts
voorgeschreven gebruiksduur moet u samen met uw arts of vakhandel
controleren of het product nog goed functioneert.
Den medicintekniska produktens livslängd beror på naturligt slitage vid
korrekt användning och rengöring. Den medicintekniska produkten är
utformad så att den kan användas under den tid som läkaren ordinerat
med bibehållen säkerhet och prestanda. Kontrollera produktens funktion
tillsammans med läkaren eller butiken när den ordinerade användnings-
tiden har gått ut.
A vida útil do dispositivo médico é determinada pelo desgaste natural cau-
sado pelo manuseamento/ limpeza adequados. O dispositivo médico foi
concebido de forma a garantir a vida útil habitual prescrita pelo médico,
sem limitar a segurança e o desempenho. Após a vida útil prescrita pelo
médico, verifique o funcionamento do dispositivo juntamente com o seu
médico ou o comércio especializado.
Pri pravilnem ravnanju /čiščenju izdelka je življenjska doba tega medicin-
skega pripomočka odvisna od naravne obrabe. Medicinski pripomoček je
zasnovan tako, da se v običajnem obdobje uporabe, ki ga predpiše zdrav-
nik, lahko uporablja brez zmanjšanja varnosti in učinkovitosti. Po obdobju
uporabe, ki ga predpiše zdravnik, preverite delovanje pripomočka skupaj s
svojim zdravnikom ali trgovcem.
La durata di vita del dispositivo medico usato e lavato correttamente e
in conformità alle istruzioni è definita dalla normale usura. Il dispositivo
medico è progettato in modo da poterlo usare per il normale periodo
di utilizzo prescritto dal medico senza riduzioni in termini di sicurezza
e prestazioni. Al termine della durata di utilizzo prescritta dal medico,
controllare il funzionamento del dispositivo insieme al proprio medico o
rivenditore.
Levetiden af det medicinske udstyr bestemmes af naturlig slitage som
følge af korrekt håndtering / rengøring. Det medicinske udstyr er designet
således, at det kan bruges i den sædvanlige brugsperiode, som lægen
har foreskrevet, uden forringelse af sikkerhed eller ydeevne. Efter den
brugsperiode, lægen har foreskrevet, skal du, sammen med din læge eller
specialforhandler, kontrollere produktets funktion.
Životni vijek ovog medicinskog proizvoda ovisi o prirodnom habanju pri
propisnoj primjeni i čišćenju te primjeni i čišćenju u skladu s namje-
nom. Medicinski proizvod osmišljen je za primjenu unutar uobičajenog
razdoblja uporabe koje odredi liječnik bez ikakvog smanjenja sigurnosti
i učinkovitosti. Nakon isteka razdoblja uporabe koje je odredio liječnik
provjerite funkciju proizvoda zajedno sa svojim liječnikom ili specijalizira-
nim prodavačem.
Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia podczas wła-
ściwego i zgodnego z przeznaczeniem obchodzenia się z nim / czyszczenia.
Wyrób medyczny jest przeznaczony do stosowania przez zwykły okres
użytkowania zalecony przez lekarza bez pogorszenia bezpieczeństwa
lub działania. Po zaleconym przez lekarza okresie użytkowania należy
wraz z lekarzem lub wyspecjalizowanym sprzedawcą sprawdzić działanie
produktu.
Het product is onderhoudsvrij. Produkten är underhållsfri.
O produto dispensa a manutenção.Izdelka ni treba vzdrževati.
Il dispositivo non richiede manutenzione. Produktet kræver ingen vedligeholdelse.
Za ovaj proizvod nije potrebno održavanje.Produkt nie wymaga konserwacji.
De zolen kunnen worden gereinigd met lauwwarm water en zeep of met
een in de handel verkrijgbaar desinfectiemiddel. Laat de zool niet drogen
op de verwarming, maar bij kamertemperatuur.
Sulorna kan rengöras med ljummet vatten och tvål eller med vanligt
desinfektionsmedel. Torka inte sulan på ett element utan låt den torka i
rumstemperatur.
As palmilhas podem ser limpas com água morna e sabão ou um desin-
fetante vulgar. Não seque a palmilha em cima do aquecimento, deixe-a
secar à temperatura ambiente.
Vložke lahko očistite z mlačno vodo in milom ali s komercialno dostopnimi
razkužili. Vložka ne sušite na viru toplote, temveč ga pustite, da se posuši
na sobni temperaturi.
Le solette possono essere lavate con acqua tiepida e sapone o con
disinfettanti comunemente in commercio. Non asciugare la soletta sul
termosifone ma lasciare che si asciughi a temperatura ambiente.
Sålerne kan rengøres i lunkent vand med sæbe eller med normale
desinfektionsmidler. Sålen må ikke tørres på varmeapparater men skal
lufttørres ved stuetemperatur.
Ulošci se mogu prati mlakom vodom i sapunom ili uobičajenim sredstvima
za dezinfekciju. Nemojte sušiti uložak na radijatoru, već ga ostavite da se
osuši na sobnoj temperaturi.
Wkładki można czyścić letnią wodą z mydłem lub dostępnymi w handlu
środkami dezynfekcyjnymi. Wkładki nie należy suszyć na grzejniku, lecz
pozostawić ją do wysuszenia w temperaturze pokojowej.
Na gebruik weggooien. Gooi de verpakking op een milieuvriendelijke
manier weg. Na afloop van de behandeling moet dit product met het
afval worden afgevoerd volgens de lokale wetten regelgeving.
Kasseras efter användning. Kassera förpackningen på ett miljövän-
ligt sätt. Kassera produkten efter användning enligt lokala lagar och
föreskrifter.
Eliminar depois da utilização. Eliminar a embalagem de forma
ecológica. Eliminar este produto depois de concluir o tratamento de
acordo com as legislações e regulamentos locais.
Po uporabi zavrzite. Embalažo zavrzite na okolju prijazen način.
Izdelek po koncu tretmaja zavrzite v skladu z lokalnimi zakoni in
predpisi.
Smaltire dopo l’uso. Si prega di smaltire l’imballaggio nel rispetto
dell’ambiente. Smaltire questo prodotto al termine del trattamento
in conformità con le disposizioni e le ordinanze locali.
Bortskaffes efter brug. Bortskaf emballagen miljøvenligt. Bortskaf
dette produkt efter afslutningen af behandlingen i henhold til de
lokale love og forskrifter.
Bacite nakon uporabe. Pakiranje zbrinite na otpad na ekološki
prihvatljiv način. Zbrinite ovaj proizvod nakon dovršetka tretmana u
skladu s lokalnim zakonima i propisima.
Wyrzucić po użyciu. Zutylizować opakowanie w sposób przyjazny dla
środowiska. Po zakończeniu leczenia należy zutylizować ten produkt
zgodnie zlokalnymi przepisami.
Maten > Zool met blauwe honingraten verkrijgbaar in 7 maten
> Zool met grijze honingraten verkrijgbaar in 6 maten
> Universele pasvorm voor zowel rechts als links
Kleur Blauw, grijs
Materiaal De zool bestaat uit polyurethaan.
De zoolcoating bestaat uit polyester.
Storlekar > Sulan med blå bikakestruktur finns i 7 storlekar
> Sulan med grå bikakestruktur finns i 6 storlekar
> Kan användas universellt på höger och vänster sida
Färg Blå, grå
Material Innersulan är av polyuretan.
Sulans överdrag är av polyester.
Tamanhos
> Palmilha com favos azuis, disponível em 7 tamanhos
> Palmilha com favos cinzentos, disponível em 6 tamanhos
> De utilização universal à esquerda ou à direita
Cor Azul, cinzento
Material A palmilha é de poliuretano.
O revestimento da palmilha é de poliéster.
Velikosti
> Moder satasti vložek je na voljo v 7 velikostih
> Siv satasti vložek je na voljo v 6 velikostih
> Univerzalno možnost nošenja na desni in levi strani
Barva Modra, siva
Material Notranji vložek je narejen iz poliuretana.
Prevleka vložka je narejena iz poliestra.
Misure > Soletta a nido d’ape con celle blu disponibile in 7 misure
> Soletta a nido d’ape con celle grigie disponibile in 6 misure
> Indossabile sia a destra che a sinistra
Colore Blu, grigio
Materiale La soletta è in poliuretano (PU).
Il rivestimento è in poliestere.
Størrelser > Såler med blå sekskanter fås i 7 størrelser
> Såler med grå sekskanter fås i 6 størrelser
> Kan bæres universalt på højre og venstre side
Farve Blå, grå
Materiale Indlægssålen er lavet af polyurethan.
Sålebetrækket består af polyester.
Veličine
> Uložak s plavim čepićima dostupan je u 7 veličina
> Uložak sa sivim čepićima dostupan je u 6 veličina
> Univerzalno odgovara za nošenje na desnoj i lijevoj strani
Boja Plava, siva
Materijal Unutarnji je uložak izrađen od poliuretana.
Obloga je uloška izrađena od poliestera.
Rozmiary
> Wkładka z niebieską strukturą „plastra miodu” dostępna w 7 rozmiarach
> Wkładka z szarą strukturą „plastra miodu” dostępna w 6 rozmiarach
> Można nosić uniwersalnie po prawej i lewej stronie
Kolor Niebieski, szary
Materiał Wkładka wewnętrzna jest wykonana z poliuretanu.
Powłoka wkładki jest wykonana z poliestru.
> Zool met blauwe honingraten voor: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Zool met grijze honingraten voor: AllRound Shoe®
> Sulan med blå bikakestruktur för: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Sula med grå bikakestruktur för: AllRound Shoe®
> Palmilha com favos azuis para: MedSurg, MedSurg Pro®, Relief Dual®,
Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Palmilha com favos cinzentos para: AllRound Shoe®
> Moder satasti vložek za: MedSurg, MedSurg Pro®, Relief Dual®,
Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Siv satasti vložek za: AllRound Shoe®
> Soletta con celle blu per: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Soletta con celle grigie per: AllRound Shoe®
> Sål med blå sekskanter til: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Sål med grå sekskanter til: AllRound Shoe®
> Uložak s plavim čepićima za: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Uložak sa sivim čepićima za: AllRound Shoe®
> Wkładka z niebieską strukturą „plastra miodu” do następujących
produktów: MedSurg, MedSurg Pro®, Relief Dual®, Relief Dual® Plus,
Relief Insert® Walker 2.0
> Wkładka z szarą strukturą „plastra miodu” do następujących
produktów: AllRound Shoe®
De PegContour® Insole Uni is een driedimensionaal inlegzoolsysteem voor
puntontlasting en plantaire drukontlasting.
PegContour® Insole Uni är ett tredimensionellt inläggssystem för plantar
omfördelning av tryck och punktavlastning.
A PegContour® Insole Uni é um sistema de palmilhas tridimensional par a
distribuição da pressão plantar e para ao alívio localizado.
PegContour® Insole Uni je tridimenzionalni sistem vložkov za prerazporedi-
tev plantarnega pritiska in točkovno razbremenitev.
PegContour® Insole Uni è un sistema plantare tridimensionale per la ridi-
stribuzione della pressione sulla pianta del piede e per lo scarico selettivo.
PegContour® Insole Uni-sål er et tredimensionelt indlægssystem til plantar
omfordeling af trykket samt punktuel aflastning.
PegContour® Insole Uni trodimenzionalni je sustav uložaka za plantarnu
preraspodjelu opterećenja i precizno rasterećenje.
PegContour® Insole Uni jest trójwymiarowym systemem wkładek do
rozłożenia ucisku na podeszwę i punktowego odciążenia.
PegContour® Insole Uni
Univerzalen satjast mehek vložek
PegContour® Insole Uni
Soletta morbida a nido d’ape, universale
PegContour® Insole Uni
Universele zachte inlegzool met honingraten
PegContour® Insole Uni
Universal blød indlægssål med sekskantet struktur
PegContour® Insole Uni
Universell mjuk inläggssula med bikakestruktur
PegContour® Insole Uni
Univerzalni uložak s mekanom podlogom u obliku saće
PegContour® Insole Uni | Palmilha de amortecimento suave com apoio em
arco e favos de descarga universal
PegContour® Insole Uni
Uniwersalna miękka wkładka amortyzująca o strukturze plastra miodu
Belangrijke opmerkingen: Als er door het gebruik van het medische
hulpmiddel een ernstige verslechtering van de gezondheidstoe-
stand optreedt, meld dit dan zo snel mogelijk bij uw vakhandel of de
fabrikant. Bij een melding bij de vakhandel zal deze uw melding direct
doorgeven. De meldingen worden in overleg met de bevoegde autoriteiten
behandeld. Volg altijd deze gebruiksaanwijzing op. Als er bijwerkingen
optreden (bijv. zwelling van de huid, drukplekken, bloedsomloopstoornis-
sen enz.), raadpleeg dan uw arts. Bij ondeskundig gebruik van dit product
zijn de functie en optimale bescherming niet meer gegarandeerd. Dit hulp-
middel dient ter genezing en mag uitsluitend worden gebruikt volgens de
instructies van uw arts of in overleg met een medisch professional. DARCO
(Europe) GmbH is hiervoor niet verantwoordelijk. Draag het product niet in
direct contact met een verwonde, geïrriteerde, beschadigde of intacte huid.
Dit hulpmiddel is niet geschikt voor direct contact met de huid. Gebruik
bijv. verbandmiddelen of sokken. Wij raden u aan om tijdens het dragen
van dit hulpmiddel in een speciale schoen geen voertuigen te besturen.
Wees ook bijzonder voorzichtig bij traplopen (bv. ook bij het op de stoep
stappen) en bij het lopen op hobbelige wegen. Loop extra voorzichtig als
het nat is en bij gladheid of sneeuw. Loop langzamer dan gebruikelijk.
Dit hulpmiddel is uitsluitend toegestaan voor gebruik bij één patiënt. Het
hoeft tussen de verschillende toepassingen niet te worden gereinigd of
herverwerkt.
Viktig information: Om användningen av denna medicintekniska
produkt leder till en allvarlig försämring av hälsotillståndet ska du
omedelbart rapportera detta till återförsäljaren eller tillverkaren. Vid en
rapport till återförsäljaren ska denna omedelbart vidarebefordra denna.
Rapporterna ska stämmas av med och bearbetas av behörig myndighet.
Beakta alltid denna bruksanvisning. Informera läkaren om du får biverk-
ningar (till exempel hudsvullnad, tryckställen, blodcirkulationsstörningar
osv.). Vid felaktig hantering av produkten kan funktion och optimalt skydd
inte längre garanteras. Detta hjälpmedel är avsett för tillfrisknande och ska
uteslutande användas enligt anvisning av läkare eller medicinsk personal
(respektive efter konsultation). DARCO (Europe) GmbH tar inget ansvar för
detta. Använd inte produkten direkt på skadad, irriterad eller intakt hud.
Hjälpmedlet är inte avsett att användas direkt på huden. Använd till
exempel förband eller sockor. Under tiden du använder detta hjälpmedel i
en specialsko bör du inte framföra fordon. Var extremt försiktig när du går i
trappor (även när du exempelvis går upp på en trottoarkant) och när du går
på ojämnt underlag. Var särskilt försiktig vid väta, halka och snö. Gå lång-
sammare än vanligt. Detta hjälpmedel får endast användas på en patient.
Ingen rengöring eller processning får utföras mellan varje användning.
Notas importantes: Se o estado de saúde piorar consideravelmente
em resultado da utilização do dispositivo médico, informe o seu
revendedor especializado ou o fabricante o mais rapidamente possível.
Se o revendedor especializado for informado, este transmiti-lo-á imedia-
tamente ao fabricante. As informações são coordenadas e processadas em
articulação com as autoridades competentes. Respeitar sempre esta indi-
cação de utilização. Em caso de efeitos secundários (p. ex., inchaço da pele,
marcas de pressão, perturbações da circulação sanguínea, etc.), informar o
médico. Em caso de utilização incorreta do produto, deixa de estar garanti-
da a sua função, bem como a proteção ideal. Este meio auxiliar destina-se
ao restabelecimento físico e deve ser usado exclusivamente sob instrução
de um médico ou de um profissional de saúde (ou depois de consultado
este profissional). A DARCO (Europe) GmbH não assume qualquer res-
ponsabilidade a este respeito. Não use o produto em contacto direto com
pele ferida, irritada, lesionada ou mesmo intacta. Este meio auxiliar não é
adequado para contacto direto com a pele. Use, por ex., ligaduras ou meias.
Não é aconselhável conduzir com este meio auxiliar colocado num sapato
especial. Tenha muito cuidado ao subir escadas ou bermas do passeio ou
quando utiliza caminhos acidentados. Seja particularmente atento em
condições de humidade, gelo e neve. Ande mais devagar do que o habitual.
Este meio auxiliar só é permitido para a aplicação num único doente. Não
precisa de ser limpo nem reprocessado entre as várias aplicações.
Pomembni napotki: Če uporaba medicinskega pripomočka resno
poslabša zdravstveno stanje, o tem čim prej obvestite svojega
specializiranega prodajalca ali proizvajalca. V primeru prijave specializira-
nemu prodajalcu bo slednji to takoj poslal naprej. Poročila se usklajujejo in
obdelujejo s pristojnimi organi. Vedno upoštevajte ta navodila za uporabo.
Če se pojavijo neželeni učinki (npr. otekanje kože, otiščanci, motnje krvnega
obtoka itd.), o tem obvestite svojega zdravnika. Če z izdelkom ravnate
nepravilno, njegovega delovanja in optimalne zaščite ni več mogoče
zagotoviti. Ta pripomoček se uporablja za okrevanje in le pod vodstvom
zdravnika ali zdravstvenega delavca (ali po posvetovanju z njim). Družba
DARCO (Europe) GmbH za to ne prevzema odgovornosti. Izdelka ne nosite v
neposrednem stiku z ranjeno razdraženo, poškodovano ali nepoškodovano
kožo. Ta pripomoček ni primeren za neposreden stik s kožo. Uporabljajte na
primer povoje ali nogavice. Med nošenjem tega pripomočka v posebnem
čevlju priporočamo, da ne vozite vozila. Pri vzpenjanju po stopnicah (tudi
pri stopanju na robnik, npr.) in hoji po neravni podlagi bodite izjemno
previdni. V mokrih, spolzkih in zasneženih razmerah hodite še posebej
previdno. Pojdite počasneje kot običajno. Ta pripomoček uporabljajte pri
samo enemu bolniku. Med posameznimi uporabami pripomočka ni treba
očistiti ali pripraviti.
Note importanti: Se l’utilizzo del dispositivo medico dovesse causare
un peggioramento grave dello stato di salute, segnalarlo quanto prima
al proprio rivenditore specializzato o al fabbricante. In caso di segnalazione
al rivenditore specializzato, costui provvederà a inoltrarela immediatamente
al fabbricante. Le segnalazioni vengono verificate e trattate con le autorità
competenti. Osservare sempre queste istruzioni per l’uso. In presenza di effetti
indesiderati (ad es. rigonfiamento della pelle, compressioni, disturbi della circo-
lazione sanguigna ecc.), informare il proprio medico. La protezione ottimale e il
funzionamento non sono più garantiti in caso di utilizzo scorretto del dispositi-
vo. Questo ausilio serve alla guarigione e deve essere utilizzato esclusivamente
sotto la guida del proprio medico o di personale medico (ovvero dopo un
consulto). La DARCO (Europa) GmbH declina qualsiasi responsabilità in merito.
Non indossare il dispositivo a diretto contatto con cute lesa, irritata, danneg-
giata o intatta. Questo ausilio non è idoneo per il contatto cutaneo diretto.
Usare, ad esempio, materiali per medicazione o calzini. Si sconsiglia di guidare
qualsiasi veicolo mentre si indossa questo ausilio in una calzatura speciale.
Prestare la massima attenzione quando si scendono o salgono scalini (anche
quando si sale sul marciapiede) o quando si cammina su percorsi accidentati.
Prestare particolare attenzione quando si cammina su fondi bagnati o scivolosi
e sulla neve. Camminare più lentamente di quanto non si sia soliti fare. L’appli-
cazione di questo ausilio è ammessa esclusivamente su un solo paziente. Tra
un’applicazione e l’altra non deve essere lavato né rigenerato.
Vigtige bemærkninger: Hvis anvendelsen af det medicinske
udstyr forårsager en alvorlig forværring af sundhedstilstanden,
skal dette øjeblikkeligt anmeldes til din faghandler eller producenten. Ved
anmeldelse til faghandleren vil dette øjeblikkeligt blive videreformidlet.
Anmeldelserne koordineres og behandles i samarbejde med de ansvarlige
myndigheder. Overhold altid denne brugsanvisning. I tilfælde af bivirknin-
ger (f.eks. hævelser, tryksteder, blodcirkulationsforstyrrelser osv.) bedes du
henvende dig til din læge. Ved ukorrekt håndtering af produktet kan der
ikke længere garanteres for korrekt funktion og optimal beskyttelse. Dette
hjælpemiddel har til formål at helbrede og må kun anvendes i henhold
til din læges eller det medicinske sundhedspersonales anvisninger (eller i
samråd hermed). DARCO (Europe) GmbH påtager sig intet ansvar herfor.
Produktet må ikke bæres med direkte kontakt på kvæstet, irriteret, skadet
eller intakt hud. Dette hjælpemiddel er ikke egnet til direkte hudkontakt.
Du skal f.eks. bruge bandager eller sokker. Når du anvender dette hjælpe-
middel i en specialsko, frarådes det at køre bil. Vær yderst forsigtig, når du
går op ad trapper (f.eks. også træder på kantsten), og når du går på ujævne
veje. Gå særligt forsigtigt ved fugt, glat føre og sne. Gå langsommere, end
du plejer at gøre. Dette hjælpemiddel må kun anvendes på én og samme
patient. Det må hverken rengøres eller genklargøres mellem de enkelte
anvendelser.
Važne napomene: Ako uslijed primjene ovog medicinskog proi-
zvoda dođe do ozbiljnog pogoršanja zdravstvenog stanja, javite se
što je prije moguće prodavaču od kojeg ste kupili proizvod ili proizvođaču.
Ako se javite prodavaču, on će Vaš problem odmah proslijediti dalje. Prijave
se usklađuju i obrađuju u suradnji s nadležnim državnim tijelima. Uvijek
se pridržavajte ovih uputa za uporabu. U slučaju nuspojava (npr. oticanja
kože, mjesta pritiska na koži, ometanja cirkulacije krvi itd.) obavijestite
svog liječnika. U slučaju nepropisnog rukovanja proizvodom funkcija i
optimalna zaštita više nisu zajamčene. Ovo pomagalo služi liječenju i mora
se isključivo upotrebljavati prema uputi Vašeg liječnika ili medicinskog
osoblja (odn. u dogovoru s njima). Tvrtka DARCO (Europe) GmbH za to ne
preuzima nikakvu odgovornost. Nemojte nositi ovaj proizvod u izravnom
dodiru s ozlijeđenom, nadraženom ili oštećenom kožom. Ovo pomagalo
nije predviđeno za izravan dodir s kožom Upotrijebite npr. zavoje ili čarape.
Dok nosite ovo pomagalo u specijalnoj cipeli, preporučujemo Vam da ne
upravljate vozilom. Budite osobito oprezni kada se penjete uz stube (npr.
čak i pri penjanju na rubnik) te kada hodate na neravnoj površini. Osobito
pažljivo hodajte po mokrom i klizavom te po snijegu. Hodajte sporije nego
obično. Ovo je pomagalo dopušteno samo za primjenu na jednom pacijen-
tu. Između pojedinačnih primjena ne mora se niti čistiti niti pripremati.
Ważne uwagi: Jeżeli w wyniku stosowania wyrobu medycznego
dojdzie do poważnego pogorszenia stanu zdrowia, należy jak naj-
szybciej zgłosić to sprzedawcy lub producentowi. W przypadku zgłoszenia
do sprzedawcy nastąpi natychmiastowe przekazanie. Zgłoszenia są uzgad-
niane i przetwarzane z właściwymi organami. Należy zawsze przestrzegać
instrukcji użycia. W przypadku wystąpienia działań niepożądanych (np.
obrzęku skóry, odcisków, zaburzeń krążenia krwi itp.) należy poinformować
lekarza. W przypadku nieprawidłowego obchodzenia się z produktem nie
można już zagwarantować jego działania ani optymalnej ochrony. Niniej-
szy środek pomocniczy służy do leczenia i może być stosowany wyłącznie
zgodnie z instrukcjami lekarza lub fachowego personelu medycznego (lub
po konsultacji). Firma DARCO (Europe) GmbH nie przejmuje żadnej odpo-
wiedzialności za niewłaściwe stosowanie. Nie nosić produktu w bezpośred-
nim kontakcie ze zranioną, podrażnioną, uszkodzoną lub naruszoną skórą.
Ten środek pomocniczy nie jest przeznaczony do bezpośredniego kontaktu
ze skórą. Używać np. opatrunków lub skarpetek. Podczas noszenia tego
środka pomocniczego w specjalnym bucie zalecamy, aby nie prowadzić
pojazdów. Należy zachować szczególną ostrożność podczas wchodzenia po
schodach (np. również wchodzenia na krawężniki) i chodzenia po nierów-
nym podłożu. Należy zachować szczególną ostrożność podczas chodzenia
po mokrym, śliskim i zaśnieżonym podłożu. Należy chodzić wolniej niż
normalnie. Ten środek pomocniczy jest dozwolony do stosowania tylko
u jednego pacjenta. Pomiędzy kolejnymi zastosowaniami nie trzeba go
czyścić ani przygotowywać do ponownego użycia.
Opmerking: Bij een te grote uitsparing (groter dan 3 cm in
diameter) kan er materiaalmoeheid van de deklaag optreden.
Information: Om urtaget är stort (diameter över 3 cm) kan tecken
på materialutmattning uppstå i täckskiktet.
Nota: Se a abertura for grande (diâmetro superior a 3 cm), podem
surgir sinais de fadiga na camada de topo.
Napotek: Pri velikih vdolbinah (premer več kot 3cm) se lahko na
površinskem sloju pojavijo znaki obrabe.
Nota: Se la cavità è ampia (diametro superiore a 3cm), possono
comparire segni di usura sullo strato di copertura.
Bemærk: Ved større udskæringer (over 3 cm diameter) kan
dæklaget udvise træthedstegn.
Napomena: Ako postoji veliki razmak (promjera većeg od 3 cm)
na pokrovnom sloju može doći do pojave znakova trošenja.
Uwaga: W przypadku dużych zagłębień (ośrednicy powyżej 3cm)
może dojść do zmęczenia warstwy wierzchniej.
1. 2. 3. 4.