manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Darco
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. Darco PegContour Insole Uni User manual

Darco PegContour Insole Uni User manual

DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d’emploi
EN Instructions for use
ES Instrucciones de uso
Indikationen/Kontraindikationen
Indications/Contre-indications
Indications/Contraindications
Indicaciones/Contraindicaciones
Konstruktionsmerkmale
Caractéristiques de fabrication
Design features
Características de diseño
Anwendung
Utilisation
Use
Aplicación
Nutzungs-/Lebensdauer des Produkts
Durée d’utilisation/de vie du produit
Working life/Lifespan of the product
Duración del uso/vida útil del producto
Wartung
Entretien
Maintenance
Mantenimiento
Pflegehinweis
Conseils d’entretien
Care instruction
Instrucción de conservación
Entsorgung
Élimination
Disposal
Eliminación
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technical data
Datos técnicos
Kombination mit anderen Produkten
Combinaison avec d’autres produits
Combination with other products
Combinación con otros productos
Zweckbestimmung
Destination
Purpose
Uso previsto
Indikationen
> Nach Hallux Valgus- und
Kleinzehen-Operationen (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann etc.)
> Angio-neuropathische Fußver-
änderungen in Kombination mit
milden Fußdeformitäten
> Abheilung von Ulcera im Fersen-
bereich (Rückfußulcera)
> Fersensporn (plantare Fasciitis)
> Fersenwunden
> Postoperative Anwendungen
und Versorgungen an der Ferse
Zur gezielten Druckumverteilung
bei:
> Plantaren Läsionen
> Plantaren Ulcera/ Ulcus-
Prävention
> Hyperpressionsstellen
Kontraindikationen
> Ausgeprägte Fußdeformitäten
des diabetischen Fußes
Indications
>
Après une opération de l’hallux
valgus et des petits orteils (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann, etc.)
>
Modifications du pied d’origine
angio-neuropathique associées à
de légères déformations du pied
>
Cicatrisation des ulcères au niveau
du talon (ulcères de l’arrière-pied)
> Épine calcanéenne (fasciite
plantaire)
> Plaies au niveau du talon
> Utilisations et prises en charge
post-opératoires au niveau du
talon
Pour une répartition ciblée de la
pression en cas de :
> Lésions plantaires
> Ulcères plantaires/prévention
des ulcères
> Zones d’hyperpression
Contre-indications
> Déformation marquée du pied
d’origine diabétique
Indications
> For use following hallux valgus
and small toe surgeries (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann, etc.)
> Angioneuropathic changes of
the foot in combination with
mild foot deformities
> Healing of ulcers in the heel area
(rearfoot ulcers)
> Heel spurs (plantar fasciitis)
> Heel wounds
> Postoperative use and treatment
of the heel
For selective off-loading for:
> Plantar lesions
> Plantar ulcers/ulcer prevention
> Pressure points
Contraindications
> Marked foot deformities of the
diabetic foot
Indicaciones
> Después de cirugía del hallux
valgus o del dedo meñique
(técnica de Austin, Akin, Scarf,
Weil, Hohmann, etc.)
> Alteraciones en los pies de ori-
gen neuropático o angiopático
en combinación con deformida-
des leves de los pies
> Curación de ulceras en la zona
del talón (úlceras de decúbito)
>
Espolón calcáneo (fascitis plantar)
> Heridas en el talón
> Aplicaciones postoperatorias y
tratamientos en el talón
Para la redistribución selectiva de
la presión en:
> Lesiones plantares
> Prevención de úlceras plantares
> Zonas de sobrepresión
Contraindicaciones
> Deformidades manifiestas del
pie diabético
Die PegContour® Insole Uni aus 100%-igem PU Material bietet eine
perfekte Druckumverteilung. Der längs- und querelastische Sohlenbezug
bietet einen hohen Tragekomfort. Das einfache Herausnehmen einzelner
Waben erlaubt eine punktuelle Entlastung.
La semelle PegContour® Insole Uni, fabriquée à 100% en matériel PU,
permet une répartition parfaite de la pression. Le revêtement de semelle
souple et élastique en longueur et largeur offre un degré de confort élevé.
Le retrait simple des alvéoles permet d’obtenir une décharge ponctuelle.
The PegContour® Insole Uni, made of 100% from PU material, provides
perfect pressure redistribution. The lengthwise and crosswise sole cover-
ing provides a high level of wearing comfort. Easy removal of individual
pegs enables targeted relief.
La plantilla PegContour® Insole Uni, fabricada al 100
% de material de PU, ofrece
una redistribución perfecta de la presión. El revestimiento de la plantilla, elástico
en sentido longitudinal y transversal, asegura máxima comodidad. Los panales
hexagonales se pueden extraer fácilmente y permiten una descarga puntual.
1.
Entfernen Sie die graue bzw. schwarze Original-Sohle aus dem Schuh (Bild 1).
2. Bestimmen Sie den zu entlastenden Bereich (Bild 2).
3. Entfernen Sie vorsichtig die Waben (Pegs) an der Stelle, an der die
Druckentlastung stattfinden soll (Bild 3). Verwenden Sie hierfür ein
entsprechendes Werkzeug oder entfernen Sie die Waben mit der Hand.
4. Legen Sie die angepasste PegContour® Insole Uni mit den Waben nach
unten wieder in den Schuh ein (Bild 4).
5. Fertige Anlage.
1. Retirez la semelle d’origine grise ou noire de la chaussure (fig. 1).
2. Identifiez la partie à décharger (fig. 2).
3. Retirez doucement les alvéoles (pegs) à l’emplacement où doit s’exercer
la décharge de la pression (fig. 3). Utilisez pour cette opération un outil
adapté ou retirez les alvéoles à la main.
4. Replacez la semelle PegContour® Insole Uni adaptée dans la chaussure,
les alvéoles dirigées vers le bas (fig. 4).
5. La mise en place est terminée.
1. Remove the grey or black original sole from the shoe (fig. 1).
2. Determine the area of the foot that needs relief (fig. 2).
3. Carefully remove the pegs at the site at which the pressure should be
relieved (fig. 3). Use a suitable tool for this or remove the pegs by hand.
4. Reinsert the adapted PegContour® Insole Uni in the shoe with the pegs
facing downwards (fig. 4).
5. Fitting finished.
1. Saque del zapato la plantilla original, de color gris o negro (figura 1).
2. Determine la zona a descargar (figura 2).
3. Retire con cuidado los panales (Pegs) de la zona donde se deba descar-
gar la presión (figura 3). Utilice para ello una herramienta adecuada o
retírelos con la mano.
4. Vuelva a introducir en el zapato la plantilla PegContour® Insole Uni
adaptada con los panales dirigidos hacia abajo (figura 4).
5. Aplicación finalizada.
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen
Verschleiß bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang /Reinigung
bestimmt. Das Medizinprodukt ist ausgelegt, dass die übliche vom Arzt
verordnete Nutzungsdauer ohne Sicherheits- und Leistungsminderungen
verwendet werden kann. Nach der vom Arzt verordneten Nutzungsdauer
überprüfen Sie die Funktion des Produktes gemeinsam mit Ihrem Arzt
oder Fachhandel.
La durée de vie du dispositif médical dépend de l’usure naturelle se
produisant dans le cadre d’une utilisation et d’un nettoyage conformes.
Le dispositif médical est conçu pour être employé, pendant la durée
d’utilisation normale prescrite par le médecin, sans diminution de la
sécurité et des performances. Après la durée d’utilisation prescrite par le
médecin, vérifiez la fonctionnalité du produit avec votre médecin ou votre
revendeur spécialisé.
The lifespan of the medical device is determined by natural wear and tear
due to proper handling/ cleaning. The medical device is designed to be
used for the usual duration of use prescribed by a doctor without showing
a reduction in safety or performance. After the period of use prescribed by
your doctor, check the function of the product together with your doctor
or specialist dealer.
Si el producto sanitario se manipula/ limpia adecuadamente, su vida útil
estará determinada por el desgaste natural. El producto sanitario está
diseñado de manera que se pueda utilizar durante el periodo de uso ha-
bitual prescrito por el médico sin mermar la seguridad ni el rendimiento.
Tras el periodo de uso prescrito por el médico, compruebe el funciona-
miento del producto con su médico o distribuidor especializado.
Das Produkt ist wartungsfrei.
Le produit ne nécessite pas d’entretien.
The product does not require maintenance.
Este producto no necesita ningún tipo de mantenimiento.
Die Sohlen können mit lauwarmem Wasser und Seife oder mit handelsüb-
lichen Desinfektionsmitteln gereinigt werden. Trocknen Sie die Sohle nicht
auf der Heizung, sondern lassen Sie diese bei Raumtemperatur trocknen.
Les semelles peuvent être nettoyées à l’eau tiède et au savon ou avec
des désinfectants ordinaires. Ne séchez pas la semelle sur le radiateur,
laissez-la sécher à température ambiante.
The soles can be cleaned with lukewarm water and soap or with conven-
tional disinfectants. Do not dry the sole on a heating unit; instead allow it
to dry at room temperature.
Las plantillas se pueden limpiar con agua templada y jabón o con un
desinfectante convencional. No coloque la plantilla sobre la calefacción
para secarla. Deje que se seque a temperatura ambiente.
Nach dem Gebrauch wegwerfen. Bitte entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht. Entsorgen Sie dieses Produkt nach Abschluss der
Behandlung gemäß den örtlichen Gesetzen und Verordnungen.
Éliminer après utilisation. L’emballage doit être éliminé conformément à la
législation sur la protection de l’environnement. Éliminez ce produit à l’issue
du traitement conformément à la législation et aux réglementations locales.
Dispose of after use. Please dispose of the packaging in an envi-
ronmentally friendly manner. Dispose of this product after use in
accordance with applicable local laws and regulations.
Eliminar tras el uso. Elimine el embalaje de manera respetuosa con
el medio ambiente. Una vez finalizado el tratamiento, elimine este
producto de acuerdo con las leyes y normas locales.
Größen > Sohle mit blauen Waben in 7 Größen erhältlich
> Sohle mit grauen Waben in 6 Größen erhältlich
> Universell rechts und links tragbar
Farbe Blau, Grau
Material Die Innensohle besteht aus Polyurethan.
Der Sohlenbezug besteht aus Polyester.
Tailles > Semelle à alvéoles bleues, 7 pointures disponibles
> Semelle à alvéoles grises, 6 pointures disponibles
> Peut se porter de façon universelle à droite et à gauche
Couleur Bleu, gris
Matériel La semelle intérieure est fabriquée en polyuréthane.
Le revêtement de la semelle est en polyester.
Sizes > Soles with blue pegs available in 7 sizes
> Soles with grey pegs available in 6 sizes
> Universal fit for right and left
Colour Blue, Grey
Material The insole is made of polyurethane.
The sole covering is made of polyester.
Tamaños > Plantilla con panales azules disponible en 7 tamaños
> Plantilla con panales negros disponible en 6 tamaños
> Uso universal en el lado derecho e izquierdo
Color Azul, gris
Material La plantilla está fabricada de poliuretano (PU).
El revestimiento de la plantilla está fabricado de poliéster.
> Sohle mit blauen Waben für: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Sohle mit grauen Waben für: AllRound Shoe®
> Semelles à alvéoles bleues pour : MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Semelles à alvéoles grises pour : AllRound Shoe®
> Sole with blue pegs for: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Sole with grey pegs for: AllRound Shoe®
> Platilla con panales azules para: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Platilla con panales grises para: AllRound Shoe®
Die PegContour® Insole Uni ist ein dreidimensionales Einlagensystem zur
plantaren Druckumverteilung sowie zur punktuellen Entlastung.
PegContour® Insole Uni est un système de semelle tridimensionnelle pour
la répartition de la pression au niveau de la plante du pied ainsi que pour la
décharge ponctuelle de pression.
The PegContour® Insole is a three-dimensional insole system for redistribu-
tion of plantar pressure as well as selective off-loading.
La plantilla PegContour® Insole Uni es un sistema de plantilla tridimensional para
la redistribución plantar de la presión y para la descarga puntual de la presión.
PegContour® Insole Uni
Universelle Waben-Weichbettungseinlegesohle
PegContour® Insole Uni
Semelle universelle alvéolée à rembourrage souple
PegContour® Insole Uni
Universal Peg Arch Cushion Insole
PegContour® Insole Uni
Plantilla con almohadillado blando de panales universal
Wichtige Hinweise: Kommt es durch die Anwendung des Medizinpro-
duktes zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheits-
zustandes, dann melden Sie dies bitte schnellstmöglich Ihrem Fachhändler
oder dem Hersteller. Bei einer Meldung an den Fachhändler wird dieser
diese umgehend weiterleiten. Die Meldungen werden mit den zuständigen
Behörden abgestimmt und bearbeitet. Beachten Sie bitte immer diese
Gebrauchsanweisung. Bei Nebenwirkungen (z. B. Hautschwellung, Druck-
stellen, Blutzirkulationsstörungen usw.) informieren Sie bitte Ihren Arzt. Bei
unsachgemäßer Handhabung des Produkts ist die Funktion und ein optimaler
Schutz nicht mehr gewährleistet. Dieses Hilfsmittel dient der Genesung und
ist ausschließlich unter der Anleitung Ihres Arztes oder einer medizinischen
Fachkraft (bzw. in Rücksprache) zu verwenden. Die DARCO (Europe) GmbH
übernimmt hierfür keine Verantwortung. Tragen Sie das Produkt nicht in
direktem Kontakt mit verletzter, irritierter, geschädigter oder intakter Haut.
Dieses Hilfsmittel ist nicht für den direkten Hautkontakt geeignet. Verwenden
Sie z. B. Verbandstoffe oder Socken. Während Sie dieses Hilfsmittel in einem
Spezialschuh tragen, empfehlen wir Ihnen, kein Fahrzeug zu steuern. Seien Sie
äußerst vorsichtig, wenn Sie Treppen steigen (z. B. auch den Bordstein betre-
ten) und auf unebenen Wegen gehen. Gehen Sie bei Nässe, Glätte und Schnee
besonders achtsam. Gehen Sie langsamer als gewohnt. Dieses Hilfsmittel ist
nur für die Anwendung an einem einzelnen Patienten erlaubt. Es muss zwi-
schen den einzelnen Anwendungen weder gereinigt noch auereitet werden.
Remarques importantes : Si l’utilisation du dispositif médical
entraîne une dégradation grave de l’état de santé, veuillez contacter
au plus vite votre fournisseur ou le fabricant. Une notification au fournisseur
sera immédiatement transférée par ce dernier. Les notifications sont vérifiées
et traitées avec les autorités compétentes. Veuillez toujours suivre ce mode
d’emploi. Veuillez informer votre médecin en cas d’effets indésirables (p.ex.
gonflement de la peau, points de pression, troubles de la circulation san-
guine, etc.). Le bon fonctionnement du dispositif et la protection optimale of-
ferte ne sont plus assurés en cas de manipulation incorrecte. Ce dispositif est
conçu pour favoriser la guérison et doit être utilisé exclusivement selon les
instructions de votre médecin ou du personnel médical (ou en concertation).
DARCO (Europe) GmbH décline toute responsabilité à cet égard. Ne portez
pas le dispositif en contact direct avec une peau blessée, irritée, endomma-
gée ou saine. Ce dispositif n’est pas conçu pour un contact direct avec la peau.
Utilisez par exemple des bandages ou des chaussettes. Nous vous recom-
mandons de ne pas conduire de véhicule durant la période où vous portez
cet accessoire dans une chaussure spéciale. Faire preuve de prudence dans
les escaliers (p. ex. pour franchir les trottoirs) et lorsque vous marchez sur
terrain accidenté. Soyez particulièrement prudent sur sol humide, glissant et
sur la neige. Marchez plus lentement que d’habitude. Ce dispositif est réservé
à l’utilisation par un seul patient. Entre les différentes utilisations, il ne doit
être ni nettoyé, ni retraité.
Important notes: If there is a serious deterioration in your state of
health as a result of using the medical device, please report this to
your specialist dealer or the manufacturer as soon as possible. If you report
this to the specialist dealer, they will forward this immediately. The reports
are agreed with and processed by the competent authorities. Please
always follow these instructions for use. In case of adverse effects (e.g. skin
swelling, pressure points, disorders of blood circulation, etc.) please tell
your doctor. Function and optimum protection are no longer guaranteed if
the product is handled incorrectly. This device assists recovery and should
be used exclusively under the instruction of and in consultation with
your doctor or a healthcare professional. DARCO (Europe) GmbH does not
assume any responsibility. Do not wear the product in direct contact with
injured, irritated, damaged or broken skin. This device is not recommended
for direct skin contact. You should use bandages, dressings or socks.
We recommend that you do not drive a vehicle while you are wearing this
aid in a special shoe. Use extreme caution when climbing stairs (e.g. also
stepping up onto curbs) and walking on uneven surfaces. Be particularly
cautious when walking in wet, slippery and snowy conditions. Walk more
slowly than usual. This aid is allowed for single-patient use only.
It does not need to be cleaned or reprocessed between uses.
Notas importantes: Si el estado de salud empeora gravemente
debido al uso del producto sanitario, informe lo antes posible a su
distribuidor especializado o al fabricante. Si notifica al distribuidor especiali-
zado, él se lo transmitirá inmediatamente al fabricante. Las notificaciones se
coordinan y tramitan con las autoridades competentes. Observe siempre es-
tas instrucciones de uso. Informe a su médico en caso de reacciones adversas
(p. ej., hinchazón de la piel, puntos de presión, trastornos circulatorios, etc.).
El uso inadecuado del producto impide garantizar su funcionalidad y una
protección óptima. Este dispositivo sirve para la curación y se debe utilizar
exclusivamente bajo la guía de su médico o de un especialista médico, o
después de haberlo consultado con él. La empresa DARCO (Europe) GmbH no
asume ninguna responsabilidad al respecto. No use el producto en contacto
directo con la piel lesionada, irritada, dañada o no intacta. Este producto no
está indicado para el contacto directo con la piel. Utilice, p. ej., vendas o calce-
tines. Mientras use este producto en un zapato especial, le recomendamos no
conducir ningún vehículo. Extreme las precauciones cuando suba escaleras (p.
ej., también bordillos) y cuando camine por terrenos irregulares. Extreme las
precauciones cuando camine sobre terreno mojado, resbaladizo o nevado.
Camine más despacio que de costumbre. Este producto está destinado
exclusivamente a la aplicación en un solo paciente. No necesita limpiarse ni
reprocesarse entre aplicaciones.
Hinweis: Bei großflächiger Aussparung (über 3 cm Durchmesser)
kann es zu Ermüdungserscheinungen der Deckschicht kommen.
Remarque : Lorsque l’échancrure est large (diamètre supérieur
à 3 cm), la couche de protection peut montrer des signes d’usure.
Note: Signs of fatigue can occur in the cover layer when there is
a large gap (over 3 cm diameter).
Nota: Si la escotadura es de gran tamaño (diámetro superior
a 3cm), se puede producir fatiga del material del revestimiento.
EN Universal Peg Arch Cushion Insole
DE Universelle Waben-Weichbettungseinlegesohle
ES Plantilla con almohadillado blando de panales universal
FR Semelle universelle alvéolée à rembourrage souple
IT Soletta morbida a nido d’ape, universale
NL Universele zachte inlegzool met honingraten
DA Universal blød indlægssål med sekskantet struktur
SV Universell mjuk inläggssula med bikakestruktur
PL Uniwersalna miękka wkładka amortyzująca o strukturze plastra miodu
SL Univerzalen satjast mehek vložek
HR Univerzalni uložak s mekanom podlogom u obliku saće
PT Palmilha de amortecimento suave com apoio em arco e favos de descarga universal
PegContour®
Insole Uni
1. 2.
3. 4.
DARCO (Europe) GmbH
Gewerbegebiet 18
82399 Raisting | Germany
Telefon +49 8807 9228-0
Fax +49 8807 9228-22
info@darco.de | www.darco.de
Made in EU
ALBO-Healthcare GmbH
Alte Steinhauserstrasse 19
CH-6330 Cham
EN Medical Device
DE Medizinprodukt
ES Dispositivo médico
FR Dispositif médical
IT Dispositivo medico
NL Medisch hulpmiddel
DA Medicinsk udstyr
SV Medicinteknisk produkt
PL Urządzenie medyczne
SL Medicinski pripomoček
HR Medicinski proizvod
PT Dispositivo médico
EN Unique Device Identifier
DE Produktidentifizierungsnummer
ES Identificador único del producto
FR Identifiant unique des dispositifs
IT Identificatore univoco del dispositivo
NL
Unieke identificatie van het hulpmiddel
DA Unik identifikator på udstyret
SV Unik produktidentifiering
PL Unikalny identyfikator urządzenia
SL Edinstveni identifikator pripomočka
HR Jedinstveni identifikator proizvoda
PT Identificador único do dispositivo
EN Single patient multiple use
DE Einzelner Patient, mehrfach anwendbar
ES Reutilizable en un solo paciente
FR Usage multiple pour patient unique
IT Uso multiplo su un solo paziente
NL Meermalig gebruik bij één patiënt
DA Flergangsbrug til en enkelt patient
SV För användning flera gång av en patient
PL Wielokrotnego użytku przeznaczone dla
jednego pacjenta
SL Večkratna uporaba pri enem bolniku
HR Za višekratnu upotrebu na jednom
pacijentu
PT Várias utilizações num único doente
PCIU-2023-05-25 Rev. 02
V-M Orthotics Ltd.
Member of hg DARCO Group
Unit 25 | Halesworth Business Centre
Norwich Road | Halesworth
Suffolk IP19 8QJ | UK
EN Manufacturer
DE Hersteller
ES Fabricante
FR Fabricant
IT Fabbricante
NL Fabrikant
DA Producent
SV Tillverkare
PL Producent
SL Proizvajalec
HR Proizvođač
PT Fabricante
EN Swiss Authorised Representative
DE Schweizer Bevollmächtigter
ES Representante autorizado en Suiza
FR Représentant autorisé en Suisse
IT Rappresentante Autorizzato Svizzero
NL Gevolmachtigde vertegenwoordiger
Zwitserland
DA Autoriseret repræsentant i Schweiz
SV Auktoriserad representant i Schweiz
PL Autoryzowany przedstawiciel na
terenie Szwajcarii
SL Pooblaščeni predstavnik v Švici
HR Ovlašteni zastupnik u Švicarskoj
PT Representante autorizado suíço
EN UK Responsible Person
DE Verantwortliche Person im Vereinigten Königreich
ES Persona responsable en GB
FR Personne responsable Royaume-Uni
IT Persona responsabile nel Regno Unito
NL Verantwoordelijke rechtspersoon VK
DA Ansvarlig i Storbritannien
SV Ansvarig person för Storbritannien
PL Osoba odpowiedzialna w Wielkiej Brytanii
SL Odgovorna oseba v Združenem kraljestvu
HR Odgovorna osoba u UK
PT Responsável no Reino Unido
EN Observe the instructions for use
DE Gebrauchsanweisung beachten
ES Observar las instrucciones de uso
FR Tenir compte du mode d’emploi
IT Consultare le istruzioni per l’uso
NL Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
DA Følg brugsanvisningen
SV Läs bruksanvisningen
PL Przestrzegać instrukcji użycia
SL Upoštevajte navodila za uporabo
HR Pridržavati se uputa za uporabu
PT Consultar as instruções de utilização
NL Gebruiksaanwijzing SV Bruksanvisning
PT Indicação de utilizaçãoSL Navodila za uporabo
IT Istruzioni per l’uso DA Brugsanvisning
HR Upute za uporabuPL Instrukcja użycia
Indicaties/Contra-indicaties Indikationer/Kontraindikationer
Indicações/ContraindicaçõesIndikacije/Kontraindikacije
Indicazioni/Controindicazioni Indikationer/Kontraindikationer
Indikacije/KontraindikacijeWskazania/Przeciwwskazania
Constructiekenmerken Konstruktionsegenskaper
Características de designZnačilnosti izdelave
Caratteristiche costruttive Konstruktionsegenskaber
Konstrukcijske značajkeCechy konstrukcyjne
Gebruik Användning
AplicaçãoUporaba
Applicazione Anvendelse
PrimjenaStosowanie
Gebruiks-/levensduur van het product Produktens användningstid/Livslängd
Tempo de utilização/Vida útil do produtoUporabna/življenjska doba izdelka
Durata di utilizzo/Vita del dispositivo Produktets funktionstid/Levetid
Trajanje korištenja/Životni vijek proizvodaUżytkowanie/Trwałość produktu
Onderhoud Underhåll
ManutençãoVzdrževanje
Manutenzione Vedligeholdelse
OdržavanjeKonserwacja
Reiniging en onderhoud Skötselinstruktion
Instrução de conservaçãoNavodila za nego
Istruzioni per la cura Plejeanvisninger
Napomena za održavanjeWskazówka dotycząca pielęgnacji
Verwijdering Kassering
EliminaçãoOdstranjevanje
Smaltimento Bortskaffelse
ZbrinjavanjeUtylizacja
Technische gegevens Tekniska data
Dados técnicosTehnični podatki
Dati tecnici Tekniske data
Tehnički podatciDane techniczne
Combinatie met andere producten Kombination med andra produkter
Combinação com outros produtosKombinacija z drugimi izdelki
Combinazione con altri prodotti Kombination med andre produkter
Kombinacija s drugim proizvodimaKombinacja z innymi produktami
Beoogd gebruik Avsedd användning
FinalidadeNamenska raba
Destinazione d’uso Formål
Svrha primjenePrzeznaczenie
Indicaties
> Na operaties aan hallux valgus
en kleine teen (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann, etc.)
> Angio-neuropathische verande-
ringen aan de voet, in combina-
tie met lichte voetafwijkingen
> Genezing van hielzweren (ulcera
van de achtervoet)
> Hielspoor (plantaire fasciitis)
> Hielwonden
> Postoperatieve toepassingen en
voorzieningen voor de hiel
Voor doelmatige drukontlasting bij:
> Plantaire laesies
> Plantaire ulcera / ulcuspreventie
> Hyperpressiepunten
Contra-indicaties
> Sterke voetafwijkingen bij
diabetische voet
Indikationer
>
Efter operationer av hallux
valgus och lilltån (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann med mera)
> Angioneuropatiska fotföränd-
ringar kombinerat med milda
fotdeformiteter
> Läkning av sår i hälområdet
(bakre fotsår)
> Hälsporre (plantarfasciit)
> Sår på hälen
> Postoperativa användningar och
försörjningar för hälen
För anpassad omfördelning av
tryck vid:
> Plantara sår
> Plantara fotsår / förebyggande
av fotsår
> Tryckställen
Kontraindikationer
> Utpräglade fotdeformiteter hos
diabetesfot
Indicações
> Na sequência de operações a
joanetes e ao quinto dedo do pé
(técnica Austin, Akin, Scarf, Weil,
Hohmann, etc.)
> Alterações angioneuropáticas
do pé em combinação com
deformidades ligeiras do pé
> Cicatrização de úlceras na
região do calcanhar (úlcera do
calcanhar)
> Esporão do calcanhar (fascite
plantar)
> Feridas no calcanhar
> Aplicações pós-operatórias e
tratamentos no calcanhar
Para a distribuição definida da
pressão em caso de:
> Lesões plantares
> Úlcera plantar/prevenção de
úlceras
> Locais sob pressão extrema
Contraindicações
> Deformidades pronunciadas do
pé diabético
Indikacije
> Po operaciji hallux valgusa in
malega prsta (Austin, Akin, Scarf,
Weil, Hohmann etc.)
> Angio-nevropatske spremembe
stopal v kombinaciji z blagimi
deformacijami stopal
> Zdravljenje razjed v predelu
pete (razjede na zadnjem delu
stopala)
> Trn v peti (plantarni fasciitis)
> Rane na peti
> Pooperativna uporaba in oskrba
pete
Za namensko prerazporeditev
pritiska pri:
> Plantarnih lezijah
> Plantarna razjeda/preventiva
pred razjedami
> Mesta prekomernega pritiska
Kontraindikacije
> Izrazite deformacije diabetične-
ga stopala
Indicazioni
> In seguito a correzioni dell’alluce
valgo e del mignolo del piede
(Austin, Akin, Scarf, Weil, Hoh-
mann ecc.)
> Deformazioni angioneuropatiche
del piede in combinazione con
lievi deformità del piede stesso
> Guarigione dell’ulcera nella zona
del tallone (ulcera del retropiede)
> Sperone calcaneare (fascite
plantare)
> Ferite del tallone
> Nel periodo postoperatorio e
nelle riabilitazioni del tallone
Per la ridistribuzione mirata della
pressione in:
> Lesioni plantari
>
Lcera plantare/prevenzione di ulcere
> Unti sottoposti a pressione
eccessiva
Controindicazioni
> Deformità marcate del piede
diabetico
Indikationer
> Operation for hallux valgus og
tå-operationer (Austin, Akin,
Scarf, Weil, Hohmann osv.)
> Angio-neuropatiske ændringer i
foden kombineret med modera-
te foddeformiteter.
> Heling af ulcera i hælområdet
(bagfodsulcera)
> Hælspore (plantar fasciitis)
> Hælsår
> Postoperative anvendelser og
behandlinger på hælen
Til målrettet omfordeling af trykket
ved:
>
Plantare
læsioner
>
Plantare ulcera / ulcus-prævention
> Hyperpressionssteder
Kontraindikationer
> Udprægede foddeformiteter ved
diabetes.
Indikacije
> Nakon operacija Hallux Valgusa
i malog nožnog prsta (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann itd.)
> Angio-neuropatske promjene
stopala u kombinaciji s blagim
deformitetima stopala
> Zacjeljenje uklusa u području
pete (ulkus na stražnjem dijelu
stopala)
> Petni trn (plantarni fasciitis)
> Rane na peti
> Postoperativne primjene i
zbrinjavanja na peti
Za ciljanu preraspodjelu optere-
ćenja kod:
> Plantarnih lezija
> Plantarnih ulkusa/prevenciju
ulkusa
> Mjesta povećanog opterećenja
Kontraindikacije
> Naglašeni deformiteti stopala
kod sindroma dijabetičkog
stopala
Wskazania
>
Po operacjach palucha koślawego
(haluksa) i małych palców (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann itp.)
> Angioneuropatyczne zmiany w
obrębie stopy w połączeniu z
łagodnymi deformacjami stopy
>
Gojenie owrzodzenia w okolicy pięty
(owrzodzenie tylnej części stopy)
> Ostroga piętowa (zapalenie
powięzi podeszwy)
> Rany pięty
> Stosowanie pooperacyjne i
opatrunki w okolicy pięty
Do ukierunkowanego rozkładu
ucisku w przypadku:
> Zmian chorobowych w obrębie
spodniej części stopy
> Owrzodzenia podeszwowej
części stopy/ zapobiegania
owrzodzeniu
> Odcisków
Przeciwwskazania
> Wyraźne deformacje stopy w
stopie cukrzycowej
De PegContour® Insole Uni van 100% PU-materiaal biedt perfecte dru-
kontlasting. De overlangs en overdwars elastische zoolcoating biedt veel
draagcomfort. Door simpelweg de afzonderlijke honingraten uit te nemen
kan puntontlasting worden bereikt.
PegContour® Insole Uni av 100% PU-material fördelar om trycket perfekt.
Sulans överdrag är elastiskt i längs- och sidled och ger hög användnings-
komfort. Punktavlastning kan ske tack vare enkel borttagning av enskilda
bikakebitar.
A PegContour® Insole Uni, feita a 100% de material em poliuretano,
permite uma distribuição perfeita da pressão graças ao contorno do
calcanhar. O revestimento da palmilha transversal e longitudinalmente
elástico oferece um elevado conforto de uso. A simples remoção de favos
individuais permite um alívio localizado.
Vložek PegContour® Insole Uni iz 100-% materiala PU zagotavlja odlično
prerazporeditev pritiska. Vzdolžno in prečno elastična prevleka vložka
zagotavlja visoko raven udobja pri nošenju. Enostavno odstranjevanje
posameznih satastih čepkov omogoča točkovno razbremenitev.
PegContour® Insole Uni al 100% in materiale PU offre una ridistribuzione
perfetta della pressione. Il rivestimento elastico longitudinale e trasversale
della soletta è estremamente confortevole. L’estrazione semplice delle
singole celle permette uno scarico selettivo.
PegContour® Insole Uni-sålen af 100% PU-materiale sørger for en perfekt
omfordeling af trykket. Sålebetrækket, der er elastisk i langs- og tværgåen-
de retning, giver høj bærekomfort. Det er let at erne enkelte sekskanter
og derfor let at opnå et punktuel aflastning.
Uložak PegContour® Insole Uni od 100%-tnog PU materijala pruža savrše-
nu preraspodjelu opterećenja. Uzdužno i poprečno elastična obloga uloška
pruža visoku udobnost pri nošenju. Jednostavno vađenje pojedinačnih
čepića omogućuje precizno rasterećenje.
PegContour® Insole Uni wykonana w 100% z materiału PU zapewnia ide-
alny rozkład ucisku. Elastyczna wzdłużnie i poprzecznie powłoka wkładki
zapewnia wysoki komfort noszenia. Łatwe wyjmowanie pojedynczych
elementów „plastra miodu” umożliwia punktowe odciążenie.
1. Verwijder de originele grijze of zwarte zool uit de schoen (a. 1).
2. Bepaal het gebied dat moet worden ontlast (a. 2).
3. Verwijder zorgvuldig de honingraten (pegs) op de plaats waar de
drukontlasting nodig is (a. 3). Gebruik hiervoor het juiste gereedschap
of verwijder de honingraten met de hand.
4. Plaats de aangepaste PegContour® Insole Uni met de honingraten naar
beneden opnieuw in de schoen (a. 4).
5. Dit is het eindresultaat.
1. Ta ut den gråa eller svarta originalsulan ur skon (bild 1).
2. Fastställ området som ska avlastas (bild 2)
3. Ta försiktigt bort bikakebitarna (Pegs) vid platsen tryckavlastningen ska
ske (bild 3). Använd ett lämpligt verktyg eller ta bort bikakebitarna med
handen.
4. Lägg tillbaka den anpassade PegAssist® Insole Uni i skon med bikakebi-
tarna vända neråt (bild 4).
5. Färdig påtagning.
1. Remova a palmilha original cinzenta ou preta do sapato (Fig. 1).
2. Defina a área que gostaria de aliviar (Fig. 2).
3. Remova cuidadosamente os favos (pegs) no local onde deseja aliviar
a pressão (Fig. 3). Para tal utilize uma ferramenta adequada ou remova
os favos manualmente.
4. Volte a colocar a PegContour® Insole Uni adaptada no sapato, com os
favos virados para baixo (Fig. 4).
5. Aplicação pronta.
1. Odstranite siv oz. črn originalni vložek iz čevlja (slika 1).
2. Določite območje, ki ga je treba razbremeniti (slika 2).
3. Previdno odstranite sataste čepke (celice) na mestu, kjer naj bo pritisk
razbremenjen (slika 3). V ta namen uporabite ustrezen pripomoček ali
pa sataste čepke odstranite z roko.
4. Prilagojen vložek PegContour® Insole Uni ponovno vložite v čevelj tako,
da bodo satasti čepki obrnjeni navzdol (slika 4).
5. Končni rezultat.
1. Togliere la soletta originale grigia o nera dalla calzatura (Fig. 1).
2. Individuare la zona da scaricare (Fig. 2).
3. Togliere con cautela le celle (Pegs) nel punto in cui deve avvenire la
decompressione (Fig. 3). A questo scopo usare un utensile adatto o
estrarre le celle con le dita.
4. Reinserire PegContour® Insole Uni adattato nella calzatura con la sua
base incollata rivolta verso il basso (Fig. 4).
5. Dispositivo pronto.
1. Tag den grå / sorte originale sål ud af skoen (fig. 1).
2. Bestem det område, der skal aflastes (fig. 2).
3. Fjern forsigtigt sekskanterne (pegs) der, hvor trykaflastningen er ønsket
(fig. 3). Brug egnet værktøj, eller ern sekskanterne med fingrene.
4. Læg den tilpassede PegContour® Insole Uni-sål med sekskanterne
nedad i skoen igen (fig. 4).
5. Færdig anlæggelse.
1. Izvadite originalni sivi odn. crni uložak iz cipele (slika 1).
2. Odredite područje koje trebate rasteretiti (slika 2).
3. Pažljivo uklonite čepiće na označenom mjestu gdje treba doći do
smanjenja pritiska (slika 3). U tu svrhu upotrijebite odgovarajući alat
ili uklonite čepiće rukom.
4. Ponovno stavite prilagođeni uložak PegContour® Insole Uni u cipelu
s čepićima okrenutim prema dolje (slika 4).
5. Sustav je spreman.
1. Wyjąć szarą lub czarną oryginalną wkładkę z buta (zdjęcie 1).
2. Ustalić obszar, który ma być odciążony (zdjęcie 2).
3. Ostrożnie usunąć elementy „plastra miodu” w miejscu, w którym
konieczne jest odciążenie (zdjęcie 3). Do tego celu użyć odpowiedniego
narzędzia lub usunąć elementy „plastra miodu” ręcznie.
4. Włożyć dopasowaną wkładkę PegContour® Insole Uni z elementami
„plastra miodu” skierowanymi do dołu z powrotem do buta (zdjęcie 4).
5. Gotowe.
De levensduur van het medisch hulpmiddel wordt bepaald door de
natuurlijke slijtage bij een juiste omgang/reiniging conform het beoogde
gebruik. Dit medisch hulpmiddel is zo ontworpen dat de gebruikelijke,
door de arts voorgeschreven gebruiksduur zonder verlies van veiligheid
of prestaties kan worden aangehouden. Na afloop van de door de arts
voorgeschreven gebruiksduur moet u samen met uw arts of vakhandel
controleren of het product nog goed functioneert.
Den medicintekniska produktens livslängd beror på naturligt slitage vid
korrekt användning och rengöring. Den medicintekniska produkten är
utformad så att den kan användas under den tid som läkaren ordinerat
med bibehållen säkerhet och prestanda. Kontrollera produktens funktion
tillsammans med läkaren eller butiken när den ordinerade användnings-
tiden har gått ut.
A vida útil do dispositivo médico é determinada pelo desgaste natural cau-
sado pelo manuseamento/ limpeza adequados. O dispositivo médico foi
concebido de forma a garantir a vida útil habitual prescrita pelo médico,
sem limitar a segurança e o desempenho. Após a vida útil prescrita pelo
médico, verifique o funcionamento do dispositivo juntamente com o seu
médico ou o comércio especializado.
Pri pravilnem ravnanju /čiščenju izdelka je življenjska doba tega medicin-
skega pripomočka odvisna od naravne obrabe. Medicinski pripomoček je
zasnovan tako, da se v običajnem obdobje uporabe, ki ga predpiše zdrav-
nik, lahko uporablja brez zmanjšanja varnosti in učinkovitosti. Po obdobju
uporabe, ki ga predpiše zdravnik, preverite delovanje pripomočka skupaj s
svojim zdravnikom ali trgovcem.
La durata di vita del dispositivo medico usato e lavato correttamente e
in conformità alle istruzioni è definita dalla normale usura. Il dispositivo
medico è progettato in modo da poterlo usare per il normale periodo
di utilizzo prescritto dal medico senza riduzioni in termini di sicurezza
e prestazioni. Al termine della durata di utilizzo prescritta dal medico,
controllare il funzionamento del dispositivo insieme al proprio medico o
rivenditore.
Levetiden af det medicinske udstyr bestemmes af naturlig slitage som
følge af korrekt håndtering / rengøring. Det medicinske udstyr er designet
således, at det kan bruges i den sædvanlige brugsperiode, som lægen
har foreskrevet, uden forringelse af sikkerhed eller ydeevne. Efter den
brugsperiode, lægen har foreskrevet, skal du, sammen med din læge eller
specialforhandler, kontrollere produktets funktion.
Životni vijek ovog medicinskog proizvoda ovisi o prirodnom habanju pri
propisnoj primjeni i čišćenju te primjeni i čišćenju u skladu s namje-
nom. Medicinski proizvod osmišljen je za primjenu unutar uobičajenog
razdoblja uporabe koje odredi liječnik bez ikakvog smanjenja sigurnosti
i učinkovitosti. Nakon isteka razdoblja uporabe koje je odredio liječnik
provjerite funkciju proizvoda zajedno sa svojim liječnikom ili specijalizira-
nim prodavačem.
Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia podczas wła-
ściwego i zgodnego z przeznaczeniem obchodzenia się z nim / czyszczenia.
Wyrób medyczny jest przeznaczony do stosowania przez zwykły okres
użytkowania zalecony przez lekarza bez pogorszenia bezpieczeństwa
lub działania. Po zaleconym przez lekarza okresie użytkowania należy
wraz z lekarzem lub wyspecjalizowanym sprzedawcą sprawdzić działanie
produktu.
Het product is onderhoudsvrij. Produkten är underhållsfri.
O produto dispensa a manutenção.Izdelka ni treba vzdrževati.
Il dispositivo non richiede manutenzione. Produktet kræver ingen vedligeholdelse.
Za ovaj proizvod nije potrebno održavanje.Produkt nie wymaga konserwacji.
De zolen kunnen worden gereinigd met lauwwarm water en zeep of met
een in de handel verkrijgbaar desinfectiemiddel. Laat de zool niet drogen
op de verwarming, maar bij kamertemperatuur.
Sulorna kan rengöras med ljummet vatten och tvål eller med vanligt
desinfektionsmedel. Torka inte sulan på ett element utan låt den torka i
rumstemperatur.
As palmilhas podem ser limpas com água morna e sabão ou um desin-
fetante vulgar. Não seque a palmilha em cima do aquecimento, deixe-a
secar à temperatura ambiente.
Vložke lahko očistite z mlačno vodo in milom ali s komercialno dostopnimi
razkužili. Vložka ne sušite na viru toplote, temveč ga pustite, da se posuši
na sobni temperaturi.
Le solette possono essere lavate con acqua tiepida e sapone o con
disinfettanti comunemente in commercio. Non asciugare la soletta sul
termosifone ma lasciare che si asciughi a temperatura ambiente.
Sålerne kan rengøres i lunkent vand med sæbe eller med normale
desinfektionsmidler. Sålen må ikke tørres på varmeapparater men skal
lufttørres ved stuetemperatur.
Ulošci se mogu prati mlakom vodom i sapunom ili uobičajenim sredstvima
za dezinfekciju. Nemojte sušiti uložak na radijatoru, već ga ostavite da se
osuši na sobnoj temperaturi.
Wkładki można czyścić letnią wodą z mydłem lub dostępnymi w handlu
środkami dezynfekcyjnymi. Wkładki nie należy suszyć na grzejniku, lecz
pozostawić ją do wysuszenia w temperaturze pokojowej.
Na gebruik weggooien. Gooi de verpakking op een milieuvriendelijke
manier weg. Na afloop van de behandeling moet dit product met het
afval worden afgevoerd volgens de lokale wetten regelgeving.
Kasseras efter användning. Kassera förpackningen på ett miljövän-
ligt sätt. Kassera produkten efter användning enligt lokala lagar och
föreskrifter.
Eliminar depois da utilização. Eliminar a embalagem de forma
ecológica. Eliminar este produto depois de concluir o tratamento de
acordo com as legislações e regulamentos locais.
Po uporabi zavrzite. Embalažo zavrzite na okolju prijazen način.
Izdelek po koncu tretmaja zavrzite v skladu z lokalnimi zakoni in
predpisi.
Smaltire dopo l’uso. Si prega di smaltire l’imballaggio nel rispetto
dell’ambiente. Smaltire questo prodotto al termine del trattamento
in conformità con le disposizioni e le ordinanze locali.
Bortskaffes efter brug. Bortskaf emballagen miljøvenligt. Bortskaf
dette produkt efter afslutningen af behandlingen i henhold til de
lokale love og forskrifter.
Bacite nakon uporabe. Pakiranje zbrinite na otpad na ekološki
prihvatljiv način. Zbrinite ovaj proizvod nakon dovršetka tretmana u
skladu s lokalnim zakonima i propisima.
Wyrzucić po użyciu. Zutylizować opakowanie w sposób przyjazny dla
środowiska. Po zakończeniu leczenia należy zutylizować ten produkt
zgodnie zlokalnymi przepisami.
Maten > Zool met blauwe honingraten verkrijgbaar in 7 maten
> Zool met grijze honingraten verkrijgbaar in 6 maten
> Universele pasvorm voor zowel rechts als links
Kleur Blauw, grijs
Materiaal De zool bestaat uit polyurethaan.
De zoolcoating bestaat uit polyester.
Storlekar > Sulan med blå bikakestruktur finns i 7 storlekar
> Sulan med grå bikakestruktur finns i 6 storlekar
> Kan användas universellt på höger och vänster sida
Färg Blå, grå
Material Innersulan är av polyuretan.
Sulans överdrag är av polyester.
Tamanhos
> Palmilha com favos azuis, disponível em 7 tamanhos
> Palmilha com favos cinzentos, disponível em 6 tamanhos
> De utilização universal à esquerda ou à direita
Cor Azul, cinzento
Material A palmilha é de poliuretano.
O revestimento da palmilha é de poliéster.
Velikosti
> Moder satasti vložek je na voljo v 7 velikostih
> Siv satasti vložek je na voljo v 6 velikostih
> Univerzalno možnost nošenja na desni in levi strani
Barva Modra, siva
Material Notranji vložek je narejen iz poliuretana.
Prevleka vložka je narejena iz poliestra.
Misure > Soletta a nido d’ape con celle blu disponibile in 7 misure
> Soletta a nido d’ape con celle grigie disponibile in 6 misure
> Indossabile sia a destra che a sinistra
Colore Blu, grigio
Materiale La soletta è in poliuretano (PU).
Il rivestimento è in poliestere.
Størrelser > Såler med blå sekskanter fås i 7 størrelser
> Såler med grå sekskanter fås i 6 størrelser
> Kan bæres universalt på højre og venstre side
Farve Blå, grå
Materiale Indlægssålen er lavet af polyurethan.
Sålebetrækket består af polyester.
Veličine
> Uložak s plavim čepićima dostupan je u 7 veličina
> Uložak sa sivim čepićima dostupan je u 6 veličina
> Univerzalno odgovara za nošenje na desnoj i lijevoj strani
Boja Plava, siva
Materijal Unutarnji je uložak izrađen od poliuretana.
Obloga je uloška izrađena od poliestera.
Rozmiary
> Wkładka z niebieską strukturą „plastra miodu” dostępna w 7 rozmiarach
> Wkładka z szarą strukturą „plastra miodu” dostępna w 6 rozmiarach
> Można nosić uniwersalnie po prawej i lewej stronie
Kolor Niebieski, szary
Materiał Wkładka wewnętrzna jest wykonana z poliuretanu.
Powłoka wkładki jest wykonana z poliestru.
> Zool met blauwe honingraten voor: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Zool met grijze honingraten voor: AllRound Shoe®
> Sulan med blå bikakestruktur för: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Sula med grå bikakestruktur för: AllRound Shoe®
> Palmilha com favos azuis para: MedSurg, MedSurg Pro®, Relief Dual®,
Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Palmilha com favos cinzentos para: AllRound Shoe®
> Moder satasti vložek za: MedSurg, MedSurg Pro®, Relief Dual®,
Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Siv satasti vložek za: AllRound Shoe®
> Soletta con celle blu per: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Soletta con celle grigie per: AllRound Shoe®
> Sål med blå sekskanter til: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Sål med grå sekskanter til: AllRound Shoe®
> Uložak s plavim čepićima za: MedSurg, MedSurg Pro®,
Relief Dual®, Relief Dual® Plus, Relief Insert® Walker 2.0
> Uložak sa sivim čepićima za: AllRound Shoe®
> Wkładka z niebieską strukturą „plastra miodu” do następujących
produktów: MedSurg, MedSurg Pro®, Relief Dual®, Relief Dual® Plus,
Relief Insert® Walker 2.0
> Wkładka z szarą strukturą „plastra miodu” do następujących
produktów: AllRound Shoe®
De PegContour® Insole Uni is een driedimensionaal inlegzoolsysteem voor
puntontlasting en plantaire drukontlasting.
PegContour® Insole Uni är ett tredimensionellt inläggssystem för plantar
omfördelning av tryck och punktavlastning.
A PegContour® Insole Uni é um sistema de palmilhas tridimensional par a
distribuição da pressão plantar e para ao alívio localizado.
PegContour® Insole Uni je tridimenzionalni sistem vložkov za prerazporedi-
tev plantarnega pritiska in točkovno razbremenitev.
PegContour® Insole Uni è un sistema plantare tridimensionale per la ridi-
stribuzione della pressione sulla pianta del piede e per lo scarico selettivo.
PegContour® Insole Uni-sål er et tredimensionelt indlægssystem til plantar
omfordeling af trykket samt punktuel aflastning.
PegContour® Insole Uni trodimenzionalni je sustav uložaka za plantarnu
preraspodjelu opterećenja i precizno rasterećenje.
PegContour® Insole Uni jest trójwymiarowym systemem wkładek do
rozłożenia ucisku na podeszwę i punktowego odciążenia.
PegContour® Insole Uni
Univerzalen satjast mehek vložek
PegContour® Insole Uni
Soletta morbida a nido d’ape, universale
PegContour® Insole Uni
Universele zachte inlegzool met honingraten
PegContour® Insole Uni
Universal blød indlægssål med sekskantet struktur
PegContour® Insole Uni
Universell mjuk inläggssula med bikakestruktur
PegContour® Insole Uni
Univerzalni uložak s mekanom podlogom u obliku saće
PegContour® Insole Uni | Palmilha de amortecimento suave com apoio em
arco e favos de descarga universal
PegContour® Insole Uni
Uniwersalna miękka wkładka amortyzująca o strukturze plastra miodu
Belangrijke opmerkingen: Als er door het gebruik van het medische
hulpmiddel een ernstige verslechtering van de gezondheidstoe-
stand optreedt, meld dit dan zo snel mogelijk bij uw vakhandel of de
fabrikant. Bij een melding bij de vakhandel zal deze uw melding direct
doorgeven. De meldingen worden in overleg met de bevoegde autoriteiten
behandeld. Volg altijd deze gebruiksaanwijzing op. Als er bijwerkingen
optreden (bijv. zwelling van de huid, drukplekken, bloedsomloopstoornis-
sen enz.), raadpleeg dan uw arts. Bij ondeskundig gebruik van dit product
zijn de functie en optimale bescherming niet meer gegarandeerd. Dit hulp-
middel dient ter genezing en mag uitsluitend worden gebruikt volgens de
instructies van uw arts of in overleg met een medisch professional. DARCO
(Europe) GmbH is hiervoor niet verantwoordelijk. Draag het product niet in
direct contact met een verwonde, geïrriteerde, beschadigde of intacte huid.
Dit hulpmiddel is niet geschikt voor direct contact met de huid. Gebruik
bijv. verbandmiddelen of sokken. Wij raden u aan om tijdens het dragen
van dit hulpmiddel in een speciale schoen geen voertuigen te besturen.
Wees ook bijzonder voorzichtig bij traplopen (bv. ook bij het op de stoep
stappen) en bij het lopen op hobbelige wegen. Loop extra voorzichtig als
het nat is en bij gladheid of sneeuw. Loop langzamer dan gebruikelijk.
Dit hulpmiddel is uitsluitend toegestaan voor gebruik bij één patiënt. Het
hoeft tussen de verschillende toepassingen niet te worden gereinigd of
herverwerkt.
Viktig information: Om användningen av denna medicintekniska
produkt leder till en allvarlig försämring av hälsotillståndet ska du
omedelbart rapportera detta till återförsäljaren eller tillverkaren. Vid en
rapport till återförsäljaren ska denna omedelbart vidarebefordra denna.
Rapporterna ska stämmas av med och bearbetas av behörig myndighet.
Beakta alltid denna bruksanvisning. Informera läkaren om du får biverk-
ningar (till exempel hudsvullnad, tryckställen, blodcirkulationsstörningar
osv.). Vid felaktig hantering av produkten kan funktion och optimalt skydd
inte längre garanteras. Detta hjälpmedel är avsett för tillfrisknande och ska
uteslutande användas enligt anvisning av läkare eller medicinsk personal
(respektive efter konsultation). DARCO (Europe) GmbH tar inget ansvar för
detta. Använd inte produkten direkt på skadad, irriterad eller intakt hud.
Hjälpmedlet är inte avsett att användas direkt på huden. Använd till
exempel förband eller sockor. Under tiden du använder detta hjälpmedel i
en specialsko bör du inte framföra fordon. Var extremt försiktig när du går i
trappor (även när du exempelvis går upp på en trottoarkant) och när du går
på ojämnt underlag. Var särskilt försiktig vid väta, halka och snö. Gå lång-
sammare än vanligt. Detta hjälpmedel får endast användas på en patient.
Ingen rengöring eller processning får utföras mellan varje användning.
Notas importantes: Se o estado de saúde piorar consideravelmente
em resultado da utilização do dispositivo médico, informe o seu
revendedor especializado ou o fabricante o mais rapidamente possível.
Se o revendedor especializado for informado, este transmiti-lo-á imedia-
tamente ao fabricante. As informações são coordenadas e processadas em
articulação com as autoridades competentes. Respeitar sempre esta indi-
cação de utilização. Em caso de efeitos secundários (p. ex., inchaço da pele,
marcas de pressão, perturbações da circulação sanguínea, etc.), informar o
médico. Em caso de utilização incorreta do produto, deixa de estar garanti-
da a sua função, bem como a proteção ideal. Este meio auxiliar destina-se
ao restabelecimento físico e deve ser usado exclusivamente sob instrução
de um médico ou de um profissional de saúde (ou depois de consultado
este profissional). A DARCO (Europe) GmbH não assume qualquer res-
ponsabilidade a este respeito. Não use o produto em contacto direto com
pele ferida, irritada, lesionada ou mesmo intacta. Este meio auxiliar não é
adequado para contacto direto com a pele. Use, por ex., ligaduras ou meias.
Não é aconselhável conduzir com este meio auxiliar colocado num sapato
especial. Tenha muito cuidado ao subir escadas ou bermas do passeio ou
quando utiliza caminhos acidentados. Seja particularmente atento em
condições de humidade, gelo e neve. Ande mais devagar do que o habitual.
Este meio auxiliar só é permitido para a aplicação num único doente. Não
precisa de ser limpo nem reprocessado entre as várias aplicações.
Pomembni napotki: Če uporaba medicinskega pripomočka resno
poslabša zdravstveno stanje, o tem čim prej obvestite svojega
specializiranega prodajalca ali proizvajalca. V primeru prijave specializira-
nemu prodajalcu bo slednji to takoj poslal naprej. Poročila se usklajujejo in
obdelujejo s pristojnimi organi. Vedno upoštevajte ta navodila za uporabo.
Če se pojavijo neželeni učinki (npr. otekanje kože, otiščanci, motnje krvnega
obtoka itd.), o tem obvestite svojega zdravnika. Če z izdelkom ravnate
nepravilno, njegovega delovanja in optimalne zaščite ni več mogoče
zagotoviti. Ta pripomoček se uporablja za okrevanje in le pod vodstvom
zdravnika ali zdravstvenega delavca (ali po posvetovanju z njim). Družba
DARCO (Europe) GmbH za to ne prevzema odgovornosti. Izdelka ne nosite v
neposrednem stiku z ranjeno razdraženo, poškodovano ali nepoškodovano
kožo. Ta pripomoček ni primeren za neposreden stik s kožo. Uporabljajte na
primer povoje ali nogavice. Med nošenjem tega pripomočka v posebnem
čevlju priporočamo, da ne vozite vozila. Pri vzpenjanju po stopnicah (tudi
pri stopanju na robnik, npr.) in hoji po neravni podlagi bodite izjemno
previdni. V mokrih, spolzkih in zasneženih razmerah hodite še posebej
previdno. Pojdite počasneje kot običajno. Ta pripomoček uporabljajte pri
samo enemu bolniku. Med posameznimi uporabami pripomočka ni treba
očistiti ali pripraviti.
Note importanti: Se l’utilizzo del dispositivo medico dovesse causare
un peggioramento grave dello stato di salute, segnalarlo quanto prima
al proprio rivenditore specializzato o al fabbricante. In caso di segnalazione
al rivenditore specializzato, costui provvederà a inoltrarela immediatamente
al fabbricante. Le segnalazioni vengono verificate e trattate con le autorità
competenti. Osservare sempre queste istruzioni per l’uso. In presenza di effetti
indesiderati (ad es. rigonfiamento della pelle, compressioni, disturbi della circo-
lazione sanguigna ecc.), informare il proprio medico. La protezione ottimale e il
funzionamento non sono più garantiti in caso di utilizzo scorretto del dispositi-
vo. Questo ausilio serve alla guarigione e deve essere utilizzato esclusivamente
sotto la guida del proprio medico o di personale medico (ovvero dopo un
consulto). La DARCO (Europa) GmbH declina qualsiasi responsabilità in merito.
Non indossare il dispositivo a diretto contatto con cute lesa, irritata, danneg-
giata o intatta. Questo ausilio non è idoneo per il contatto cutaneo diretto.
Usare, ad esempio, materiali per medicazione o calzini. Si sconsiglia di guidare
qualsiasi veicolo mentre si indossa questo ausilio in una calzatura speciale.
Prestare la massima attenzione quando si scendono o salgono scalini (anche
quando si sale sul marciapiede) o quando si cammina su percorsi accidentati.
Prestare particolare attenzione quando si cammina su fondi bagnati o scivolosi
e sulla neve. Camminare più lentamente di quanto non si sia soliti fare. L’appli-
cazione di questo ausilio è ammessa esclusivamente su un solo paziente. Tra
un’applicazione e l’altra non deve essere lavato né rigenerato.
Vigtige bemærkninger: Hvis anvendelsen af det medicinske
udstyr forårsager en alvorlig forværring af sundhedstilstanden,
skal dette øjeblikkeligt anmeldes til din faghandler eller producenten. Ved
anmeldelse til faghandleren vil dette øjeblikkeligt blive videreformidlet.
Anmeldelserne koordineres og behandles i samarbejde med de ansvarlige
myndigheder. Overhold altid denne brugsanvisning. I tilfælde af bivirknin-
ger (f.eks. hævelser, tryksteder, blodcirkulationsforstyrrelser osv.) bedes du
henvende dig til din læge. Ved ukorrekt håndtering af produktet kan der
ikke længere garanteres for korrekt funktion og optimal beskyttelse. Dette
hjælpemiddel har til formål at helbrede og må kun anvendes i henhold
til din læges eller det medicinske sundhedspersonales anvisninger (eller i
samråd hermed). DARCO (Europe) GmbH påtager sig intet ansvar herfor.
Produktet må ikke bæres med direkte kontakt på kvæstet, irriteret, skadet
eller intakt hud. Dette hjælpemiddel er ikke egnet til direkte hudkontakt.
Du skal f.eks. bruge bandager eller sokker. Når du anvender dette hjælpe-
middel i en specialsko, frarådes det at køre bil. Vær yderst forsigtig, når du
går op ad trapper (f.eks. også træder på kantsten), og når du går på ujævne
veje. Gå særligt forsigtigt ved fugt, glat føre og sne. Gå langsommere, end
du plejer at gøre. Dette hjælpemiddel må kun anvendes på én og samme
patient. Det må hverken rengøres eller genklargøres mellem de enkelte
anvendelser.
Važne napomene: Ako uslijed primjene ovog medicinskog proi-
zvoda dođe do ozbiljnog pogoršanja zdravstvenog stanja, javite se
što je prije moguće prodavaču od kojeg ste kupili proizvod ili proizvođaču.
Ako se javite prodavaču, on će Vaš problem odmah proslijediti dalje. Prijave
se usklađuju i obrađuju u suradnji s nadležnim državnim tijelima. Uvijek
se pridržavajte ovih uputa za uporabu. U slučaju nuspojava (npr. oticanja
kože, mjesta pritiska na koži, ometanja cirkulacije krvi itd.) obavijestite
svog liječnika. U slučaju nepropisnog rukovanja proizvodom funkcija i
optimalna zaštita više nisu zajamčene. Ovo pomagalo služi liječenju i mora
se isključivo upotrebljavati prema uputi Vašeg liječnika ili medicinskog
osoblja (odn. u dogovoru s njima). Tvrtka DARCO (Europe) GmbH za to ne
preuzima nikakvu odgovornost. Nemojte nositi ovaj proizvod u izravnom
dodiru s ozlijeđenom, nadraženom ili oštećenom kožom. Ovo pomagalo
nije predviđeno za izravan dodir s kožom Upotrijebite npr. zavoje ili čarape.
Dok nosite ovo pomagalo u specijalnoj cipeli, preporučujemo Vam da ne
upravljate vozilom. Budite osobito oprezni kada se penjete uz stube (npr.
čak i pri penjanju na rubnik) te kada hodate na neravnoj površini. Osobito
pažljivo hodajte po mokrom i klizavom te po snijegu. Hodajte sporije nego
obično. Ovo je pomagalo dopušteno samo za primjenu na jednom pacijen-
tu. Između pojedinačnih primjena ne mora se niti čistiti niti pripremati.
Ważne uwagi: Jeżeli w wyniku stosowania wyrobu medycznego
dojdzie do poważnego pogorszenia stanu zdrowia, należy jak naj-
szybciej zgłosić to sprzedawcy lub producentowi. W przypadku zgłoszenia
do sprzedawcy nastąpi natychmiastowe przekazanie. Zgłoszenia są uzgad-
niane i przetwarzane z właściwymi organami. Należy zawsze przestrzegać
instrukcji użycia. W przypadku wystąpienia działań niepożądanych (np.
obrzęku skóry, odcisków, zaburzeń krążenia krwi itp.) należy poinformować
lekarza. W przypadku nieprawidłowego obchodzenia się z produktem nie
można już zagwarantować jego działania ani optymalnej ochrony. Niniej-
szy środek pomocniczy służy do leczenia i może być stosowany wyłącznie
zgodnie z instrukcjami lekarza lub fachowego personelu medycznego (lub
po konsultacji). Firma DARCO (Europe) GmbH nie przejmuje żadnej odpo-
wiedzialności za niewłaściwe stosowanie. Nie nosić produktu w bezpośred-
nim kontakcie ze zranioną, podrażnioną, uszkodzoną lub naruszoną skórą.
Ten środek pomocniczy nie jest przeznaczony do bezpośredniego kontaktu
ze skórą. Używać np. opatrunków lub skarpetek. Podczas noszenia tego
środka pomocniczego w specjalnym bucie zalecamy, aby nie prowadzić
pojazdów. Należy zachować szczególną ostrożność podczas wchodzenia po
schodach (np. również wchodzenia na krawężniki) i chodzenia po nierów-
nym podłożu. Należy zachować szczególną ostrożność podczas chodzenia
po mokrym, śliskim i zaśnieżonym podłożu. Należy chodzić wolniej niż
normalnie. Ten środek pomocniczy jest dozwolony do stosowania tylko
u jednego pacjenta. Pomiędzy kolejnymi zastosowaniami nie trzeba go
czyścić ani przygotowywać do ponownego użycia.
Opmerking: Bij een te grote uitsparing (groter dan 3 cm in
diameter) kan er materiaalmoeheid van de deklaag optreden.
Information: Om urtaget är stort (diameter över 3 cm) kan tecken
på materialutmattning uppstå i täckskiktet.
Nota: Se a abertura for grande (diâmetro superior a 3 cm), podem
surgir sinais de fadiga na camada de topo.
Napotek: Pri velikih vdolbinah (premer več kot 3cm) se lahko na
površinskem sloju pojavijo znaki obrabe.
Nota: Se la cavità è ampia (diametro superiore a 3cm), possono
comparire segni di usura sullo strato di copertura.
Bemærk: Ved større udskæringer (over 3 cm diameter) kan
dæklaget udvise træthedstegn.
Napomena: Ako postoji veliki razmak (promjera većeg od 3 cm)
na pokrovnom sloju može doći do pojave znakova trošenja.
Uwaga: W przypadku dużych zagłębień (ośrednicy powyżej 3cm)
może dojść do zmęczenia warstwy wierzchniej.
1. 2. 3. 4.

Other Darco Personal Care Product manuals

Darco Body Armor Stirrup Acute User manual

Darco

Darco Body Armor Stirrup Acute User manual

Darco Relief Contour Insole User manual

Darco

Darco Relief Contour Insole User manual

Darco SlimLine User manual

Darco

Darco SlimLine User manual

Darco MECRON Knee Straight User manual

Darco

Darco MECRON Knee Straight User manual

Darco Web Ankle Brace User manual

Darco

Darco Web Ankle Brace User manual

Darco OrthoWedge User manual

Darco

Darco OrthoWedge User manual

Darco Body Armor dCast Shoe User manual

Darco

Darco Body Armor dCast Shoe User manual

Darco MedSurg User manual

Darco

Darco MedSurg User manual

Darco APB User manual

Darco

Darco APB User manual

Darco Body Armor User manual

Darco

Darco Body Armor User manual

Darco Relief Dual User manual

Darco

Darco Relief Dual User manual

Darco HeelWedge User manual

Darco

Darco HeelWedge User manual

Darco AirTraveler User manual

Darco

Darco AirTraveler User manual

Darco Softie User manual

Darco

Darco Softie User manual

Darco MedSurg Pro User manual

Darco

Darco MedSurg Pro User manual

Darco OrthoWedge User manual

Darco

Darco OrthoWedge User manual

Darco Body Armor Walker II User manual

Darco

Darco Body Armor Walker II User manual

Darco FXProWalker User manual

Darco

Darco FXProWalker User manual

Darco SlimLine User manual

Darco

Darco SlimLine User manual

Darco GentleStep User manual

Darco

Darco GentleStep User manual

Darco TwinShoe User manual

Darco

Darco TwinShoe User manual

Darco Body Armor Vario User manual

Darco

Darco Body Armor Vario User manual

Darco TwinShoe User manual

Darco

Darco TwinShoe User manual

Darco Body Armor Night Splint User manual

Darco

Darco Body Armor Night Splint User manual

Popular Personal Care Product manuals by other brands

Panasonic EH2511 operating instructions

Panasonic

Panasonic EH2511 operating instructions

Philips VisaPure Advanced SC53 Series user manual

Philips

Philips VisaPure Advanced SC53 Series user manual

Monaghan AeroChamber Plus Flow-Vu aVHC quick start guide

Monaghan

Monaghan AeroChamber Plus Flow-Vu aVHC quick start guide

bort medical 055 200 Instructions for use

bort medical

bort medical 055 200 Instructions for use

SEFAM EcoStar Practitioner and Home Care Provider Manual

SEFAM

SEFAM EcoStar Practitioner and Home Care Provider Manual

INNOLIVING INN-011 user manual

INNOLIVING

INNOLIVING INN-011 user manual

Dutchblue 1030 user manual

Dutchblue

Dutchblue 1030 user manual

Enabling Devices 3140 user guide

Enabling Devices

Enabling Devices 3140 user guide

Ekso Bionics EVO operating manual

Ekso Bionics

Ekso Bionics EVO operating manual

Advanced Wireless Communications 221121P quick start guide

Advanced Wireless Communications

Advanced Wireless Communications 221121P quick start guide

VANITY PLANET Exfora user guide

VANITY PLANET

VANITY PLANET Exfora user guide

RAEWHA SC Laser MX-830 manual

RAEWHA

RAEWHA SC Laser MX-830 manual

Vive MOB1014 quick start guide

Vive

Vive MOB1014 quick start guide

Orliman EVOTEC EV-101 Use and maintenance instructions

Orliman

Orliman EVOTEC EV-101 Use and maintenance instructions

FastForm 3001 Instructions for use

FastForm

FastForm 3001 Instructions for use

TrueLife NannyTone VM3 instructions

TrueLife

TrueLife NannyTone VM3 instructions

Pure Enrichment PESDNECK-G user manual

Pure Enrichment

Pure Enrichment PESDNECK-G user manual

Sensica Sensismooth manual

Sensica

Sensica Sensismooth manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.