manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Debem
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Debem MB 110 Specification sheet

Debem MB 110 Specification sheet

www.debem.it
MB 03/2014
INDUSTRIAL PUMPS - POMPE PER L’INDUSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
S
O
9
0
0
1
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
I
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MB
ISTRUZIONI PER L’USO
E LA MANUTENZIONE
I
MB
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
GB
USE AND
MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
COD. MB-02-11-2009
MB 80
MB 100
MB 110
MB 120
MB 130
MB 140
MB 150
MB 155
MB 160
MB 180
2
www.debem.it
Debem SRL
2014
I diritti di traduzione riproduzione
e adattamento totale o parziale
con qualsiasi mezzo sono vietate in tutti i paesi.
Debem SRL
2014
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
3[email protected]
IINDICE PAG.
LETTERA ALLA CONSEGNA 4
INTRODUZIONE AL MANUALE 4
IDENTIFICAZIONE POMPA 6
CODICE IDENTIFICATIVO 6
DESCRIZIONE POMPA 7
CARATTERISTICHE TECNICHE 8
MODALITA’ DI GARANZIA 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 13
TRASPORTO E POSIZIONAMENTO 15
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO 18
ALLACCIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE E VERIFICA ROTAZIONE 19
MESSA IN SERVIZIO 23
TEMPISTICA DELLE MANUTENZIONI ORDINARIE 24
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO 25
APERTURA POMPA E PULIZIA INTERNA 26
SMONTAGGIO TENUTA 27
MONTAGGIO DELLA TENUTA E DEL MOTORE 28
RICERCA GUASTI 29
MESSA FUORI SERVIZIO 31
SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE 31
PARTI DI RICAMBIO 32
INDEX PAGE
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 6
IDENTIFICATION CODES 6
PUMP DESCRIPTION 7
TECHNICAL FEATURES 8
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
TRANSPORT AND POSITIONING 15
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18
ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 19
START UP 23
STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 24
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 25
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 26
SEALING DISASSEMBLY 27
SEALING AND MOTOR ASSEMBLY 28
TROUBLESHOOTING 29
DECOMMISSIONING 31
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
SPARE PARTS 32
GB
4
www.debem.it
ILETTERA ALLA CONSEGNA
Le pompe centrifughe orizzontali MB sono state realizzate in
accordo alle Direttive 2006/42/CE.
Pertanto non presentano pericoli per l’operatore se usate se-
condo le istruzioni di questo manuale.
Il manuale deve essere conservato in buono stato e/o allegato
alla macchina per le future consultazioni del manutentore.
Il Costruttore non si assume nessuna responsabilità in caso di
modica, manomissione, applicazioni scorrette o comunque
operazioni compiute in disaccordo con quanto scritto in que-
sto manuale che possano causare danni alla sicurezza, alla
salute delle persone, animali o cose in vicinanza della pompa.
Il Costruttore si augura che possiate utilizzare completamente
le prestazioni delle pompe centrifughe orizzontali MB.
Tutti i valori tecnici si riferiscono alle pompe MB standard
(vedi “CARATTERISTICHE TECNICHE) ma si ricorda che per
una costante ricerca di innovazione e qualità tecnologiche le
caratteristiche riportate potrebbero cambiare senza preavvi-
so.
I disegni e qualsiasi altro documento consegnato insieme alla
macchina sono di proprietà del Costruttore che se ne riserva
tutti i diritti e VIETA la messa a disposizione di terzi senza la
Sua approvazione scritta.
E’ QUINDI RIGOROSAMENTE VIETATA QUALSIASI RI-
PRODUZIONE ANCHE PARZIALE DEL MANUALE, DEL
TESTO E DELLE ILLUSTRAZIONI.
FOREWORD
The MB horizontal, centrifugal pumps have been manufactured
in accordance with the 2006/42/EC directives.
Therefore, when used according to the instructions contained
in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the
operator.
This manual must be kept in good condition and/or be kept
with the machine as a reference for maintenance purposes.
The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and
safety hazard to people, animals or property nearby the pump.
The Manufacturer trusts you will take full advantage of the
performance offered by MB horizontal, centrifugal pumps.
All technical parameters refer to the standard MB models
(please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant
search for innovation and technological quality means that the
characteristics detailed herein may change without prior notice.
All of the drawings and any other documentation supplied with
the pump are the property of the Manufacturer, who reserves
all rights and FORBIDS distribution to third parties without his
authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS
MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
GB
IINTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale è parte integrante della pompa, è un DI-
SPOSITIVO DI SICUREZZA e contiene informazioni importanti
afnchè l’acquirente ed il suo personale installino, utilizzino e
mantengano in costante stato di efcienza e sicurezza la pompa
per tutta la sua vita.
All’inizio di ogni Capitolo e di ogni sezione è stata creata una
linea di stato che attraverso simboli indica il personale abilitato
all’intervento, le protezioni individuali obbligatorie e/ o lo stato
energetico della pompa.
Il rischio residuo durante l’operazione viene evidenziato con
appositi simboli integrati con testo.
Gracamente, all’interno del manuale, verranno utilizzati dei
simboli per evidenziare e differenziare particolari informazioni
o suggerimenti riportati ai ni della sicurezza e di una corretta
conduzione della pompa.
PER QUALSIASI CHIARIMENTO RIGUARDANTE IL CON-
TENUTO DEL PRESENTE MANUALE CONTATTARE IL
SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL COSTRUTTORE.
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a
SAFETY DEVICE. It contains important information that will
assist the purchaser and his personnel in installing and using
the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good
working order throughout its working life.
At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to
wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that
may occur during operations is highlighted by special symbols
embedded in the text.
Special identication symbols are used to highlight and differ-
entiate particular information or suggestions concerning safety
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
GB
5[email protected]
I
ATTENZIONE: segnala al personale interessato
che l’operazione descritta presenta il rischio di
esposizione a pericoli residui con la possibilità di
danni alla salute o lesioni se non effettuata nel rispetto
delle procedure e prescrizioni descritte in conformità alle
normative di sicurezza.
AVVERTENZA: segnala al personale interessato che
l’operazione descritta può causare danni alla macchina
e/o ai suoi componenti e conseguenti rischi per l’opera-
tore e/o l’ambiente se non effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
NOTA: fornisce informazioni inerenti l’operazione in
corso il cui contenuto è di rilevante considerazione o
importanza.
SIMBOLI D’OBBLIGO E PROTEZIONE INDIVIDUALI:
indica l’obbligo e l’impiego di adeguate protezioni indi-
viduali e lo stato energetico in conseguenza al pericolo
che si può vericare durante l’operazione.
OPERATORE: questa qualifica presuppone una
piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore, oltre che
competenze speciche del tipo di settore di impiego.
INSTALLATORE E MANUTENTORE MECCANICO:
questa qualica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manua-
le d’uso del costruttore, competenza specica per effettuare gli
interventi di installazione e manutenzione ordinaria, oltre che
competenze speciche del settore.
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazio-
ne, all’ispezione e alla manutenzione della pompa
deve avere adeguata preparazione tecnica unita a
cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità
adeguate in materia e rischi connessi ad eventuali reazioni
chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualica presuppone una piena conoscenza
e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore, competenza tecnica specica
per effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: indentifica gli in-
terventi riservati a tecnici del servizio di assistenza
eseguiti solo presso le ofcine del Costruttore.
WARNING: this sign warns the relevant personnel
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or
injuries, unless it is carried out according to current safety
norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the
operator and/or the environment, unless it is carried out in
accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL
SAFETY: indicate compulsory, adequate personal pro-
tection and the hazard/s that might occur during operation
consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in this
manual, besides a specic competence in the eld of
employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE
OPERATOR: This qualication implies a full know-
ledge and understanding of the information contained in the
manufacturer’s use manual, a specic competence to carry
our standard installation and maintenance operations beside
a specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of ope-
ration (correct compatibility of materials and hazards rela-
ted to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT
TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER MAINTENANCE OPE-
RATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work re-
stricted to service technicians that can only be carried
out in the manufacturer’s workshop.
GB
!
!
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
6
www.debem.it
ICODICE IDENTIFICATIVO
IDENTIFICATION CODE
GB
MB 080
MB 080
MOD. POMPA
MB 080 = MB 80
MB 100 = MB 100
MB 110 = MB110
MB 120 = MB 120
MB 130 = MB 130
MB 140 = MB 140
MB 150 = MB 150
MB 155 = MB 155
MB 160 = MB 160
MB 180 = MB 180
PUMP MODEL
MB 080 = MB 80
MB 100 = MB 100
MB 110 = MB110
MB 120 = MB 120
MB 130 = MB 130
MB 140 = MB 140
MB 150 = MB 150
MB 155 = MB 155
MB 160 = MB 160
MB 180 = MB 180
MATERIALE POMPA
P = polipropilene
FC = PVDF + CF
PUMP MATERIAL
P= polypropylene
FC = PVDF + CF
TIPO TENUTA
TLV = TENUTA LABBRO VITON
TLD = TENUTA LABBRO EPDM
TSV = TENUTA SOFFIETTO VITON
TSD = TENUTA SOFFIETTO EPDM
SEALING TYPE
TLV = VITON LIP SEAL
TLD = EPDM LIP SEAL
TSV = VITON BELLOW SEAL
TSD = EPDM BELLOW SEAL
MOTORE
N* = MOTORE NORMALE
A = MOTORE ATEX
M= MOTORE MONOFASE
MOTOR
N* = STANDARD MOTOR
A = ATEX MOTOR
M= SINGLE-PHASE MOTOR
P-
P-
TLV
TLV
N
N
* Dotazione di serie motore in eurotensione asincrono trifase (2 poli) 50 Hz
* Standard motor is the three-phase induction type with European voltage (2-pole) 50Hz
IIDENTIFICAZIONE DELLA POMPA
Ogni pompa è corredata di una matricola di identicazione che
riporta le speciche e i materiali di composizione. Per qualsiasi
comunicazione con il costruttore, il rivenditore o i centri di
assistenza autorizzati precisare i dati riportati.
ATTENZIONE: è vietato rimuovere e/o alterare la
matricola di identicazione della pompa e/o i dati
in essa riportati.
Il codice identicativo * che compare alla voce “TIPO” della
matricola specica la composizione ed i materiali costruttivi della
pompa al ne di determinare l’idoneità e la compatibilità con il
prodotto che si desidera pompare.
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its
specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service
centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order
to determine its suitability and compatibility with the product
to be pumped.
GB
!
!
I
GB
IDENTIFICAZIONE POMPA
Ogni pompa è corredata di una matrico-
la di identificazione che riporta le
specifiche e i materiali di composizione.
Per qualsiasi comunicazione con il
costruttore, il rivenditore o i centri di
assistenza autorizzati precisare i dati
riportati.
ATTENZIONE: è vietato rimuove-
re e/o alterare la matricola di
identificazione della pompa e/o i
dati in essa riportati.
Il codice identificativo * che compare
alla voce “TIPO” della matricola specifi-
ca la composizione ed i materiali
costruttivi della pompa al fine di determi-
nare l’idoneità e la compatibilità con il
prodotto che si desidera pompare.
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is fitted with an identifica-
tion plate detailing its specification and
materials.
This data must always be reported in
all communications to the manufac-
turer, dealer or service centres.
WARNING: It is forbidden to re-
move and/or modify the identifi-
cation plate and/or the data therein.
The identification code * listed aside
the TYPE heading, details the pump
composition and manufacturing
materials in order to determine its
suitability and compatibility with the
product to be pumped.
4
!
!
MB
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface
on a reecting plate.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acoustique. Détermination des niveaux de puissance sonore des sources de bruit par mesure de la pression acoustique. Méthode de contrôle
avec surface enveloppante sur plan rééchissant.
UNI EN ISO 3746: 2009 –Akustik. Bestimmung der Schalleistungsspegel von Geräuschquellen aus Schalldruckmessungen. Hüllächenverfahren über einer reektieren-
den Ebene.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acústica. Determinación de los niveles de potencia sonora de las fuentes de ruido mediante medición de la presión sonora. Método de control
con una supercie envolvente sobre una supercie reectante.
UNI EN ISO 11200: 2009 – Acustica. Rumore emesso dalle macchine e dalle apparecchiature. Linee guida per l’uso della norme di base per la determinazione dei livelli
di pressione sonora al posto di lavoro e in altre speciche posizioni.
UNI EN ISO 11200: 2009 – Sound. Noise done by the machines and the equipments. Guidelines for using the basic norms for determining the sound pressure levels in
the working place and in other specic positions.
UNI EN ISO 11200: 2009 – Acoustique. Niveau de bruit émis par les machines et par les appareils. Directives concernant l’utilisation de la norme de base pour la détermi-
nation des niveaux de pression sonore sur poste de travail et dans d’autres situations spéciques.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
7[email protected]
I
I
DESCRIZIONE POMPA
Uso previsto
Le pompe centrifughe orizzontali in resina MB sono state pro-
gettate e costruite per il pompaggio sotto battente di liquidi
con viscosità apparente da 1 a 500 cps, di materiali compa-
tibili chimicamente con i componenti costruttivi della pompa.
Il funzionamento della pompa è consentito con temperature
d’esercizio del uido da +3°C no ad un massimo di 65°C per
pompe in PP e 95°C per pompe in PVDF; in funzione del tipo
di materiale di composizione della pompa (vedi CARATTERI-
STICHE TECNICHE pag. 9)
Le pompe centrifughe MB sono previste per un funzionamen-
to no ad un massimo di 2900 giri/minuto, in presa diretta con
motori provvisti di compensatore assiale posteriore (per di-
latazione) con le seguenti caratteristiche tecnico costruttive:
MOTORE ASINCRONO TRIFASE 2 POLI
- Eurotensione;
- Servizio S1 (servizio continuo)
- Isolamento in classe F
- Grado di protezione IP 55
ATTENZIONE: laddove il campo di variazione
della temperatura ambiente e delle temperature
di processo del uido siano prossime a quelle
massime della pompa, in funzione dei materiali di com-
posizione (vedi CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 10) è
necessario installare sull’impianto un dispositivo di pro-
tezione che impedisca il funzionamento e/o il raggiungi-
mento della temperatura di soglia.
Principio di funzionamento
Le pompe centrifughe orizzontali MB devono essere instal-
late sotto battente con opportuni accorgimenti per evitare la
formazione di vortici e la conseguente aspirazione di bolle
d’aria. Deve essere fatta funzionare solo ed esclusivamente
a POMPA INVASATA. La girante, solidale all’albero ed al mo-
tore montato in presa diretta, viene messa in rotazione ad una
velocità prestabilita (max 2.900 giri/min) creando, per effetto
centrifugo, un’aspirazione sul condotto centrale e una manda-
ta su condotto periferico.
ATTENZIONE: qualsiasi altro impiego della pom-
pa centrifuga orizzontale MB differente da quanto
precedentemente precisato è considerato improprio e
quindi vietato dalla ditta Debem.
Usi impropri
In particolare È VIETATO l’uso della pompa MB per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi inammabili;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione contrario a quello stabilito;
- l’impiego autoadescante;
- l’impiego con l’aspirazione in presenza di vortici, turbolenze
o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente
con i materiali di costruzione;
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must be installed below
head with appropriate procedures to avoid vortex formation
and consequent air bubble suction. The pump must work
ONLY when FLOODED.
The impeller integrally joined to the shaft and to the direct
drive mounted motor must be set in rotation at a preset speed
(max 2.900 revs/min); its centrifugal effect activates suction in
the main duct and delivery in the secondary duct
WARNING: use of MB horizontal, centrifugal pum-
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is for-
bidden by Debem.
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use MB pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air
bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manu-
facturing materials;
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
MB horizontal, centrifugal pumps made from resin have been
designed and manufactured to pump below head liquids hav-
ing an apparent viscosity between 1 and 500cps, and that
are chemically compatible with the components of the pump.
Fluid service temperatures must range from 3°C to a maximum
of 65°C for PP pumps and 95°C for PVDF pumps; according
to the type of material used to build the pump (pls refer to
TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9).
MB centrifugal pumps are designed for a max working speed of
2900 revs/min, in direct drive with motors equipped with a rear
axial compensator (for dilation) having the following technical
manufacturing characteristics:
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump tem-
peratures according to the pump’s construction materials
(pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is
necessary to safeguard the plant installing a protection
device stopping the pump and/or preventing it from reach-
ing the threshold temperature.
GB
GB
!
!
!
!
8
www.debem.it
ICARATTERISTICHE TECNICHE
I dati riferiti alle prestazioni si riferiscono alle esecuzioni standard. I valori di “Portata NOMINALE” e “Prevalenza MAX” sono riferiti al pompaggio
di acqua a 18°C con aspirazione e mandata liberi.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping
of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
GB
I
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specico supe-
riore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo
con le caratteristiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente dure e/o molto cariche
di prodotti da riporto.
ATTENZIONE: data l’innumerevole varietà di pro-
dotti e composizioni chimiche l’utilizzatore è ri-
tenuto il maggior conoscitore di compatibilità e
reazioni con i materiali costruttivi della pompa. Pertanto
prima dell’impiego eseguire con perizia tutte le veriche e
prove necessarie per evitare situazioni pericolose anche
se remote che non possono essere conosciute ed impu-
tate al costruttore.
ATTENZIONE: ogni utilizzo della pompa al di fuori
delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e ma-
nutenzione fa decadere i requisiti di sicurezza.
Sono stati analizzati i rischi connessi all’utilizzo della
pompa nelle precise condizioni prescritte dal manuale
d’uso e manutenzione: l’analisi dei rischi legati all’inter-
faccia con altri componenti dell’impianto e demandata
all’installatore.
- with products in suspension that have a higher specic
weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products
and chemical compositions, the operator is con-
sidered to be the best evaluator of reactions and
compatibility with the pump’s construction materials.
Therefore, before use, carry out all necessary checks and
tests to avoid any possible hazardous situation, that can-
not be predicted or for which the manufacturer cannot be
held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the
requirements for safety.
The risks associated with the use of the pump under the
exact conditions set forth in the use and maintenance
manual have been analysed, whilst the analysis of the ri-
sks associated with the interface with other system com-
ponents must be carried out by the installer.
GB
!
!
!
!
I
GB
Principio di funzionamento
Le pompe centrifughe orizzontali MB
devono essere instalalte sotto battente
con opportuni accorgimenti per evitare la
formazione di vortici e la conseguente
aspirazione di bolle d’aria. Deve essere
fatta funzionare solo ed esclusivamente
a POMPA INVASATA. La girante,
solidale all’albero ed al motore montato
in presa diretta, viene messa in rotazio-
ne ad una velocità prestabilita (max
2.900 giri/min) creando, per effetto
centrifugo, un’aspirazione sul condotto
centrale e una mandata su condotto
periferico.
WARNING: use of MB
horizontal, centrifugal pumps or
anything other than that previously
described is to be considered
improper use and is forbidden by
Debem.
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use
MB pumps:
- for pumping petrol and/or flammable
liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one
specified;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of
vortexes, turbulence or air bubbles;
-for vacuum service;
- with liquids that are chemically
incompatible with the manufacturing
materials;
- with products in suspension that have
a higher specific weight than the
liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must
be installed below head with
appropriate procedures to avoid vortex
formation and consequent air bubble
suction. The pump must work ONLY
when FLOODED.
The impeller - integrally joined to the
shaft and to the direct drive mounted
motor- must be set in rotation at a pre-
set speed (max 2.900 revs/min); its
centrifugal effect activates suction in
the main duct and delivery in the
secondary duct
7
ATTENZIONE: qualsiasi altro
impiego della pompa centrifu-
ga orizzontale MB differente da
quanto precedentemente precisato
è considerato improprio e quindi
vietato dalla ditta Debem.
Usi impropri
In particolare È VIETATO l’uso della
pompa MB per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi
infiammabili;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione
contrario a quello stabilito;
- l’impiego autoadescante;
- l’impiego con l’aspirazione in presen-
za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incom-
patibili chimicamente con i materiali di
costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di
peso specifico superiore a quello del
liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con le caratteri-
stiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente
dure e/o molto cariche di prodotti da
riporto.
fig. 1
fig. 2
MB-TL
MB-TS !
!
I
GB
Principio di funzionamento
Le pompe centrifughe orizzontali MB
devono essere instalalte sotto battente
con opportuni accorgimenti per evitare la
formazione di vortici e la conseguente
aspirazione di bolle d’aria. Deve essere
fatta funzionare solo ed esclusivamente
a POMPA INVASATA. La girante,
solidale all’albero ed al motore montato
in presa diretta, viene messa in rotazio-
ne ad una velocità prestabilita (max
2.900 giri/min) creando, per effetto
centrifugo, un’aspirazione sul condotto
centrale e una mandata su condotto
periferico.
WARNING: use of MB
horizontal, centrifugal pumps or
anything other than that previously
described is to be considered
improper use and is forbidden by
Debem.
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use
MB pumps:
- for pumping petrol and/or flammable
liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one
specified;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of
vortexes, turbulence or air bubbles;
-for vacuum service;
- with liquids that are chemically
incompatible with the manufacturing
materials;
- with products in suspension that have
a higher specific weight than the
liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must
be installed below head with
appropriate procedures to avoid vortex
formation and consequent air bubble
suction. The pump must work ONLY
when FLOODED.
The impeller - integrally joined to the
shaft and to the direct drive mounted
motor- must be set in rotation at a pre-
set speed (max 2.900 revs/min); its
centrifugal effect activates suction in
the main duct and delivery in the
secondary duct
7
ATTENZIONE: qualsiasi altro
impiego della pompa centrifu-
ga orizzontale MB differente da
quanto precedentemente precisato
è considerato improprio e quindi
vietato dalla ditta Debem.
Usi impropri
In particolare È VIETATO l’uso della
pompa MB per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi
infiammabili;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione
contrario a quello stabilito;
- l’impiego autoadescante;
- l’impiego con l’aspirazione in presen-
za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incom-
patibili chimicamente con i materiali di
costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di
peso specifico superiore a quello del
liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con le caratteri-
stiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente
dure e/o molto cariche di prodotti da
riporto.
fig. 1
fig. 2
MB-TL
MB-TS
!
!
9[email protected]
I
GB
9
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati riferiti alle prestazioni si riferiscono alle esecuzioni
standard.
I valori di “Portata NOMINALE” e “Prevalenza MAX” sono
riferiti al pompaggio di acqua a 18°C con aspirazione e
mandata liberi.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
The data related to performance refer to standard
procedures.
The NOMINAL flow and the MAX head values refer to
pumping of water at 18°C with free-flow suction and
delivery.
A
F
M
A
PB
L
N
MB 110
MB 120
MB 130
C
H
E
D
F
M
A
PB
L
N
MB 140
C
H
E
D
I
F
M
A
PB
L
N
MB 150
MB 155
MB 160
MB 180
C
H
E
D
I
I
F
M
PB
L
N
MB 80
MB 100
C
H
E
I
O
O
O
O
10
www.debem.it
POMPA MOTORE
dimensione (mm) O
ØP KW HP FORMA
MOTORE
CASSA
MOTORE
Dati
tecnici
Tipo ASPIR.
ØA
MAND.
ØM L D E F H I C B N
MB
80
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,37 0,5 B3-B14 71K2
MB
100
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,55 0,75 B3-B14 71G2
MB
110
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 406 20 80 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,1 1,5 B3-B5 80B2
MB
120
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 456 10 90 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,5 2 B3-B5 90S2
MB
130
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 468 10 90 75 130 40 140 125 203 Ø10 2,2 3 B3-B5 90L2
MB
140
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 505 2 100 75 130 40 160 140 203 Ø12 3 4 B3-B14 100L2
MB
150
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 529 12 112 67,5 153 97 190 140 274 Ø12 4 5,5 B3-B5 112M2
MB
155
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 620 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 5,5 7,5 B3-B5 132S2
MB
160
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 628 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 7,5 10 B3-B5 132S2
MB
180
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 695 18 132 68 158 96 216 178 300 Ø12 11 15 B3-B5 132S2
I dati esposti sono indicativi e non impegnativi f = letto femmina m = letto maschio
PUMP MOTOR
dimension (mm) O
ØP KW HP MOTOR
SHAPE
MOTOR
CASING
Tech.
Data
Type SUCT.
ØA
DELIV.
ØM L D E F H I C B N
MB
80
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,37 0,5 B3-B14 71K2
MB
100
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,55 0,75 B3-B14 71G2
MB
110
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 406 20 80 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,1 1,5 B3-B5 80B2
MB
120
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 456 10 90 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,5 2 B3-B5 90S2
MB
130
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 468 10 90 75 130 40 140 125 203 Ø10 2,2 3 B3-B5 90L2
MB
140
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 505 2 100 75 130 40 160 140 203 Ø12 3 4 B3-B14 100L2
MB
150
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 529 12 112 67,5 153 97 190 140 274 Ø12 4 5,5 B3-B5 112M2
MB
155
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 620 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 5,5 7,5 B3-B5 132S2
MB
160
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 628 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 7,5 10 B3-B5 132S2
MB
180
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 695 18 132 68 158 96 216 178 300 Ø12 11 15 B3-B5 132S2
The above data is purely indicative and not binding f = female thread m = male thread
Consultare Debemask to Debem
I
GB
11 [email protected]
* I valori sono riferiti a pompa con aspirazione e mandata liberi con acqua a 18°C
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
DATI TECNICI Unità di
misura
MB
80
MB
100
MB
110
MB
120
MB
130
MB
140
MB
150
MB
155
MB
160
MB
180
Aspirazione
(f = femmina / m = maschio)
pollici 1” 1/2 f 1” 1/2 f 2” m 2” m 2” m 2” m 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f
Attacco mandata
(m = maschio) pollici 1”m 1”m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 2” m 2” m 2” m
Giri MAX pompa (nominali) giri/
min. 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900
Temp. MAX impiego pompa
- PP
C° 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
- PVDF
C° 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
Prevalenza MAX *
m 6 12 14 16 18 22 26 30 35 38
Portata MAX *
(a 3000 giri/min con acqua a 18°C) mc/h 3 6 20 25 30 40 45 50 55 75
Peso netto PP
PVDF
Kg
Kg
8,5
9,5
8,5
9,5
15,5
16,5
20
20,5
22,5
23,5
29
30
40
43
59,5
62,5
67
70
96
99
Rumorosità dB (A) 48 48 52 58 58 59 61 65 65 65
TECHNICAL DATA Unità di
misura
MB
80
MB
100
MB
110
MB
120
MB
130
MB
140
MB
150
MB
155
MB
160
MB
180
Suction Connection
(f = female thread / m = male
thread)
pollici 1” 1/2 f 1” 1/2 f 2” m 2” m 2” m 2” m 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f
Delivery connection
(m = male thread) pollici 1”m 1”m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 2” m 2” m 2” m
MAX pump rev. (nominal) giri/
min. 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900
MAX pump temperature
- PP C° 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
- PVDF C° 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
MAX head * m 6 12 14 16 18 22 26 30 35 38
MAX ow rate*
(at 3000 rev/min with water at 18°C) mc/h 3 6 20 25 30 40 45 50 55 75
Net weight PP
PVDF
Kg
Kg
8,5
9,5
8,5
9,5
15,5
16,5
20
20,5
22,5
23,5
29
30
40
43
59,5
62,5
67
70
96
99
Noise dB (A) 48 48 52 58 58 59 61 65 65 65
I
GB
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
12
www.debem.it
La pompa centrifuga orizzontale MB è un prodotto di qualità che
ci viene riconosciuta, con piena soddisfazione, da quanti
ne sono in possesso.
Qualora dovesse subentrare un’anomalia va contattato il SER-
VIZIO ASSISTENZA COSTRUTTORE, il rivenditore o il centro
di assistenza a Lei più vicino che verrà in Suo aiuto nel più breve
tempo possibile.
Indicare in ogni caso quanto segue:
A- l’indirizzo completo
B- l’identicazione della pompa
C- la descrizione dell’anomalia
Tutte le pompe MB sono coperte dalla seguente formula:
1- La pompa è garantita per 12 mesi su tutte le parti meccaniche
trovate difettose. Il periodo di garanzia verrà calcolato partendo
dalla data di consegna.
2- Di ogni difetto si dovrà dare notizia scritta al Costruttore entro
8 giorni.
3- L’intervento in garanzia verrà esclusivamente effettuato pres-
so le nostre ofcine previa spedizione o invio della pompa di-
fettosa.
4- In caso di riparazione o sostituzione di parti della pompa la
garanzia non verrà prolungata.
5- Le parti difettose dovranno essere rispedite al Costruttore il
quale si riserva una verica delle stesse c/o la propria ofcina al
ne di rilevare il reale difetto o al contrario identicare le ragioni
esterne che possono aver causato il danno. Nel caso le parti
non risultino difettose, il Costruttore si riserva di fatturare il costo
integrale dei pezzi precedentemente sostituiti in garanzia.
Il Costruttore non si fa carico dei costi e i rischi del trasporto
delle parti difettose e delle parti riparate o di quelle fornite in so-
stituzione, ivi compresi eventuali oneri doganali. La riparazione
o sostituzione delle parti difettose costituisce piena soddisfazio-
ne degli obblighi di garanzia. La garanzia NON comprenderà
nessun danno indiretto ed in particolare l’eventuale mancata
produzione. Inoltre sono esclusi dalla garanzia tutti i materiali
di normale consumo ed usura (tenuta meccanica, guarnizio-
ni). Non sono comprese nella garanzia le parti che dovessero
risultare danneggiate a causa di trascuratezza o negligenza
nell’uso, errata installazione, mancata e/o errata manutenzione,
danni dovuti al trasporto e da qualsiasi circostanza che non pos-
sa riferirsi a difetti di funzionamento o di fabbricazione.
In particolare sono esclusi dalla garanzia:
- guasti causati da utilizzo o installazione non corretta sull’im-
pianto;
- utilizzo delle pompe diverso da quello dichiarato dal comprato-
re al momento dell’ordine;
- danni dovuti all’utilizzo a secco e/o in presenza di bolle d’aria;
- danni causati da abrasioni;
- danni causati da corpi estranei nelle pompe;
- danni causati da rotazione contraria del motore e della pompa;
- utilizzo delle pompe a temperature superiori a quelle consen-
tite;
- danni alle tenute meccaniche (essendo particolari soggetti a
usura), salvo evidenti difetti di costruzione;
- danni causati da acque particolarmente cariche di prodotti da
riporto
La garanzia è esclusa in tutti i casi di uso improprio o applica-
zioni scorrette e dell’inosservanza delle informazioni contenute
in questo manuale.
Per ogni controversia il Foro Competente è quello diBusto
Arsizio.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
MODALITA’ GARANZIA
The high quality of MB horizontal, centrifugal pumps has been
conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest
Customer Service Department who will help you as quickly
as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the MB pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all MB pumps is for 12
months. The warranty period is calculated from the date of
delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our work-
shop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the
warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own workshop in order to
identify the fault or any external reason that may have caused
it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer re-
serves the right to invoice the total cost of the parts that had
been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected
to transportation of faulty and repaired parts and neither for
those supplied as spare parts, including possible custom duties.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the war-
ranty.
This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in
particular lost production. Moreover, the warranty does not
cover any consumable materials (mechanical seals, gaskets).
The warranty does not include parts damaged as a conse-
quence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of
and/or incorrect maintenance, or damages due to transporta-
tion or to any other reason or event that is not directly linked to
functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser
at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or pres-
ence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum
allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear),
except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty is void in all cases of improper or incorrect use
and in case of negligence in following the information herein
contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto
Arsizio.
GB WARRANTY
13 [email protected]
Pratiche pericolose, azzardate o in disaccordo con le prescri-
zioni di sicurezza e con quanto trattato nel presente manuale
possono causare gravi lesioni, danni materiali e addirittura la
morte, non imputabili al costruttore.
ATTENZIONE: le presenti istruzioni sono indispen-
sabili per la rispondenza della pompa ai requisiti di
sicurezza pertanto devono essere: conosciute, rese
disponibili, comprese ed utilizzate.
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazio-
ne, all’ispezione e alla manutenzione della pompa
deve avere adeguata preparazione tecnica oltre a
cognizioni idonee al campo di applicazione (compatibilità e
rischi connessi ad eventuali reazioni chimiche del prodotto
da pompare).
ATTENZIONE: ogni utilizzo della pompa al di fuori
delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e ma-
nutenzione fa decadere i requisiti di garanzia e di
sicurezza.
ATTENZIONE: prima di intervenire sulla pompa e/
o prima di eseguire manutenzioni o riparazioni bi-
sogna:
A- scaricare il prodotto che si sta pompando;
B- provvedere al lavaggio interno con idoneo uido (non
inammabile);
C- arrestare il motore della pompa;
D- chiudere le valvole manuali di intercettazione
prodotto(aspirazione e mandata);
E- sezionare la tensione di alimentazione del motore della
pompa;
F- munirsi di idonee protezioni individuali prima di inter-
venire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli
ecc.).
ATTENZIONE: prima dell’impiego della pompa ac-
certarsi che il uido da pompare sia compatibile
con i materiali costruttivi: PERICOLO DI CORRO-
SIONI, FUORIUSCITE DEL PRODOTTO E/O ESPLOSIONI
DOVUTE A REAZIONI CHIMICHE.
Per l’installazione e l’impiego rispettare le seguenti precau-
zioni generali:
- controllare che la pompa sia invasa e il livello sia, possi-
bilmente, al disopra di essa di almeno 0,5m;
- controllare che nel uido trattato non vi siano o vi possa-
no giungere parti solide;
- non ci siano restrizioni sull’aspirazione della pompa per
evitare fenomeni rispettivamente di cavitazione e sforzo del
motore elettrico;
- controllare che le tubazioni di collegamento siano idonee
e resistenti e che la pompa non ne subisca il peso;
- se la pompa deve rimanere inattiva per lunghi periodi, pu-
lirla accuratamente facendo circolare un uido detergente
(non inammabile) compatibile con i materiali della pompa;
- se la pompa deve essere spenta per lunghi periodi è op-
portuno far circolare preventivamente acqua pulita per al-
cuni minuti per evitare il rischio di incrostazioni;
- proteggere sempre la pompa da possibili urti provocati
accidentalmente da mezzi in movimento o materiali con-
tundenti che possono danneggiarla e/o reagire al contatto;
- proteggere l’ambiente circostante da spruzzi provenienti
da guasti accidentali alla pompa;
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Dangerous or hazardous practices or practices not
complying with the safety rules and with that recommended
herein may cause injuries, material damage and even death
for which the manufacturer cannot be held responsible.
WARNING: these instructions are indispensable
for the pump to comply with safety requirements,
therefore they must be made known, available
and abided to.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pumps must have
adequate technical knowledge and training in the
eld of application (compatibility and hazards related to
possible chemical reaction of the product/s to pump).
WARNING: use of the pump that does not comply
to the instructions indicated in the use and main-
tenance manual will invalidate all warranty and
safety requirements.
WARNING: before any operation on the pump and/
or before any maintenance or repair, proceed as
follows:
A – discharge the product being pumped;
B – proceed with washing the inside with appropriate liquid
(non-ammable);
C – stop the pump motor;
D – close the manual, shut-off valves (suction and delivery
of product);
E - section power to the pump motor;
F – Wear suitable individual protection before any interven-
tion (masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that the
uid to pump is compatible with the manufactur-
ing materials: CORROSION, LEAKAGE AND/OR
EZPLOSION HAZARSDS DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For the installation and use, take the following precautions:
- check that the pump is ooded and the level is at least
0,5 m higher;
- Check that no solid particles are or could oat in the uid;
- Check that there are no constraints to the pump suction,
thus avoiding cavitations and electrical motor strain;
- Check that the connecting pipes are suitable and resistant
and that the pump does not bear their weight;
- If the pump is to be inactive for long periods, clean it thor-
oughly with a detergent uid (non-ammable) compatible
with the pump’s construction materials;
- if the pump must be turned off for a long period of time,
before doing so circulate clean water for some minutes to
avoid incrustations;
- always protect the pump against possible collisions
caused by moving means or by various blunt materials
that may damage it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding environment from
splashes caused by accidental pump failure;
- Supply an adequate guard to collect and direct the treated
product that could leak.
GB SAFETY INSTRUCTIONS
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
14
www.debem.it
WARNING: It is FORBIDDEN to expose an MB pump
to dry working conditions; this could damage the
sealing, cause the elements exposed to horizontal
friction to melt and possibly cause a re.
WARNING: it is FORBIDDEN to use the pump for
self priming installation; the suction conduits must
always be installed below head and away from
vortexes or turbulence that could cause air retention and
damage the sealing.
WARNING: when pumping aggressive, toxic or
hazardous uids, the pump must be tted with a
suitable guard to contain collect and signal the
product in case of leakage: POLLUTION, CONTAMINATION,
INJURY AND/OR DEATH.
WARNING: It is forbidden to use the pump with
uids that are incompatible with the components
materials or in an environment with non-compatible
uids.
WARNING: It is forbidden to install the pump with-
out tting the shut-off valves at the suction and
delivery of the product that enable the sectioning
required in case of leakage: HAZARD OF UNCONTROLLED
LEAKAGE OF THE PRODUCT.
WARNING: Should the user think that the tempera-
ture limits set forth in this manual may be exceeded
during service, a protection device must be installed on the
system to prevent global temperature (uid + ambient) from
reaching temperatures higher than 95°C for PVDF pimps
and 65°C for PP (polypropylene) pumps.
WARNING: The pump must always be earthed,
independently from any other equipment con-
nected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous uids
can cause severe physical injuries and/or damages
to health, consequently it is forbidden to return a
pump containing such products to either the manufacturer
or to a service centre. Empty and wash the internal circuit
and treat the pump before delivering it.
WARNING: the models with aluminium parts or
components in contact with the product cannot
be used for pumping III-trichloroethylene, chlorine
methylene or any halogenated, hydrocarbon-based sol-
vent: EXPLOSION HAZARD DUE TO CHEMICAL REACTION.
WARNING: Check that there is no abnormal noise
during functioning. In this case, stop the operation
of the pump immediately.
WARNING: check that the output uid does not
carry air or gas; in this case, stop the pump imme-
diately and resolve the problem before restarting it.
- prevedere un adeguato riparo che raccolga e convogli in
zona sicura il prodotto trattato che potrebbe fuoriuscire.
ATTENZIONE: è VIETATO il funzionamento a sec-
co della pompa MB. Il funzionamento a secco, ol-
tre che danneggiare la tenuta, provoca la fusione
degli elementi in attrito radente ed il conseguente, possi-
bile, incendio.
ATTENZIONE: è VIETATO l’impiego della pompa
per installazione autoadescante; il condotto di
aspirazione deve sempre essere installato sotto
bettente e lontano da vortici o turbolenze che causereb-
bero l’inglobazione di aria ed il danneggiamento della
tenuta.
ATTENZIONE: in caso di impiego per il pompaggio
di uidi aggressivi, tossici o pericolosi per la sa-
lute bisogna installare sulla pompa un’adeguata
protezione per il contenimento e la raccolta e segnala-
zione del prodotto in caso di fuoriuscita: PERICOLO DI
INQUINAMENTO, CONTAMINAZIONE, LESIONI E/O
MORTE.
ATTENZIONE: è vietato l’uso della pompa con u-
idi non compatibili con i materiali dei componenti
o in ambiente con presenza di uidi non compa-
tibili.
ATTENZIONE: è vietata l’installazione della pompa
in assenza di valvole per l’intercettazione del pro-
dotto sull’aspirazione e sulla mandata per esegui-
re il sezionamento in caso di perdita: PERICOLO DI FUO-
RIUSCITA INCONTROLLATA DEL PRODOTTO.
ATTENZIONE: laddove l’utilizzatore preveda il
rischio di superamento dei limiti di temperatura
previsti dal presente manuale, è necessario in-
stallare sull’impianto un dispositivo di protezione che im-
pedisca il funzionamento e/o il raggiungimento della tem-
peratura di soglia (uido e ambiente) di 95°C per pompe
in PVDF e di 65°C per quelle in PP (polipropilene).
ATTENZIONE: la pompa deve essere sempre mes-
sa a terra indipendentemente da altro organo ad
essa collegato.
ATTENZIONE: uidi aggressivi, tossici o pericolo-
si possono causare gravi lesioni siche e/o danni
alla salute pertanto è vietato restituire al produt-
tore o ad un centro di servizio una pompa che contenga
prodotti di tale natura: Svuotare e lavare il circuito interno
del prodotto e provvedere al lavaggio e trattamento prima
di rispedire la pompa.
ATTENZIONE: i modelli di pompe che contengo-
no componenti o parti in alluminio a contatto con
il prodotto non possono essere impiegate per
il pompaggio di III-tricloroetano, il cloro metilene o sol-
venti a base di altri idrocarburi alogenati: PERICOLO DI
ESPLOSIONE PER REAZIONE CHIMICA.
ATTENZIONE: vericare che durante il funziona-
mento non si manifesti una rumorosità anomala.
In tal caso bloccare immediatamente il funziona-
mento della pompa.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
! !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
GB
15 [email protected]
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones .
When receiving the goods, check that the pump packaging is undama-
ged; afterwards proceed as follows:
1 According to the equipment size and weight the plant is either packa-
ged with cardboard, boxes or on pallets. Open and discard the packa-
ging;
2 Consult the Use and Maintenance Manual and comply with its
instructions;
3 Lift the pump with appropriate lifting means, suitable to the weight in-
dicated on the Id plate.
4 Check the correct tightening of all screws.
NOTE: MB pumps are supplied complete with motor. In case of
future handling, if the pump is detached from the motor, before
proceeding with its positioning it must be assembled as descri-
bed in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.
WARNING: the pumps are designed to be positioned and
xed horizontally from the ceiling using hangers or on
the oor on the feet of the motor. The horizontal, centri-
fugal pumps are not self priming, therefore they must always be
installed next to the suction point, and without forming siphons
in suction.
6. Correctly position the pump in the installation area (as close as pos-
sible to the suction point) and proceed with bolting the motor feet ap-
propriately. Ensure that adequate space is left for future maintenance
operations.
Gli operatori preposti alle operazioni di montaggio/smontag-
gio devono essere formati circa i pericoli connessi all’utilizzo
di utensili meccanici, anche di piccole dimensioni.
Al ricevimento vericare che l’imballo e la pompa siano integri e non
abbiano subito danni dopodichè bisogna:
1 In funzione della grandezza e del peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in cassa: al ricevimento aprire e rimuo-
vere l’imballo.
2 Prelevare il manuale d’uso e manutenzione ed operare come de-
scritto.
3 Sollevare la pompa con idonee attrezzature di carico in funzione del
peso riportato in matricola.
4 Effettuare una verica del serraggio di tutte le viti della pompa.
NOTA: Le pompe MB vengono fornite complete di motore.
Nel caso di future movimentazioni, se la pompa è in assenza
del motore, prima di procedere al posizionamento bisognerà
provvedere al suo montaggio operando come descritto al Capitolo
“MONTAGGIO DELLA TENUTA DEL MOTORE ELETTRICO”.
ATTENZIONE: il posizionamento ed il ssaggio previ-
sto per la pompa è in orizzontale mediante staffaggio
a softto o a pavimento sugli appositi piedini del motore. Le
pompe centrifughe orizzontali non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in prossimità del punto di pre-
lievo senza formare sifoni sull’aspirazione.
6 Posizionare correttamente la pompa sul luogo di installazione (più
vicina possibile al punto di prelievo) e provvedere allo staffaggio sui
piedini del motore conappositi bulloni. Prevedere uno spazio suf-
ciente per le eventuali future manutenzioni.
WARNING: it is prohibited to use MB Pumps with
water that is particularly hard and/or has a high
content of deposits as it may cause anomalous
incrustations on the mechanical seal.
WARNING: the inner sealing component is exceed-
ingly exposed to wear. Its life span is strongly
inuenced by the working conditions, chemical and
physical stress or lack of maintenance. Tests carried out on
thousand of pumps indicate that its standard life span is in
excess of 1,500 hours. For safety reasons, in environments
characterised by the presence of aggressive products, it
is recommended to disassemble and check the sealing
every 500 hours and to replace them every 1,500 hours.
WARNING: Only use original spare parts for re-
placements.
The manufacturer is not liable for hazards to the operator,
technicians, people exposed, the pump and/or the environ-
ment caused by non-compliance with the above.
ATTENZIONE: controllare che nel uido in uscita
non siano presenti aria o gas, in tal caso arrestare
immediatamente il funzionamento della pompa e
porre rimedio prima di riavviarla.
ATTENZIONE: è vietato l’impiego delle pompe MB
per acque particolarmente dure e/o molto cariche
di prodotti da riporto che causano incrostazioni
anomale sulla tenuta meccanica.
ATTENZIONE: la tenuta interna è un componente
altamente soggetto ad usura. La sua durata e’
fortemente inuenzata dalle condizioni di impie-
go e dalle sollecitazioni chimiche e siche o da mancata
manutenzione. Da test eseguiti sul campo su migliaia di
pompe, la durata normale supera le 1.500 ore. Per motivi
di sicurezza, negli ambienti con prodotti aggressivi biso-
gna eseguire lo smontaggio e la verica della tenuta ogni
500 ore e la loro sostituzione ogni 1.500 ore.
AVVERTENZA: Per la sostituzione di parti usurate
impiegare unicamente pezzi di ricambio originali.
L’inosservanza di quanto sopra può far insorgere pericoli
per l’operatore, i tecnici, le persone esposte, per la pom-
pa e/o l’ambiente non imputabili al costruttore.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
!
!
!
!
!
GB
ITRASPORTO E POSIZIONAMENTO
TRANSPORTING AND POSITIONING
GB
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
16
www.debem.it
divieto di
spegnere
incendi con
acqua
prohibition of
putting out res
with water
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Posizionare i seguenti segnali di divieto e pericolo in prossimità del luogo di installazione della pompa
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la
pompa è in orizzontale mediante
staffaggio a soffitto o a pavimento
sugli appositi piedini del motore.
Le pompe centrifughe orizzontali
non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in
prossimità del punto di prelievo
senza formare sifoni sull’aspira-
zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and
fixed horizontally from the ceiling
using hangers or on the floor on the
feet of the motor. The horizontal,
centrifugal pumps are not self
priming, therefore they must always
be installed next to the suction point,
and without forming siphons in
suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min
min levele
6Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi-
bile al punto di prelievo) e provvedere
allo staffaggio sui piedini del motore con
appositi bulloni. Prevedere uno spazio
sufficiente per le eventuali future manu-
tenzioni.
! 6. Correctly position the pump in the
installation area (as close as
possible to the suction point) and
proceed with bolting the motor feet
appropriately. Ensure that adequate
space is left for future maintenance
operations.
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la
pompa è in orizzontale mediante
staffaggio a soffitto o a pavimento
sugli appositi piedini del motore.
Le pompe centrifughe orizzontali
non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in
prossimità del punto di prelievo
senza formare sifoni sull’aspira-
zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and
fixed horizontally from the ceiling
using hangers or on the floor on the
feet of the motor. The horizontal,
centrifugal pumps are not self
priming, therefore they must always
be installed next to the suction point,
and without forming siphons in
suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min
min levele
6Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi-
bile al punto di prelievo) e provvedere
allo staffaggio sui piedini del motore con
appositi bulloni. Prevedere uno spazio
sufficiente per le eventuali future manu-
tenzioni.
! 6. Correctly position the pump in the
installation area (as close as
possible to the suction point) and
proceed with bolting the motor feet
appropriately. Ensure that adequate
space is left for future maintenance
operations.
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la
pompa è in orizzontale mediante
staffaggio a soffitto o a pavimento
sugli appositi piedini del motore.
Le pompe centrifughe orizzontali
non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in
prossimità del punto di prelievo
senza formare sifoni sull’aspira-
zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and
fixed horizontally from the ceiling
using hangers or on the floor on the
feet of the motor. The horizontal,
centrifugal pumps are not self
priming, therefore they must always
be installed next to the suction point,
and without forming siphons in
suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min
min levele
6Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi-
bile al punto di prelievo) e provvedere
allo staffaggio sui piedini del motore con
appositi bulloni. Prevedere uno spazio
sufficiente per le eventuali future manu-
tenzioni.
! 6. Correctly position the pump in the
installation area (as close as
possible to the suction point) and
proceed with bolting the motor feet
appropriately. Ensure that adequate
space is left for future maintenance
operations.
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
segnale
di pericolo
generico
General
Danger Sign
pericolo
corrente
elettrica
danger high
voltage
pericolo
materiale
corrosivo
Danger
Corrosive
Material
pericolo
materiale
inammabile
Danger
Flammable
Material
obbligo di
indossare gli
occhiali
Eye
protection
must be worn
obbligo di
indossare tuta
di protezione
Safety overalls
must be worn
pericolo
materiale
esplosivo
Danger
Explosive
Material
obbligo di
proteggere le
vie respiratorie
Respiratory
equipment
must be worn
obbligo di
indossare i
guanti
Safety gloves
must be worn
obbligo di
indossare
scarpe chiuse
Safety boots
must be worn
obbligo di indos-
sare maschere di
protezione
Face
protection
must be worn
pericolo
materiale
tossico
Danger Toxic
Material
pericolo di spruzzi
di materiale liquido
incandescente
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
divieto di
usare amme
libere
Prohibition
on Open
Flames’ Use
divieto di
fumare
No smoking
17 [email protected]
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi
pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il
danenggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in
attrito radente ed il conseguente,
possibile, incendio, pertanto atte-
nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto
battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere
di forma da evitare intasamenti
dovuti al risucchio, di morchio e
sostanze pesanti e deve risultare
lontano da vortici o tubi di
riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in
suspension or in dry conditions can
damage the sealing as well as
causing the fusion of sliding friction
parts that may give rise to fire,
therefore the following rules must be
complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below
head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging
due to reflux, grit and heavy
matter, and it must be kept
away from vortexes or the tank
filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor-
tunamente sovradimensionati
(circa 3 volte la sezione di
aspirazione della pompa, per
evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato
al’interno di idoneo stramazzo e
lontano da vortici, turbolenze e
scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto
del motore della pompa al di
sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono
così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo
min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and
appropriately over-
dimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to
avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir
and away from vortexes,
turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the
pump is under the minimum
level.
Transportation and positioning are
now completed.
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi
pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il
danenggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in
attrito radente ed il conseguente,
possibile, incendio, pertanto atte-
nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto
battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere
di forma da evitare intasamenti
dovuti al risucchio, di morchio e
sostanze pesanti e deve risultare
lontano da vortici o tubi di
riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in
suspension or in dry conditions can
damage the sealing as well as
causing the fusion of sliding friction
parts that may give rise to fire,
therefore the following rules must be
complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below
head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging
due to reflux, grit and heavy
matter, and it must be kept
away from vortexes or the tank
filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor-
tunamente sovradimensionati
(circa 3 volte la sezione di
aspirazione della pompa, per
evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato
al’interno di idoneo stramazzo e
lontano da vortici, turbolenze e
scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto
del motore della pompa al di
sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono
così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo
min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and
appropriately over-
dimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to
avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir
and away from vortexes,
turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the
pump is under the minimum
level.
Transportation and positioning are
now completed.
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi
pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il
danenggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in
attrito radente ed il conseguente,
possibile, incendio, pertanto atte-
nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto
battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere
di forma da evitare intasamenti
dovuti al risucchio, di morchio e
sostanze pesanti e deve risultare
lontano da vortici o tubi di
riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in
suspension or in dry conditions can
damage the sealing as well as
causing the fusion of sliding friction
parts that may give rise to fire,
therefore the following rules must be
complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below
head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging
due to reflux, grit and heavy
matter, and it must be kept
away from vortexes or the tank
filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor-
tunamente sovradimensionati
(circa 3 volte la sezione di
aspirazione della pompa, per
evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato
al’interno di idoneo stramazzo e
lontano da vortici, turbolenze e
scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto
del motore della pompa al di
sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono
così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo
min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and
appropriately over-
dimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to
avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir
and away from vortexes,
turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the
pump is under the minimum
level.
Transportation and positioning are
now completed.
WARNING: MB pumps working with heavy elements
in suspension or in dry conditions can damage the
sealing as well as causing the fusion of sliding fric-
tion parts that may give rise to re, therefore the following
rules must be complied with:
A – the pump is not self priming and must be positioned
below head:
B – the dip tube of the suction pipe must be bent to avoid
clogging due to reux, grit and heavy matter, and it must
be kept away from vortexes or the tank lling pipes;
C – the suction pipe must not create siphons;
D – any suction lters must be of the basket-type and
appropriately overdimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe must be housed
inside the weir and away from vortexes, turbulence and
open drains;
F – t a level regulator device that can halt the motor when
the pump is under the minimum level.
Transportation and positioning are now completed.
ATTENZIONE: il funzionamento delle pompe MB
con elementi pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il danneggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in attrito radente ed il
conseguente, possibile, incendio, pertanto attenersi alle
seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante e deve essere posizio-
nata sotto battente;
B- il pescante del tubo di aspirazione della pompa deve
essere di forma da evitare intasamenti dovuti al risucchio,
di morchia e sostanze pesanti e deve risultare lontano da
vortici o tubi di riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve formare sifoni;
D- eventuali ltri di aspirazione devono essere a cestello
opportunamente sovradimensionati (circa 3 volte la se-
zione di aspirazione della pompa, per evitare perdite di
carico);
E- il pescante del tubo di aspirazione deve essere allog-
giato all’interno di idoneo stramazzo e lontano da vortici,
turbolenze e scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di livello che determini l’arre-
sto del motore della pompa al di sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono così terminati.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
GB
18
www.debem.it
Dopo aver eseguito il posizionamento è possibile effettuare l’al-
lacciamento della pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni della pompa impie-
gare unicamente raccordi con lettature gas cilindri-
co di materiale compatibile con il uido da pompare
e con il materiale di costruzione della pompa. ES.: pompa in
PP = racc. PP
1. Installare sull’attacco di mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire l’intercettazione del uido in
caso di perdite e/o future manutenzioni.
2 Provvedere all’installazione dei manicotti per il ssaggio dei tubi
essibili su entrambe le valvole manuali.
ATTENZIONE: i tubi di allacciamento alla pompa
devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFORZA-
TO CON SPIRALE RIGIDA di diametro mai inferiore
all’attacco della pompa. Per uidi viscosi impiegare tubi con
DIAMETRO MAGGIORATO specialmente sull’aspirazione.
È vietato l’allacciamento DIRETTO alla pompa con tubi rigidi,
metallici ( sulle pompe in plastica ) e/o con lettatura conica,
in quanto possono provocare forti sollecitazioni e/o vibrazio-
ni e la rottura delle connesioni e di altre parti della pompa.
USARE SEMPRE GIUNTI FLESSIBILI CON RACCORDI DEL-
LO STESSO MATERIALE DELLA POMPA. (PP CON PP/ PVDF
CON PVDF).
È vietato anche l’utilizzo di sostanze frena letti e/o teon
in pasta. L’installatore dovrà avere cura del centraggio dei
raccordi durante il montaggio onde evitare crepe e/o cedi-
menti dei letti.
Controllare inoltre che un eventuale eccesso di nastro in
PTFE e una eccessiva pressione di serraggio non sforzi le
connessioni o altre parti della pompa.
Prestare particolare attenzione a fenomeni di tensocorrosio-
ne. Il materiale della pompa può degradare per via dell’azione
combinata di corrosione e applicazione di un carico causan-
do la rottura improvvisa ed inaspettata delle parti sottoposte
a stress, specialmente a temperature limite.
3 Provvedere all’allacciamento del tubo di aspirazione e mandata.
Vericare che le tubazioni di allacciamento alla pompa siano pu-
lite al loro interno e che non contengano assolutamente residui
di lavorazione
4 Provvedere al ssaggio dei tubi con apposite fascette.
ATTENZIONE: supportare adeguatamente le tubazio-
ni; LE TUBAZIONI DEVONO ESSERE SUFFICIENTE-
MENTE RESISTENTI DA NON DEFORMARSI SOTTO
ASPIRAZIONE E NON DEVONO MAI GRAVARE IN ALCUN
MODO SULLA POMPA E VICEVERSA.
ATTENZIONE: controllare che nel uido trattato
non vi siano o non vi possano essere parti solide
di dimensioni elevate o forma dannosa e che non
ci siano restrizioni sull’aspirazione e/o sulla mandata della
pompa per evitare fenomeni rispettivamente di cavitazio-
ne e sforzo del motore elettrico o funzionamento a secco.
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
! !
!
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO
After having correctly positioned the plant, proceed with connect-
ing the pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the pump only use connec-
tions with cylindrical gas threads made with materials
compatible with the uid to be pumped and with the
pump materials. E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery, install a manual ball valve (full
bore) with a diameter equal to the connection to the pump (never
smaller), to ensure uid shut-off in case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe couplings for fastening the
exible pipes on to both of the manual valves.
WARNING: The connection pipes to the pump must
be FLEXIBLE, RIGID SPIRAL REINFORCED pipes
never with a smaller diameter than the connection of
the pump. For viscous uids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on
plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they can
cause severe stress and/or vibrations and breakage of the
connections and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, PVDF with PVDF)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer
must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding.
Also check that any excess PTFE tape and excessive clamp-
ing pressure does not place stress on the connection or other
parts of the pump.
Pay particular attention to stress corrosion cracking. The
pump material may deteriorate due to the combined action of
corrosion and application of a load, which may cause parts
subjected to stress to break suddenly and unexpectedly,
especially at low temperatures
3. Proceed to connect the product suction and delivery pipes to
their respective joints.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside and
do no contain any working residue.
4. Proceed with fastening the pipes with appropriate metal rings.
WARNING: the pipes must be adequately suppor-
ted; PIPES MUST BE STRONG ENOUGH NOT TO
DEFORM IN SUCTION AND MUST NEVER WEIGHT
THE PUMP DOWN OR VICEVERSA
WARNING: Check that the treated uid does not or
could not contain solid matters of a large size or with
a potentially damaging shape and that the intake
and/or delivery ports are not obstructed in order to avoid
cavitation or electric motor strain or dry operation.
The circuit connection is now completed.
GB
!
! !
!
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
19 [email protected]
Per eseguire il collegamento elettrico del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento deve essere
eseguito da un tecnico elettricista qualicato ed
abilitato, in assenza di tensione sul cavo di ali-
mentazione.
1 Rimuovere il coperchio della morsettiera del motore.
2 Allentare il pressacavo.
3 Introdurre il cavo di alimentazione, serrare il pressacavo e
aggraffare sui conduttori del cavo appositi capicorda con foro.
4 Vericare che i dati di tensione del motore siano compatibili
con quelli di alimentazione.
AVVERTENZA: alimentare il motore con tensioni infe-
riori o superiori a quelle previste ( vedi collegamenti
λΔ) causa il danneggiamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5 Effettuare il collegamento del conduttore di messa a terra
sull’apposito morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettrico a monte del
motore deve essere provvisto di efciente linea
di messa a terra e di fusibili correttamente dimen-
sionati.
6 Provvedere alla messa a terra del corpo pompa con un cavo
di adeguata sezione per scaricare le correnti statiche.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
ALLACCIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE E VERIFICA DI ROTAZIONE
In order to carry out the electrical motor connection, proceed
as follows:
WARNING: this operation must be carried out by a
registered and qualied electrician, after discon-
necting power from the network.
1. Remove the cover of the motor terminal box;
2. Loosen the cable fastener;
3. Put the power cable in position, tighten the cable fastener and
clamp the appropriate terminals to the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor is compatible with the
power supply
WARNING: supplying the motor with higher or lower
voltage than that required (see connection λΔ) can
damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten the screw.
WARNING: the electrical plant upstream from the
motor must be adequately earthed and tted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing cable having a diameter
adequate to discharge static current.
GB
!
!
ELECTRICAL MOTOR CONNECTION AND ROTATION CHECK
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento della
pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie-
gare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale
compatibile con il fluido da pompare
e con il materiale di costruzione
della pompa.
ES.: pompa in PP = racc. PP
1Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di
uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire
l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi
flessibili su entrambe le valvole
manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the
plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections
with cylindrical gas threads made
with materials compatible with the
fluid to be pumped and with the
pump materials
E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve
(full-bore) with a diameter equal to
the connection to the pump (never
smaller), to ensure fluid shut-off in
case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible
pipes on to both of the manual
valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono
essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR-
ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame-
tro mai inferiore all’attacco della
pompa. Per fluidi viscosi impiegare
tubi con DIAMETRO MAGGIORATO
specialmente sull’aspirazione.
L’allacciamento con tubi rigidi può
provocare forti vibrazioni.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto
sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL
REINFORCED pipes never with a
smaller diameter than the
connection of the pump. For viscous
fluids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Connection with rigid pipes can
cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their
respective joints.
!
!
!
1
3
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento della
pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie-
gare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale
compatibile con il fluido da pompare
e con il materiale di costruzione
della pompa.
ES.: pompa in PP = racc. PP
1Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di
uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire
l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi
flessibili su entrambe le valvole
manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the
plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections
with cylindrical gas threads made
with materials compatible with the
fluid to be pumped and with the
pump materials
E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve
(full-bore) with a diameter equal to
the connection to the pump (never
smaller), to ensure fluid shut-off in
case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible
pipes on to both of the manual
valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono
essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR-
ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame-
tro mai inferiore all’attacco della
pompa. Per fluidi viscosi impiegare
tubi con DIAMETRO MAGGIORATO
specialmente sull’aspirazione.
L’allacciamento con tubi rigidi può
provocare forti vibrazioni.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto
sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL
REINFORCED pipes never with a
smaller diameter than the
connection of the pump. For viscous
fluids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Connection with rigid pipes can
cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their
respective joints.
!
!
!
1
3
!
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento della
pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie-
gare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale
compatibile con il fluido da pompare
e con il materiale di costruzione
della pompa.
ES.: pompa in PP = racc. PP
1Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di
uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire
l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi
flessibili su entrambe le valvole
manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the
plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections
with cylindrical gas threads made
with materials compatible with the
fluid to be pumped and with the
pump materials
E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve
(full-bore) with a diameter equal to
the connection to the pump (never
smaller), to ensure fluid shut-off in
case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible
pipes on to both of the manual
valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono
essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR-
ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame-
tro mai inferiore all’attacco della
pompa. Per fluidi viscosi impiegare
tubi con DIAMETRO MAGGIORATO
specialmente sull’aspirazione.
L’allacciamento con tubi rigidi può
provocare forti vibrazioni.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto
sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL
REINFORCED pipes never with a
smaller diameter than the
connection of the pump. For viscous
fluids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Connection with rigid pipes can
cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their
respective joints.
!
!
!
1
3
!
I
GB
21
4Provvedere al fissaggio dei tubi con
apposite fascette.
ATTENZIONE: supportare ade-
guatamente le tubazioni; LE
TUBAZIONI DEVONO ESSERE SUFFI-
CIENTEMENTE RESISTENTI DA NON
DEFORMARSI SOTTO ASPIRAZIONE
E NON DEVONO MAI GRAVARE IN
ALCUN MODO SULLA POMPA E
VICEVERSA.
ATTENZIONE: controllare che
nel fluido trattato non vi siano o
non vi possano essere parti solide di
dimensioni elevate o forma dannosa
e che non ci siano restrizioni sul-
l’aspirazione e/o sulla mandata
della pompa per evitare fenomeni
rispettivamente di cavitazione e
sforzo del motore elettrico o funzio-
namento a secco.
L’allacciamento del circuito del
prodotto è così terminato.
4. Proceed with fastening the pipes with
appropriate metal rings.
WARNING: the pipes must be
adequately supported; PIPES
MUST BE STRONG ENOUGH NOT
TO DEFORM IN SUCTION AND
MUST NEVER WEIGHT THE PUMP
DOWN OR VICEVERSA
WARNING: Check that the
treated fluid does not or could
not contain solid matters of a large
size or with a potentially damaging
shape and that the intake and/or
delivery ports are not obstructed in
order to avoid cavitation or electric
motor strain or dry operation.
The circuit connection is now
completed.
!
!
!
!
4
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
20
www.debem.it
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamps bars determines the single-
phase motor rotation direction.
In order to carry out the connection, proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the gure.
7.2 Insert the two conductors terminals on their respective
contacts as in gure.
7.3 Reassemble the washers and respective nuts and fasten
tightly.
NOTE: In order to invert the single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of the bars and repeat
the operations described above for the connection.
8 THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamp bars must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER (triangular diagram Δ )
The power supply to a motor with lower voltage (e.g. A = 23-
400V power at 230V; B = 400-690V power at 400V) must be
carried out with the bars arranged according to the triangular
diagram Δ.
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE POWER (Star diagram Y)
Power supply of a motor with higher voltage (e.g. A = 239-400V
power at 400V; B = 400-690V power at 690V) must be carried
out with the barrette arranged according to the “star” diagram Y.
7 ALLACCIAMENTO PER MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti determina il senso
di rotazione del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati in gura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori sui rispettivi contatti
mostrati in gura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i rispettivi dadi e serrarli
a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di rotazione del motore
monofase bisogna cambiare la disposizione delle bar-
rette e ripetere le operazioni precedentemente descrit-
te per l’allacciamento.
8 ALLACCIAMENTO PER MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei morsetti dei motori trifase
deve essere variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE INFERIORE (sche-
ma a triangolo Δ )
L’alimentazione del motore con tensione inferiore (esempio:
A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere effettuata sui morsetti con
le barrette disposte secondo lo schema “a triangolo Δ ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE SUPERIORE (sche-
ma a stella Y )
L’alimentazione del motore con tensione superiore (esempio:
A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere effettuata sui morsetti con
le barrette disposte secondo lo schema “a stella Y”.
IPRESCRIZIONI DI SICUREZZA
GB

This manual suits for next models

10

Other Debem Water Pump manuals

Debem CUBIC Series Specification sheet

Debem

Debem CUBIC Series Specification sheet

Debem CUBIC Specification sheet

Debem

Debem CUBIC Specification sheet

Debem BOXER B50 Specification sheet

Debem

Debem BOXER B50 Specification sheet

Debem IM 80 Specification sheet

Debem

Debem IM 80 Specification sheet

Debem EQUAFLUX Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Specification sheet

Debem BOXER Series Specification sheet

Debem

Debem BOXER Series Specification sheet

Debem EQUAFLUX Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Specification sheet

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem IM 80 Specification sheet

Debem

Debem IM 80 Specification sheet

Debem IM 80 Specification sheet

Debem

Debem IM 80 Specification sheet

Debem DM Series Specification sheet

Debem

Debem DM Series Specification sheet

Debem YaliTech BOXER 15 Specification sheet

Debem

Debem YaliTech BOXER 15 Specification sheet

Debem MB Specification sheet

Debem

Debem MB Specification sheet

Debem MB 100 Specification sheet

Debem

Debem MB 100 Specification sheet

Debem Equaflux 51 Specification sheet

Debem

Debem Equaflux 51 Specification sheet

Debem MB series Specification sheet

Debem

Debem MB series Specification sheet

Debem MB 80 Specification sheet

Debem

Debem MB 80 Specification sheet

Debem MB 080 Specification sheet

Debem

Debem MB 080 Specification sheet

Debem KM70 Installation guide

Debem

Debem KM70 Installation guide

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem DM10 Specification sheet

Debem

Debem DM10 Specification sheet

Debem CUBIC 15 PP Specification sheet

Debem

Debem CUBIC 15 PP Specification sheet

Debem TR Specification sheet

Debem

Debem TR Specification sheet

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Popular Water Pump manuals by other brands

Aquatop MAXFLOW MCP-1 owner's manual

Aquatop

Aquatop MAXFLOW MCP-1 owner's manual

TotalPond MD11500 quick start guide

TotalPond

TotalPond MD11500 quick start guide

EINHELL Expert GE-GP 9041 E Original operating instructions

EINHELL Expert

EINHELL Expert GE-GP 9041 E Original operating instructions

SMC Networks PA3000 Series manual

SMC Networks

SMC Networks PA3000 Series manual

IWAKI PUMPS EHN-B11VC manual

IWAKI PUMPS

IWAKI PUMPS EHN-B11VC manual

Graco Husky 2150 Instructions-parts list

Graco

Graco Husky 2150 Instructions-parts list

DAB PULSAR CB Instruction for installation and maintenance

DAB

DAB PULSAR CB Instruction for installation and maintenance

Rietschle TWISTER VSB 200 Instruction and service manual

Rietschle

Rietschle TWISTER VSB 200 Instruction and service manual

Schmalz Blower Box SBB Operating and maintenance instructions

Schmalz

Schmalz Blower Box SBB Operating and maintenance instructions

Gardena 5500/5 inox Operator's manual

Gardena

Gardena 5500/5 inox Operator's manual

Champion 64022 Owner's Manual and Operating Instructions

Champion

Champion 64022 Owner's Manual and Operating Instructions

Pontec PondoVario 750 operating instructions

Pontec

Pontec PondoVario 750 operating instructions

MQ Multiquip QP2TH Operation manual

MQ Multiquip

MQ Multiquip QP2TH Operation manual

Armstrong 4300 Series Installation and operating instructions

Armstrong

Armstrong 4300 Series Installation and operating instructions

Biral PrimAX RED Series Installation and operating instructions

Biral

Biral PrimAX RED Series Installation and operating instructions

Agilent Technologies DS102 1Ph user manual

Agilent Technologies

Agilent Technologies DS102 1Ph user manual

Homa MX ET Series Original instruction manual

Homa

Homa MX ET Series Original instruction manual

REHOBOT PH Series instructions

REHOBOT

REHOBOT PH Series instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.