DOMENA 13 User manual

MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION BOOK
INSTRUCTIE BOEK
INSTRUCCIONES DE USO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ACTIGLASS
AG10
O¢H°IE™ XPH™Eø™

CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions
élémentaires sont à prendre, comme indiqué ci-
dessous :
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel
il est prévu : le nettoyage à la vapeur des vitres,
glaces ou autres petites surfaces lisses
– Cet appareil de nettoyage est destiné exclusivement
à un usage domestique conformément au présent
mode d’emploi.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage
de votre installation correspond à celui inscrit sur la
plaquette signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant
comportant une prise de terre, ceci pour votre
sécurité.
– Ne jamais mettre ni retirer la fiche dans la prise avec
des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le
cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche
pas des surfaces chaudes ou arêtes tranchantes.
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est
endommagé ou avec un cordon abîmé.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence
d’enfants, une grande vigilance est nécessaire.
Rangez-le hors de la portée des enfants.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, veillez à la
placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher
ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée
d’une prise de terre.
– Ne laissez jamais votre appareil branché sans
surveillance.
– Débranchez impérativement l’appareil pour remplir
le réservoir.
– Ne plongez jamais votre appareil dans l’eau ou autre
liquide
– Le cordon d’alimentation de cet appareil ne peut
être remplacé. Lorsqu’il est endommagé, l’appareil
doit être mis au rebut.
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu
définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez
pour cela le cordon électrique.
CONSEILS IMPORTANTS
– Ne dirigez pas le jet de vapeur en direction d’une
personne ou d’un animal. La vapeur produite est
chaude et peut provoquer des brûlures
– Ne dirigez pas la vapeur vers les branchements, les
appareils et équipements électriques.
– Ne changez pas la raclette ou le tissu éponge quand
il y a émission de vapeur.
– Ne placez pas les mains à proximité immédiate des
diffuseurs de vapeur.
– Attention : lors de l’ouverture du bouchon en cours
d’utilisation, de la vapeur résiduelle peut encore
s’échapper de l’orifice de remplissage.
PRÉCAUTIONS D’EMPLOI ET
REMARQUES PARTICULIÈRES
L’efficacité d’Actiglass est directement liée à l’effet
thermique et mécanique de la vapeur qui se condense.
La vapeur peut décoller, décaper, décolorer, déformer
ou faire fondre le support à nettoyer.
Contrôlez toujours la résistance à la chaleur et à
l’humidité des matériaux en faisant un essai préalable
(principalement sur une surface cachée). Après
nettoyage, la transparence des surfaces vitrées est telle
qu’elle peut mettre en évidence des imperfections dans
le verre comme la présence de très fines rayures.
Par grand froid, préchauffez les vitres pour éviter un
choc thermique.
DOMENA décline toute responsabilité en cas de
dommages sur les choses, les animaux ou personnes
dûs à une utilisation non conforme de l’appareil, à la
non-observation du mode d’emploi.
DOMENA se réserve le droit de modifier les modèles
et leurs caractéristiques présentés
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei der Benutzung des Geräts müssen grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden :
– Dieses Gerät nur zu dem Gebrauch verwenden, für
den es vorgesehen ist: Dampfreinigung von Scheiben,
Spiegeln oder anderen kleineren glatten Oberflächen
– Dieses Reinigungsgerät ist ausschließlich zum
Gebrauch im Haushalt gemäß der vorliegenden
Gebrauchsanweisung vorgesehen.
– Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen,
überprüfen Sie bitte, ob die Spannung Ihres
Stromnetzes mit der auf dem Geräteschild
angegebenen Stromspannung übereinstimmt.
– Aus Sicherheitsgründen immer nur geerdete
Schukosteckdosen benutzen.
– Den Stecker nie mit nassen Händen in die Steckdose
stecken oder daraus abziehen.
– Zum Abnehmen des Netzsteckers nie an der Schnur,
sondern am Stecker ziehen.
– Darauf achten, daß die elektrische Schnur keine
heißen Oberflächen oder scharfe Kanten berührt.
– Das Gerät nicht verwenden, wenn es leckt oder
beschädigt ist, bzw. bei schadhafter elektrischer
Zuleitung.
– Das Gerät im Beisein von Kindern mit viel Vorsicht
anwenden. Für Kinder unzugänglich aufbewahren.
– Wenn ein Verlängerungskabel nötig ist, dieses so
anbringen, daß man nicht darüber stolpert und das
Kabel nicht aus Versehen abgesteckt wird.
– Das Gerät nie ohne Überwachung am Stromnetz
angeschlossen lassen.
– Das Gerät muß vor dem Wasserauffüllen vom
Stromnetz genommen werden.
– Das Gerät nie in Wasser oder in eine andere
Flüssigkeit tauchen .
– Die Anschlußleitung dieses Gerätes kann nicht ersetzt
werden. Bei Beschädigung der Leitung ist das Gerät zu
verschrotten.
– Jedes unbrauchbare Gerät muß vor dem Wegwerfen
endgültig unbenutzbar gemacht werden. Dazu die
elektrische Zuleitung abschneiden.
WICHTIGER HINWEIS
– Den Dampfstrahl nicht in die Richtung von Personen
oder Tieren lenken. Der entstehende Dampf ist heiß
und kann Verbrennungen hervorrufen.
– Den Dampf nicht in die Richtung von elektrischen
Anschlüssen, Geräten oder Installationen lenken.
– Das Wischblatt oder die Frotteeleiste nicht
austauschen, wenn Dampf abgegeben wird.
– Die Hände nicht direkt vor oder neben die
Dampfstrahler halten.
– Achtung : Beim Öffnen des Tankverschlusses während
des Betriebs kann noch Restdampf aus der
Einfüllöffnung treten.
BITTE BEACHTEN
Die Wirksamkeit desActiglass hängt direkt vom Wärme-
und mechanischen Effekt des kondensierenden
Dampfes ab.
Dampf kann ablösen, abbeizen, bleichen, verformen
oder die zu reinigende Unterlage aufweichen.
Prüfen Sie immer die Hitze- oder
Feuchtigkeitsbeständigkeit der Materialien, indem Sie
zuvor am besten an einer nicht sichtbaren Stelle einen
Versuch machen.
Nach der Reinigung sind die Fenster so durchsichtig,
daß kleine Fehler im Glas wie z.B. sehr feine Kratzer
sichtbar werden.
Wärmen Sie die Fenster bei großer Kälte zur
Vermeidung eines thermischen Schocks an.
DOMENA übernimmt keine Haftung für Schäden, die
aufgrund einer unsachgemäßen Anwendung des Geräts
oder der Nichtbefolgung der Gebrauchsanweisung an
Gegenständen, Tieren oder Personen entstehen können.
Dies hat die Nichtigkeit der Garantie zur Folge.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle,
ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.
2

SAFETY INSTRUCTIONS
When using the appliance certain safety precautions
should be observed, such as indicated below :
– Only use the appliance for the purpose for which it is
intended, the cleaning of windows, plate glass or
other small smooth surfaces.
– This cleaning appliance is intended for domestic use
only.
– Before connecting the appliance to the mains, make
sure that your mains voltage corresponds to the
voltage indicated on the identification plate.
– Never push the plug into the socket or take it out with
wet hands.
– Only use this appliance with an earthed mains
supply.
– Never switch off the appliance by pulling on the
electric lead, but only on the plug.
– Check that the power lead is not in contact with hot
surfaces or sharp edges.
– Do not use this appliance if it is damaged, if it leaks,
or if the power cable is damaged.
– When using the appliance where there are children
please take extra care. Store it out of reach of
children.
– If you need to use an extension lead, place it so that
it cannot trip up anyone, or be unplugged by
accident.
– Never leave Actiglass switched on unsupervised.
– It is essential to unplug the appliance before filling up
the reservoir.
– Never put the appliance in water or other liquids.
– The mains lead for the appliance cannot be replaced.
If it is damaged or worn, the appliance should be
discarded.
– Any appliance that can no longer be used should
have the electric lead cut off, to ensure that it is safely
immobilised.
IMPORTANT
– Never direct the steam jet in the direction of a person
or animal. The steam is hot and can cause harm.
– Never direct the steam towards electric leads,
appliances or equipment.
– Do not attempt to change the wiper blade microfibre
strip whilst the Actiglass is switched on and
steaming.
– Do not put your hands near the steam vents.
– Take care when opening the reservoir cap during use
as some residual steam may come out.
SPECIAL PRECAUTIONS AND ADVICE
Actiglass’ efficiency is the result of the effects of steam
as it condenses on a surface.
Steam loosens and detaches dirt from a surface.
However, it is adviseable to try Actiglass on a hidden
test area of the surface to be cleaned to check for any
adverse reaction.
After cleaning windows, any small imperfections in the
glass, such as fine scratches, may show up more
clearly.
In cold wheather gently pre-heat your windows before
applying the Actiglass steam.
The manufacturer will not be responsible for any
damage caused to the appliance or to objects, animals
or persons due to incorrect use of the appliance, or
through failure to observe the correct user instructions.
The manufacturer reserves the right to make changes
and alterations to the product without prior notice.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van het toestel zijn enkele elementaire
voorzorgen te nemen zoals hieronder beschreven :
– Gebruik dit toestel enkel voor het gebruik waartoe het
is voorzien : het met waterdamp schoonmaken van
ruiten, spiegels of andere kleine, gladde oppervlaktes.
– Dit onderhoudstoestel is exclusief bestemd voor
huishoudelijk gebruik zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
– Vooraleer het toestel op het net aan te sluiten, nagaan
of de voltage van uw installatie overeenkomt met de
voltage beschreven op het signalisatieplaatje.
– Gebruik in elk geval een stopcontact met een
aardleiding, dit voor uw veiligheid.
– De stekker nooit met natte handen aansluiten of uit het
stopcontact halen.
– Het toestel nooit buiten werking stellen door aan het
snoer te trekken, wel aan de stekker.
– Let erop dat het snoer geen warme oppervlaktes of
scherve kanten raakt.
– Gebruik uw toestel niet als het lekt, beschadigd is of
met een geschadigd snoer.
– Indien u het toestel gebruikt bij aanwezigheid van
kinderen is een grote waakzaamheid nodig. Berg het
op buiten het bereik van kinderen.
– Indien een verlengsnoer nodig is, let erop die zodanig
te plaatsen dat men er niet kan over struikelen of per
ongeluk uitschakelen. Het verlengsnoer moet
voorzien zijn van een aarding.
– Laat het toestel nooit aangesloten zonder toezicht.
– Stel het toestel noodzakelijkerwijze buiten werking
om het reservoir te vullen.
– Dompel uw toestel nooit onder in water
– Het elektrische snoer van dit apparaat kan niet worden
vervangen. Indien het beschadigd is, dient het
apparaat te worden afgedankt.
– Elk toestel dat buiten gebruik is, moet definitief
onbruikbaar gemaakt worden alvorens het weg te
werpen. Knip daartoe het elektrisch snoer door.
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
– Richt de ontsnappende stoom niet op een persoon of
een dier. De stoom is warm en kan brandwonden
veroorzaken.
– Richt de stoom niet op schakelingen, elektrische
toestellen en installaties.
– Vervang het trekkertje of de sponsdoek niet wanneer
damp verspreid wordt.
– Plaats uw handen niet in de onmiddellijke nabijheid
van de stoomgaatjes.
– Opgelet bij het openen van de sluitdop tijdens het
gebruik : resterende damp kan nog vrijkomen uit de
vulopening.
GEBRUIKSVOORZORGEN EN
BIJZONDERE OPMERKINGEN
Het thermische en mechanische effect van de
wasemende stoom bepalen rechtstreeks de
doeltreffendheid van de Actiglass.
De ondergrond die u met stoom wilt reinigen kan
losweken, ontkleuren, vervormen of smelten.
Controleer daarom of het materiaal bestand is tegen
warmte en vochtigheid (probeer het eerst even uit op
een onzichtbaar stukje).
Met de Actiglass zijn uw ruiten zó schoon, dat
eventuele foutjes in het glas (zoals heel fijne krasjes)
zichtbaar worden.
Bij heel koud weer, kunt u de ruiten beter
voorverwarmen om een thermische schok te
vermijden.
DOMENA wijst alle aansprakelijkheid van de hand in
verband met schade berokkend aan voorwerpen, dieren
of personen, te wijten aan een niet conform gebruik van
het toestel, het niet naleven van de handleiding
De fabrikant behoudt zich het recht voor de
gepresenteerde modellen en hun kenmerken en
accessoires te wijzigen.
3

MEDIDAS DE SEGURIDAD
Para la utilización del aparato, debe tomar las
siguientes precauciones básicas :
– Utilice Actiglass sólo para el uso para la que ha sido
creado : limpieza al vapor de cristales, vidros u otras
pequeñas superficies lis.
– Este aparato esta destinado exclusivamente a uso
doméstico, como explicado en su manual de
utilización.
– Antes de conectar el aparato, compruebe que el
voltaje de su red eléctrica es el mismo.
– Utilice obligatoriamente una conexión red con toma
de tierra para su seguridad
– Nunca lo conecte o desconecte con las manos
humedas.
– No lo desconecte tirando del cable, hágalo del
enchufe.
– Procure que el cable no esté en contacto con
superficies calientes o cortantes.
– No utilice su aparato si está roto, el cable estropeado
o tiene pequeñas fugas.
– Si lo utiliza con niños alrededor sea doblemente
precavido. Manténgalo alejado de ellos.
– Si precisa de alargacables, proteja y evite pisar las
conexiones.
– No deje nunca su aparato conectado sin vigilancia.
– Desconecte el aparato para rellenarlo de agua.
– No lo sumer ja nunca en el agua ni en ningún otro
líquido..
– El cable de alimentación de este aparato no se
sustituye. Si se deteriora, hay que desechar el aparato.
– Si su aparato a quedado inservible, debe evitar riesgos
ulteriores. Para ello corte el cable conexión.
CONSEJOS IMPORTANTES
– No dirija el chorro de vapor hacia personas o
animales. El vapor producido es caliente y puede
producir quemaduras.
– No dirija el vapor hacia tomas de corriente, o
aparatos y equipos eléctricos.
– No cambie la escobilla o la tela micro-fibras cuando
haya produción de vapor.
– No ponga sus manos delante de los difusores.
– Tenga cuidado si abre el tapón cuando lo esté
utilizando, algo de vapor residual puede escaparse
por el orificio de llenado.
PRECAUCIONES DE USO -
OBSERVACIONES
IMPORTANTES
La eficacia de Actiglass depende directamente del
efecto térmico y mecánico del vapor que se
condense.
El vapor puede despegar, quitar el lustre, cambiar
el color, deformar o fundir el soporte que se vaya a
limpiar.
Compruebe siempre la resistencia de los materiales
al calor y la humedad mediante una prueba previa
(de preferencia, en una superficie que no esté a la
vista).
Cuando haya terminado de limpiar, comprobará
que sus cristales quedan tan transparentes que se
hasta sus más mínimas imperfecciones como, por
ejemplo, cuando estén un poco rayados.
Si hace mucho frío, caliente previamente los
cristales para evitar el choque térmico.
DOMENA ne se responsabiliza en caso de daños a
cosas, animales o personas debidos a un uso irregular
del aparato, y al no respeto de la intrucciones de este
manual. En tal caso la garantía queda anulada.
El fabricante se reserva el derecho de modificar los
modelos presentados y sus características y accesorios.
CONSIGNAS DE SEGURANÇA
Quando utilizar o aparelho, tomar umas precauções
básicas indicadas seguidamente :
– Utilize só este aparelho para o uso previsto : a limpeza com
vapor dos vidros, vidraças ou outras pequenas superfícies
lisas.
– Este aparelho está exclusivamente destinado para um
uso doméstico segundo o presente manual de
instruções.
– Antes de ligar o aparelho, verifique que a voltagem da
sua instalação corresponda bem a que está inscrita na
placa sinalética.
– Utilize obrigatoriamente uma tomada de corrente
levando uma posta à terra, para a sua segurança.
– Nunca colocar a ficha na tomada, nem a retirar com as
mãos molhadas.
– Nunca desligar o aparelho puxando no fio de
alimentação eléctrica, deve-se puxar na ficha.
– Verifique que o fio de alimentação não toca superfícies
quentes ou bordos cortantes.
– Não utilize o aparelho se houver fugas ou se estiver
danificado ou se o fio eléctrico estiver estragado.
– Quando utilizar o aparelho na presença de crianças,
tenha muito cuidado. Arrumá-lo fora do alcance das
crianças.
– Se precisar de um prolongamento de fio eléctrico, tenha
cuidado em colocá-lo de maneira que não se possa
tropeçar nele, ou desligá-lo por inadvertência. Tem que
ter uma tomada com posta à terra.
– Nunca deixe o aparelho ligado sem vigilância.
– Desligue obrigatoriamente o aparelho para encher o
depósito.
– Nunca submergir o aparelho dentro da água no noutro
liquido.
– O cabo da alimentação deste aparelho não pode ser
sustítuido. Quando avariado este aparelho deverá ser
posto de parte.
– Devem ser definitivamente destruídos os aparelhos fora
de uso antes de os deitar fora. Para isso cortar o fio
eléctrico.
CONSELHOS IMPORTANTES
– Nunca dirigir o jacto de vapor na direcção de uma pessoa
ou de um animal. O vapor produzido é quente e pode
provocar queimaduras.
– Nunca dirigir o vapor em direcção das ligações, dos
aparelhos e dos equipamentos eléctricos.
– Nunca mudar o raspador ou o tecido esponja quando
houver emissão de vapor.
– Nunca ter as mãos na proximidade imediata dos difusores
de vapor.
– Cuidado com a abertura da tampa durante a utilização,
porque o vapor residual também pode sair pelo orifício do
enchimento
PRECAUÇÕES NA
UTILIZAÇÃO
A eficácia do Actiglass está directamente ligada com
o efeito térmico e mecânico da condensação do
vapor.
O vapor pode descolar, decapar, descolorar,
desformar ou fundir o suporte para limpar.
Sempre verificar a resistência ao calor e a humidade
dos materiais realizando previamente uma prova
(principalmente numa superfície escondila).
Depois da limpeza, a transparência das supêrfícies
envidraçadas fica tão perfeita que podem surgir
imperfeições no vidro como finas raias. Quando o
temo estiver muito frio, aquecer previamente os
vidros para evitar um choque térmico.
DOMENA recusa todas as responsabilidades nos casos de
danos em coisas, animais ou pessoas devidos à uma
utilização não conforme do aparelho, à não observação do
manual de instruções.
O fabricante reserva o direito de modificar os
modelos apresentados, assim como as suas
características e acessórios.
4

‘OÙ·v ¯ÚËÛÈÌooÈÂ›Ù·È ÙËv Û˘Û΢‹ ı· Ú¤ÂÈ v·
·›ÚvÂÙ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ÚoÊ˘Ï¿ÍÂȘ :
- ¢È·ß¿ÛÙ ÚoÛÂÎÙÈο ÙȘ o‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈv
¯ÚËÛÈÌooÈ‹ÛÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹.
- XÚËÛÈÌooÈ‹ÛÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ÁÈ· Ùov ÛÎofi o˘
Ú¤ÂÈ ‰ËÏ·‰‹ ηı¿ÚÈÛÌ· ·Ú·ı‡Úˆv Î·È fiϘ ÙȘ
Á˘¿ÏÈv˜ ÂÈÊ¿vÂȘ.
- A˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ηı·ÚÈÛÌo‡ Û˘vÈÛٿ٠ÁÈ· oÈÎȷ΋
¯Ú‹ÛË.
- ¶ÚÈv Û˘v‰¤ÛÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ Ì Ùo Ú‡̷
ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë Ú›˙· Û·˜ ›v·È Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ·
ÙËv Û‡v‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
- ¶¿vÙ· ¯ÚËÛÈÌooÈÂ›Ù·È ÌÈ· Ú›˙· o˘ ÏÂÈÙo˘ÚÁ›
ÛˆÛÙ¿ Î·È v· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË.
- MËv ß¿˙ÂÙÂ Ë ßÁ¿˙ÂÙ ÙËv Ú›˙· Ì ßÚÂÁ̤v· ¯¤ÚÈ·.
- MËv Ùڷ߿٠ÙËv Û˘Û΢‹ ·fi Ùo ηÏÒ‰Èo
ÙÚoÊo‰oÛ›·˜. ¶¿vÙ· ·fi ÙËv Ú›˙·.
- MËv ÙÂÚÌ·Ù›˙ÂÙ ÙË ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ÙÚ·ßÒvÙ·˜ Ùo ηÏÒ‰Èo, ¿vÙ· ·fi ÙËv Ú›˙·.
- BÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ùo ηÏÒ‰Èo ‰Âv ·Îo˘Ì¿ Û ˙ÂÛÙ¿
̤ÚË Î·È ‰Âv ·Îo˘Ì¿ Û ÎoÊÙÂÚ¤˜ ¿ÎÚ˜.
- MËv ¯ÚËÛÈÌooÈÂ›Ù·È ÙËv Û˘Û΢‹ fiÙ·v ¤¯ÂÈ
‰È·ÚÚo‹ ‹ ›v·È ¯·Ï·Ṳ̂vË.
- ¶ÚoÛ¤¯ÂÙ fiÙ·v ˘¿Ú¯o˘v ·È‰È¿ ÛÙo ¯ÒÚo o˘
¯ÚËÛÈÌooÈÂ›Ù·È ÙËv Û˘Û΢‹.
º˘Ï¿ÍÙ ÙËv Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
- E¿v Ú¤ÂÈ v· ¯ÚËÛÈÌooÈ‹ÛÂÙ ̷ϷvÙ¤˙·,
ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ·˘Ù‹ ı· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË Î·È ‰Âv ı·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·fiÙoÌ· Ë ·Úo¯‹ Ú‡̷Ùo˜ ÛÙËv
Û˘Û΢‹ .
- MËv ·Ê‹vÂÙ oÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙo Ú‡̷, ¯ˆÚ›˜
ÙËv ›ßÏ„‹ Û·˜.
- MËv ߢı›˙ÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙo vÂÚfi ‹ Û ¿ÏÏ·
˘ÁÚ¿.
- ¶¿vÙ· v· ·oÛ˘v‰¤ÂÙ·È ÙËv Û˘Û΢‹ ·fi Ùo Ú‡̷
fiÙ·v ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹ ÚoÛı¤ÙÂÙ vÂÚfi ÛÙo ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú.
- MËv ß¿˙ÂÙ ̤۷ ÛÙo ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú Ùo˘ vÂÚo‡ Ù›oÙÂ
¿ÏÏo ÂÎÙfi˜ ·fi vÂÚfi.
- E¿v Êı·Ú› ‹ ¯·Ï¿ÛÂÈ Ùo ηÏÒ‰Èo, ‰Âv ÌoÚ› v·
ÂÈÛ΢·ÛÙ› Î·È Ë Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ v· ·ÚoÏÈÛÙ›.
- Afi οı ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û˘Û΢‹ o˘ ‰Âv ÌoÚ› Ϥov
v· ¯ÚËÛÈÌooÈËı› Ú¤ÂÈ v· ·Ê·ÈÚo‡Ì Ùo ηÏÒ‰Èo
Î·È v· Ùo ÂÙ¿ÌÂ.
- MËv ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ Úo˜ ·vıÚÒo˘˜ ‹
˙Ò·. A˘Ùfi ÌoÚ› v· ‰ËÌÈo˘ÚÁ‹ÛÂÈ
ÌÈÎÚoÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌo‡˜.
- MËv ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ Úo˜ ÙȘ Ú›˙˜ ‹ ¿ÏϘ
ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜.
- N· ßÁ¿˙ÂÙ ·fi ÙËv Ú›˙· ÙËv Û˘Û΢‹ fiÙ·v
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙȘ ηı·ÚÈÛÙÈΤ˜ ψڛ‰Â˜.
- MËv ß¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÛÙo ÛËÌ›o o˘ ßÁ·›vÂÈ o
·ÙÌfi˜, fiÙ·v Ë Û˘Û΢‹ ‰o˘Ï‡ÂÈ ‹ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌfiÏȘ
ÙËv ¤¯ÂÙ ÎÏ›ÛÂÈ.
- ¶ÚoÂȉoo›ËÛË : ŸÙ·v ·vo›ÁÂÙ Ùo Ê›ÏÙÚo ηٿ ÙËv
‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙo˘ÚÁ›·˜, ı· ßÁÂÈ Ï›Áo˜ ·ÙÌfi˜. A˘Ùfi
›v·È ·fiÏ˘Ù· Ê˘ÛÈÎfi.
H ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋ ηı·ÚÈÛÙÈ΋ ÈηvfiÙËÙ· Ùo˘ ACTIGLASS
›v·È ·oÙ¤ÏÂÛÌ· Ùo˘ Û˘Ì˘ÎvˆÌ¤vo˘ ·ÙÌo‡.
H ‰‡v·ÌË Ùo˘ ·ÙÌo‡ Ì·Ï·ÎÒvÂÈ Î·È ·oÌ·ÎÚ‡vÂÈ ÙË
ßÚˆÌÈ¿ ·fi ÌÈ· ÂÈÊ¿vÂÈ·.
ŸÌˆ˜ fiÙ·v ‰Âv ›ÛÙ ۛÁo˘ÚoÈ ÁÈ· ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘
ı· ηı·Ú›ÛÂÙÂ, ‰oÎÈÌ¿ÛÙ ÚÒÙ· Û ÌÈ· ¿ÎÚË Î·È
ÌÂÙ¿ Úo¯ˆÚ‹ÛÙ ÛÙo ˘fiÏoÈo. MÂÙ¿ Ùov
ηı·ÚÈÛÌfi Ùˆv ·Ú·ı‡Úˆv Û·˜ ‹ ooÈ·Û‰‹oÙÂ
¿ÏÏ˘ Á˘¿ÏÈv˘ ÂÈÊ¿vÂÈ·˜, Ù˘¯fiv ÁÚ·vÙ˙o˘vȤ˜ ‹
ÌÈÎÚoÁ‰·Ú̷ۛٷ ı· Ê·›vovÙ·È Èo ηı·Ú¿.
O ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰Âv ʤÚÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡vË ÁÈ· ˙ËÌȤ˜
o˘ ÌoÚ› v· ÚoÎÏËıo‡v ·fi ÙËv Û˘Û΢‹ ÛÂ
·vÙÈΛÌÂv·, ˙Ò· ‹ ·vıÚÒo˘˜ ·fi Ùov ηÎfi
¯ÂÈÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
O ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰‡v·Ù·È v· Úoß› ÛÂ
ÙÚoooÈ‹ÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ¯ˆÚ›˜ ÚoÂȉoo›ËÛË
EI¢IKE™ ¶POºY§A•EI™
& ™YMBOY§E™
XPH™IME™ ™YMBOY§E™
O¢H°IE™ A™ºA§EIA™
Wiring instructions
IMPORTANT FOR U.K. ONLY
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
The cores in the mains lead are coloured
in accordance with the following code :
BLUE NEUTRAL
BROWN LIVE
GREEN AND YELLOW EARTH
CONNECTING INSTRUCTIONS
As the colours of the cores in the mains
lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows :
the core which is coloured BROWN must
be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured RED.
The core which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured BLACK.
The core which is coloured GREEN or
GREEN and YELLOW must be connected
with the terminal which is marked with the
letter E or the earth simbol or
coloured GREEN or GREEN and YELLOW.
IF THE TERMINALS OFYOUR 3 PIN
PLUG ARE UNMARKED OR IF YOUR
INSTALLATION IS FITTED WITH A 2 PIN
PLUG, CONSULT A QUALIFIED
ELECTRICIAN.
IF A 13 AMP. PLUG IS FITTED, FIT A 13
AMP. FUSE.
IMPORTANT SAFETY DEVICE
The mains lead supplied with this
equipment is fitted with a 13 amp plug
which is fitted with a 13 amp fuse. If you
need to examine or change the fuse a
correct 13 amp fuse to BS 1362 must be
fitted, and the fuse cover must be replaced.
If you lose or damage the fuse cover, the
plug MUST NOT be used until a
replacement is obtained from your local
After Sales Service Centre.
WARNING : If you cut
off the moulded plug,
throw it away
immediately. This plug
is not rewireable and
will cause electric
shock if it were
plugged into an
electrical socket.
E
NL
5

FRANÇAIS
MISE EN PLACE DE LA
BARRETTE ÉPONGE
1. Clipsez la barrette sur le dessus
d’Actiglass.
MISE EN SERVICE
REMPLISSAGE EN EAU
froide ou chaude
(avec de l’eau chaude,
Actiglass est plus rapidement
opérationnel)
Actiglass accepte l’eau du robinet et
toutes les eaux adoucies ou
déminéralisées.
2. Dévissez et retirez le bouchon
3. Remplissez l’appareil jusqu’à ce
que l’eau s’écoule par les buses
vapeur ou déborde par l’orifice de
remplissage.
4. Retournez l’appareil pour évacuer
le surplus d’eau (par l’orifice de
remplissage). Secouez l’appareil
jusqu’à faire tomber la dernière
goutte d’eau
5. Revissez le bouchon.
6. Branchez le cordon
d’alimentation. Mettez l’appareil
en marche en appuyant sur le
bouton Marche/Arrêt. Le voyant
lumineux s’allume.
7. Après 2 à 3 min d’attente,
l’appareil diffuse la vapeur.
Pendant la mise en chauffe,
prendre garde de placer l’appareil
sur un support ne craignant pas la
vapeur
N.B.
Un écoulement ou une projection
d’eau en cours de chauffe de
l’appareil ou dès les premières
manipulations se justifient par un
trop plein d’eau laissé dans
Actiglass lors du remplissage.
DEUTSCH
AUFSTECKEN DER
SCHWAMMLEISTE
1. Rasten Sie die Leiste auf Actiglass
ein.
INBETRIEBNAHME
WASSERAUFFÜLLEN
kaltes oder
warmes (mit heißem Wasser ist
Actiglass schneller einsatzbereit)
Actiglass kann mit Leitungswasser,
entkalktem oder entmineralisiertem
Wasser verwendet werden.
2. Den Verschluß aufschrauben und
abnehmen.
3. Den Wassertank direkt unter dem
Hahn auffüllen, bis das Wasser
durch die Dampfdüsen oder aus der
Wassertanköffnung fließt.
4. Das Gerät muß umgedreht werden,
damit das überflüssige Wasser aus
der Wassertanköffnung abfließt. Das
Gerät solange umgedreht lassen, bis
alles Wasser abgeflossen ist (bis
zum letzten Tropfen).
5. Den Verschluß wieder
aufschrauben.
6. Den Netzstecker an das Stromnetz
anschließen. Nur geerdete
Steckdose benutzen. Auf den
Dampfschalter EIN/AUS drücken.
Die Betriebsanzeige leuchtet auf
und zeigt damit an, daß das Gerät
aufheizt.
7. Nach 2 bis 3 Minuten gibt Actiglass
Dampf ab. Während des Aufheizens
das Gerät auf eine Unterlage
setzen, die von Dampf nicht
beschädigt werden kann.
Achtung: Wenn diese
Füllungsbedingungen nicht
beachtet werden, kann beim
Aufheizen oder der Anwendung
von Actiglass heißes Wasser
austreten.
ENGLISH
FITTING THE MICROFIBRE
CLEANING STRIP
1. Clip the strip on the top of the
Actiglass.
OPERATING
INSTRUCTIONS
FILLING WITH
WATER
hot or cold
(the Actiglass
will heat up quicker if you fill with hot
water)
Actiglass can be used with tap water
or demineralised water.
2. Unscrew the reservoir cap
3. Fill the appliance until the water
runs out of the steam vents, or it
overflows from the appliance.
4. Turn the appliance so that all the
surplus water can run out of the
reservoir. Any excess water must
be emptied out.
5. Then screw the reservoir cap back
6. Plug the appliance into a power
socket equipped with an earth
connection. Press the on/off
button. A pilot light will come on
to show that the appliance is
heating up.
7. In less than 3 minutes the
Actiglass will start to steam.
N.B. Warning : if the filling
instructions are not followed, very
hot water could drip out during
the heating cycle, or during use.
1
4
5
6
7
2
3
6

NERDELANDS
PLAATSING VAN HET
SPONSSTAAFJE
1. Klip het staafje op de bovenzijde van
Actiglass vast
GEBRUIK VAN HET TOESTEL
LATEN VOLLOPEN
met koud of warm
water (met warm water is Actiglass sneller
operationeel). Actiglass aanvaardt
leidingwater, en alle soorten ontkalkt of
gedemineraliseerd water.
2. Schroef de sluitdop van het reservoir los.
3. Vul het toestel rechtstreeks onder de kraan
tot het water wegloopt langs de
dampbuisjes of overloopt langs de
vulopening.
4. Draai het toestel om zodat het teveel aan
water wegloopt langs de vulopening
(verplichterd). Laat het toestel omgekeerd
liggen tot het teveel aan water volledig
weggelopen is (tot de laatste druppel).
5. Schroef de dop weer vast.
6. Sluit het elektrisch snoer aan op het
stroomnet voorzien van een aardleiding.
Duw op de knop damp Aan / Uit. Het
lichtsignaal gaat aan en bevestigt dat het
toestel aan het opwarmen is.
7. Actiglass brengt na 2 à 3 minuten wachttijd
damp uit. Let er tijdens het verwarmen op
dat het toestel op een steunvlak geplaatst
wordt dat damp bestendig is. Het
opwarmen gaat sneller als u Actiglass vult
met warm water.
Opgelet : het niet in acht nemen van deze
vulregels of het opvullen met een te grote
hoeveelheid water kan het wegvloeien
van warm water veroorzaken tijdens het
verwamen of bij het gebruik van
Actiglass.
ESPAÑOL
COLOCACION DE LA REGLETA
MICROFIBRAS
1. Fije la regleta micro-fibras en el dorso del
Actiglass
PUESTA EN MARCHA
LLENADO DE AGUA
fría o caliente (con
agua caiente, Actiglass acorta el perfodo de
calentameinto)
Actiglass acepta agua del grifo y todo tipo de
agua destilada o desmineralizada.
2. Abra el tapón desenroscándolo.
3. Rellene el depósito directamente del grifo
hasta que el agua salga por los agujeros de
vapor o rebose por la entrada.
4. Vacíe el depósito del agua sobrante,
invirtiéndolo en el fregadero o lavabo.
Deje el agujero de entrada vuelto hacia
abajo hasta el vaciado completo (hasta la
última gota). Actiglass, conserva
automáticamente el volumen necesario de
agua para garantizar la producción de
vapor
5. Cierre el tapón.
6. Conecte el cable eléctrico a la corriente.
Apriete el interruptor Arranque/Paro. El
testigo luminoso se enciende y confirma el
calentamiento.
7. Actiglass genera vapor despues de 2 ó 3
minutos. El calentamiento es más rápido
con agua ya caliente. Durante la puesta en
marcha, tenga cuidago de colocar el
aparato sobre un suporte o base al que no
le afecte el vapor.
Atención : Si no lo efectúa como arriba
indicado puede causar la salida de agua
caliente sobrante en el interior, una vez
puesto en marcha o utilizándolo.
PORTUGUÊS
COLOCAÇÃO DA BARRA DE
ESPONJA
1. Colocar a barra na parte superior do
Actiglass.
FUNCIONAMENTO
O ENCHIMENTO COM ÁGUA
fria ou
quente (com água quente, o Actiglass activa-
se mais rapidamente)
O Actiglass é capaz de receber água da
torneira e todas as águas adoçadas ou
desmineralizadas.
2. Tirar a tampa do depósito
desaparafusando-o.
3. Encher o aparelho directamente pondo-o
debaixo da torneira até a água escorrer
pelos canos do vapor ou até transbordar
pelo orifício do enchimento.
4. Virar obrigatoriamente o aparelho para
evacuar o excedente de água que escorre
pela abertura do enchimento. Deixar o
aparelho virado até realizar-se por
completo o escoamento da água (até à
última gota).
5. Voltar a aparafusar a tampa.
6. Ligar o fio eléctrico ao sector que leva uma
tomada com posta à terra. Carregar no
botão Ligar/Desligar vapor. A lâmpada
acende-se e mostrando que o aparelho está
na posição aquecimento.
7. O Actiglass faz vapor depois de 2 a 3
minutos de espera. Durante o
aquecimento, tenha cuidado em instalar o
aparelho num suporte resistente ao vapor.
O aquecimento activa-se mais
rapidamente se encher o Actiglass com
água quente.
Atenção : não respeitar estas condições
de enchimento ou um enchimento de
água excessivo provoca um escoamento
de água quente durante o processo de
aquecimento ou logo à utilização do
Actiglass.
1.
Ko˘ÌÒÛÙ ÙËv ηı·ÚÈÛÙÈ΋ ψڛ‰·
ÛÙo ¿vˆ ̤Úo˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
°È· Ùo Á¤ÌÈÛÌ· Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú Ì vÂÚfi.
MoÚ›Ù v· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ÌÂ
ÎÚ‡o ‹ ˙ÂÛÙfi vÂÚfi. (H Û˘Û΢‹
˙ÂÛÙ·›vÂÙÂ ÁÚËÁoÚfiÙÂÚ· ÌÂ ˙ÂÛÙfi vÂÚfi).
MoÚ›Ù v· ¯ÚËÛÈÌooÈ‹ÛÂÙ vÂÚfi
ßÚ‡Û˘ ‹ ·oÛÙ·Á̤vo vÂÚfi.
2.
•ÂßȉÒÛÙÂ Î·È ßÁ¿ÏÙ Ùo η¿ÎÈ Ùo˘
ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú.
3.
°ÂÌ›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì vÂÚfi, ¤ˆ˜ fiÙo˘
·˘Ù‹ ͯÂÈÏ›ÛÂÈ.
4.
°˘Ú›ÛÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ÛÙo Ï¿È, ÒÛÙÂ
fiÏo Ùo ·Ú··v›ÛÈo vÂÚfi v· ʇÁÂÈ.
5.
BȉÒÛÙ ¿ÏÈ Ùo η¿ÎÈ ÛÙo
ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú.
6.
™˘v‰¤ÛÙ ÙËv Û˘Û΢‹ Ì Ùo Ú‡̷ ÛÂ
Ú›˙· Ì Á›ˆÛË. ¶·Ù‹ÛÙ Ùo Îo˘Ì›
ON/OFF ÁÈ· v· ÍÂÎÈv‹ÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ v·
‰o˘Ï‡ÂÈ. MÈ· Âv‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯v›· ı·
·v¿„ÂÈ Î·È Ë Û˘Û΢‹ ı· ÍÂÎÈv‹ÛÂÈ v·
˙ÂÛÙ·›vÂÙÂ .
7.
™Â ÏÈÁfiÙÂÚo ·fi 3 ÏÂÙ¿ Ùo
·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜ ı· ßÁ¿˙ÂÈ ·ÙÌfi ηÈ
ı· ›v·È ¤ÙoÈÌo ÁÈ· ¯Ú‹ÛË.
¶ÚoÛo¯‹ : E¿v ‰Âv ¤¯ÂÙ ÙËÚ‹ÛÂÈ
ÙË ÛˆÛÙ‹ ‰È·‰Èηۛ· ÁÂÌ›ÛÌ·Ùo˜
vÂÚo‡, Ë Û˘Û΢‹ ı· ßÁ¿˙ÂÈ Î·˘Ùfi
vÂÚfi Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÚÚoı¤ÚÌ·ı¤ÚÌ·vÛ˘Û˘ ·ÏÏ¿·ÏÏ¿ ηÈÎ·È Î·Ù¿Î·Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘ Ùo˘.
O¢H°IE™ §EITOYP°IA™
¶PO™APMOZONTA™ THN
KA£API™TIKH §øPI¢A
™TH ™Y™KEYH
E§§HNIKA
7

2
STOP
3
FRANÇAIS
PREMIERE UTILISATION ET NETTOYAGE
EN PROFONDEUR
Suivez attentivement ces conseils: ils vous garantissent
un parfait nettoyage et un maximum de confort.
1. Pour les grandes vitres, procédez par petites surfaces
d’environ 1 m2.
2. Vaporisez en déplaçant Actiglass contre la vitre (la
raclette ne touche pas la vitre et ne ramasse pas l’eau
condensée).
3. Arrêtez la vapeur.
4. Retournez Actiglass. Barrette éponge contre la vitre,
passez Actiglass sur toute la surface vaporisée. Si
besoin, frottez légèrement.
Cette action a pour but
a) de décoller les salissures les plus tenaces et les
anciens produits d’entretien qui adhèrent encore
à la vitre
b) de récupérer le maximum d’eau de condensation
chargée de saletés.
5. Retournez Actiglass. Avec la raclette, en déplaçant
Actiglass du haut vers le bas, ramassez les résidus
d’eau de condensation.
6. Après chaque passage, essuyez la raclette d’Actiglass
pour éviter la formation d’une trace d’eau verticale
produite par le bord de la raclette.
REMARQUES
●
Actiglass se manipule principalement en le déplaçant
du haut vers le bas, mais il est aussi capable d’émettre de
la vapeur dans toutes les positions.
●
En présence de taches rebelles, vaporisez largement,
puis frottez la surface à nettoyer avec le tissu éponge
avant de repasser la raclette.
DEUTSCH
ERSTE REINIGUNG VON
FENSTERSCHEIBEN
UND FUNKTION TIEFENREINIGUNG
Bei der ersten Reinigung von Scheiben, von
denen Reste vorher angewandter
Reinigungsmittel gelöst werden sollen, oder bei
stark verschmutzten Scheiben empfehlen wir
Ihnen :
1. Große Fensterscheiben in mehreren kleinen
Flächen reinigen.
2. Die zu reinigende Oberfläche breitflächig
und gleichmäßig bedampfen. Dabei das
Gerät auf die Scheibe richten, ohne das
Wischblatt anzudrücken.
3. Schalten Sie den Dampf aus.
4. Die bedampfte Oberfläche mit der
Microfaser-Frotteeleiste des Geräts abreiben.
Damit wird
a) hatnäckiger Schmutz und Reste von
früher verwendeten Putzmitteln entfernt
b) so viel mit Schumtzpartikeln geladenes
Wasser wie möglich aufgenommen.
5. Mit dem Wischblatt sauber wischen indem
Sie Actiglass von oben nach unten führen.
6. Das Wischblatt nach jeder Wischbewegung
mit einem Lappen abwischen. Sie
vermeiden dadurch die Bildung einer
senkrechten Wasserspur durch die Kante des
Wischblattes.
ANMERKUNGEN
●
Mit Actiglass soll hauptsächlich von oben
nach unten gearbeitet werden (jedoch kann
Actiglass Dampf in allen Positionen abgeben).
Actiglass wurde so konzipiert, daß es mit einer
Mindestmenge an Dampfabgabe eine optimale
Reinigung der Scheiben erlaubt und dabei eine
sehr geringe Menge an Schmutzwasser
zurückläßt, das mit einem Lappen abgewischt
wird. Das Wischblatt nach jeder
Wischbewegung abwischen.
●
Bei schwer zu reinigenden Flecken
breitflächig bedampfen, danach die zu
reinigende Oberfläche mit der Frotteeleiste
reiben und mit dem Wischblatt abwischen.
ENGLISH
FIRST USE AND HEAVY
CLEANING TASKS
Carefully follow these instructions : they will
guarantee you perfect cleaning results and
maximum comfort.
1. Clean large picture windows in sections
(1 m2).
2. Spray the steam generously and evenly
over the surface to be cleaned. Move the
Actiglass over the window without
applying the wiper blades to the surface.
3. Switch off the steam.
4. Turn Actiglass around so that you can
wipe the whole surface with the
microfibre strip.
This will help :
a) clean very dirty windows, or clean
away any residues left from cleaning
products used before
b) remove the majority of the condensed
steam moisture.
5. Turn Actiglass around and use the wiper
blade to remove the remaining condensed
water. Wipe from top to bottom.
6. After each downward stroke, mop the
wiper blade dry with a cloth. This will
prevent vertical water lines being left by
the endo of the wiper blade.
HANDY HINTS
●
Actiglass is best used by moving it from top
to bottom (it will steam in any position).
●
Where there is stubborn dirt, steam
thoroughly, and then rub the surface with the
microfibre strip, before re-steaming the
window and using the wiper blade.
●
When cleaning patio windows/doors, or
windows that come to or near the floor, it may
be adviseable to lay a cloth or old towel on
the floor in case some water droplets
accidently drop onto carpets etc. If you allow
dirt to build up on the microfibre strip it may
cause smearing.
4
5
6
8

NERDERLANDS
REINIGEN VAN RUITEN
FUNCTIE GRONDIG REINIGEN
Teneinde de restjes van reinigingsprodukten,
gebruikt bij vorige reinigingsbeurten, te verwijderen
of bij sterk bevuilde oppervlakten bevelen wij U, bij
het eerste gebruik van Actiglass, aan :
1.
Voor zeer grote ruiten gaat u best geleidelijk
aan te werk.
2.
Besproei in ruime en gelijke mate het te
reinigen oppervlak door het toestel langs de
ruit heen te leiden zonder het trekkertje
tegen de ruit te drukken.
3.
Beëindig het stomen
4.
Wrijf op het bevochtigde oppervlak met de
sponskant uit microvezel.
Het doel van deze handeling is:
a) het meest hardnekkige vuil en resten van
oude reinigingsproducten die nog op de
ruit zitten, los te weken
b) zoveel mogelijk vuil bevattend
condenswater op te vangen.
5.
Met de trekker verwijdert u alle resten
condenswater door de Actiglass van boven
naar beneden te halen.
6.
Het trekkertje na 1 veegbeurte met een vod
afkuisen, om te voorkomen dat de rand van de
trekker een vertikale waterstreep trekt.
OPMERKINGEN
●
Actiglass wordt hoofdzakelijk bediend door
het toestel van boven naar onder te verplaatsen
(maar Actiglass kan in alle richtingen damp
uitbrengen)
Actiglass is zodanig ontworpen dat het
dampdebiet het schoonmaken van de ruiten
optimaliseert en het volume vuil waterresidu, dat
met een vod afgeveegd wordt, minimaliseert. Het
trekkertje na 1 veegbeurte afkuisen.
●
Bij hardnekkige vlekken, in ruime mate
bevochtigen en het te reinigen oppervlak poetsen
met de sponsdoek vooraleer de trekker te gebruiken.
ESPAÑOL
LIMPIEZA DE CRISTALES
LIMPIEZA EN PROFUNDIDAD
Para la primera limpieza de cristales y para
eliminar residuos pegados de productos de
limpieza anteriormente utilizados o para cristales
muy sucios :
1.
Para grandes ventanales, trabaje por
pequeñas superficies.
2.
Vaporice prolongada y uniformemente la
superficie a limpiar orientando el aparato
contra el cristal pero sin apoyar la escobilla.
3. Coloque el botón vapor en la posición
Paro.
4.
Frotar la superficie vaporizada con el lado
de la tela micro-fibras.
Esta acción tiene por objeto
a) despegar las suciedades más duras y los
antiguos productos de limpieza que se
adhieren al cristal
b) recuperar el máximo de agua de
condensación cargada de suciedades
5.
Con la escobilla, moviendo de arriba a abajo
Actiglass, se recogen los residuos de agua de
condensación.
6.
Puede Usted secar la escobilla cada 1
pasado para evitar la formación de un trazo
de agua vertical producido por el borde de
la escobilla.
RECOMENDACIONES
●
Actiglass se utiliza principalmente
desplazándolo de arriba a abajo (puede generar
vapor en cualquier posición).
Actiglass ha sido concebido para que su caudal
vapor optimice la limpieza de cristales y
minimice el volumen de residuos de agua sucia
que pueden eliminarse con un simple paño.
Puede Usted secar la escobilla cada 1 pasado.
●
Con manchas rebeldes, vaporice en
profundidad, luego frote la superficie con la tela
micro-fibras antes pasar la escobilla.
PORTUGUÊS
LIMPEZA DOS VIDROS
FUNÇÃO LIMPEZA EM PROFUNDEZA
Para efectuar a primeira limpeza de vidros, para
retirar os resíduos dos produtos de limpeza
utilizados anteriormente, ou para vidros muito
sujos :
1.
Para as importantes superfícies envidraçadas,
proceder sucessivamente por pequenas
superfícies.
2.
Vaporizar largamente e uniformemente a
superfície para limpar guiando o aparelho
contra o vidro sem raspá-lo contra.
3.
Colocar o botão vapor no posição Desligar.
4.
Esfregar a superfície vaporizada com o lado
tecido esponja microfibras.
Este acção tem por alvo:
a) descolar as manchas difceis e os antigos
produtos de limpeza que ainda aderem
no vidro
b) recuperar a maior parte da água de
condensação carregada de sujidade
5.
Com o raspador e deslocando o Actiglass de
cima para baixo, colectar os resíduos da
água de condensação.
6.
Depois de cada passagem, limpar o raspador
do Actiglass para evitar que se forme uma
marca de água vertical produzida pelo bordo
do raspador.
OBSERVAÇÕES
●
Manipula-se o Actiglass principalmente
deslocando-o de cima para baixo (também é
capaz de vaporizar em todas as posições)
O Actiglass está concebido para que o caudal
vapor optimize a limpeza dos vidros e minimize
o volume dos resíduos de água suja que se
limpam com um pequeno pano. Limpar o
raspador depois de cada período de 1 passagen.
●
Se houver manchas difíceis, vaporizar
largamente, e depois esfregar a superfície com o
tecido esponja antes de passar o raspador.
AÎoÏo˘ı‹ÛÙ ÈÛÙ¿ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ o‰ËÁ›Â˜ ηÈ
Û·˜ ÂÁÁ˘fiÌ·ÛÙ ÂÍ·ÈÚÂÙÈÎfi ·oÙ¤ÏÂÛÌ· Ì Ùov
ÏÈÁfiÙÂÚo Îfio.
1. K·ı·Ú›ÛÙ ÌÂÁ¿Ï· ·Ú¿ı˘Ú· ÎoÌÌ¿ÙÈ -
ÎoÌÌ¿ÙÈ.
2. M·Ï·ÎÒÛÙ ÙË ßÚˆÌÈ¿ Ùo˘ Ù˙·ÌÈo‡ Ì ·ÙÌfi,
¯ˆÚ›˜ v·Îo˘Ì¿Ù Ùo ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ ¿vˆ ÛÙo
Ù˙¿ÌÈ.
3. KÏ›ÛÙ Ùov ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌo‡.
4. ™‡ÚÂÙ ¿vˆ Û fiÏË ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· ÙËv ¿vÈvË
ψڛ‰·, ·oÌ·ÎÚ‡vovÙ·˜ ÏÂΤ‰Â˜ Î·È ßÚˆÌÈ¿.
O ·ÙÌfi˜ ‰Âv ηı·Ú›˙ÂÈ Ìfivo Ù¤ÏÂÈ· Ù· Ù˙¿ÌÈ·,
·ÏÏ¿ Ù· ÚoÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ·fi ÙË ÛÎfivË Î·È Ùo˘˜
ÏÂΤ‰Â˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿Ïo ‰È¿ÛÙËÌ·, οÙÈ o˘ ‰Âv
Û˘Ìß·›vÂÈ Ì ٷ ·oÚÚ˘·vÙÈο ηı·ÚÈÛÌo‡,
o˘ ·vÙ›ıÂÙ· ÚoÛÂÏ·o˘v ÙË ÛÎfivË.
5. °˘Ú›ÛÙ Ùo ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜ ·fi ÙËv ÏÂ˘Ú¿
Ì ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ Î·È È¤Û٠٘ ¿vˆ
ÛÙo Ù˙¿ÌÈ, ÍÂÎÈvÒvÙ·˜ ·fi ¿vˆ Úo˜ Ù· οو.
6. K¿ı ÊoÚ¿, ÛÎo˘›˙ÂÙ ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ
ψڛ‰Â˜ Ì ¤v· ÛÙÂÁvfi ·v¿ÎÈ. ∏ÙÛÈ
·oʇÁÂÙ ÙȘ οıÂÙ˜ ÁÚ·Ì̤˜ vÂÚo‡ o˘
ÌoÚ› v· Û¯ËÌ·ÙÈÛÙo‡v.
●
M Ùo ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜ ACTIGLASS ›v·È
ηχÙÂÚ· v· ÛÙÂÁvÒvÂÙ ·fi ¿vˆ Úo˜ Ù· οو.
(ÁÈ· v· Ú›ÍÂÙ ·ÙÌfi ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· ÌoÚ›Ù v· Ùo
οvÂÙ Úo˜ fioÈ· ηÙ‡ı˘vÛË Û·˜ ßoχÂÈ).
●
E¿v ˘¿Ú¯ÂÈ ·Ï·È¿ Î·È ‰‡ÛÎoÏË ßÚˆÌÈ¿,
ÙÚ›„Ù ÙË Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤vË ÂÈÊ¿vÂÈ· Ì ÙËv ¿vÈvË
ψڛ‰·, Í·v·Ú›ÍÙ ·ÙÌfi ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· ηÈ
Û˘v¯›ÛÙ Ì Ùo ÛÎo‡ÈÛÌ·.
●
ŸÙ·v ηı·Ú›˙ÂÙ ·Ú¿ı˘Ú· ‹ fiÚÙ˜ Û ·›ıÚÈ·
‹ ·Ú¿ı˘Ú· o˘ ›v·È ÎovÙ¿ ÛÙo ¿ÙˆÌ·,
ÙooıÂÙ‹ÛÙ ¤v· ·v› ‹ ÌÈ· ·Ï·È¿ ÂÙÛ¤Ù· οو
ÛÙËv ÂÚ›ÙˆÛË o˘ ÙÚ¤Ío˘v ÛÙ·Áfiv˜ vÂÚo‡.
E¿v ‰Âv ·ÏÏ¿˙ÂÙ ‹ ηı·Ú›˙ÂÙÂ Û˘¯v¿ ÙȘ ¿vÈv˜
ψڛ‰Â˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌoÚ› ηٿ ÙËv ‰È¿ÚÎÂÈ·
Ùo˘ ηı·ÚÈÛÌo‡ v· ÌËv ¤¯ÂÙ Ùo ÂÈı˘ÌËÙfi
·oÙ¤ÏÂÛÌ·.
XPH™IME™ ™YMBOY§E™
¶PøTH XPH™H
¶ø™ NA KA£API™ETE
ME°A§E™ & BPøMIKE™
E¶IºANEIE™
E§§HNIKA
9

FRANÇAIS
ENTRETIEN REGULIER
1. Vaporisez la surface en déplaçant
Actiglass contre la vitre (la raclette
ne touche pas la vitre, un simple
embuage suffit. Trop de vapeur
engendre plus d’eau de
condensation à récupérer).
2. Arrêtez la vapeur.
3. Avec la raclette, en déplaçant
Actiglass du haut vers le bas,
ramassez les résidus d’eau de
condensation.
4. Après chaque passage, essuyez la
raclette d’Actiglass pour éviter la
formation d’une trace d’eau
verticale produite par le bord de la
raclette.
RANGEMENT
Placez le bouton Marche/Arrêt sur
ARRÊT (ill. 2) avant de débrancher et
ranger votre appareil.
BOUCHON PARFUMEUR
A l’intérieur du bouchon, une
cartouche permet de diffuser un
parfum qui se mélange à la vapeur.
Différentes essences sont disponibles
dans votre magasin. Si vous ne
souhaitez pas parfumer la vapeur,
retirez la cartouche.
ENTRETIEN
Actiglass se nettoie à
l’eau claire et avec un chiffon doux.
5. En cas d’usure ou
d’endommagement, remplacez la
raclette. Elle se retire en la glissant
de son logement.Côté bouchon,
engagez puis glissez la nouvelle
raclette dans son logement. Le côté
rainuré de la raclette fait face aux
buses diffuseuses de vapeur.
Le tissu éponge se nettoie à l’eau et au
savon. La barrette support du tissu se
déclipse et l’ensemble peut être
remplacé.
DEUTSCH
FUNKTION TÄGLICHE PFLEGE
1.
Die zu reinigende Oberfläche
breitflächig und gleichmäßig
bedampfen.
2.
Schalten Sie den Dampf aus.
3.
Mit dem Wischblatt sauber wischen.
4.
Das Wischblatt nach jeder
Wischbewegung mit einem Lappen
abwischen.
VERSTAUEN
Bevor Sie das Gerät wegräumen,
stellen Sie den Ein- und
Ausschaltknopf auf AUS und ziehen
Sie den Netzstecker.
PARFÜMIERVERSCHLUSS
Im Inneren des Verschlusses kann aus
einer Patrone Parfüm zerstäubt
werden, welches sich mit dem
Wasserdampf vermischt.
Verschiedene Duftnoten sind bei
Ihrem Händler erhältlich. Falls Sie den
Wasserdampf nicht parfümieren
wollen, die Patrone herausnehmen.
PFLEGE
Actiglass mit klarem Wasser und
einem weichen Lappen reinigen. Bei
Abnutzung oder Beschädigung das
Wischblatt ersetzen.
5. Dieses durch Herausziehen aus
seiner Halterung nehmen. Auf der
Stopfenseite den neuen Wischer
einlegen und in der Führung
verschieben. Die gerillte Seite des
Wischers liegt den
Dampfverteilerdüsen gegenüber.
Die Frotteeleiste wird mit Wasser und
Seife gereinigt.
Der Halterungsstab des Tuchs kann
ausgeklemmt und ganz ausgetauscht
werden.
ENGLISH
ROUTINE CLEANING
1. Spray the steam generously and
evenly over the surface to be
cleaned. Move the Actiglass over
the window without applying the
wiper blades to the surface,
(excessive steaming will merely
generate more water condensation
to be removed).
2. Switch off the steam.
3. Using the wiper blade from top to
bottom, remove the excess
condensed water.
4. After each pass with Actiglass,
mop the wiper blade so as to
avoid causing a vertical water
mark from the edge of the wiper
blade.
STORAGE
Switch the on/off button to OFF (i.e.
light goes out) before unplugging and
storing your appliance.
FRAGRANCE OPTION
The reservoir cap has the facility to
hold a special cartridge that will
release a pleasant fragrance as you
steam. If you do not wish this, simply
remove the cartridge.
MAINTENANCE
Actiglass may
be cleaned with water and a soft
cloth.
5. If the wiper blade is damaged or
requires cleaning, simply slide it
out of its housing and either
replace with a new one or clean
with soapy water. Insert the new
blade into the housing, beginning
at the reservoir cap end. Make sure
that the grooved side of the blade
faces the steam vents. (N.B. When
replacing the wiper blade,
lubricate it with washing-up liquid
and then wash after fitting).
The microfibre strip unclips and is
easily washed or replaced
STOP
1
2
3
4
5
10

NEDERLANDS
ONDERHOUDSFUNCTIE
1.
Besproei in ruime en gelijke mate het te
reinigen oppervlak.
2.
Beëindig het stomen.
3.
Gebruik bij het reinigen enkel het trekkertje.
4.
Het trekkertje na 1 veegbeurte met een vod
afkuisen.
OPBERGEN
Zet de knop Aan/Uit op UIT vooraleer het
toestel op te bergen.
GEPARFUMEERDE SLUITDOP
Binnenin de sluitdop kan een cartouche
aangebracht worden voor het verspreiden van
een parfum dat zich vermengt met de damp.
Verscheidene geuren zijn in uw winkel te
verkrijgen. Indien u de damp niet wenst te
parfumeren, neemt u de cartouche gewoon weg.
ONDERHOUD
Actiglass wordt met zuiver water en een zachte
doek gekuist. Bij slijtage of beschadiging, de
trekker vervangen.
5.
De trekker wordt weggenomen door hem uit
de huls te glijden. Aan de kant met de dop,
het trekkertje in de huls brengen en er
volledig inschuiven. De gleufkant van het
trekkertje komt zij aan zij te liggen met de
dampverstuivers.
Het sponsdoekje wordt met water en zeep
gereinigd.
Het staafje dat de doek vasthoudt, kan weggeklikt
en het geheel vervangen worden.
ESPAÑOL
LIMPIEZA DE MANTENIMIENTO
1.
Vaporice prolongada y uniformemente la
superficie a limpiar orientando el aparato
contra el cristal pero sin apoyar la escobilla.
2. Coloque el botón vapor en la posición
Paro.
3.
Pasar la escobilla.
4.
Puede Usted secar la escobilla cada 1
pasado.
PARA GUARDARLO
Coloque el botón Marcha/Paro en la posición
PARO antes de desconectarlo y guardar su
aparato.
AMBIENTADOR OPCIONAL
En el interior del tapón, un pequeño cartucho
permite difundir un perfume que se mezcla con
el vapor. Distintos perfumes están disponibles en
los comercios. Si no desea ambientador, retire el
cartucho.
MANTENIMIENTO
Actiglass se limpia simplemente con un paño
suave humedecido. En caso de desgaste o rotura,
sustituya la escobilla.
5.
Se extrae desplazándola hacia los lados. Lado
tapón, introduzca y deslice la escobilla en su
lugar. El lado ranurado de la escobilla debe
coincidir con los agujeros difusores.
La tela micro-fibras se limpia con agua y jabón.
El soporte de esta es extraíble para su sustitución.
PORTUGUÊS
MANTIMENTO
1.
Vaporizar largamente e uniformemente a
superfície para limpar guiando o aparelho
contra o vidro sem raspá-lo contra.
2.
Colocar o botão vapor no posição Desligar.
3.
Passar o raspador.
4.
Limpar o raspador depois de cada período
de 1 passagen.
ARRUMAÇÃO
Colocar o botão Ligar/Desligar na posição
DESLIGAR antes de desconectar, e arrumar o
aparelho.
TAMPA PERFUMADORA
No interior da tampa, encontra-se um cartucho
que permite repartir um perfume misturado com
o vapor.
Encontrará várias essências disponíveis no seu
armazém. Se não quiser perfumar o vapor, retirar
o cartucho.
MANTIMENTO
Limpa-se o Actiglass com água e com um pano
suave. Se estiver usado ou danificado, mudar de
raspador.
5.
Fazê-lo deslizar para o retirar do seu
alojamento. Do lado da tampa, colocar e
introduzir o raspador no seu alojamento. O
lado com ranhura faz frente aos canos
difusores do vapor.
Limpa-se o tecido esponja com água e sabão.
A barra suporte do tecido descoloca-se e pode-se
trocar o conjunto.
1. æÂοÛÙ ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ı¤ÏÂÙ v· ηı·Ú›ÛÂÙ ÌÂ
·ÙÌfi. K·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Á˘¿ÏÈv˜ ÂÈÊ¿vÂȘ Ì Ùo
·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜, ¯ˆÚ›˜ v· ·Îo˘Ì¿Ù ÙȘ
Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ ¿vˆ ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘
ηı·Ú›˙ÂÙÂ. (Ï›Áo vÂÚfi ÌoÚ› v· ÙÚ¤ÍÂÈ ÛÙËv
ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ηı·Ú›˙ÂÙÂ, ı· Ùo Ì·˙¤„ÂÙÂ
·ÚÁfiÙÂÚ·)
2. KÏ›ÛÙ Ùov ·ÙÌfi.
3. XÚËÛÈÌooÈÒvÙ·˜ ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ Ì ÊoÚ¿
·fi ¿vˆ Úo˜ Ù· οو ÛÎo˘›ÛÙ ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ·
o˘ ÌfiÏȘ ηı·Ú›Û·ÙÂ.
4. MÂÙ¿ ·fi οı ÂÊ·ÚÌoÁ‹ ÛÎo˘›ÛÙ ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ
ψڛ‰Â˜ Ì ¤v· ·v¿ÎÈ ÒÛÙ v· ÌËv ‰ËÌÈo˘ÚÁËıo‡v
ÛËÌ¿‰È· vÂÚo‡ ÛÙ· Ï·ïv¿.
KÏ›ÛÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ¯ÚËÛÈÌooÈÒvÙ·˜ Ùov ‰È·ÎfiÙË
ON/OFF (Ë Âv‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯v›· ı· Ûß‹ÛÂÈ) ÚÈv ÙËv
ßÁ¿ÏÂÙ ·fi ÙËv Ú›˙· Î·È ÙËv ·oıË·ÛÂÙÂ.
™Ùo η¿ÎÈ Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú ˘¿Ú¯ÂÈ ˘o‰o¯‹ ÁÈ·
Ùooı¤ÙËÛË ·ÚˆÌ·ÙÈÎo‡ Ê›ÏÙÚo˘, Ùo oo›o ÌoÚ› v·
·ÚˆÌ·Ù›˙ÂÈ Ùov ·ÙÌfi. T· Ê›ÏÙÚ· ‰È·Ù›ıÂvÙ·È Û ‰È¿ÊoÚ·
·ÚÒÌ·Ù·.
E¿v ‰Âv ı¤ÏÂÙ o ·ÙÌfi˜ v· ¤¯ÂÈ ¿ÚˆÌ· , ·Ï¿ ßÁ¿ÏÙ Ùo
·vÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi ÚÈv ÙË ¯Ú‹ÛË.
To ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ ACTIGLASS, ηı·Ú›˙ÂÙ ηÈ
Û˘vÙËÚ›Ù Ì ¤v· Ì·Ï·Îfi ·v› Î·È Î·ı·Úfi vÂÚfi.
5. E¿v oÈ Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ ı¤Ïo˘v ηı¿ÚÈÛÌ·, ÙȘ
·Ê·Èڛ٠̤v· ··Ïfi ÙÚ¿ßËÁÌ·, Î·È ÙȘ ϤvÂÙ ÌÂ
˙ÂÛÙfi vÂÚfi. ™ÙËv ÂÚ›ÙˆÛË o˘ ¤¯o˘v Êı·Ú›,
ÌoÚ›Ù v· ÚoÌËı¢ı›Ù ηÈvo‡ÚȘ, ·fi Ùo
ηٿÛÙËÌ· o˘ ·ÁoÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹.
TooıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ηÈvo‡ÚÁȘ ψڛ‰Â˜ ÛÙË Û˘Û΢‹
ÍÂÎÈvÒvÙ·˜ · ÙË ÌÂÚÈ¿ o˘ ›v·È Ùo η¿ÎÈ Ùo˘
ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú. BÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÏoÍ‹ ¿ÎÚË Ùo˘
Ï¿ÛÙȯo˘ ›v·È Úo˜ ÙËv ÌÂÚÈ¿ o˘ ßÁ·›vÂÈ o ·ÙÌfi˜.
(ŸÙ·v ·ÏÏ¿˙ÂÙ ϷÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ
ÚÒÙ· ·fi ˘ÁÚfi Û·o‡vÈ Î·ı·ÚÈÛÌo‡,
ÚoÛ·ÚÌfiÛÙ ÙȘ Î·È ÌÂÙ¿ ÍÂßÁ¿ÏÂÙ Ùo Û·o‡vÈ)
T· ·v¿ÎÈ· ηı·ÚÈÛÌo‡ ϤvovÙ·È oχ ‡ÎoÏ· ‹
·vÙÈηıÈÛÙÒvÙ·È.
™YNTHPH™H
APøMATI™MO™ TOY ATMOY
A¶O£HKEY™H
KA£HMEPINO™ KA£API™MO™
E§§HNIKA
11

AUTRES UTILISATIONS
Actiglass peut
être utilisé pour l’entretien de petites surfaces
autres que les vitres. Contrôlez toujours la
résistance à la chaleur et à l’humidité des
matériaux à nettoyer en faisant un essai
préalable sur une surface cachée. Vous pouvez
nettoyer
: Glaces, miroirs, plans de travail,
portes de placard en mélaminés, matières
plastiques, céramiques, petites surfaces
carrelées, tablettes en marbre…
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Puissance : 300 W -230 Volts -50Hz
Poids à vide : 500 g
Appareil conforme aux normes
en vigueur.
Accessoires commercialisés :
Barrette éponge - Raclette - Cartouches
parfumées
ANDERE ANWENDUNGEN Actiglass kann
nicht nur zum Reinigen von Scheiben,
sondern auch von kleineren Oberflächen
verwendet werden. Vor der Anwendung an
einer nicht sichtbaren Seite überprüfen, ob
diese Oberflächen wärme- und
dampfbeständig sind. Gereinigt werden
können : Spiegelwände, Spiegel,
Arbeitsflächen, Melaminharz-beschichtete
Schranktüren, Kunststoffe, Keramikartikel,
kleinere geplättelte Oberflächen,
Marmorplatten, usw.
TECHNISCHE MERKMALE
Leistung : 300 W - 230 V - 50 Hz
Leergewicht : 500 g
Das Gerät entspricht den
geltenden Vorschriften.
Im Handel erhältliches Zubehör :
Microfaser Frottee-Leisten -
Fensterwischer - Parfümpatronen
OTROS USOS Actiglass se puede utilizar para
limpieza de otras pequeñas superficies que no sean
de cristal. Compruebe siempre la resistencia al
calor y la humedad de la superficie a limpia
haciendo una pequeña prueba, en una zona
escondida. Se puede limpiar cualquier tipo de
vidrio, espejos, planos de trabajo, puertas de
armarios en mélamina, materiales en plasctico,
cerámicas, pequeñas superficies baldosa, sobres de
mármol…
CARACTERISTICAS TECNICAS
Potencia : 300 W - 230 Voltios - 50Hz
Peso en vacío : 500 g
Aparato conforme a las leyes vigentes
Accesorios comercializados :
Regleta tela micro-fibras - Escobilla - Cartuchos
perfume
OUTRAS UTILIZAÇÕES Pode-se utilizar o
Actiglass para o mantimento de pequenas
superfícies que não sejam vidros. Sempre controlar
a resistência ao calor e à humidade dos materiais
para limpar efectuando um ensaio prévio num
canto da tal superfície. Pode limpar : Vidraças,
espelhos, Tabuleiros de trabalho, portas de armário
melaminadas, revestimentos plásticos, Cerâmicas,
pequenas superfícies ladrilhadas, tabuleiros de
mármore...
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Potência : 300 W - 230 Vóltios - 50 Hz
Peso vazio : 500 g
Aparelho em conformidade com as
normas em vigor.
Acessórios comercializados :
Barra esponja - Raspador
Cartuchos perfumados
To ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ ACTIGLASS, ÌoÚ› v·
ηı·Ú›ÛÂÈ Î·È ¿ÏϘ ÂÈÊ¿vÂȘ ÂÎÙfi˜ ·fi
·Ú¿ı˘Ú·, fiˆ˜, ηıÚ¤Ù˜, ϷοÎÈ·,
ÌÂÙ·ÏÏÈο, ͇ÏÈv˜ fiÚÙ˜, ϷηÚÈÛÙ¤˜
ÂÈÊ¿vÂȘ Î·È oÏϤ˜ ¿ÏϘ ÌË oÚÒ‰ÂȘ
ÂÈÊ¿vÂȘ.
¶¿vÙ· οvÂÙ ¤v· ÙÂÛÙ ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘
ı¤ÏÂÙ v· ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È ÌÂÙ¿
Úo¯ˆÚ‹ÛÙÂ.
IÛ¯‡˜ : 300 W - 220/240 V - 50 Hz
B¿Úo˜ : ‘A‰ÂÈo 500 ÁÚÌ.
H Û˘Û΢‹ ›v·È ηٷÛ΢·Ṳ̂vË
Û‡Ìʈv· Ì ÙȘ fiϘ ÙȘ
E˘Úˆ·ïΤ˜ ¶Úo‰È·Áڷʤ˜ o˘
ÈÛ¯‡o˘v.
¢È·ı¤ÛÈÌ· ·vÙ·ÏÏ·ÎÙÈο & ·ÍÂÛo˘¿Ú :
¶·v¿ÎÈ· ηı·ÚÈÛÌo‡, Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜,
·ÚˆÌ·ÙÈο ·vÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
TEXNIKE™ ¶§HPOºOPIE™
A§§E™ XPH™EI™
OTHER USES
Actiglass may be used for
cleaning surfaces other than windows e.g. plate
glass, mirrors, laminated work surfaces,
cupboard doors, ceramics, tiled surfaces, plastic
materials, marble tops, metals, lacquered, and
many other non-porous surfaces. Always carry
out a preliminary test on a part of the surface that
is not easily seen, to ensure that the Actiglass
may be used safely on the surface.
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Power : 300 W - 220/240 Volts - 50Hz
Weight : empty 500 g
The appliance complies with
present safety standards
Available accessories : Microfibre cleaning
strip, wiper blade, Fragrance refill
cartridges
ANDERE TOEPASSINGEN Actiglass kan ook
gebruikt worden voor het onderhoud van kleine
oppervlaktes. Ga steeds de hitte- en
waterbestendigheid na van de te reinigen materialen
door vooraf een proef te doen op een niet zichtbaar
oppervlak. U kan het volgende reinigen :
spiegelglas, spiegels, deuren in melamine,
kunststofmaterialen, ceramische produkten, kleine
betegelde oppervlaktes, marmeren werkbladen...
TECHNISCHE
KENMERKEN
Vermogen : 300 W - 230 Volt - 50 Hz
Ledig gewicht : 500 g.
Toestel gelijkvormig met de bestaande
normen.
In de handel te verkrijgen toebehoren :
Sponsstaafje - Trekker - geparfumeerde
cartouches
Ref. 500 300 776 - Printed in France
12
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other DOMENA Steam Cleaner manuals

DOMENA
DOMENA SC120 User manual

DOMENA
DOMENA SC100 User manual

DOMENA
DOMENA Portable steam cleaner User manual

DOMENA
DOMENA Xm5 ecofibres User manual

DOMENA
DOMENA Actisurf AS 50 User manual

DOMENA
DOMENA ecofibres CS6 User manual

DOMENA
DOMENA Actisurf AS 40 User manual

DOMENA
DOMENA ECOFLOR User manual

DOMENA
DOMENA HYGIAFLOR User manual