Dual p 400 BN User manual

Bedienungsanleitung
Operating
Instructions
Notice
d'emploi
Instrucciones
de
manejo

Es
ist
klar:
Sie
haben
ein
Markengerát
gekauft
und
môchten
es
nun
so
schnell
wie
móglich
ausprobieren.
Wir
haben
darum
die
Bedienungsanleitung
so
geschrieben,
daß
Sie
Ihr
Gerät
in
kürzester
Zeit
spiel-
bereit
machen
kónnen
und
die
notwendigen
Bedienungshandgriffe
im
Nu
verstehen
und
beherrschen.
Aber
lesen
Sie
bitte
die
Bedienungs-
anleitung
grúndlich
durch,
bevor
Sie
den
ersten
Handgriff
machen.
Der
Dual
p
400
BN
spielt
unabhángig
vom
Rundfunkgerát
alle
Normal-
und
Mikrorillen-
Schallplatten.
Er
kann
wahlweise
mit
ein-
gebautem
Batteriesatz
oder
am
Stromnetz
(220
/
110
V
~)
betrieben
werden.
Wir
wünschen
Ihnen
viel
Freude
an
Ihrem
Dual
p
400 BN.

lt
is
understandable
that
you
should
want
to
try
out
this
fine
instrument
right
away.
These
instructions
will
enable
you
to
make
the
unit
ready
to
play
in
minimum
time
and
to
master
the
required
operations
quickly
and
easily.
However,
before
handling
the
unit
in
any
way,
please
read
the
instructions
thoroughly.
The
Dual
p
400
BN
plays
all
standard
and
micro-groove
records
without
a
supplemen-
tary
radio.
lt
operates
on
batteries
housed
inside
the
unit
or
on
220
/
110
V
AC.
We
hope
you
will
enjoy
using
your
Dual
p
400
BN.
Nous
vous
comprenons:
vous
avez
acheté
un
excellent
appareil
et
désirez
l'essayer
le
plus
rapidement
possible.
C'est
pourquoi
nous
avons
rédigé
cette
notice
de
maniére
á
vous
permettre
la
mise
en
service
de
l'appareil
dans
le
minimum
de
temps
et
de
comprendre
son
utilisation
en
un
clin
d'oeil.
Nous
vous
prions
de
lire
attentivement
la
notice
avant
de
vous
servir
de
l'appareil.
Le
Dual
p
400
BN
joue
tous
les
disques
78
tours,
microsillons
mono
et
stéréo
indépendamment
d'un
récepteur
de
radio.
Il
fonctionne
au
choix
sur
piles
incorporées
ou
sur
secteur
(220
/
110
V
alternatif).
Nous
vous
souhaitons
beaucoup
de
joie
avec
votre
Dual
p
400
BN.
v
Nos
hacemos
cargo
de
su
impaciencia:
Usted
ha
adquirido
un
aparato
extraor-
dinario
y
desea
probarlo
cuanto
antes.
Por
ello
hemos
escrito
las
instrucciones
de
empleo
de
tal
forma,
que
pueda
poner
su
aparato
rápidamente
en
cendiciones
de
funcionamiento
y
comprenda
y
domine
en
seguida
las
operaciones
necesarias
para
su
manejo.
Pero,
por
favor,
lea:
atentamente
estas
instrucciones
antes
de
realizar
cualquier
operación.
El
Dual
p
400
BN
reproduce,
independiente-
mente
del
receptor
de
radio,
cualquier
disco
normal
o
microsurco.
Puede
funcionar
con
pilas
o
por
alimentación
a
red(220/110V
5).
Le
deseamos
muchas
satisfacciones
con
su
Dual
p
400
BN.

O
Schiebetaste
für
Drehzahleinstellung
©
Tonarmverriegelung
©
Einstellen
des
Tonabnehmersystems
©
Transportsicherungsschraube
@
Kontroll-Lampe
O
Netzschalter
@
Klangregler
O
Lautstárkeregler
©
Transportsicherungsschraube

O
Operating
slide
switch
©
Tonearm
lock
@
Cartridge
adjustment
©
Top
mount
spring
screw
@
Pilot
light
@
Line
switch
@
Tone
control
O
Volume
control
©
Top
mount
spring
screw
O)
Sélecteur
des
vitesses
©
Verrouillage
du
bras
©
Commutation
de
la
cellule
@
Vis
de
sécurité
de
transport
O
Ampoule-témoin
@
interrupteur
-
secteur
@
Réglage
de
la
tonalité
O
Réglage
du
volume
sonore
@
Vis
de
sécurité
de
transport
O
Tecla
selectora
de
velocidades
O
Cierre
del
brazo
©
Selector
de
aguja
O
Tornillo
de
seguridad
para
el
transporte
O
Lámpara
piloto
O
Interruptor
de
red
@
Control
de
tono
©
Control
de
volumen
©
Tornillo
de
seguridad
para
el
transporte

Aufstellung
des
Gerátes
Drúcken
Sie
die
beiden
Verriegelungstasten
am
Kofferdeckel
nach
innen.
Jetzt
kann
der
Lautsprecher
abgenommen
und
an
der
akustisch
günstigsten
Stelle
aufgestellt
werden.
Nun
schrauben
Sie
die
beiden
Transport-
sicherungsschrauben
im
Uhrzeigersinn
fest.
Damit
ist
das
Chassis
in
Spielstellung
federnd
gelagert.
Zur
Transportsicherung
brauchen
Sie
die
Schrauben
nur
im
ent-
gegengesetzten
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
weiter
im
ent-
gegengesetzten
Uhrzeigersinn
festzuziehen.
SchlieBen
Sie
nun
den
Lautsprecher
an,
indem
Sie
das
aus
dem
Kofferunterteil
herausgefúhrte
Lautsprecherkabel
in
die
Lautsprecherbuchse
im
Kofferdeckel
stecken.
Ea

Setting
the
unit
up
Press
the
two
locking
keys
on
the
cover
inward.
Remove
the
speaker
and
place
it
in
the
acoustically
optimum
location.
Now
tighten
the
two
top
mount
spring
screws
by
turning
them
clockwise.
This
secures
the
chassis
in
spring-mounted
playing
position.
Before
transporting
the
unit,
loosen
the
screws
by
turning
them
counter-clockwise,
pull
them
up
and
tighten
them
with
continued
counter-clockwise
turns.
Now
connect
the
speaker
by
plugging
the
speaker
cable,
which
leads
from
the
bottom
of
the
case,
into
the
speaker
jack
of
the
cover.
Mise
en
fonctionnement
de
l’appareil
Poussez
les
deux
touches
de
verrouillage
du
couvercle
vers
l'intérieur.
Vous
pouvez
maintenant
enlever
le
couvercle
contenant
le
haut-parleur
et
le
disposer
à
l'endroit
le
plus
favorable
au
point
de
vue
acoustique.
Vissez
à
présent
les
deux
vis
de
sécurité
de
transport
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
La
platine
tourne-disques
est
ainsi
suspendue
élastiquement.
Pour
revenir
en
position
“transport”,
il
suffit
de
dévisser
les
deux
vis
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre,
les
tirer
ensuite
vers
le
haut
et
de
continuer
à
visser
dans
le
même
sens.
Branchez
maintenant
le
haut-parleur
en
introduisant
la
fiche
du
câble
sortant
de
dessous
de
la
mallette
dans
la
douille
du
couvercle.
>
Colocación
del
aparato
Presione
con
los
dedos
sobre
ambos
cierres:
de
la
tapa.
Sepárela
y
colóquela
en
el
lugar
acústico
más
favorable.
Gire
los
tornillos
de
seguridad
hacia
la
derecha.
Con
ello
queda
liberada
la
suspensión
y
el
aparato
está
en
posición
de
funcionamiento.
Para
asegurar
nuevamente
el
aparato,
sólo
tendrá
que
girar
los
tornillos
hacia
la
izquierda,
elevarlos
y
enroscarlos
fuerte-
mente
—
siempre
hacia
la
izquierda.
Conecte
acto
seguido
el
altavoz,
introdu-
ciendo
la
clavija
del
cable
del
tocadiscos
en
el
enchufe
de
la
tapa
de
la
maleta.

Einsetzen
der
Batterien
Das
Gerát
ist
mit
2
x
3
Monozellen
(Leakproof-
Apparatezellen
1,5
V,
33
Y
x
61
mm
z.
B.
Baumgarten
Emce
Nr.
432,
Daimon
Nr,
17389
oder
Pertrix
Nr.
222)
zu
bestücken,
gemeinsam
für
den
Antrieb
des
Plattenspielers
und
zur
Speisung
des
Verstárkers.
Zum
Einsetzen
der
Batterien
kónnen
Sie
die
VerschluBkappen
der
Batteriegeháuse
an
der
Rúckseite
des
Koffers
(Fig.
3
a)
durch
Links-
drehen
abnehmen.
Jeweils
3
Monozellen
sind
gemäß
den
in
den
Batteriefächern
angebrachten
Sinnbildern
in
die
Hülsen
einzuschieben.
Durch
Rechtsdrehen
der
Verschlußkappen
werden
die
Batterie-
gehäuse
wieder
verriegelt.

Inserting
batteries
The
Dual
p
400
BN
uses
6
(2
x
3)
single
cells
(leakproof
cells
1.5
V,
33
Ø
x
61
mm;
e.
g.
Baumgarten
Emce
No.
432,
Daimon
No.
17389
or
Pertrix
No.
222)
which
power
both
the
record
player
and
the
amplifier.
To
insert
the
batteries,
remove
the
battery
housing
covers
at
the
rear
of
the
case
(fig.
3a)
by
turning
them
counter-clockwise.
3
cells
are
placed
in
each
holder,
according
to
the
markings
on
the
battery
compart-
ments.
Close
the
battery
housings
by
locking
the
covers
with
clockwise
turns.
Mise
en
place
des
piles
L'appareil
doit
étre
équipé
de
2
x
3
piles
torches
étanches
1,5
V
Y
33
x
61
mm.
Ces
piles
alimentent
le
moteur
et
l’amplificateur.
Enlevez
les
couvercles
des
compartiments
des
piles
sur
la
face
arriére
de
la
mallette
(figure
3a)
en
les
tournant
vers
la
gauche.
Introduisez
3
piles
par
compartiment
en
respectant
la
polarité
qui
est
indiquée
symboliquement.
Remettre
les
couvercles
en
place
en
les
tournant
á
droite.
Colocación
de
las
pilas
El
aparato
precisa
2
juegos
de
3
pilas
(pilas
blindadas
para
aparatos
de
1,5
V,
33
Ø
x
61
mm.,
por
ejemplo,
Baumgarten
Emce
núm.
432,
Daimon
núm.
17389
ó
Petrix
núm.
222)
comunes
para
el
funcio-
namiento
del
tocadiscos
y
para
la
alimen-
tación
del
amplificador.
Para
colocarlas
deberá
quitar
la
tapa
de
cierre
del
departa-
mento
de
pilas
(parte
trasera
de
la
maleta),
girando
la
tapa
hacia
la
izquierda.
En
cada
departamento
deberán
ser
colocadas
3
pilas
según
el
sentido
que
se
indica
en
el
mismo.
Girando
las
tapas
hacia
la
derecha
quedan
cerrados
los
mencionados
departamentos.

Batteriebetrieb
Nach
Ausfúhrung
der
vorstehenden
Punkte
ist
das
Gerát
im
Batteriebetrieb
spielbereit.
Der
Verbrauch
der
Batterien
wird
durch
die
eingestellte
Lautstärke
beeinflußt,
im
allgemeinen
reicht
ein
Batteriesatz
für
einige
hundert
Plattenseiten.
Die
Batterien
sind
nahezu
verbraucht,
wenn
sich
auch
bei
voll
aufgedrehtem
Lautstärkeregler
nur
noch
eine
geringe
Lautstärke
erzielen
läßt
oder
wenn
sich
die
Drehzahl
des
Plattentellers
verringert
und
die
Wiedergabe
durch
deutlich
wahr-
nehmbare
Tonhöhenschwankungen
gestört
wird.
Verbrauchte
Batterien
sind
grundsätzlich
aus
dem
Gerät
zu
entfernen.
Es
empfiehlt
sich,
das
Gerät
nach
starkem
Temperaturwechsel
oder
längerem
Nicht-
gebrauch
kurzfristig
einlaufen
zu
lassen.

Battery
operation
After
following
the
above
procedure,
the
unit
is
ready
to
play
on
batteries.
Battery
life
depends
on
the
volume
at
which
records
are
played;
one
set
of
batteries
generally
lasts
for
more
than
a
hundred
records.
Batteries
are
nearly
exhausted
and
should
be
replaced
when
playing
volume
remains
low
even
with
the
volume
control
at
maximum
setting,
or
when
the
turntable
slows
down
and
reproduction
is
affected
by
distinct
variations
in
pitch.
Exhausted
batteries
should
never
be
left
in
the
unit.
After
a
severe
temperature
change
or
extended
non-use,
it
is
recommended
to
let
the
instrument
'run
in’
for
a
brief
period.
Fonctionnement
sur
piles
L'appareil
est
maintenant
prêt
à
fonctionner
sur
piles.
L'usure
des
piles
dépend
de
la
puissance
sonore.
En
général,
un
jeu
de
pile
suffit
pour
jouer
plusieurs
centaines
de
faces
de
disques.
Les
piles
sont
presqu'usées
lorsqu'on
n'obtient
plus
qu'une
faible
puissance
sonore
malgré
que
le
réglage
de
volume
sonore
soit
entièrement
ouvert
et
si
la
vitesse
de
rotation
du
plateau
diminue
ou
devient
irrégulière
(pleurage).
Retirer
toujours
les
piles
usées
de
l'appareil.
Il
est
recommandé
de
faire
tourner
l'appareil
à
vide
pendant
quelques
instants
après
une
période
assez
longue
de
non-utilisation
ou
à
la
suite
d'un
fort
changement
de
température.
Funcionamiento
a
pilas
Una
vez
realizadas
las
operaciones
anteriores,
el
aparato
está
ya
dispuesto
para
su
funcionamiento
a
pilas.
El
consumo
del
aparato
está
supeditado
al
volumen
de
voz.
En
general,
un
equipo
completo
de
pilas
es
suficiente
para
algunos
cientos
de
reproducciones.
Los
indicios
mas
característicos
de
que
las
pilas
están
casi
vacías,
son:
se
alcanza
solamente
un
pequeño
volumen
de
voz,
aún
girando
el
botón
al
máximo,
o
se
reduce
la
velocidad
de
giro
del
plato
y
se
observan
fluctua-
ciones
en
la
misma
(lloro).
Las
pilas
consumidas
deberán
ser
separa-
das
del
aparato.
Se
recomienda
poner
en
funcionamiento
el
aparato
durante
un
par
de
minutos
antes
de
colocar
el
disco,
cuando
ha
habido
un
cambio
de
temperatura
abrupto
o
no
se
ha
utilizado
el
aparato
desde
hace
tiempo.

Anschluß
an
das
Stromnetz
Der
Dual
p
400
BN
kann
an
Wechselstrom
110/220
V
angeschlossen
werden.
Er
ist
vom
Werk
aus
auf
220
V,
50
Hz
eingestellt.
Die
Umschaltung
auf
die
andere
Netzspannung
erfolgt
durch
Drehen
des
Spannungswählers
(Fig.
3
d).
Ein
Austausch
der
Netzsicherung
wird
dabei
nicht
erforderlich.
Defekte
Sicherungen
kónnen
nach
Linksdrehen
der
Schraubkappe
(Fig.
3b)
ausgewechselt
werden.
Für
den
Netzanschluß
ist
das
beigefügte
Netzkabel
41
A
-
U
168
an
die
Steckbuchse
auf
der
Rückseite
des
Gerätes
(Fig.
3
c)
anzuschließen.
Auf
richtige
Netzspannung
achten
!
Nach
Rechtsdrehen
des
Netzschalters
schaltet
sich
das
Gerät
elektronisch
auf
Netzbetrieb
um.
Anzeige
durch
Kontroll-
Lampe.
Durch
Linksdrehen
des
Netz-
schalters
erfolgt
die
Abschaltung
des
Netzbetriebes.
Dabei
ist
das
Gerát
wieder
automatisch
auf
Batteriebetrieb
umgestellt.
Rig.3
ES

AG
operation
The
Dual
p
400
BN
(also)
operates
on
110/220
V
AC.
It
is
factory-adjusted
for
220
V
50
cycle
current.
The
voltage
selector
(fig.
3d)
serves
to
adjust
the
unit
for
a
different
voltage,
which
does
not
require
changing
of
line
fuses.
Defective
fuses
can
be
changed
by
removing
the
screw
cap
(fig.
3b)
with
counter-clockwise
turns.
AC
cable
41
A-U
168
is
supplied
for
AC
operation
and
connects
to
the
outlet
at
the
back
of
the
instrument
(fig.
3c).
Make
sure
the
voltage
is
correct
!
When
you
turn
the
line
switch
to
the
right,
the
unit
switches
itself
electronically
to
AC
operation.
Turning
the
switch
to
the
left
automatically
switches
the
unit
from
AC
to
battery
operation.
Raccordement
au
secteur
Le
Dual
p
400
BN
peut
être
branché
sur
secteur
alternatif
110/220
V.
Il
est
réglé
en
usine
sur
220
V
/
50
Hz.
La
commutation
Sur
une
autre
tension
s'obtient
en
tournant
le
sélecteur
de
tensions
(figure
3d).
Il
est
inutile
de
remplacer
les
fusibles
dans
ce
cas.
Le
remplacement
d'un
fusible
défectueux
se
fait
en
dévissant
le
capot
(figure
3b).
Lorsque
l'appareil
doit
fonc-
tionner
sur
secteur,
il
convient
de
brancher
le
cordon-secteur
41
A
-
U
168,
fourni
avec
l'appareil
dans
la
douille
sur
l'arrière
de
l'appareil
(figure
3c).
Contrôlez
que
la
tension
du
secteur
corresponde
bien
à
celle
de
l'appareil.
En
tournant
l'interrupteur-secteur
à
droite,
l'appareil
se
commute
électroniquement
sur
secteur.
Ceci
est
indiqué
par
la
lampe-
témoin.
Lorsqu'on
tourne
l'interrupteur
à
gauche,
l'appareil
revient
automatiquement
en
position
“piles“.
Conexión
a
la
red
El
Dual
p
400
BN
puede
ser
conectado
a
corriente
alterna
de
110
ó
220
voltios.
Se
suministra
de
fábrica
para
220
V,
50
Hz.
El
cambio
a
la
tensión
de
110
V
se
realiza
girando
el
selector
de
tensiones
(fig.
3
d).
No
hará
falta,
pues,
cambiar
el
fusible.
Los
fusibles
defectuosos
pueden
ser
retirados
haciendo
girar
la
tapa
correspondiente
(fig.
3b).
Para
la
alimentación
a
red
será
necesario
conectar
el
cable
adjunto
41
A-U168
al
enchufe
del
aparato
(fig.
3
c)
y
a
la
red.
i
Cerciórese
de
que
la
tensión
elegida
es
la
procedente
!
Girando
el
interruptor
de
red
hacia
la
derecha,
el
aparato
se
conecta
electrónica-
mente
a
esta
función
(control
mediante
la
lámpara
piloto).
Girando
el
interruptor
de
red
hacia
la
izquierda
se
desconecta
el
aparato
y
queda
preparado
automáticamente
para
su
funcionamiento
a
pilas.

Die
Bedienung
Stellen
Sie
zunáchst
mit
der
Schiebetaste
die
richtige
Geschwindigkeit
ein
(Fig.
4).
Jede
Schallplatte
trágt
auf
dem
Etikett
einen
Vermerk
über
ihre
Drehzahl:
16,
33,
45,
78
U/min.
Das
Tonabnehmersystem
wird
gemäß
Fig.
5
auf
die
entsprechende
Plattenart
geschaltet:
Stellung
N
=
Normalrillen-Schallplatten
N
E]
Stellung
M
=
Mikrorillen-
und
CD
=
Stereo-Schallplatten
EN
Nun
wird
der
Tonarm
entriegelt
und
das
Gerát
durch
Schwenken
des
Tonarmes
nach
auBen
eingeschaltet.
Der
Verstárker
wird
damit
gleichzeitig
eingeschaltet.
Die
Lautstärke
können
Sie
mit
dem
Dreh-
knopf
XA,
die
Klangfarbe
mit
dem
Drehknopf
ê
regulieren.
Nach
beendetem
Spiel
schaltet
der
Platten-
spieler
und
Verstärker
automatisch
ab.
Setzen
Sie
den
Tonarm
auf
den
Tonarmsockel
zurück
und
verriegeln
Sie
ihn.
Auch
Stereo-Schallplatten
kônnen
mit
dem
p
400
BN
abgespielt
werden,
die
Wiedergabe
ist
allerdings
nur
monaural.
14
Fig.
4

Operation
First,
move
the
operation
slide
switch
to
the
correct
speed,
shown
on
the
label
of
every
record:
16,
33,
45,
78
rpm.
Adjust
the
cartridge
for
the
record
type
(fig.
5):
Setting
N
=
standard
groove
records
N
E]
Setting
=
micro
groove
and
stereo
records
©
Be
>
ES
ll
es
Now
unlock
the
tonearm
and
swing
it
outward
to
switch
on
the
record
player
and
the
amplifier
simultaneously.
Knob
A
adjusts
volume,
knob
ê
adjusts
tone
quality.
At
the
end
of
each
record,
the
record
player
and
amplifier
are
switched
off
automati-
cally.
Return
the
tonearm
to
its
resting
post
and
lock
it.
The
p
400
BN
also
plays
stereo
records,
with
monaural
reproduction.
L'utilisation
Choisissez
à
l'aide
du
sélecteur
(figure
4)
la
vitesse
de
rotation.
Celle-ci
est
indiquée
sur
l'étiquette
de
chaque
disque:
16,
33,
45
ou
78
tours
par
minute.
Commutez
ensuite
la
cellule
de
lecture
suivant
la
figure
5
afin
de
l'adapter
au
disque
à
reproduire.
Position
N
—
disques
78
tours
N
E
Position
M
=
disques
microsillon
et
QD
=
stéréophoniques
wen
Deverrouillez
à
présent
le
bras
de
lecture
et
mettez
l'appareil
en
marche
en
poussant
le
bras
á
droite
vers
l'extérieur.
L'amplifi-
cateur
est
également
en
marche.
Le
volume
sonore
se
règle
à
l’aide
du
bouton
4227
la
tonalité
par
le
bouton
6.
A
la
fin
du
disque,
le
tourne-disques
et
l"amplificateur
sont
arrêtés
automatiquement.
Reposez
le
bras
sur
son
support
et
verrouillez-le.
Il
est
possible
de
reproduire
des
disques
stéréo
sur
le
p
400
BN,
mais
la
reproduction
ne
sera
que
monophonique.
Manejo
Elija
la
velocidad
requerida
mediante
la
tecla
de
empuje
(fig.
4).
Cada
disco
lleva
en
la
etiqueta
la
indicación
de
la
velocidad
de
reproducción:
16,
33,
45
ó
78
r.p.m.
La
célula
se
prepara
según
la
fig.
5
para
cada
de
disco:
Posición
N
=
discos
de
surco
normal
N
2
Posición
on
Il
discos
microsurco
y
estereofönicos
AZ,
da
æ
Libere
el
brazo
y
hágalo
girar
hacia
la
derecha.
Con
ello
se
ponen
en
funciona-
miento
el
aparato
y
el
amplificador.
8
El
volumen
de
voz
se
regula
con
el
botón
;
el
tono
mediante
el
control
6°
Al
finalizar
la
reproducción
del
disco,
el
tocadiscos
y
el
amplificador
se
desconectan
automáticamente.
Lleve
después
el
brazo
a
su
apoyo
y
sujételo
por
medio
del
cierre.
Con
el
p
400
BN
también
se
pueden
reproducir
discos
estereofónicos,
si
bien
la
reproducción
será
solamente
monaural.
15

Auswechseln
des
Tonabnehmersystems
Durch
Druck
in
Pfeilrichtung
ist
das
Tonab-
nehmersystem
leicht
herauszunehmen
(Fig.
6).
Standardausriistung
Kristall-Tonabnehmersystem
CDS
520/3
mit
Duplo-Saphirnadel
DN
3
zur
Abtastung
von
Normalrillen-,
Mikrorillen-
und
Stereo-
Schallplatten.
Zentrierstúck
fúr
Schallplatten
mit
38
mm
Mittelloch.
Fig.
6

A
NN
TE
Changing
the
cartridge
The
cartridge
is
easily
removed
by
pressing
in
the
direction
of
the
arrow.
Standard
equipment
Crystal
cartridge
CDS
520/3
with
Duplo
sapphire
stylus
DN
3
for
standard,
micro-
groove
and
stereo
records.
Centering
disc
for
records
with
38
mm
center
hole.
Remplacement
de
la
cellule
On
peut
facilement
retirer
la
cellule
en
excercant
une
pression
dans
le
sens
de
la
fleche
(figure
6).
Equipement
standard
Cellule
pièzo
CDS
520/3
à
saphir
double
DN
3
pour
disques
78
tours,
microsillons
et
stéréophoniques.
Centreur
pour
disques
45
tours
à
gros
trou
de
38
mm
Ø.
Cambio
de
la
célula
Haciendo
presión
en
el
sentido
de
la
flecha
(fig.
6)
se
desmonta
facilmente
la
célula
fonocaptora.
Equipo
”
standard”
Célula
de
cristal
CDS
520/3
con
aguja
de
zafiro
doble
DN
3
para
discos
normales,
microsurco
y
estereofónicos.
Adaptador
para
discos
de
agujero
central
de
38
mm.

RABEN
ng
LEE
mor
LE
Abtastnadeln
Rechtzeitiger
Nadelaustausch
schont
die
Schallplatten
und
ist
für
eine
einwandfreie
Wiedergabe
unerläßlich,
Diamant-Nadeln
besitzen
eine
etwa
zehnmal
größere
Gebrauchsdauer
als
Saphirnadeln
und
sind
deshalb
auf
die
Dauer
billiger.
Für
das
vorgenannte
Phonogerät
sind
die
nachstehenden
Diamant-Nadeln
im
Fach-
handel
erhältlich.
Dual
DN
23
zur
Wiedergabe
von
Mikrorillen-
und
Stereo-Schallplatten.
Dual
DN
34
fúr
Normal-,
Mikrorillen-
und
Stereo-
Schallplatten.
Náhere
Angaben,
auch
úber
Abtastnadeln
fur
spezielle
Zwecke,
enthált
unsere
Phono-
zubehör-Liste.
Verlangen
Sie
bei
notwendigem
Ersatz-
|
bedarf
nur
Original-Dual-Abtastnadeln.
Wir
warnen
vor
der
Verwendung
von
|
Nachahmungen,
weil
damit
keine
Gewähr
für
stórungsfreie
Funktion
des
Gerátes
gegeben
ist,
Dual-Saphir-
und
Diamant-Abtastnadeln
sind
nur
in
der
Original-Verpackung
erháltlich
und
tragen
auf
dem
Nadelhalter
den
Dual-
Schriftzug.
Eine
jeder
Nadel
beiliegende
Anleitung
gibt
AufschluB
darúber,
wie
das
Einsetzen
vor-
zunehmen
ist.
18

TM
Mr
TT
nn
ET!
Styli
Timely
changing
of
the
stylus
preserves
your
records
and
is
essential
for
flawless
reproduction.
Diamond
styli
last
about
10
times
longer
than
sapphire
styli
and
thus
are
more
economical
in
the
long
run.
The
following
diamond
styli
are
available
for
the
Dual
p
400
BN:
Dual
DN
23
for
micro-groove
and
stereo
records.
Dual
DN
34
for
standard,
micro-groove
and
stereo
records.
Additional
details,
also
on
special
purpose
styli,
are
contained
in
our
phonograph
accessory
listing.
When
replacement
becomes
necessary,
insist
on
genuine
Dual
styli.
We
warn
against
using
imitations
because
proper
operation
of
the
unit
in
that
case
cannot
be
guaranteed.
Dual
sapphire
and
diamond
styli
are
available
only
in
factory
package
and
carry
the
Dual
insignia
on
the
stylus
holder.
Every
stylus
is
accompanied
by
installation
instructions.
Aiguilles
de
lecture
Le
remplacement
à
temps
de
l'aiguille
de
lecture
protège
les
disques
et
est
indispensable
pour
une
reproduction
correcte.
Les
diamants
possèdent
une
durée
de
vie
10
fois
supérieure
à
celle
des
saphirs.
Ils
reviennent
donc
moins
chers.
Votre
reven-
deur
tient
à
votre
disposition
les
diamants
ci-après:
Dual
DN
23
pour
la
reproduction
de
disques
stéréo
et
microsillons
Dual
DN
34
pour
disques
78
tours,
stéréo
et
microsillons.
D'autres
renseignements
concernant
des
aiguilles
de
lecture
pour
usages
spéciaux
dans
notre
liste
d'accessoires
phono.
Demandez
toujours
les
aiguilles
de
lecture
d'origine
Dual.
Nous
vous
mettons
en
garde
contre
les
imitations
qui
ne
donnent
aucune
garantie
quant
au
fonctionnement
correct
de
l'appareil.
Les
aiguilles
de
lecture
saphir
et
diamant
Dual
sont
uniquement
vendues
en
boite
d'origine
portant
le
signe
Dual.
Chaque
aiguille
de
lecture
est
accompagnée
d'une
notice
pour
le
remplacement.
Agujas
lectoras
El
cambiar
la
aguja
a
su
debido
tiempo
preserva
y
protege
los
discos,
siendo
también
condición
indispensable
para
garantizar
una
perfecta
reproducción.
Las
agujas
de
diamante
poseen
una
duración
diez
veces
mayor
que
las
de
zafiro,
resultando,
pues,
a
la
larga,
más
económicas.
En
los
establecimientos
del
ramo
pueden
obtenerse
las
siguientes
agujas,
adaptables
al
aparato
citado:
Dual
DN
23
para
la
reproducción
de
discos
microsurco
y
estereofónicos.
Dual
DN
34
para
discos
normales,
microsurco
y
estereofónicos.
Más
detalles,
incluidos
los
de
agujas
para
fines
especiales,
los
hallará
en
nuestra
lista
de
accesorios.
i
Exija
para
los
recambios
sólamente
agujas
Dual
originales
!
Le
prevenimos
contra
el
empleo
de
imita-
ciones.
En
caso
de
no
emplear
agujas
originales
Dual,
no
se
puede
garantizar
el
perfecto
funcionamiento
del
aparato.
Los
zafiros
y
diamantes
Dual
se
sirven
exclusivamente
en
estuches
originales
y
llevan
grabada
la
marca
Dual
en
el
soporte
de
la
aguja.
Con
cada
aguja
se
suministra
un
folleto
de
instrucciones
para
su
colocación.
19

Schaltschema
Dual
p400BN
Wiring
Diagram
Ventil
9
Volt
479
V/
10V/0,05A
1p---
4H
E
4700pF
It
A
He
AE
E10
|
200m
A
0C
602
spez.
Stabilisato
===>
2500uF
1000uF
Sur
å
*
|
B30C
1000
L
Alteration
reserved
!
Anderungen
vorbehalten!
CDS
521
AC151
AC151
2%AC153
Er
Aa
|
Printed
in
Germany
Printed
in
Germany
Dual
Gebrüder
Steidinger,
St.
Georgen
/
Schwarzwald
D
427/2
-
3.500
-
25R-D
1
-
265
-
H
Table of contents
Other Dual Turntable manuals