Dual CS130S User manual

Lesen
Sie
bitte
vor
der
ersten
Inbetriebnahme
die
Bedie-
nungsanleitung.
Please
read
the
Operating
Instructions
before
you
operate
your
unit
for
the
first
time.
Avant
d’utiliser
votre
appareil,
veuillez
d’abord
étudier
la
notice
d'emploi.
Neem
alvorens
het
apparaat
in
gebruik
te
nemen
de
ge-
bruiksaanwijzing
door.
Por
favor
lea
detenidamente
las
instrucciones
de
manejo
antes
de
poner
en
funcionamiento
por
primera
vez
el
aparato.
Prima
della
prima
messa
in
servizio
vi
preghiamo
di
leggere
le
istruzioni
per
I'uso.
Det
ar
viktigt
att
lasa
bruksanvisningen
noggrannt
innan
_apparaten
anvands
for
forsta
gangen.
Seiten
6-8
pages
8-10
Deutsch
English
Francais
pages
10-12
Nederlands
paginas
12
-—14
Espanol
paginas
14-16
pagine
16-18
sidorna
18-20
Italiano
Svenska

Die
Bedienungselemente
Tonarm-Balancegewicht
Tonarmau
flagekraft-Einstellung
Justierschraube
flr
Tonarmhdhe
Justierschraube
fiir
Tonarmaufsetzpunkt
Antiskating-Einstellung
Lifthebel
Tonarmstitze
mit
Tonarmverriegelung
Tonarmgriff
Tonabnehmer-Verriegelung
Sicherungsschraube
fiir
Tonabnehmer
Transportsicherungsschraube
Befestigungsscheibe
fur
Plattenteller
{unter
dem
Plattentellerbelag)
12
Tonhdhen-Abstimmung
13
Steuertaste
fiir
‘start’
und
“stop”
14
Plattenteller-Drehzahl-Einstellung
15
Leuchtstroboskop
aoe
ONO
OB
WN
=
—_
wt
Vorbereitung
Auspacken
und
Aufstellen
Entnehmen
Sie
das
Gerat
und
alle
Zubehorteile
der
Verpackung.
Bitte
bewahren
Sie
alle
Verpackungsteile
fiir
einen
eventuellen
spateren
Transport
auf.
Drehen
Sie
die
beiden
Transportsicherungsschrauben
10
ca.
10
Umdrehungen
im
Uhrzeigersinn.
(Fig.
1/B),
Damit
ist
der
Plattenspieler
flr
die
Spielstellung
federnd
gelagert.
Drehen
Sie
das
Tonarm-Balancegewicht
1
auf
das
hintere
Ton-
armende
(Fig.
2).
Das
Ausbalancieren
des
Tonarmes,
sowie
die
Einstellung
von
Auflagekraft
und
Antiskating
sind
nachstehend
beschrieben.
Die
Hohe
der
Auflagekraft
fiir
den
in
das
Gerat
bereits
einge-
setzten
Tornabnehmer
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Datenblatt.
Aufsetzen
des
Plattentellers
Legen
Sie
den
Plattenteller
—
ohne
Plattentellerbelag
—
vor-
sichtig
auf
den
Unterteller.
Halten
Sie
die
Plattentellerachse
fest
und
drehen
Sie
den
Plattenteller,
bis
er
hérbar
nach
unten
einrastet.
Nun
setzen
Sie
die
Befestigungsscheibe
11
ein,
drik-
ken
sie
leicht
nach
unten
und
drehen
sie
im
Uhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag
(Fig.
3).
Legen
Sie
jetzt
den
Plattentellerbelag
auf.
Achten
Sie
bitte
darauf,
da
er
plan
aufliegt.
Zum
Abnehmen
des
Plattentellers
drucken
Sie die
Befestigungs-
scheibe
leicht
nach
unten
und
drehen
sie
um
ca.
60°
entgegen
dem
Uhrzeigersinn.
Jetzt
kann
der
Plattenteller
wieder
abge-
nommen
werden.
Ausbalancieren
des
Tonarmes
(bei
eingebautem
Ton-
abnehmer)
1.
Bei
noch
auf
der
Tonarmstitze
verriegeltem
Tonarm
den
Plattenteller
einige
Umdrehungen
im
Uhrzeigersinn
von
_
Hand
drehen.
2.
Auflagekraft
2
auf
'’O”
stellen
und
Antiskating
5
abschal-
ten
—
siehe
Abschnitt
‘‘Antiskating-Einrichtung”,
Seite
6.
3.
Tonarm
entriegeln
und
nach
innen
schwenken.
Lifthebel
6
in
Position
Z
bringen.
4.
Tonarm
durch
Drehen
des
Balancegewichtes
exakt
ausbalan-
cieren.
Der
Tonarm
ist
korrekt
ausbalanciert,
wenn
er
frei
schwebt
und
wieder
in
seine
Lage
zuruckgeht,
wenn
er
nach
oben
oder
unten
gedrickt
wird.
Einstellen
der
Auflagekraft
.
Jeder
Tonabnehmer
benGtigt
eine
bestimmte
Auflagekraft,
bei
der
optimale
Wiedergabe
erzielt
wird.
Fir
den
einge-
bauten
Tonabnehmer.
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
bei-
liegenden
Datenblatt.
fst
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
2
die
optimale
Auflagekraft
eingestellt.
Die
6
Auflagekraft
!4@t
sich
kontinuierlich
im
Bereich
von
0
bis
30
mN
(0
-
3
p)
einstellen,
wobei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
=
10mN
4
1p
2
=
20mN
4
2p
3
=
30mN
&
3p
bedeutet.
Analog
dazu
entspricht
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
2-25
mN
(0,2-1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
Antiskating-Einrichtung
Die
auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-Kraft
wird
bei
Ihrem
Plattenspieler
durch
eine
genaue
Antiskating-Einrichtung
kompensiert.
Fur
die
heute
tblichen
Nadeltypen
sind
getrennte
Einstellskalen
vorhanden,
entsprechend
den
aufgedruckten
Symbolen:
O
Einstellung
flr
spharische
Abtastnadein.
©
Einstellung
fur
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln.
Die
Einstellung
der
Antiskating-Kraft
richtet
sich
nach
der
ein-
gestellten
Auflagekraft.
Auflagekraft
Antiskating-Einrichtung
Trockenabtastung
Naabtastung
10
mN41
p
1
0,7
125mN41,25p
1,25
0,8
15
mNA1,5
p
1,5
1,0
20
mNA20
p
2
1,3
25
mNA25
p
2,5
1,8
Die
Antiskating-Einrichtung
ist
abgeschal
tet:
1.
1
mo
eas
A
bigs
Heer
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
Schieben
Sie
die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
(Offnungswinkel
ca.
609)
satt
in
diese
ein.
In
dieser
Stellung
laBt sich
die
Abdeckhaube
jederzeit
wieder
abneh-
men.
Zum
Aufiegen
der
Schallplatte
kann
die
Abdeckhaube
hochge-
klappt
werden
und
bleibt
bei
einem
Offnungswinkel
von
ca.
60°
frei
stehen.
Anschlu&
an
das
Wechselstromnetz
Der
Plattenspieler
ist
eritsprechend.
der
Spannungsangabe
auf
dem
Typenschild
entweder
auf
eine
Netzspannung
von
220
—
240
V/50
oder
60 Hz
oder
110
—
125
V/50
oder
60
Hz
einge-
stellt.
Die
Umstellung
der
Netzspannung
und
der
Netzfrequenz
bleiben
grundsatzlich
dem
Fachhandler
oder
einer
autorisierten
Dual-
Kundendienstwerkstatte
vorbehalten,
Das
Gerat
kann
auch
an
die
Steckdose
entsprechend
ausgestat-
teter
Verstarker
angeschlossen
werden.
Anschluf
an
den
Verstarker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cinch-)Steckern
ausgeriistete
Tonabnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Ver-
starkers
(schwarz
=
rechter
Kanal,
weif&
=
linker
Kanal},
Die
mit
einem
Kabelschuh
ausgertistete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die
mit
“GND”
bezeichnete
Klemm-
einrichtung
auf
der
Verstarkerriickseite.
Falls
Ihr
Verstarker
nur
DIN-Buchsen
hat,
bendtigen
Sie
den
Adapter
Dual
Art.
Nr.
262
483,
der
tber
den
Fachhandel
ge-
liefert
werden
kann.
Die
einzelne
Leitung
mu&
auch
in
diesem
Fall
am
Verstarker
angeschlossen
werden.
Besser
ist
es
jedoch,
wenn
Sie
den
Plattenspieler
von
Ihrem
Fachhandler
mit
dem
Tonabnehmerkabel
Dual
Art.
Nr.
207
303
ausrusten
lassen.
Bedienung
Inbetriebnahme
Wahlen
Sie
bitte
mit
der
Drehtaste
14
die
gewinschte
Dreh-
zahl
33
1/3
oder
45
U/min,
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
und
entriegeln
Sie
den
Tonarm.

Bitte
beachten
Sie,
da
Ihre
Schallplatten
und
die
Abtastnadel
durch
Staubablagerungen
beschadigt
werden.
Wir
empfehlen
daher,
die
Schallplatten
vor
Spielbeginn
von
Staub
zu
reinigen
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.).
1.
Automatischer
Start
;
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerates
ist
fur
30
cm-
und
17
cm-Schallplatten
ausgelegt
und
mit
der
Umschaltung
der
Plattenteller-Drehzahlen
gekoppelt.
Bei
der
Plattenteller-Drehzah|
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einiaufrille
von
30
cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Dreh-
zahl
45
U/min
analog
dazu
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)
-
Schallplatten.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Steuertaste
13
bis
zum
An-
schlag
in
Richtung
“start’’
schieben.
Die
Steuertaste
kehrt
selbsttatig
in
die
Ausgangsstellung
zurtick.
Der
Tonarm
senkt
sich
langsam
ab
und
setzt
die
Abtastnadel
behutsam
in
die
Ein-
laufrille
der
Schaliplatte.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Bringen
Sie
den
Lifthebel
6
auf
Z.
b)
Fuhren
Sie
den
Tonarm
von
Hand
Uber
die
gewlinschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Bringen
Sie
den
Lifthebel
durch
leichtes
Antippen
in
die
Stellung
Z.
Anmerkung
Der
Tonarmlift
ist
der
Start-Automatik
tibergeordnet.
Bei
Lift-
hebel
in
Stellung
¥
und
automatischem
Start
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetzposition.
Das
Absenken
des
Tonarmes
erfolgt
nach
Antippen
des
Lifthebels.
Die
Héhe
der
Abtastnadel
Uber
der
Schallplatte
bei
Lifthebel
in
Stellung
¥
JaRt
sich
durch
Verdrehen
der
Stellschraube
3
um
ca.
6
mm
variieren.
3.
Schallplatte
soll
wiederholt
oder
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
Anschlag
auf
,start”’.
4.
Spielunterbrechung
(Pause)
Bringen
Sie
den
Lifthebel
in
Position
¥
.
Nach
Antippen
des
Lifthebels
in
die
Position
%
wird
die
Wieder-
gabe
fortgesetzt.
Die
vor
der
Pause
zuletzt
gespielten
Takte
werden
wiederholt.
5.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
Anschlag
auf
,Stop’’.
Der
Tonarm
geht
auf
die
Stlitze
zurtick.
Das
Gerat
schaltet
sich
aus.
Bemerkung:
Bei
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmessern,
z.B.
25cm-Schallplatten,
wird
das
Gerat
manuell
bedient.
Siehe
“2.
Manuelle
Inbetriebnahme”’.
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unabhangig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerat
automatisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Ruckflhrung
des
Ton-
armes
und
das
Abschalten
automatisch.
Nach
Beendigung
des
Spieles
sollte
der
Tonarm
wieder
verriegelt
und
der
Nadelschutz
heruntergeklappt
werden.
TonhGhenabstimmung
(pitch
control)
-
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhdhenabstimmung
variiert
werden.
Die
Einsteliung
erfolgt
mit
dem
Drehknopf
,,pitch’’
12.
Mit
der
Tonhdéhen-Abstimmung
lassen
sich
Tonlage
und
Tempi
der
Wiedergabe
individuell
regeln,
z.
B.,
wenn
ein
Instrument
zur
Schailplatte
gespielt
wird
und
die
Tonhdhe
der
Platte
darauf
abgestimmt
werden
soll,
oder
einige
Musiktakte
genau
auf
die
Lange
einer
Filmszene
gebracht
werden
sollen.
Die
eingestellte
Drehzahl
ist
mit
dem
beleuchteten
Stroboskop
auf
dem
Plattenteller-Au&enrand
kontrollierbar.
Der
der
eingestellten
Plattenteller-Drehzah!
und
der
Netzfre-
quenz
zugeordnete
Stroboskopring
scheint
still
zu
stehen,
wenn
der
Plattenteller
genau
die
Nenndrehzahl
hat.
1.
Stroboskopring
=
45
U/min
fiir
Netzfrequenz
50
Hz
2.
Stroboskopring
=
45
U/min
fiir
Netzfrequenz
60 Hz
3.
Stroboskopring
=
33
U/min
fir
Netzfrequenz
50
Hz
4.
Stroboskopring
=
33
U/min
fir
Netzfrequenz
60
Hz
Tonabnehmer
und
Abtastnadel
Bitte
beachten
Sie
hierzu
auch
das
Ihrem
Gerdat
separat
beilie-
gende
Datenblatt.
Austausch
des
Tonabnehmers
(Dual
TKS
.
.
.
)
Den
kompletten
Tonabnehmer
kénnen
Sie
vom
Tonarm
ldsen,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
8
nach
hinten
driicken.
Halten
Sie
den
Tonabnehmer
fest,
da
er
sonst
nach
unten
fallt
(Fig.
4).
Der
Tonarmgriff
lat
sich
jedoch
nur
nach
hinten
fiihren,
wenn
‘Sie
zuvor
die
Sicherungsschraube
9
entfernt
haben
(Fig.
5).
Zum
Wiedereinsetzen
legen
Sie
den
Original
Dual
Tonabnehmer
(TKS
...}
80
von
unten
an
den
Tonarmkopf,
dak
die
beiden
Vorderkanten
biindig
sind.
Bitte
achten
Sie
darauf,
dal.er
ab-
solut
plan’
am
Tonarmkopf
anliegt,
bevor
Sie
den
Tonarmgriff
zur
Arretierung
nach
vorne
ziehen
(Fig.
5).
Danach
evtl.
Siche-
rungsschraube
9
wieder
eindrehen.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvorgang
naturlichem
Ver-
schlei&
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Uberpriifung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehit.
Ihr
Fachhandler
wird
dies
gern
kosten-
los
fir
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschadigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
mei&eln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zersto6ren
die
Schallplatten.
Verwenden:
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
Technischen
Daten
des
Tonabnehmers
emp
fohlene
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hdér-
bare
Qualitatsverluste
und
erhdhte
Schallplatten-Abnutzung.
Denken
Sie
bitte
daran,
da&
der
Nadeltrager
mit
dem
Abtast-
Diamanten
aus
physikalischen
Griinden
sehr
grazil
und
des-
halb
zwangslaufig
empfindlich
gegen
Sto&,
Schlag
oder
un-
kontrollierte.
Berthrung
ist.
Zur
Entnahme
der
Abtastnadel
beachten
Sie
bitte
die
Hinweise
des
separat
beiliegenden
Datenblattes
flr
den
Tonabnehmer.
Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit.
Ol!
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedingungen
Ihr
Gerat
jahrelang-einwand-
frei
arbeiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzudlen.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhandler
oder
fragen
Sie
diesen
nach
der
Adresse
der
nachsten
autorisierten
Dual
Kun-
dendienstwerkstatt.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daf&
nur
Original-
Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerates
fur
eine
einwandfreie
Verpackung,
mdglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung.
Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes
Beim
automatischen
Au
fsetzen
senkt
sich
die
Abtastnadel
selbst-
tatig
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Setzt
z.B.
bei
einem
nachtraglich
montierten
Tonabnehmer
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
aufSerhalb
der
Schallplatte
auf,
stellen
Sie
die
Drehtaste
flr
die
Plattenteller-Drehzahl-Einstellung
auf
"33"".
In
der
Bohrung
wird
die
Justierschraube
4
sichtbar,
mit
der
der
Tonarmaufsetzpunkt
justiert
werden
kann.
Legen
Sie
bitte
eine
30
cm-Schallplatte
auf
und
starten
Sie
das
Gerat.
Drehen
Sie
die
Justierschraube
entsprechend
nach
rechts
oder
nach
links,
bis
die
Abtastnadel einwandfrei
in
der
Einlaufrille
au
fsetzt.
Austausch
des
Antriebsriemens
Zum
Austausch
des
Antriebsriemens
ist
der
Plattenteller
abzu-
nehmen
(siehe
Abschnitt
‘‘Aufsetzen
des
Plattentellers’’,
Seite
6).
Flachriemen
von
Antriebsrolle
und
Unterteller
abnehmen
und
den
neuen
Prazisions-Flachriemen
auf
die
Laufflache
des
Unter-
tellers
legen.
Achtung!
Matte
(geschliffene)
Seite
nach
auken!
Heben
Sie
den
Flachriemen
ggf:
mit
einem
Pappe-Streifen
von
der
Laufflache
ab
und
legen
Sie
ihn
Uber
die
Antriebsrolle
des
Motors.
Kontrollieren
Sie,
daf&
der
Flachriemen
—
ohne
zu
streifen
—
innerhalb
der
Fithrungsgabel
lauft.
Spaterer
Transport
Wenn
Sie
spater
das
Gerat
Uber
eine
langere
Distanz
transportie-
ren,
empfiehlt
es
sich,
die
Abdeckhaube
und
den
Plattenteller
abzunehmen.
Das
Balancegewicht
ist
zu
entfernen.

Achten
Sie
darauf,
dafé
der
Tonarm
verriegelt
und
der
Nadel--
schutz
nach
unten
geklappt
ist.
Dariiber
hinaus
sind
die
Trans-
portsicherungsschrauben
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
festzu-
ziehen
(Fig.
1/A).
Achtung!
Nach
jedem
Transport
soll
der
Plattenspieler
zur
selbsttatigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Tonarm
einmal
gestartet
werden.
Zur
automatischen
Einleitung
der
“’Start’’-Funktion
ist
die
Steuertaste
13
bis
zum
Anschlag
in
Richtung
“start”
zu
driicken.
Etektrische
Sicherheit
Das
Gerat
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestim-
mungen
fir
Rundfunk-
und
verwandte
Gerate
(tEC
65)
und
den
EG-Richtlinien
76/889/EWG.
Operating
features
Tonearm
counterweight
Stylus
pressure
dial
Alignment
screw
for
tonearm
hight
Alignment
screw
for
tonearm
landing
point
Anti-skating
dial
Cue-control
Tonearm
support
with
tonearm
lock
Tonearm
lift
Cartridge
holder
lock
9
Cartridge
security
screw
10
Transport
safety
(hold
down)
screw
11.
Securing
ring
for
platter
(underneath
the
mat)
12.
Pitch
control
13
Start/stop
switch
14
Speed
selector
15
Illuminated
stroboscope
ON
OAR
WN
=
Preparation
for
play
Unpacking
and
installation
Remove
the
unit
and
all
accessories
from
the
shipping
carton.
Please
keep
all
packing
elements
in
case
you
should
need
them
for
later
transport.
Turn
the
two
transport
locking
screws
10
approximately
10
times
in
clockwise
direction.
Position
B
(Figure
1).
The
platter
is
not
spring-mounted
and
ready
for
operation.
Turn
the
tonearm
counterweight
1
on
the
rear
end
of
the
tonearm.
(Fig.
2).
Balancing
the
tonearm,
setting
the
antiskating
and
tracking
force
are
described
below.
Refer
to
the
separate
data
sheet
for
the
tracking
force
of
the
cartridge
already
fitted
on
your
turntable.
Fitting
the
platter
Carefully
place
the
platter
—
without
the
mat
—
onto
its
base.
Hold
the
platter
shaft
and
turn
the
platter
until
it
audibly
clicks
downwards.
Now
insert
the
fixing
disc
11
,
depress
it
down-
wards
lightly
and
turn
it
in
a
clockwise
direction
until
it
moves
no
further
(Fig.
3).
Now
place
the
mat
onto
the
platter.
Make
sure
that
it
lies
flat.
To
remove
the
platter,
lightly
depress
the
fixing
disc
downwards
and
turn
it
by
approximately
60°
in
an
anticlockwise
direction.
The
platter
can
now
be
once
again
removed.
Balancing
the
tonearm
(with
cartridge
fitted)
1.
With
the
tonearm
still
locked
on
the
arm
support,
turn
the
turntable
a
few
revolutions
in
a
clockwise
direction
by
hand.
2.
Set
the
tracking
force
2
to
'‘0”
and
switch
off
the
anti-
skating
5
device
—see
the
section
‘’Anti-skating”
on
page
8.
3.
Unlock
the
tonearm
and
pivot
it
towards
the
platter
over
the
tonearm
rest
bar.
Set
the
cueing
lever
to
position
Z.
4.
Precisely
balance
the
tonearm
by
turning
the
counter
weight.
The
tonearm
is
correctly
balanced
when
it
floats
horizontally
over
the
rest
bar
and
when
it
returns
to
this
horizontal
position
after
being
gently
pushed
up
or
down.
Tracking
force
adjustment
In
order
to
provide
optimum
reproduction
of
the
sound
signals
cut
into
the
record
groove,
a
certain
pressure
—called
‘tracking
force’’
—
must
be
applied
to
the
stylus.
If
you
purchased
your
-
turntable
with
a
factory-mounted
Dual
cartridge,
you
will
find
the
correct
tracking
force
in
the
data
sheet
supplied
with:
the
unit.
8
After
adjusting
the
tonearm
balance
as
described
above,
set
the
tracking
force
by
adjusting
the
dial
ring
of
the
counterweight
2.
The
tracking
force
can
be
continuously
set
within
the
range
from
0
to
30
mN
(0
-
3
p),
whereby
the
digits
on
the
scale
represent
the
following.
1
=
10mN
A
1p
2
=
20mN
A
2p
3
=
30mN
A
3p
One
graduation
in
the
range
from
2
-
15
MN
(0.2
-
1.5
p)
is
equivalent
to
1
mN
(0.1
p).
Anti-skating
The
skating
force
acting
upon
any
tonearm
leads
to
one-sided
wear
of.the
stylus
and
record
and
can
cause
distorted
repro-
duction.
For
stylus
types
generally
available
nowadays,
separate
setting
scales
are
available
in
accordance
with
the
printed
symbols:
O
Setting
for
spherical
styli.
©
Setting
for
biradial
(elliptical)
styli.
Adjustment
of
the
anti-skating
device
should
be
carried
out
to
match
the
setting
of
the
stylus
pressure:
Tracking
force
setting
Antiskating
"Dry"-playing
‘’Wet’
playing
10
mN41.0
p
1.0
0.7
12.5mN4£1.25p
1.25
0.8
15
mN41.5
p
1.5
1.0
20
mN42.0
p
2.0
1.3
25
mN4A25
p
2.5
1.8
The
antiskating
device
is
switched
off:
Livsasrastlh
a
ae
a
an
ered
Fitting
the
dust
cover
Fully
insert
the
dust
cover
parallel
to
the
position
of
the
hinges
{opening
angle
approximately
609).
The
dust cover
can
be
removed
at
any
time
in
this
position.
When
you
wish
to
play
a
record,
you
can
raise
the
dust
cover
and
it
will
stay
open
at
this
angle
(60°).
Connection
to
the
AC
supply
Depending
upon
the
voltage
rating
on
the
nameplate,
the
turn-
table
is
set
either
to
a
voltage
of
220
—
240
V/50
or
60
Hz
or
to
110
—
125
V/50
or
60
Hz.
Resetting
the
line
voltage
and
frequency
must
only
be
carried
out
by
your
dealer
or
by
an
authorized
Dual
servicing
agent.
The
unit
may
also
be
connected
to
the
auxiliary
power
outlets
of
certain
amplifiers.
Connection
to
amplifier
or
receiver
Connect
the
audio
cables
to
the
phono-magnetic
inputs
of
the
amplifier
or
receiver.
(Black
RCA-type
plug
=
right
channel,
white
RCA-type
plug
=
left
channel).
Connect
the
ground
wire
to
the
ground
connection
on
the
rear
of
the
amplifier.
If
your
stereo
amplifier
or
receiver
is
equipped
with
5-pole
DIN
phono
sockets,
a
special
phono
adapter
(Dual
Part
Nr.
262
483)
is
required
for
connection
of
your
turntable.
This
adapter
cable
can
be
obtained
as
optional
accessory
from
authorized
Dual
dealers.
You
may
also
have
your
turntable
modified
at
any
Dual
service
center
by
installing
the
optional
phono
cable
with
DIN-plug
(Dual
part
Nr.
207303)
as
required.

Operation
Preparation
Set
the
speed
selector
knob
14
to
either
33
1/3
or
45
RPM,
whichever
corresponds
to
the
prescribed
speed
of
the
record
to
be
played.
Pull
up
the
stylus
guard
of
the
cartridge
and
release
the
tonearm
lock
on
the
arm
rest.
Please
note
that
records
and
stylus
can
be
damaged
by
dust
accumulation.
We
therefore
recommend
you
clean
each
record
before
it
is
placed
on
the
turntable
with
a
silicone
cloth,
antista-
tic
brush
etc.
Also
remove
dust
from
the
stylus
tip
gently
with
a
soft
brush.
1.
Automatic
start
Indexing
is
interlocked
with
the
speed
selector,
so
the
tone-
arm
will
set
down
into
the
lead-in
groove
of
12’
(30
cm)
re-
cords
when
switched
to
33
1/3
rpm,
and
into
the
lead-in
groove
of
a
7”
(17cm)
record
when
set
to
45
rpm.
To
initiate
“'start’’
function,
press
the
switch
13
all
the
way.
The
switch
returns
to
its
original
position
immediately
after
its
release.
The
tone-
arm
moves
to
the
record,
lowers
slowly
and
sets
the
stylus
gently
in
the
lead-in
groove
of
the
record.
2.
Manual
start
a)
Move
cue
control
lever
6
to
position
¥..
b)
Move
tonearm
by
hand
over
the
desired
point
on
the
record.
c)
Tap
control
lever
to
position
Z.
Attention!
With
the
cue
contro!
lever
in
position
%
and
automatic
start,
the
tonearm
moves
to
the
setdown
position.
By
tapping
the
control
lever
the
tonearm
will
descend
to
the
record.
The
height
of
the
stylus
tip
over
the
record
when
the
tonearm
is
in
the
raised
position
by
the
cue
control
can
be
varied
approx.
6
mm
by
turning
the
adjustment
screw
3.
3.
If
a
record
is
to
be
played
repetitively
or
played
once
more
from
the
start
Move
switch
to
“'start”.
4.
Interrupting
play
(Pause)
Set
the
cueing
lever
to
position
Z
w=.
When
the
cueing
lever
is
re-
turned
to
position
Z
,
playingis
continued.
The
last
few
notes
before
the
pause
are
repeated.
5.
Shut-off
Move
switch
to
position
“stop”.
The
tonearm
will
return
to
its
rest
position
and
the
unit
will
shut
off
automatically.
Note:
For
records
with
other
diameters,
such
as
25
cm
records,
the
unit
is
operated
manually.
See
Section
"2.
Manual
start’.
After
the
record
has
been
played,
shut-off
and
tonearm
return
is
automatic
irrespective
of
having
started
the
unit
manually
or
automatically.
The
tonearm
should
then
be
locked
and
the
stylus
tip
protector
moved
down
again.
Pitch
control
Each
of
the
two
standard
speeds
(33
1/3
and
45
rpm)
can
be
varied
with
the
pitch
control.
Adjustment
is
made
with
pitch
control
knob
12.
The
pitch
control
maintains
the
nominal
speed
and
provides
for
individual
control
of
tempi
and
pitch
of
reproduction,
for
example,
when
the
pitch
of
recorded
music
is
to
match
a
live
musical
instrument,
or
when
a
record
passage
is
to
match
the
length
of
a
motion
picture
scene.
The
set
speed
can
be
checked
with
the
aid
of
the
illuminated
stroboscope
on
the
outside
edge
of
the
platter.
Despite
the
ro-
tation
of
the
platter,
the
stroboscope
markings
for
the
desired
speed
seem
to
stand
still
when
the
actual
speed
of
the
platter
is
the
same
as
the
set
speed.
Ist
stroboscope
ring
=
45
rom
for
50 Hz
mains
frequency
2nd
stroboscope
ring
=
45
rpm
for
60
Hz
mains
frequency
3rd
stroboscope
ring
=
33
rpm
for
50
Hz
mains
frequency
Ath
stroboscope
ring
=
33
rpm
for
60
Hz
mains
frequency
Cartridge
and
stylus
Please
refer
to
the
enclosed
data
sheet
supplied
separately
with
your
unit.
Replacing
the
cartridge
(Dual
TKS...
)
You
may
release
the
complete
cartridge
from
the
tonearm
by
pressing
the
tonearm
lift
8
to
the
rear.
When
doing
this,
firmly
grip
the
cartridge
as
it
will
fall
off
once
the
locking
device
has
been
released
(Fig.
4).
The
tonearm
lift
may,
however,
only
be
moved
to
the
rear
if
you
have
previously
removed
the
safety
screw
9
(Fig.
5).
In
order
to
replace
the
cartridge
(Dual
TKS...)
you
must
place
it
from
below
against
the
headshell
so
that
the
front
edges
are
flush.
Please
ensure
that
the
cartridge
lies
absolutely
flat
on
the
headshell
before
pulling
the
tonearm
lift
to
the
front
in
order
to
lock
it
in
position
(Fig.
5).
You
may
then,
if
desired,
reinsert
the
safety
screw
9.
Stylus
The
stylus
is
subject
to
natural
wear
and
tear
during
normal
playing.
Therefore,
we
recommend
you
occasionally
check
the
stylus
and,
in
the
case
of
diamond
styli,
this
should
be
carried
out
after
approximately
300
playing
hours.
Your
specialist
dealer
will
be
pleased
to
do
this
for
you
free
of
charge.
Worn
or
damaged
(splintered)
styli
chisel
the
modulation
from
the
grooves
and
destroy
records.
Therefore,
only
use
as
replacement
the
stylus
types
recommended
in
the
technical
data
of
the
cartridge.
Pattern
styli
result
in
audible
quality
losses
and
in-
creased
wear
and
tear
of
records.
Please
remember
that,
for
physical
reasons,
the
stylus
holder
with
the
diamond
stylus
is
extremely
fine
and
must
therefore
be
necessarily
sensitive
to
impacts,
shocks
or
uncontrolled
movement.
When
removing
the
stylus
please
note
the
information
contained
on
the
separately
enclosed
data
sheet
referring
to
the
cartridge
on
your
unit.
Servicing
All
the
lubrication
points
have
sufficient
oil.
Thus,
your
unit
will
operate
impeccably
for
many
years
under
normal
condi-
tions.
Never
try
to
lubricate
any
of
the
lubrication
points
your-
self.
1f
your
record
player
should
ever
need
servicing,
either
take
it
to
your
specialist
dealer
or
ask
him
for
the
address
of
the
nearest
authorized
Dual
Servicing
Workshop.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used.
Should
the
unit
ever
be
dispatched,
make
sure
that
it
is
packed
perfectly,
if
possible,
by
using
the
original
packaging.
Adjustment
of
tonearm
set-down
point
'f
playing
of
a
record
is
started
automatically,
the
pickup
needle
is
lowered
automatically
into
the
run-in
groove
of
the
record.
lf
the
stylus
of
another
cartridge,
installed
later,
sets
down
too
far
inside
or
outside
the
lead-in
groove,
adjustment.
can
be
made
as
follows:
Move
the
speed
selector
to
'’33'’.
Control
4
for
adjustment
of
tonearm
set-down
point
can
be
seen
in
its
hole.
Place
a
12"
record
on
the
platter
and
start
the
unit.
If
the
sty-
lus
sets
down
too
far
inside
or
outside
the
center
of
the
record,
turn
adjusting
screw
clockwise
or
counterclockwise,
respectively.
Turn
the
adjusting
screw
clockwise
or
anticlockwise
until
the
pickup
needle
is
lowered
accurately
into
the
starter
groove.
Replacing
the
drive
belt
In
order
to
replace
the
drive
belt,
the
platter
must
be
imneved
(see
section
‘‘Fitting
the
platter’’}.
Remove
the
flat
belt
from
the
drive
pulley
and
platter
pulley
and
place
the
new
precision
flat
belt
on
the
belt
surface
of
the
platter
pulley.
Important!
The
matt
(polished)
side
must
face
outwards!
Lift
the
flat
belt
(if
necessary
with
a
strip
of
cardboard)
from
the
pulley
surface
and
place
it
over
the
drive
pulley
of
the
motor.
Make
sure
that
the
flat
belt
runs.
within
the
guide
fork
without
touching.
Subsequent
transport
If
you
wish
to
transport
the
unit
long
distances,
we
recommend
that
the
cover
and
the
platter
be
removed.
The
counterweight
should
also
be
removed.

Ensure
that
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
cover
is
in
position.
Alos,
tighten
the
transport
safety
screws
turning
them
counter-
clockwise
(Fig.
1/A).
Attention:
After
each
transport
or
installation,
the
unit
must
be
started
once
with
the
tonearm
in
locked
position
for
auto-
matic
adjustment
of
the
shut-off
mechanism.
To
initiate
the
Les
elements
de
commande
Contrepoids
du
bras
Réglage
de
la
force
d’‘appui
du
bras
Vis
d’ajustage
de
la
hauteur
du
bras
Vis
d’ajustage
du
point
de
pose
du
bras
Réglage
d’antiskating
Léve-bras
Support
du
bras
avec
verrouillage
du
bras
Poignée
du
bras
Verrouillage
de
la
téte
de
lecture
Vis
de
blocage
de
la
cellule
Vis
de
sécurité
pour
le
transport
Rondelle
de
fixation
du
plateau
(sous
le
tapis
du
plateau)
12
Syntonisation
sonore
13
Manette
de
commande
pour
“start”
et
“stop”
14
Réglage
de
la
vitesse
du
plateau
15
Stroboscope
lumineux
aAOo
BN
OGARWN
—_
—_
Préparation
Déballage
et
mise
en
place
Retirez
|‘appareil
et
tous
ses
accessoires
de
|’emballage.
Conser-
vez
tous
les
emballages
pour
un
éventuel
transport
ultérieur.
Serrez
les
deux
vis
de-sécurité
pour
le
transport
10
en
les
tournant
d’environ
10
tours
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre.
Position
B
(Fig.
1).
La
platine
est
maintenant
fixée
dans
sa
suspension
élastique
et
le
tourne-disques
est
prét
a
fonctionner.
Tournez
le
contrepoids
du
bras
de
lecture
1
al’extrémité
ar-
riere
du
bras
de
lecture
(Fig.
2).
L'équilibrage
du
bras
de
lecture
ainsi
que
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating
sont
décrits
ci-apres.
La
force
d’ap-
pui
de
la
cellule
pick-up
placée
dans
I’appareil
est
indiquée
sur
la
fiche
technique.
Mise
en.
place
du
plateau
Placez
le
plateau
—
sans
son
tapis
—
avec
précaution
sur
|’axe
central.
Maintenez
l’axe
du
plateau
et
vissez
ce
dernier
jusqu’a
ce
qu'il
s‘encliquette
de
facon
audible.
Placez
alors
la
rondelle
de
fixation
11,
enfoncez-la
l!égérement
vers
le
bas
et
tournez-la
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
jusqu’a
la
butée
(Fig.
3).
Mettez
ensuite
le
tapis
du
plateau
en
place
en
veillant
a
ce
qu’il
soit
a
I’horizontale.
Pour
retirer
le
plateau,
enfoncez
légérement
la
rondelle
de
fixa-
tion
ver
le
bas
et
tournez-la
sur
environ
60°
dans
le
sens
contraire
aux
aiguilles
d'une
montre.
Vous
pouvez
alors
retirer
le
plateau.
Equilibrage
du
bras
de
lecture
(cellule
de
lecture
en
place)
7.
Le
bras
étant
encore
verrouillé
sur
son
support,
tourner
le
plateau
de
quelques
tours
dans
le
sens
horaire.
2.
Ajuster
la
force
d’appui
2
sur
’’0”
et
défaire
l‘antiskating
5
—
voir
paragraphe
‘’Dispositif
d’antiskating”,
page
10:
3.’
Déverrouiller
le
bras
de
lecture
et le
faire
pivoter
vers
|’in-
térieur.
Amenez
le
levier
de
commande
du
léve-bras
dans
la
position.
4.
Equilibrer
exactement
le
bras
de
lecture
en
tournant
le
contrepoids.
Le
bras
de
lecture
est
correctement
équilibré
s‘il
oscille
libre-
ment
et
revient
4
sa
position
de
départ
lorsqu’on
le
pousse
vers
le
haut
ou
le
bas.
10
automatic
“Start’’
function,
press
the
control
button
13
all
the
way
in
“Start”
direction.
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65)
and
the
EEC
guidelines
76/889/EWG.
Réglage
de
la
force
d’appui
Chaque
cellule
réclame
une
force
d’appui
déterminée,
pour
laquelle
on
obtient
une
reproduction
optimale.
La
force
d’ap-
pui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
est
indiquée
dans
fa
fiche
technique
ci-jointe.
Lorsque
le
bras
est
équilibré,
on
procade
au
réglage
de
la
force
d’appui
requise
pour
la
cellule
en
question
en
tournant
|’échelle
graduée
correspondante
2.
La
force
d’appui
peut
étre
réglée
en
continu
de
0
4
30
mN
(0
a
3
g).
Les
chiffres
indiqués
sur
‘échelle
graduée
ont
la
signification
suivante:
1
=
10mN
A
1g
2
=
20mN
3
=
30mN
De
méme,
un
trait
de
graduation
dans
la
gamme
de
2
a
15
mN
(0,2
&
1,5
g)
correspond
4
1
mN
(0,1
g).
Dispositif
anti-skating
Sur
cette
platine
tourne-disques,
la
force
de
poussée
latérale
agissant
sur
tout
bras
de
lecture
est
ajustée
par
un
dispositif
anti-skating
de
précision.
Il
existe
des
échelles
de
réglage
séparées
portant
les
symboles
suivants
pour
les
types
d’aiguilles
courants
de
nos
jours
ou
standardisés
:
©
réglage
d’aiguilles
sohériques.
©
réglage
d’aiguilles
biradiales
(elliptiques).
Le
réglage
de
la
force
anti-skating
dépend
du
réglage
de
la
force
d‘appui.
Force
d’appui
Réglage
de
|’antiskating
Lecture
asec
Lecture
au
mouillé
10
mNA1
p
1
0,7
12,5mN4£1,25p
1,25
0,8
15
mN4£15
p
15
1,0
20
mN
42,0
p
2
1,3
25
mNA25
p
2,5
1,8
Le
dispositif
d’‘antiskating
est
déconnecté:
|
Se
eee
A
bakes
eel
Mise
en
place
du
couvercle
Introduisez
le
couvercle
@
fond
dans
les
languettes
en
le
tenant
parallelement
a
celles-ci
(angle
d’ouverture
d’env.
609).
Pour
retirer
le
couvercle,
il
suffit
également
de
la
maintenir
dans
cette
position.
Pour
mettre
un
disque,
il
est
Sossible
de
relever
le
couvercle
selon
un
angle
de
609.
II
se
bloque
de
lui-méme
dans
cette
position.
Raccordement
au
réseau
de
courant
alternatif
La
platine
est
régiée
sur
une
tension
du
secteur
de
220
—
240.V/
50
et
60
Hz
ou
de
110
—
125
V/50
et
60
Hz,
selon
ce
qui.
est
indiqué
sur
la
plaque
signalétique.
La
commutation
de
la
tension
secteur
et
de
la
fréquence
de
l'appareil
est
réservée
4
un
revendeur
spécialisé
ou
a
un
atelier
de
service
aprés-vente
Dual
autorisé.
Raccordement
a
l‘amplificateur
Reliez
le
cable
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cinch)
a
(‘entrée
phono/magnét.
de
l’amplificateur
(noir
=
canal-droit,
blanc
=
canal
gauche).
Coincez
ou
vissez
le
cable
isolé
possédant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marque
."'GND”
a
l'arriére
de
|’amplificateur.

Si
l‘amplificateur
ne
possede
que
des
douilles
DIN,
il
est
néces-
saire
d’utiliser
l‘adaptateur
Dual,
art.
n°
262
483,
vendu
dans
le
commerce
spécialisé.
Le
cable
unique
doit
dans
ce
cas
égale-
ment
étre
branché
sur
l’amplificateur.
I
est
toutefois
préférable
de
demander
au
revendeur
spécialisé
de
monter
sur
la
platine
tourne-disques
le
cable
de
pick-up
Dual,
art.
n°
207
303.
Maniement
Mise
en
service
Choisissez
la
vitesse
de
33
1/3.
ou
45
tours/min
correspondant
au
disque
posé
en
utilisant
le
commutateur
rotatif
14,
relevez
la
protection
de
|
‘aiguitle
et
déverrouillez
le
bras
du
pick-up.
Notez
que
les
dépdts
de
poussiére
endommagent
vos
disques
et
l‘aiguille
de
lecture.
Nous
recommandons
donc
de
dépoussiérer
.
le
disque
(par
exemple
avec
un
chiffon
antistatique)
avant
de
le
déposer
sur
le
plateau.
1.
Mise
en
marche
automatique
L’automatisme
de
descente
du
bras
de
l’appareil,
congu
pour
les
disques
de
30
et
17
cm,
est
accouplé
ala
sélection
des
vitesses
du
plateau.
Dans
le
cas
de
la
vitesse
33
1/3
t/min,
le
bras
de
lecture
se
positionne
pour
les
disques
30
cm
et,
dans
le
cas
de
la
vitesse
45
t/min,
pour
les
disques
17
cm.
Pour
le
déclenchement
automatique,
il
faut
pousser
la
touche
13
dans
lesens
‘start’,
jusqu’a
la
butée,
La
touche
revient
auto-
matiquement
a
sa
position
initiale.
Le
bras
de
lecture
descend
tras
lenternent
et
pose
délicatement
I’aiguille
de
lecture
dans
le
sillon
d‘entrée
du
disque.
2.
Mise
en
service
manuelle
a)
Amenez
le
levier
de
commande
du
léve-bras
6
sur
la
posi-
tion.
b)
Placez
le
bras
de
lecture
de
la
main
au-dessus
de
|’endroit
du
disque
que
vous
désirez
écouter.
c)
Amenez
le
levier
de
commande
dans
la
position
Z
en
ap-
puyant
légérement
dessus.
Remarque
Le
feve-bras
a
priorité
sur
le
démarrage
automatique.
Lorsque
le
leve-bras
est
dans
la
position
¥
et
la
mise
en
marche
automa-
tique,
le
bras
pivote
dans
la
position
de
descente.
La
descente
s‘effectue
4
volonté
par
simple
pression
sur
le
levier
de
com-
mande.
Quand
le
léve-bras
se
trouve
dans
la
position
¥
,
on
peut
varier
ja
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
au-dessus
du
disque
d’environ
6
mm
en
tournant
la
vis
de
réglage
3.
3.
Le
disque
doit
étre
répété
ou
repassé
depuis
le
début
Poussez
fa
touche
de
commande
sur
"'start’’
jusqu’a
la
butée.
4.
Interruption
de
fa
lecture
(pause)
Amenez
le
jevier
de
commande
du
lave-bras
dans
la
position
¥
.
En
faisant
descendre
le
levier
dans
la
position
Z,
la
lecture
re-
prend.
Les
derniéres
mesures
jouées
avant
cette
pause
sont
répétées.
5.
Arrét
Poussez
la
touche
de
commande
sur
"stop’’
jusqu’a
la
butée.
Le
bras
retourne
sur
son
support.
L‘appareil
s‘arréte.
Remarque:
pour
la
lecture
des
disques
qui
ont
un
autre
dia-
metre
(25
cm
p.
ex.),
il
faut
mettre
l'appareil
en
marche
de
la
main
(voir
le
§’2. Mise
en
service
manuelle’’).
Lorsque
le
disque
est’
fini,
quelle
que
soit
la
mise
en
marche
effectuée,
manuelle
ou
automatique,
le
retour
du
bras
et
I’ar-
rét
s'effectuent
automatiquement.
Il
convient,
a
la
fin
de
la
reproduction,
de
verrouiller
€
nouveau
le
bras
de
lecture
et
de
rabattre
la
protection
de
|’aiguille
vers
le
bas.
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(pitch
control)
Chacune
des
deux
vitesses
normalisées
33
1/3
et
45
t/min
peut
étre
modifiée
par
le
réglage
de
la
hauteur
du
son.
Le
réglage
s‘effectue
a
l‘aide
de
la
touche
12:
et
permet
d’adapter
indi-
viduellement
!a
hauteur
du
son
et
le
tempo
de
la
reproduction
pour
accompagner
un
instrument
par
exemple
ou
pour
illustrer
les
séquences
d’un
film.
La
vitesse
sélectionnée
peut
étre
contrdlée
sur
!e
bord
extérieur
du
plateau
grace
au
stroboscope
lumineux.
La
bague
du
stro-
boscope
correspondant
4
la
vitesse
du
plateau
et
la
fréquence
du
secteur
semble
immobile
lorsque
le
plateau
a
exactement
_
la
vitesse
qui
a
été
réglée.
1.
Bague
de
45
t/min
pour
la
fréquence
du
secteur
de
50
Hz
2.
Bague
de
45
t/min
pour
la
fréquence
du
secteur
de
60
Hz
3.
Bague
de
33
t/min
pour
la
fréquence
du
secteur
de
50
Hz
4.
Bague
de
33
t/min
pour
la
fréquence
du
secteur
de
60
Hz..-
Cellule
et
aiguille
de
lecture
Tenez
également
compte
de
la
fiche
technique
jointe
4
votre
appareil.
Remplacement
de
la
cellule
(Dual
TKS...)
On
peut
dégager
la
cellule
au
complet
du
bras
de
lecture
en
poussant
la
poignée
du
bras
8
vers
I’arriére
tout
en
maintenant
la
cellule
pour
éviter
qu'elle
ne
tombe
(Fig.
4).
On
ne
peut
toutefois
pousser
la
poignée
du
bras
de
lecture
vers
\‘arriere
qu’aprés
avoir
enlevé
la
vis
de
fixation
(Fig.
5/9
).
Pour
remettre
la
cellule
Dual
(TKS...)
en
place,
appliquez-la
par
le
bas
contre
fa
téte
du
bras
de
lecture
de
maniere
4
ce
que
les
deux
bords
avant
soient
au
méme
niveau.
Veillez
@
ce
que
la
cellule
soit
bient
a
plat
contre
la
téte
du
bras
avant
de
tirer
la
poignée
du
bras
vers
l’avant
pour
la
bloquer
(Fig.
8).
Puis,
revissez
éventuellement
la
vis
de
fixation
9.
Aiguille
de
lecture
L’aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
a
l’usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contréler
occasionnellement
son
état,
au
bout
d’environ.300
heures
de
service
pour
fes
aiguilles.
a
diamant.
Votre
revendeur
spécialisté
s‘en
chargera
de
bonne
grace
et
gratuitement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abfment
tes
sillons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
changez
l'aiguille,
n’utilisez
que
les
types
indiquées
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
provo-
quent
une
baisse
nettement
audible
de
la
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
N’oubliez
pas
que
le
support
de
'aiguille
avec
le
diamant
de
lecture
est
tres
mince
pour
des
raisons
techniques
et
qu’il
est
par
conséquent
sensible
aux
chocs,
aux
heurts
et
4
des
contacts
incontrélés.
Pour
retirer
I‘aiguille
de
lecture,
veuillez
vous
reporter
aux
in-
structions
figurant
sur
la
fiche
technique
séparée
de
la
cellule
de
votre
appareil.
Entretien
et
reparation
Tous
les
emplacements
de
graissage
sont
suffisamment
lubri-
fiés.
Dans
des
conditions
normales,
votre
apparei!
fonctionnera
de
facon
irréprochable
pendant
des
années.
N‘essayez
pas
de
rajouter
vous-méme
de
I’huile.
Si
des
travaux
d’entretien
sont
nécessaires,
portez
votre
platine
chez
votre
revendeur
spécialisé
ou
demandez-lui
l‘adresse
de
l’atelier
de
service
aprés-vente
agréé
par
Dual
le
plus
proche.
Veillez
4
ce
que
ne
soit
utilisées
que
des
pieces
de
rechange
originales
Dual.
Si
V'appareil
doit
étre
expédié,
veillez
a
ce
qu’il
soit
dribatle
de
facon
irréprochable,
dans
la
mesure
du
possible
dens
‘emballage
d’origine.
Réglage
du
point
de
descente
du
bras
de
lecture
Dans
le
cas
d’une
descente
automatique,
I‘aiguille
de
lecture
se
pose
automatiquement
dans
le
sillon
d’entrée
du
disque.
Si,
aprés
le
remplacement
de
la
cellule,
l’aiguille
descend
trop
loin
a
l‘intérieur
ou
&
l’extérieur
du
disque,
amenez
le
bouton
de
réglage
de
la
vitesse
du
plateau
14
sur
"33".
La
vis
4
qui
permet
de
régler
le
point
de
pause
du
bras
de
lecture
se
trouve
dans
I’alésage.
Posez
un
disque
30
cm
sur
le
plateau
et
mettez
l'appareil
en
route.
Tournez
la
vis
de
réglage
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche
jusqu‘a
ce
que
I’aiguille
de
lecture
se
pose
exactement
dans
le
sillon
d’entrée
du
disque.
Remplacement
de
la
courroie
d’entrainement
Pour
remplacer
la
courroie
d’entrafnement,
il
faut
retirer
le
plateau
(voir
le
§
‘‘Mise
en
place
du
plateau’’,
page
10).
Enlever
la
courroie
plate
de
la
poulie
motrice
et
du
sous-plateau.
Placer
la
courroie
plate
neuve
sur
la
surface
de
roulement
du
sous-plateau.
11

Attention!
Placer
le
c6té
mat
(poli)
de
la
poulie
vers
!’extérieur.
Soulever
la
courroie
plate
de
la
surface
de
roulement
en
utili-
sant
éventuellement
une
bande
en
carton
et
la
placer
sur
la
poulie
motrice
du
moteur.
Vérifier
si
la
courroie
plate
se
meut
sans
frotter
dans
la
fourche
de
guidage.
Transport
ultérieur
Si
vous
vailez
plus
tard
transporter
votre
appareil
sur
une
assez
longue
distance,
il
est
recommandé
de
retirer
le
couvercle
et
le
plateau
et
d’enlever
le
contrepoids.
Véritiez
que
le
bras
de
lecture
est
bien
verrouillé
et
que
la
pro-
tection
de
l’aiguille
est
bien
rabattue.
Serrez
a
bloc
les
vis
de
sé-
curité
pour
le
transport
en
les
tournant
dans
le
sens
contraire
aux
aiguilles
d'une
montre.
Attention!
Apras
chaque
transport,
i]
faut
mettre
le
tourne-dis-
ques
en
place
aprés
avoir
verrouillé
le
bras
de
lecture
afin
de
.
permettre
I‘ajustage
de
I’arrét
automatique.
Pour
déclencher
automatiquement
fa
fonction
‘‘start’’,
poussez
la
touche
de
commande
13
vers
‘start’,
jusqu’d
la
butée.
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
réglements
de
sécurité
interna-
tionaux
pour
les
appareils
radio
et
analogues
(IEC
65)
et
aux
recommandations
du
Marché
Commun
76/889/EWG.
De
bediening
Toonarm
contragewicht
Toonarm
naaldkracht
instelling.
Justeerschroef
voor
toonarm
hoogte
Justeerschroef
voor
toonarm
opzetpunt
instelling
dwarskrachtkompensatie
Toonarmli
ft
Toonarmsteun
met
toonarmvergrendeling
Toonarm
handgrep
Systeem
vergrendeling
9
Beveiligingsschroef
voor
het
aftastsysteem
10
Transportbeveiligingsschroef
11
Bevestigingsring
voor
plateau
(onder
de
plateau-
-mat)
12.
Toonhoogte
afstemming
13
Start/stop
toets
14
Plateau-toerental
instelling
15
Verlichte
stroboscoop
ON
OTAAN
=
Voorbereiding
Uitpakken
en
opstellen
Neem
het
apparaat
en
alle
toebehoren
uit
de
verpakking.
Bewaar
evenwel
de
verpakking
voor
een
eventueel
later
trans-
port.
Draai
de
beide
transport-beveiligingsschroeven
10
ca.
10
omwentelingen
met
de
klok
mee
naar
beneden.
Positie
B
(Fig.
1).
Nu
is
de
platenspeler
speelklaar
verend
gelagerd.
Draait
u
het
toonarm-balans
gewicht.
1
achter
op
de
toonarm
(Zie
Fig.
2).
Het
balanceren
van
de
toonarm,
evenals
de
instelling
van
de
naaldkracht
en
de
dwarskracht
kompensatie
(Anti
Skating)
worden
later
beschreven.
De
waarde
voor
de
naaldkracht
van
het
bijgevoegde
aftastsysteem
vindt
u
op
het
separate
blad
met
gegevens
voor
het
aftastsysteem.
Plaatsen
van
het
plateau
Leg
het
plateau
—
zonder
de
plateau-mat
—
voorzichtig
op
het
onder-plateau.
Houd
de
plateau-as
vast
en
draai
het
plateau
rond,
tot
deze
hoorbaar
naar
onderen
vastklikt.
Vervolgens
plaatst
u
de
bevestigingsring
11
en
druktu
deze
licht
naar
onderen
en
draait
u
de
ring
rechtsom
tot
aan
de
aanslag
(Fig.
3).
Tenstotte
legt
u
de
plateau-mat
op
het
plateau.
Let
u
er
op,
dat
de
mat
geheel
viak
ligt.
Voor
het
verwijderen
van
het
plateau
drukt
u
de
bevestigings-
ring
licht
naar
onder
en
draait
u
deze
ca.
60°
linksom.
Nu
kunt
u
het
plateau
weer
verwijderen.
Toonarm
balancering
(met
ingebouwd
aftastsysteem)
1.
Bij
de
nog
op
de
toonarmsteun
vergrendelde
toonarm
het
plateau
met
de
hand
enige
omwentelingen
‘‘met
de
klik
mee”
draaien.
2.
Naaldkracht
instelling
2
op
“0”
zetten,
de
dwarskracht
kompensatie
5
uitschakelen
—zie
hoofdstuk
“Dwarskracht
kompensatie
inrichting”
op
pagina
12.
3.
Toonarm
ontgrendelen
en
naar
binnen
bewegen.
Breng
de
lifthandie
6
in
destand™.
4.
Tooriarm
door
draaien
van
het
balansgewicht
exact
uitba-
lanceren.
12
De
toonarm
is
korrekt
gebalanceerd,
wanneer
deze
vrij
zweeft
en
deze
positie
weer
inneemt,
als
de
toonarm
in
een
andere
positie
wordt
bewogen.
Instellen
van
de
naaldkracht
leder
aftastsysteem
heeft
een
bepaalde
naaldkracht
nodig
voor
een
optimale
weergave.
De
naaldkracht
voor
het
bijgeleverde
aftastsysteem
vindt
u
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
!s
de
toonarm
eenmaal
exact
gebalan-
ceerd,
dan
wordt
door
verdraaien
van
de
schaal
voor
de
naald-
kracht
2
de
optimale
naaldkracht
ingesteld.
De
naaldkracht
is
continu
regelbaar
van
0
tot
30
mN
(0
-
3
p)
waarbij
de
aan-
duiding
op
de
schaal
1
=
10mN
£
1p
2
=
20mN
A
2p
3
=
30mN
A
3p
aangeeft.
In
analogie
betekent
een
deelstreep
op
de
schaal
tussen
2en
15
mN
(0,2-1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
Dwarskracht
kompensatie
inrichting
De
op
iedere
toonarm
uitgeoefende
dwarskracht
wordt
in
uw
platenspeler
door
de
nauwkeurige
kompensatie-inrichting
Anti
Skating
gekorrigeerd.
Voor
de
momentee!l
gebruikelijke
naaldpunt
afrondingen
zijn
afzonderlijke
instelschalen
aangebracht,
waarbij
de
volgende
symbolen
voor
de
diverse
naaldafrondingen
werden
gebruikt;
©
instelling
voor
sferische,
radiale
of
ronde
naaldpunten
©
instelling
voor
bi-radiale
of
elliptische
naaldpunten
De
ingestelde
waarde
voor
de
dwarskracht
kompensatie
komt
overeen
met
de
ingestelde
waarde
voor
de
naaldkracht.
Instelling
naaldkracht
Dwarskracht
kompensatie
droge
aftasting
natte
aftasting
10
mNA1
op
1
0,7
12,55mNA1,25p
1,25
0,8
15
mNA1,5
p
1,5
1,0
20
mNA20
p
2
1,3
25
mNA25
p
2,5
1,8
De
dwarskracht
kompensatie
inrichting
uitgeschakeld:
i
peererreral
are
A
aes
ea
Opzetten
van
de
afdekkap
Plaats
de
afdekkap
parallel
aan
de
stand
van
de
geleiders,
de
openingshoek
is
dan
ca.
60°.
Steek
de
kap
zo
ver
mogelijk
in
de
sleuven.
In
deze
stand
is
de
kap
te
verwijderen.
Voor
het
opleggen
van
een
grammofoonplaat
wordt
de
kap
in
deze
stand
gezet
en
blijft
daarna
vrij
open
staan.
Aansluiten
van
de
netspanning
De
platenspeler
is,
overeenkomstig
de
opgave
op
het
type-plaatje
geschikt
voor
een
netspanning
van
220
—
240
Volt
of
een
span-
ning
van
110
—
125
Volt;
voor
50
en
voor
60
Hertz.

Aanpassing
van
de
platenspeler
aan
de
andere
netspanning
en
-frekwentie
is
ten
ene
male
voorbehouden
aan
de
handelaar
of
aan
de
technische
dienst
van
de
importeur.
(in
Nederland:
Rema
Electronics,
lsarweg
6,
1043
AK
Amster-
dam,
tel.
020-114959).
Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-
(Cinch-)
stekers
uitgeruste
verbindings-
snoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
=
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
“GND”
gekenmerkte
klemverbinding
op
de
achterzijde
van
de
versterker.
Is
uw
versterker
uitgerust
met
DIN-ingangsbussen,
dan
is
een
adapter
nodig
(Dual
art.nr.
262
483),
die
leverbaar
is
in
de
vakhandel.
Het
losse
snoer
moet
ook
in
dit
geval
aan
uw
ver-
sterker
worden
aangesloten.
Beter
is
het,
wanneer
uw
platenspeler
wordt
voorzien
van
aansluitsnoer,
art.nr.
207
303.
De
bediening
In
gebruik
nemen
Kies
met
de
draaiknop
14
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
t/min,
klap
de
naaldbescherming
omhoog
en
ontgrendel
de
toonarm.
Houdt
er
rekening
mee,
dat
grammofoonplaten
en
aftastnaald
door
stofinvioeden
blijvend
beschadigd
kunnen
worden.
Daarom
verdient
het
aanbeveling
de
grammofoonplaat
met
een
speciale
borstel
of
dergelijke
te
reinigen.
1.
Automatische
start
De
opzetautomaat
van
het
apparaat
is
ontwikkeld
voor
30
en
17
cm
platen
(resp.
|.p's
en
singles)
en
is
gekoppeld
aan
de
toerental
instelling.
Bij
33
1/3.t.p.m.
plaatst
de
automaat
de
naald
in
de
aanloop-
groef
van
30
cm
langspeelplaten;
bij
45
t.p.m.
is
de
werking
analoog,
maar
voor
17
cm
singles.
Ter
inleiding
van
de
‘‘start"
functie
wordt
de
stuurtoets
13
steeds
in
de
richting
‘‘start’’
tot
de
aanslag
gedrukt.
Na
los-
faten
springt
de
toets
automatisch
weer
terug
in
de
oor-
spronkelijke
stand.
De
toonarm
daalt
langzaam
en
plaatst
de
aftastnaald
behoedzaam
in
de
aanloopgroef
van
de
grammo-
foonplaat.
2.
Bediening
met
de
hand
a)
Breng
de
lifthandle
6
in
de
stand
Z.
b)
Zet
de
toonarm
met
de
hand
op
gewenste
plaats
boven
de
grammofoonplaat.
c)
Breng
de
lifthandle,
door
lichte
aanraking
in
stand
Z.
Opmerking
De
toonarm-lift
werkt
onafhankelijk
van
de
start-automaat.
Wanneer
de
liftin
de
stand
¥
is
geplaatst
en
automatisch
gestart
wordt,
daalt
de
toonarm
eerst
op
de
plaat
na
inschakeling
van
de
lift
door
aantippen
van
de
lifthandle.
De
hoogte
van
de
naald
boven
de
grammofoonplaat
bij
stand
¥
van
de
toonarmlift
kan
worden
gevarieerd
d.m.v.
het
ver-
draaien
van
stelschroef
3,
binnen
een
bereik
van
ca.
6
mm.
3.
De
grammofoonplaat
opnieuw
van
voren
af
aan
draaien
Zet
de
start/stop-handle
in
de
stand
“‘start”.
4.
Tussentijdse
onderbreking
(pauze)
Breng
de
lifthandle
in
de
stand
¥
.
Na
aantippen
van
de
lift-
handle
in
de
stand
Z
voor
opnieuw
opzetten
van
de
plaat
wor-
den
de
laatstgespeelde
groeven
nogmaals
afgespeeld.
5.
Uitschakelen
Plaats
de
toets
‘‘start/stop’’
in
de
stand
“stop”.
De
toonarm
gaat
naar
de
steun,
waarna
het
apparaat
uit-
schakelt.
Opmerking:
Voor
het
afspelen
van
grammofoonplaten
met
af-
wijkende
diameter:
bijv.
25
cm
platen
dient
ment
de
platen-
speler
manuaal
te
bedienen
(Zie
2.
Bediening
met
de
hand"’).
Aan
het
eind
van
de
plaat
wordt
de
toonarm
automatisch
naar
de
steun
teruggevoerd
onafhankelijk
van
hand
of
automatische
bediening,
waarna
het
apparaat
wordt
uitgeschakeld.
Het
is
aan
te
bevelen
de
toonarm
weer
te
vergrendelen
en
de
naaldbe-
schermer
naar
beneden
te
klappen.
Toonhoogteregeling
Elk
van
de
twee
toerentallen
33
1/3
en
45
t.p.m.
kan
met
fijn-
regeling
12
worden
veranderd.
De
bijregeling
van
het
toeren-
tal
geschiedt
door
middel
van
de
draaiknop
“‘pitch’’
12
.
Toonhoogte
en
tempi
laten
zich
individueel
regelen
bijv.
indien
met
een
instrument
bij
de
plaat
wordt
gespeeld
en
de
toon-
hoogte
niet
exact
klopt
of
wanneer
enige
maten
muziek
in
een
filmscene
moeten
worden
ingepast.
Het
ingestelde
toerental
is
te
controleren
met
de
verlichte
stro-
boscoop
op
de
rand
van
het
plateau.
Het
ingestelde
plateau-toerental
komt
overeen
met
het
exacte
norm-toerental,
wanneer
de
bijbehorende
stroboscoop-ring
schijnbaar
stil
lijkt
te
staan.
©
1ste
stroboscoop-ring
=
45
t.p.m./netfrekwentie
50
Hz.
2de
stroboscoop-ring
=
45
t.p.m./netfrekwentie
60
Hz.
3de
stroboscoop-ring
=
33
t.p.m./netfrekwentie
50
Hz.
4de
stroboscoop-ring
=
33
t.p.m./netfrekwentie
60
Hz.
Aftastsysteem
en
aftastnaald
Gegevens
van
het
aftastsysteem
en
de
naald
zijn
separaat
in
de
verpakking
bijgevoegd.
Uitwisselen
van
het
aftastsysteem
(Dual
TKS...
)
Het
komplete
aftastsysteem
is
van
de
toonarm
te
verwijderen,
door
de
toonarm
handgreep
8
naar
achteren
te
bewegen.
Houd
evenwel
het
aftastsysteern
vast
daar
het
anders
naar
be-
neden
valt
(Fig.
4).
De
toonarm-handgreep
kan
slechts
naar
achteren
worden
be-
wogen,
wanneer
eerst
beveiligingsschroef
9
is
verwijderd
(Fig.
5).
Voor
het
opnieuw
aanbrengen
van
het
originele
Dual
aftastsy-
steem
(TKS
...)
drukt
u
het
van
onder
tegen
de
toonarm-kop,
waarbij
de
beide
voorzijden
parallel
liggen.
Let
er
op,
dat
het
aftastsysteem
beslist
strak
tegen
de
toonarm-kop
ligt,
voor
u
de
vergrendeling
naar
voren
beweegt.
Zie
Fig.
5.
Nadien
kunt
u
de
beveiligingsschroef
9
opnieuw
inschroeven.
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan
natuur-
lijke
slijtage.
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftastnaald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca.
300
uren
van
gebruik.
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kosten-
loos
voor
u
doen.
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
en
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
ver-
der
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op
de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
ver-
vanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwalitietsverlies
en
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat.
Denkt
u
er
altijd
aan,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
door
de
noodzakelijke
opbouw
zeer
breekbaar
is
en
derhalve
zeer
gevoelig
voor
elke
ongecontroleerde
beweging.
De
naald-
punt
kan
hierdoor
breken
of
splinteren,
meestal
echter
zal
de
naalddrager
(een
dun
maar
hol
buisje)
verbuigen
of
in
zijn
ge-
heel
afbreken.
Voor
de
verwijdering
van
de
aftastnaald
verwijzen
wij
u
naar
de
separate
gegevens
voor
het
aftastsysteem.
Service
Alle
smeerpunten
zijn
voldoende
voorzien
van
olie.
Onder
nor-
male
omstandigheden
zal
de
platenspeler
daardoor
jarenlang
onberispelijk
blijven
werken.
Probeer
in
geen
geval
zelf
bepaalde
storingen
op
te
heffen
door
het
toevoegen
van
olie;
dit
zal
door-.
gaans
de
oorzaak
van
de
storing
niet
opheffen.
Uw
handelaar
zal
u
gaarne
behulpzaam
zijn
wanneer
service
aan
de
platenspe-
ler
nodig
mocht
zijn.
De
importeur
kan
u
eventueel
het
adres
verzorgen
van
de
dichtstbijzijnde
handelaar.
Letu
er
op,
dat
slechts
originelé
Dual
onderdelen
ter
vervanging
worden
gebruikt.
Zorgt
u
bij
verzending
voor
een
goede
verpakking,
zo
mogelijk
de
originele.
13
preirenpe
nie
ccneat
smn

instellen
van
het
opzetpunt
Bij
automatisch
bedrijf
daalt
de
aftastnaald
geheel
zelfstandig
in
de
aanloopgroef
van
de
grammofoonplaat.
Wanneer
de
afstelling
niet
juist
is
in
het
geval
de
naald
naast
of
te
ver
op
de
plaat
komt,
dan
kan
de
afstelling
gecorrigeerd
worden.
Daartoe
wordt
de
toerental
omschakelaar
op
‘33’
gezet.
Door
een
uitsparing
wordt
de
instelschroef
4
zichtbaar.
Met
deze
schroef
wordt
het
juiste
opzetpunt
ingesteld.
Leg
nu een
langspeelplaat
op
en
start
het
apparaat.
Draait
u
de
instel-schroef
rechts-of
linksom,
totdat
de
aftast-
naald
onberispelijk
in
de
aanloopgroef
daalt.
Uitwisselen
van
de
aandrijf-snaar
Voor
het
uitwisselen
van
de
aandrijf-snaar
wordt
het
plateau
verwijderd.
Zie
de
beschrijving
,,Plaatsen
van
het
plateau’
op
pagina
12.
Verwijder
de
aanwezige
snaar
van
de
motorpoelie
en
het
on-
der-plateau
en
leg
de
nieuwe
snaar
om
het
onder-plateau.
Let
wel:
de
matte
geslepen
zijde
moet
naar
buiten
wijzen!
Neem
de
snaar
met
behulp
van
een
papier-strookje
van
het
El
manejo
Contrapeso
del
brazo
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
Tornillo
de
ajuste
para
altura
del
brazo
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
Ajuste
de
la
compensacidn
del
empuje
lateral
Dispositivo
de
elevacién
/
descenso
del!
brazo
Soporte
del
brazo
fonocaptor
y
bloqueo
del
mismo
Asidero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
Tornillo
de
fijacidn
para
sistema
fonocaptor
(cdpsula)
Tornillo
asegurador
para
transporte
Disco
de
fijacidn
para
el
plato
(debajo
del
revestimiento
del
plato)
12
Control
de
altura
tonal
13
Teclade
mando
para
“'start’’
y
‘'stop”’
14
Ajuste
del
numero
de
revoluciones
del
plato
giradiscos
15
Estroboscopio
luminoso
Preparacion
Desembaiado
y
montaje
Saque
el
aparato
y
todos
los
accesorios
del
embalaje.
Conserve
el
embalaje
original
completo
para
un
eventual
transporte
posterior.
Gire
ambos
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
aprox.
10
veces
en
el
sentido
de
las
manecillas
del
reloj.
Posicidn
B
(Fig.
1).
De
esta
forma
queda
el
aparato
suspendido
eldstica-
mente,
es
decir,
en
posicién
de
funcionamiento.
Gire
Ud.
el
contrapeso
del
brazo
fonocaptor
1
en
el
extremo
posterior
del
brazo
fonocaptor
(Fig.
2).
El
equilibrio
del
brazo
fonocaptor,
como
asi
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
y
"Antiskating’’,
se
describen
a
continuacidn.
La
magnitud
de
la
fuerza
de
apoyo
para
el
sistema
fonocaptor
ya
colocado
en
el
aparato
podrd
Ud.
tomarla
de
la
hoja
de
datos
separada.
Colocacién
del
plato
Coloque
Ud.
el
plato
—
sin
el
revestimiento
del
mismo
—
cui-
dadosamente
sobre
el
plato
inferior.
Mantenga
Ud.
el
eje
del
plato
firmemente
y
gire
el
plato
hasta
que
encaje
hacia
abajo
audiblemente.
Coloque
Ud.
ahora
el
disco
de
fijacidn
11
,
presionelo
Ud.
levemente
hacia
abajo
y
girelo
en
sentido
de
las
agujas
del
reloj
hasta
el
tope
(Fig.
3).
Coloque.
Ud.
ahora
el
revesti-
miento
del
plato.
Tenga
Ud.
cuidado
de
que
quede
en
forma
plana.
Para
retirar
el
plato
presione
Ud.
el
disco
de
fijacidn
levemente
hacia
abajo
y
girelo
aprox.
609
en
sentido
contrario
de
las
agujas
del
reloj.
Ahora
podré
retirarse
nuevamente
el
plato.
-=OODNOORWN
=
wh
ok
Equilibrado
del
brazo
fonocaptor
(con
sistema
fono-
captor
montado)
1.
Haga
girar
el
plato
manualmente
unas
vueltas
estando
el
brazo
enclavado
en
su
apoyo
(sujecidn
cerrada).
14
onder-plateau
en.
leg.deze
om
de
motorpoelie..
Controleer
of
de
snaar,
zonder
de
geleidingsvork
te
raken,
rond
zal
draaien.
Het
vervoeren
van
de
platenspeler
Wanneer
u
later
het
apparaat
over
een
grotere
afstand
wilt
ver-
voeren,
is
het
sterk
aan
te
bevelen
de
afdekkap
en
het
plateau
van
het
apparaat
af
te
nemen.
Het
toonarm-balansgewicht
wordt
eveneens
verwijderd.
Let
u
er
op,
dat
de
toonarm
vergrendeld
is
en
de
naaldbescher-
ming
naar
beneden
geklapt.
Bovendien
worden
de
trargport-
beveiligingsschroeven
tegen
de
wijzers
van
de
klok
in
vastge-
draaid.
Zie
Fig.
1/A.
Let
op!
Na
elk
transport
of
na
plaatsing
in
de
konsole
moet
het
apparaat
eerst
in
een
speelklare
conditie
worden
gebracht.
Daartoe
zet
U
de
toonarm
vast
onder
de
vergrendeling
op
de
toonarmsteun,
waarna
de
Start-stop
toets
13
in
de
stand
“START”
wordt
gedrukt.
Elektrische
veiligheid
De
platenspeler
voldoet
aan
de
internationale
veiligheidseisen
voor
radio-
en
aanverwante
apparatuur
gesteld
j
in
norm.
IEC
‘65
en
in
EG
richtlijn
76/889/EEG.
2.
Colocar
ja
fuerza
de
apoyo
2
en
‘0"
y
desconectar
el
Antiskating
5
—
ver
seccidn
'’Dispositivo
Antiskating”,
pagina
14.
3.
Desenclave
el
brazo
del
fonocaptor
y
girelo
hacia
adentro.
Ponga
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevacidn/des-
censo
de!
brazo
fonocaptor
en
posicién
Z.
4.
Equilibrar
el
brazo
fonocaptor
exactamente
girando
al
con-
trapeso.
El
brazo
fonocaptor
se
encuentra
correctamente
equilibrado
cuando
flota
libremente
y
retorna
asu
posiciédn
nuevamente
si
es
presionado
hacia
arriba
o
hacia
abajo.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cdpsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
cual
se
consigue
la
reproduccidn
dptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
caracteristicas
adjunta
para
la
capsula
incorporada.
Estando
el
brazo
fonocaptor
equilibrado
a
precisidn,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
capsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
2.
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
en
forma
continua
entre
los
O
y
30
mN
(0
-
3
p),
siendo
asi
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente.
1
=
10mN
4
1p
2
=
20mN
4
2p
3
=
30mN
&
3p
En
sentido
analogo,
cada
raya
divisoria
en
la
zona
desde
2
hasta
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
significaré
1
mN
{0,1
p).
Dispositivo
antiskating
La
fuerza
skating
que
actua
sobre
todo
brazo
fonocaptor
se
ajusta,
en
su
tocadiscos,
mediante
un
dispositivo
de
precisién
antiskating.
.
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
actuales,
o
normalizadas,
se
han
previsto
escalas
de
Ape
separadas,
seguin
los
simbolos
que
llevan
impresos:
©
ajuste
para
agujas
esféricas
©
ajuste
para
agujas
birradiales
(elipticas)
El
ajuste
de
la
fuerza
antiskating
depende
de
!a
THerea
de
apoyo
ajustada.
Ajuste
de
antiskating
Palpacidn
seca
Palpaci6n
humeda
Fuerza
de
apoyo
10
mNA1
p
1
0,7
12,5mN41,25p
1,25
08
15
mNA15
p
1,5
1,0
20
mNA20
p
2
13
25
mNA25
p
2,5
18
El
dispositivo
antiskating
esta
desconectado:
|
ere
eee
A
Spee
cpm
tn

Colocacién
de
ia
cubierta
abatibie
Deslise.
la
cubierta
abatible
paralela
a
las
piezas
de
unién
(angulo
de
abertura
aproximadamente
60°)
procurando
de
que
quede
ajustada.
En
esta
misma
posicidn
se
puede
extraer
siempre
que
se
quiera
la
cubierta
abatible.
Para
poner
los
discos
puede
abatirse
la
cubierta
la
cual
queda
abierta
a
un
Angulo
de
60°.
Conexi6n
a
la
red
de
tensién
alterna
El
tocadiscos
esta
ajustado,
tal
y
como
indican
los
datos
de
la
placa
de
caracteristicas,
para
una
tensidn
de
red
de
220
~
240
V/
50
y
60
Hz
o
110
—
125
V/50
y
60
Hz.
La
modificacién
de
la
tension
y
de
la
frecuencia
de
red
queda
reservada
al
especialista
o
a
un
taller
de
servicio
técnico
Dual.
El
aparato
puede
ser
conectado
tambien
al
enchufe
de
un
amplificador
correspondientemente
equipado.
Conexién
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-
(Cinch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplificador
(negro
=
ca-
nal
derecho,
blanco
=
canal
izquierdo).
Cada
uno
de
los
con-
ductores
equipados
con
terminales
deber4
Vd.
fijarlos
por
presidn
o
atornillarlos
al
dispositivo
de
sujecidn
situado
en
la
parte
posterior
del
aparato.
Si
su
amplificador
tiene
solamente
hembrillas
DIN,
requerira
usted
el
adaptador
Dual
N°.
de
Art.
262
483,
que
puede
ad-
quirirse
a
través
del
comercio
del
ramo.
En
tal
caso
el
conductor
individual
deberd
conectarse
también
al
amplificador.
Sin
embargo,
es
mejor
que
encargue
a
su
comercio
del
ramo
la
instalacidn
del
cable
de
fonocaptor
Dual,
N°
de
Art.
207
303,
en
su
tocadiscos.
Manejo
Puesta
en
servicio
Mediante
/a
tecla
giratoria
14
elija
usted
el
numero
de
revolu-
ciones
33
1/3
o
45
del
plato,
segtin
se
requiera
de
acuerdo
con
el
disco
que
vaya
a
poner,
gire
hacia
arriba
la
protecciGn
de
la
aguja
y
desenclave
usted
el
brazo
del
fonocaptor.
Le
rogamos
que
tenga
en
cuenta
que
el
polvo
es
perjudicial
para
sus
discos
y
para
Ja
aguja
Jectora.
Por
dicho
motivo,
le
recomendamos
que
limpie
de
polvo
el
disco
antes
de
colocar
el
brazo
fonocaptor
en
el
surco
de
entrada
del
disco
(emplee,
por
ejemplo,
un
pafio
antiestatico,
etc.).
1.
Puesta
en
marcha
automatica
E|
dispositivo
de
descenso
del
brazo
del.aparato
ha
sido
disefiado
exclusivamente
para
los
modernos
discos
de
30
y
17cm
de
did-
metro
y
va
coplado
al
selector
de
velocidades
del
plato.
Con
velocidad
de
33
1/3
r.p.m.
el
brazo
se
posa
en
el
surco
de
entrada
del
disco
de
larga
duraciédn
de
30
cm.
y,
analdgamente,
en
el
surco
de
entrada
de
discos
,,single’’
de
17
cm
cuando
se
ha
elegido
la
velocidad
de
45
r.p.m.
Para
iniciar
la
puesta
en
marcha
automatica
hay
que
correr
la
tecla
de
mando
13
en
la
direccidn
,start’’,
hasta
el
tope.
La
tecla
retrocede
automaticamente
a
su
posicidn
inicial.
Acto
seguido
descenderd
lentamente
el
brazo
hasta
posarse
la
aguja
cuidadosamente
en
el
surco
de
entrada.
2.
Puesta
en
marcha
manual
a)
Gire
la
palanca
de.
mando
del
dispositivo
de
elevacién/des-
censo
6
ala
posicién
¥.
b)
Gire
el
brazo
manualmente
hasta
que
se
encuentre
sobre
el
punto
deseado
del
disco.
c)
Corra
la
palanca
de
mando
a
la
posicion
Z
empujéndola
ligeramente.
Observacién
El
dispositivo
de
elevacidn/descenso
del
brazo
se
impone
a
la
automéatica
de
arranque.
Al
estar
este
dispositivo
en
posicidn
¥
y
arranque
automdtico,
el
brazo
gira
a
la
posicidén
respectiva
como
para
posarse
en
el
disco.
Este
tiltimo
paso
se
inicia
al
mo-
mento
deseado
por
ligero
accionamiento
de
la
palanca
de
mando.
La
altura
de
la
aguja,
con
referencia
al
disco,
puede
ser
ajustada,
con
el
dispositivo
de
elevacidn/descenso
en
la
posicién
¥
,
giran-
do
el
tornillo
de
ajuste
3.
El
margen
de
ajuste
en
aprox.
6
mm.
3.
Repeticién
de
la
reproduccién
del
disco
desde
el
principio
Corra
la
tecla
de
mando
a
,
start”
hasta
que
haga
tape.
4.
Interrupcién
de
la
reproduccién
(pausa)
Ponga
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevacién/descenso
del
brazo
fonocaptor
en
posicién
¥
.
Tras
un
ligero
acciona-
miento
de
la
palanca
de
mando
de
modo
que
vaya
a
la
posicidn
Y
sereiniciala
reproduccidn.
Los
ultimos
acordes
reproducidos
antes
de
la
pausa
se
repiten.
5.
Desconexién
Corra
la
tecla
de
mando
hasta
su
tope,
a
la
posicidn.,,stop’’.
El
brazo
retrocederdé
hasta
su
apoyo.
El
aparato
se
desconectard.
Observacién:
Para
reproducir
discos
con
didmetros:
diferentes,
p.ej.
25
cm,
el
aparato
debe
ser
manejado
a
mano.
Véase
“2.
Puesta
en
marcha
manual’’.
Una
vez
reproducido
el
disco,
sin
interesar
si
el
brazo
fonocap-
tor
fue
llevado
al
disco
a
mano
o¢i
el
aparato
arranco
automé-
ticamente,
la
reposicidn
del
brazo
fonocaptor
y
la
desconexién
se
efectuan
automdticamente.
Es
recomendable
que,
una
vez
terminada
la
reproduccidn,
se
vuelva
a
bloquear
el
brazo
y
se
gire
hacia
abajo
el
dispositivo
protector
de
la
aguja.
Altura
tonal
(pitch
control)
Cada
una
de
las
dos
velocidades
normalizadas
de
33
1/3
y
45
r.p.m.
puede
ser
modificada
por
medio
del
control
de
la
altura
tonal.
El
ajuste
correcto
se
efectua
con
el
botén
,,pitch’’
12
.
Con
este
control
puede
ajustarse
individualmente
Ja
altura
tonal
y
el
ritmo
de
la
reproduccidén,
por
ejemplo,
cuando
se
toca
un
instrumento
junto
con
el
disco
y
la
altura
tonal
de
este
debe
ser
adaptada
a
la
del
instrumento,
o
cuando
se
quiera
sonorizar
alguna
escena
de
pelicula
exactamente
con
determinados
accordes
musicales.
El
numero
de
revoluciones
ajustado
se
podrd
controlar
por
medio
del
estroboscopio
iluminado,
en
el
borde
exterior
del
platillo
giradiscos.
El
anillo
correspondiente
a
la
velocidad
del
plato
ajustada
y
a
la
frecuencia
de
red
parece
estar
en
reposo,
si
el
plato
gira
a
la
velocidad
nominal.
1&°
Anillo
del
estroboscopio
=
45
r.p.m.
a
frecuencia
de
red
50
Hz
2°
Anillo
del
estroboscopio
=
45
r.p.m.
a
frecuencia
de
red
60
Hz
3°
Anillo
del
estroboscopio
=
33
r.p.m.
a
frecuencia
de
red
50
Hz
4°
Anillo
del
estroboscopio
=
33
r.p.m.
a
frecuencia
de
red
60
Hz
Sistema
fonocaptor
y
aguja
Por
favor,
preste
atencién
también
ala
hoja
de
datos
adjunta
al
aparato.
Cambio
de
Ia
cdpsula
(Dual
TKS
..
.
)
Puede
separar
la
cdpsula
completa
del
brazo
presionando
el
asa
del
brazo
8
hacia
atras.
Sujete
la
capsula:
con
la
mano
durante
esta
operaciGn,
ya
que
caerd
(Fig.
4).
El
asa
del
brazo
sdlo
puede
ser
presionada
hacia
atras
si
ha
desenroscado
antes
el
tornillo
de
seguridad
9
(Fig.
5).
Para
volver
a
colocar
la
capsula
original
Dual
(TKS
...
)
deberd
apoyarla
desde
abajo
en
la
cabeza
de
tal
forma
que
se
unan
ambos
cantos
anteriores.
Tenga
cuidado
en
que
se
encuentre
completamente
plana
en
la
cabeza
antes
de
enclavarla
corriendo
el
asa
del
brazo
hacia
adelante
(Fig.
5).
Enrosque
después
nuevamente
e!
tornillo
de
seguridad
9.
Aguja
La
aguja
esta
sujeta
a
desgaste
natural
durante
!a
reproduccidn.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
seré
necesario
por
primera
vez
después
de
unas
300
horas
de
reproduccién.
Su
comerciante
del
ramo
realizard
este
control
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dafiadas
{astilladas)
deforman
la
modulacién
del
surco
y
dafian
los
discos.
En
caso
de
recambio,
utilice
tinicamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cdpsula.
Agujas
de
imitacién
ocasionan
perdidas
de
calidad
perceptibles
y
escesivo
desgaste
del
disco.
Recuerde
que
el
portaagujas,
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
caracteristicas
fisicas,
es
de
porte
fino
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
incon-
trolados.
.
Para
desmontar
la
aguja
deberé
consultar
las
instrucciones
de
la
hoja
separada
adjunta
referente
a
la
cdpsula,
que
se
incluye
en
su
aparato.
15

Servicio
Todos
los
puntos
de
lubricacién
han
sido
suficientemente
!ubri-
cadas
con
aceite.
Bajo
condiciones
de
funcionamiento
nor-.
males,
esto
serd
suficiente
para
qu
su
aparato
funcione
sin
contratiempos
durante
muchos
afios.
No
intente
Ud.
mismo
lubricar
alguna
pieza.
Si
fuese
acaso
necesario
el
realizar
man-
tenimiento
de
su
aparato,
Ilévelo
a
su
comerciante
del
ramo,
preglintele
!a
direccidn
del
servicio
de
Dual
autorizado
mas
cercano.
Preste
atencion
a
que
se
utilicen
sdlo
recambios
Dual
origi-
nales.
En
caso
de
reenviar
el
aparato,
cuide
de
que
sea
embalado
en
forma
impecable,
a
ser
posible
utilizando
el
embalaje
original.
Ajuste
del
punto
de
caida
de
Ia
aguja
sobre
en
disco
En
la
puesta
en
marcha
automéatica,
la
aguja
se
posa
automaiti-
camente
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
Cuando,
como
por
ejemplo,
la
aguja
se
pose
demasiado
hacia
afuera
o
demasiado
hacia
adentro
del
surco
por
haber
sido
montada
otra
cdpsula
fonocaptora
posteriormente,
gire
la
perilla
de
seleccidn
de
didmetro
del
disco
a
“33”.
En
la
perforacidén
aparecerd
el
tornillo
de
ajuste
4
con
el
que
se
puede
ajustar
el
punto
de
entrada
de
la
aguja.
Coloque
a
tal
fin
un
disco
de
30
centimetros
y
ponga
en
marcha
el
aparato.
Gire
el
tornillo
de
ajuste
a
la
derecha
o
a
la
izquierda
segtin
corresponda,
de
tal
forma
de
que
la
aguja
se
pose
correcta-
mente
en
el
surco
de
entrada.
Cambio
de
la
correa
motriz
Para
cambiar
la
correa
motriz
deberd
ser
desmontado
el
plato,
ver
capitulo
‘’Postura
del
plato
3.",
(pdg.
14).
Separar
la
correa
plana
de
la
polea
de
accionamiento
y
de
la
parte
inferior
del
plato
y
colocar
la
nueva
correa
plana
de
presicién
sobre
la
superficie
de
contacto
de
fa
parte
inferior
del
plato.
Atencidn!
La
cara
mate
(rectificada)
de
la
correa
debe
estar
hacia
afuera.
Separe
si
es
necesario
la
correa
plana
de
la
superficie
de
con-
tacto
mediante
una
tirilla
de
cartén
y
coloquela
alrededor
de
la
polea
de
accionamiento
del
motor.
Compruebe
que
la
correa
pase
por
la
horqueta-
guia
sin
rozarla.
Transporte
posterior
Si
més
adelante
desea
Ud.
transportar
el
aparato
por
un
trayecto
largo,
es
recomendable
quitar
tanto
la
tapa
protectora
como
el
plato.
El
contra
peso
equilibrador
ha
de
ser
quitado.
Tenga
cuidado
de
que
el
brazo
fonocaptor
esté
bloqueado
y
que
el
protector
de
la
aguja
este
plegado
hacia
abajo.
Ademds
habrén
de
ajustarse
los
tornillos
de
amarre
para
transporte
girandolos
en
sentido
contrario
a
las
agujas
del
reloj
(Fig.
1/A).
Atencidén
después
de
cada
transporte
deberd
ponerse
en
marcha
el
tocadiscos
estando
el
brazo
sujeto
en
su
apoyo
para
que
el
dispositivo
automatico
de
paro
se
autoajuste.
Para
que
se
inicie
automaticamente
la
operacién
de
puesta
en
marcha
habré
de
empujarse
la
tecla
de
mando
13
hasta
el
tope
en
la
direccién
“start”.
Seguridad
eléctrica
El
aparato
cumple
con
las
normas
de
seguridad
internacionales
para
aparatos
de
radio
y
similares
(IEC
65)
y
con
las
normas
de
la
comunidad
Europea
76/889/EWG.
|
comandi
Contrappeso
del
braccio
Regolazione
della
pressione
di
lettura
Vite
di
regolazione
per
I‘altezza
del
braccio
Vite
di
regolazione
per
il
punto
d’appoggio
del
braccio
Regolazione
del
dispositivo
antiskating
Levetta
del
dispositivo
sollevabraccio
Supporto
braccio
con
fermabraccio
Levetta
braccio
Fissaggio
testina
Vite
di
fissaggio
per
la
cartuccia
Vite
di
fissaggio
per
il
trasporto
Lastra
antiscorrimento
del
piatto
portadisco
{sotto
il
rivestimento
del
piatto)
12
Regolazione
fine
di
velocita
13
Leva
di
comando
per
“‘start’’e
“stop”
14
Regolazione
della
velocita
del
piatto
15
Stroboscopio
luminoso
Preparazione
Disimballo
e
montaggio
Togliere
\‘apparecchio
e
tutti
gli
accessori
dall‘imballaggio.
Vi
preghiamo
di
tenere
tutti
|
componenti
dell
‘imballaggio
per
un
eventuale
futuro
trasporto.
Girare
le
due
viti
di
sicurezza
10
dica.
10
giri
nel
senso
orario.
Posizione
B
(ill.
1).
Cosi
l’apparecchio
&
molleggiato
e
pronto
all
‘esercizio.
re
il
contrappeso
del
braccio
1
sull’‘estremitd
del
braccio
iil.
2).
Il
bilanciamento
del
braccio,
come
pure
la
regolazione
della
forza
d’appoggio
e
dell’antiskating
sono
descritti
qui
di
seguito.
I!
valore
della
forza
d’appoggio
richiesto
per
la
testina
gia
in-
corporata
nell’apparecchio
®
rilevabile
dal
foglio
separato
dei
dati
tecnici.
=OO
ADNOOAWN
=
Montaggio
del
piatto
Porre
il
piatto
—
senza
il
suo
rivestimento
—
con
cautela
Sui
sottopiatto.
Tenere
fermo
l'asse
del
piatto
e
girare
il
piatto
finché
Jo
si
sente
incastrare
in
git.
Ora
inserire
la
lastra
antiscorri-
16
mento
11
premendola
leggermente
in
giti
e
girandola
in
senso
orario
fino
all‘arresto
(ill.
3).
Mettere
il
rivestimento
del
piatto,
stando
attenti
che
appoggia
piano
sulla
superficie.
Per
togliere
il
piatto
premere
la
lastra
antiscorrimento
leggermente
in
git’
girandola
di
60°
ca.
in
senso
controrario.
Ora
si
potra
ancora
togliere
il
piatto.
Bilanciamento
del
braccio
(con
cartuccia
incorporata)
1.
Girare
il
piatto
a
mano
per
alcuni
giri
in
senso
orario
con
il
braccio
ancora
bloccato
sul
suo
supporto.
2.
Regolare
la
forza
d’'appoggio
2
sullo
“0”
e
disinserire
dispositivo
antiskating
5
—
vedi
capitolo
“Dispositivo
antiskating”
a
pagina
16.
3.
Togliere
il
fissaggio
del
braccio
e
portarlo
verso
{‘interno.
Portare
la
levetta
del
dispositivo
sollevabraccio
in
posizione
%.
4.
Bilanciare
il
braccio
esattamente
girando
il
contrappeso.
Un
bilanciamento
preciso
del
braccio
@
raggiunto
quando
quest’ultimo
&
sospeso
in
aria
e
ritorna
nella
sua
posizione
ori-
ginale
premendolo
in
su
oppure
in
git.
Regolazione
della
forza
d’appoggio
Ogni
cartuccia
ha
una
determinata
forza
d’appoggio
con
la
quale
si
ottiene
la
migliore
riproduzione.
Per
la
cartuccia
mon-
tata
di
serie dalla
fabbrica
si
trovano
i
dati
che
interessano
sul
foglio
informativo
di
cui
l‘apparecchio
®
corredato.
Se
if
braccio
&
bilanciato
precisamente,
si
regola
la
pressione
di
lettura
richiesta
dalla
rispettiva
cartuccia,
girando
I’anello
graduato
2.
Lapressione
@
regolabile
in
continuita
daO
a30mN
(0-3
p).
Le
cifre
della
scala
hanno
i!
seguente
signi
ficato:
1
=
10mN
A
ip
2
=
20mN
A
2p
3
=
30mN
A
3p
Analogamente,
una
lineetta
nellazonada
2-
15mN
(0,2-1,5
p),
corrisponde
a
1
mN
(0,1
p).
Dispositivo
antiskating
Un
dispositivo
antiskating
di
cui
8
corredato
il
vostro
giradischi
regola
la
forza
skating
che
agisce
su
ogni
braccio.

Per
i
tipi
di
puntine
di
norma,
o
usate
comunemente
oggi,
sono
a
disposizione
scale
separate
contrassegnate
dai
simboli:
©
taratura
per
puntine
sferiche
©
taratura
per
puntine
biradiali
(ellittiche)
La
regolazione
della
forza
antiskating
dipende
dalla
forza
d’ap-
poggio
regolata.
Regolazione
antiskating
lettura
normale
(secca)
lettura
umida
Forza
d’appaggio
10
mN&1
1p
1
0,7.
125mN
41,250
1,25
0,8
15
mN4A15
p
15
1.0
20
mNA20
p
2
1.3
25
mNA25
p
25
18
il
dispositive
antiskating
@
disinserito:
see
ee
eee
A
Mere
Racers!
Montaggio
del
coperchio
Accostare
il
coperchio
in
parallelo
alle
linguette
(l’angolo
d'apertura
di
60°
ca.)
e
spingerlo
dentro
con
vigore.
In
questa
posizione
il
coperchio
si
lascia
togliere
agevolmente
in
qualsiasi
momento.
Per
mettere
un
disco
il
coperchio
pud
essere
alzato
e
rimane
aperto
con
un
angolo
d’apertura
di
60°
ca.
Collegamento
alla
rete
di
corrente
alternata
L’apparecchio
@
predisposto
—
a
seconda
della
tensione
indicata
sulla
targhetta
del
modello
—
alla
tensione
di
220
—
240
V/50e
60
Hz
oppure
a
110
—
125
V/50
e
60
Hz.
Il
cambio
della
tensione
e
della
frequenza
deve
essere
sempre
effettuato
dal
rivenditore
specializzato
o
da
un
servizio
d’assi-
stenza
Dual
autorizzato.
L'apparecchio
pud
anche
essere
collegato
alla
presa
di
amplifi-
catori
attrezzati
adeguatamente.
Collegamento
all‘amplificatore
ii
cavo
fonorivelatore
con
spine
RCA-(Cinch-)
viene
collegato
all‘ingresso
fono-magnetico
dell'amplificatore
(nero
=
canale
destro,
bianco
=
canale
sinistro).
Il
filo
conduttore
singolo
dotato
di
capocorda
viene
serrato
0
avvitato
sotto
il
dispositivo
amorsetti
contrassegnato
‘‘GND"
sul
retro
dell
‘amplificatore.
Se
il
vostro
amplificatore
possiede
soltanto
delle
prese
DIN,
avete
bisogno
dell’adattatore
Dual
art.no.
262
483
che
si
pud
acquistare
presso
i
rivenditori
del
settore.
La
conduttura
singola
deve
essere
collegata
anche
in
questo
caso
all’amplificatore.
E’
perd
preferibile
far
equipaggiare
il
vostro
giradischi
con
il
cavo
fonorivelatore
Dual
art.
no.
207
303
dal
vostro
rivenditore
specializzato.
Uso
Messa
in
moto
Selezionare
tramite
il
tasto
rotativo
14
i!
numero
dei
giri
adatto
al
disco
da
suonare
33
1/3
oppure
45
giri/min.,sollevare
il
salvapuntina
e
sbloccare.
il
braccio.
Bisogna
sapere
che
i
vostri
dischi
e
la
puntina
vengono
dan-
neggiati
da
depositi
di
polvere.
Raccomandiamo
percid
di
pulire
il
disco,
prima
che
il
braccio
si
appoggi
nel
solco
iniziale
(per
es.
con
un
panno
antistatico).
;
1.
Avviamento
automatico
L’appoggio
automatico
del
braccio
sul
disco
&
predisposto
per
dischi
da
30
e
17.cm
@,
ed
@
combinato
collo
cambio
di
velocita.
Alla
velocita
di
33
1/3
giri
min.
il
braccio
si
appoggia
sul
bordo
di
un
disco
da
30cm
¢,
analogamente,
alla
velocita
di
45
GED
si
appoggia
sul
bordo
di
un
disco
da
17cm
@.
Per
effettuare
la
manovra
automatica
di
’
eAaniGhte®
la
leva
13
va
spostata
su
"'start’’
fino
a
fine
corsa.
La
leva
di
comando
ritorna
automaticamente
nella
posizione
iniziale.
||
braccio
si
abbassa
molto
lentamente
ed
appoggia
delicatamente
la
puntina
sul
solco
iniziale
del
disco.
2.
Avwiamento
manuale
a)
portate
la
levetta
6
in
posizione
¥.
b)
portate
il
braccio,
a
mano,
al
di
sopra
del
punto
prescelto
del
disco.
c)
fate
scendere
il
braccio,
con
un
colpetto
sulla
levetta,
in
posizione
Z.
Nota:
li
dispositivo
sollevabraccio
®
indipendente
dall’automatismo.
Con
lalevetta
sollevabraccio
in
posizione
¥,
ed
awiamento
auto-
matico,
il
braccio
si
porta
al
di
sopra
del
bordo
del
disco.
Per
farlo
scendere
su
questo
basta
spostare
indietro
la
leva
con
un
leggero
colpetto.
L’altezza
della
puntina
sul
disco
in
posizione
¥
pud
essere
rego-
lata
con una
variazione
di
circa
6
mm,
per
mezzo
della
vite
3
.
3.
Per
ripetere
il
disco
oppure
per
suonarlo
dall‘inizio
Spostate
la
leva
di:comando
su
“start”
fino
a
fine
corsa.
4.
Interruzione
della
riproduzione
(intervallo)
Portare
la
levetta
de!
dispositivo
sollevabraccio
in
posizione
¥
.
Spostando
la
levetta
di
comando
con
un
leggero
tocco
in
posi-
zione
Z
,
la
riproduzione
continua.
Le
ultime
battute
riprodotte
prima
dell‘intervallo
vengono
ripetute.
5.
Arresto
Spostate
la
leva
di
comando
su
‘‘stop’’.
lf
braccio
si
alza
e
ritorna
sul
suo
supporto,
mentre
|’apparecchio
si
ferma.
Osservazione:
Suonando
dischi
con
diametri
differenti,
per
es.
dischi
da
25
cm,
|‘apparecchio
viene
comandato
a
mano.
Vedi
“2,
Awiamento
manuale”’.
Terminata
Ja
lettura,
indivaridentamente
dal
modo
di
avwvia-
mento,
manuale
o
automatico,
|‘arresto
ed
il.
ritorno
del
braccio
sul
supporto
awengono
automaticamente.
Dopo
la
lettura
&
consigliabile
bloccare
il
braccio
ed
applicare
il
salvapuntina.
Regolazione
dell’altezza
del
tono
(pitch
control)
L’‘altezza
del
tono
pud
essere
variata
in
ognuna
della
due
velo-
cita,
33
1/3
e
45
giri/min,
La
regolazione
si
effettua
a
mezzo
della
manopola
“‘pitch’’
12.
Questa
possibilita
permette
di
regolare
individualmente
I’altezza
del
tono
e
la
durata
della
riproduzione
p.es.
nel
caso
in
cui
si
voglia
accompagnare
con
uno
strumento
un
certo
disco
o
che
si
desideri
adattare
la
durata
di
un
pezzo
musicale
alla
scena
di
un
film.
Il
numero
dei
giri
regolato
&
controllabile
a
mezzo
dello
stro-
boscopio
illuminato
sul
bordo
esteriore
del
piatto
del
giradischi.
L’anello
stroboscopico
corrispondente
al
rispettivo
numero
di
giri
del
piatto
e
alla
frequenza
di
rete
appare
ferma
se
i!
numero
dei
giri
del
piatto
corrisponde
esattamente
alla
velocita
nomi-
nale.
1°
anello
stroboscopico
=
45
giri/min.
per
frequenza.di
rete
50
Hz.
20
anello
stroboscopico
=
45
giri/min.
per
frequenza
di
rete
60
Hz.
39
anello
stroboscopico
=
33
giri/min.
per
frequenza
di
rete
50
Hz.
40
anello
stroboscopico
=
33
giri/min.
per
frequenza
di
rete
60
Hz.
Cartuccia
e
puntina
di
lettura
Osservate
a
questo
riguardo
il
foglio
separato
dei
dati
tecnici
fornito
con
il
vs.
apparecchio.
Cambio
del
fonorivelatore
(Dual
TKS
..
.
)
Si
pub
togliere
tutto
il
fonorivelatore
dal
braccio
premendo
la
leva
del
braccio
8
indietro.
Bisogna
tener
ben
ferma
il
fonorivela-
tore
perche
non
cada
git
(ill..4).
E'
soltanto
possibile
portare
indietro
la
leva
del
braccio
se
la
vite
di
sicurezza
9
e
stata
tolta
precedentemente
(ill.
5).
Per
il
rimontaggio
accostare
if
fonorivelatore
originale
Dual
(TKS
...
)
dal
di
sotto
alla
testina
in
modo
che
i
due
bordi
anteriori
si
tocchino
alla
stessa
altezza.
Vi
preghiamo
di
fare
attenzione
che
il
fonorivelatore
si
accosti
proprio
alla
testina
prima
di
tirare
in
avanti
fa
leva
braccio
per
I’arresto
(ill.
5).
Riawitare
dopo
la
vite
di
sicurezza
9
.
Puntina
La
puntina
&
soggetta,
attraverso
la
lettura
di
dischi,
ad
una
na-
turale
usura.
Pertanto
consigliamo
un
controllo
saltuario
che
per
le
puntine
di
diamante
dovrebbe
effettuarsi
per
la
prima
volta
dopo
300
ore
d’uso.
Il
vostro
rivenditore
lo
fara
volentieri
gratuitamente.
Puntine
consumate
o
danneggiate
(scagliate)
asportanto
la
modulazione
dai
solchi
sonori
e
rovinano
i
dischi.
7
few

In
caso
di
sostituzione
usare
sempre
le
puntine
consigliate
nei
dati
tecnici
del
fonorivelatore;
puntine
di
imitazione
provocano
perdite
di
qualita
ed
usura
eccessiva
dei
dischi.
Considerate
che
il
supporto
dello
stilo
&,
per
ragioni
fisiche
costruttive,
estremamente
delicato
e
soggetto
ad
essere
facil-
mente
danneggiato
da
urti
o
contatti
incontrollati.
Per
togliere
la
puntina
osservare,
per
favore,
le
indicazioni
contenute
ne!
foglio
dei
dati
tecnici
separato
che
viene
fornito
con
il
fonorivelatore
dell
‘'apparecchio.
Assistenza
tecnica
Tutti
i
punti
di
lubrificazione
sono
stati
sufficientemente
oliati
in
fabbrica.
In
condizioni
normali
di
esercizio
|’apparecchio
funzionera
regolarmente
per
anni.
Non
tentate
di
lubrificare
voi
stessi
I‘apparecchio.
Nel
caso
che
col
tempo
il
giradischi
necessitasse
di
manutenzione,
rivolgetevi
al
vostro
rivenditore
specializzato
o
chiedetegli
|'indirizzo
del
centro
di
assistenza
Dual
pit
vicino.
Fare
attenzione
che,
in
caso
di
riparazione,
vengano
usati
sempre
ricambi
originali
Dual.
In
caso
di
spedizione
usate
sempre
|
‘imballaggio
originale:
con-
servatelo
pertanto
per
questa
eventualita.
Regolazione
del
punto
di
discesa
del
braccio
Con
l’appoggio
automatico
la
puntina
si
abbassa
automatica-
mente
sul
primo
solco
del
disco.
Se,
dopo
il
ricambio
della
testina,
la
punta
discende
troppo
in
fuori
o
troppo
in
dentro
del
disco,
portate
la
leva
della
velocita
su
"33".
Nel
foro
si
vede
la
vite
4
con
la
quale
@
possibile
regolare
il
punto
di
discesa
del
braccio.
Ponete
quindi
un
disco
da
30
cm
sul
piatto
ed
awiate
l’apparecchio.
Girare
la
vite
di
regolazione
a
sinistra
oppure
a
destra
finché
la
puntina
si
appoggia
per-
fettamente
sul
primo
solco
del
disco,
Cambio
della
cinghia
di
trasmissione
Per
il
cambio
della
cinghia
bisogna
togliere
i!
piatto
del
gira-
dischi
(vedi
capitolo
‘“‘Montaggio
del
piatto’’,
a
pagina
16).
Levare
la
cinghia
piana
dalla
puleggia
di
trasmissione
e
dal
piatto:
inferiore
e
porre
!a
nuova
cinghia
piana
di
precisione
sulla
superficie
di
rotazione
del
piatto
inferiore.
Attenzione!
||
lato
opaco
(rettificato)
verso
|‘interno!
Sollevare
la
cinghia
—
eventualmente
usando
una
strisca
di
cartone
—
dalla
superficie
di
rotazione
ed
applicarla
sulla
puleggia
di
trasmissione
del
motore.
Stare
attenti
che
la
cinghia
scorra
nella
guida
senza
toccarla.
Trasporto
successivo
Se
dovete
trasportare
|’apparecchio
per
una
distanza
pit
lunga
si
raccomanda
di
levare
il
coperchio
ed
il
piatto.
Togliere
il
con-
trappeso.
Stare
attenti
che
il
braccio
sia
bloccato
ed
i!
salvapuntina
ab-
bassato.
Inoltre
bisogna
avvitare
le
viti
di
sicurezza
per
il
tras-
porto
in
senso
controrario.
Attenzione!
Dopo
ogni
montaggio
o
trasporto
!’apparecchio
deve
essere
avviato
una
prima
volta
per
|
‘autoregolazione
dell’automatismo,
col
braccio
fermato
sul
suo
supporto.
Per
|’introduzione
auto-
matica
della
funzione
di
‘’Start'’
fa
leva
di
comando
13
deve
essere
spinta
sempre
fino
a
fine
corsa.
Norme
di
sicurezza
L’apparecchio
corrisponde
alle
norme
internazionali
di
sicurezza
per
apparecchi
radio
e
simili
(IEC
65)
e
alle
disposizioni
CE
76/889/CEE.
.
Manovrering
Motvikt
Justering
fér
nalanliggningskraft
Justeringsskruv
for
tonarmshdjden
Justeringsskruv
for
tonarmens
nedlaggningspunkt
Antiskatinginstallning
Tonarmsnedlagg
Tonarmsstod
med
tonarmsparr
Tonarmsgrepp
med
lasfunktion
fér
tonarmen
Fastskruv
for
pick-up
system
10
Skruv
for
transportsakring
11
La&sskiva
for
skivtallriken
(under
tallriksbelagget)
12
Pitch-kontroll
(tonhdjdskontroll)
13
Start/stop-vred
&
14
Tangent
for
varvtalinstallning
15
Belyst
stroboskop
OOnN
OOhWN
=
Forberedelse
Uppackning
och
montering
Ta
ut
apparaten
och
alla
tillbehdr
ur
forpackningen.
Behl!
original
férpackningen
fér
eventuell
transport
av
skivspe-
laren.
Vrid
de
bada
transportsakringsskruvarna
10
ca
10
varv
medurs.
Position
B
(Fig.
1).
Harigenom
blir
skivspelaren
upphangd
fjandrande.
Vrid
motvikten
1
p&
tonarmens
bakre
del
(Fig.
2).
Utbalansering
av
tonarmen,
justering
av
naltryck
och
antiskating
beskrivs
!angre.
fram
i
anvisningen.
Rekommenderad
naltryck
&terfinner
Ni
i
det
separata
databladet
for
det
monterad
pu-
systemet.
Montering
av
skivtallriken
Placera
tallriken
férsiktig
(utan
belagg)
pa
drivtaliriken.
Hail
i
tallriksaxeln
och
vrid
tallriken
tills
den
hérbart
laser
sig
i
arbets-
positionen.
Darefter
lagger
ni
lasskivan
11
pa
och
trycker
den
jatt
ner&t
samt
vrider
darefter
medurs
till
slutlaget
(Fig.
3).
Placera
nu
tallriksbelagget,
men
observera
att
den
méaste
ligga
plant.
18
Fér
att
demontera
tallriken
trycks
lAsskivan
férsiktigt
nerat
samt
vrids
ca
60°
moturs,
darefter
gar.
det
att
lyfta
av
tall-
riken.
Balansering
av
tonarmen
(vid
inbyggt
pick-up
system)
1.
Nar
tonarmen
4r
sparrad
pa
tonarmsstédet,
snurra
skivtall-
riken
for
hand
medsols
nagra
varv.
2.
Stall
in
naltrycket
2
pa
"0"
och
vrid
antiskatingvisaren
5
till
vanster.
,
3.
Frigor
tonarmen
fran
tonarmsst6det
och
fér
den
inat.
Stall
mandverspaken:
for
tonarmsnedlagget
i
lage
Z.
4.
Tonarmen
balanseras
genom
vridning
av
motvikten.
Tonarmen
&r
korrekt
balanserad
d&
den
svavar
fritt
och
ater-
gar
till
sitt
lage
nar
den
trycks
uppat
eller
nedat.
Installning
av
nalanliggningskraften
Varje
pickup-system
erfordrar
en
bestamd
anliggningskraft
for
att
erhalla
optimal
atergivning.
Uppgifter
for
det
i
verket
mon-
terade
systemet
finns
pa
bifogade
datablad.
Nar
tonarmen
4r
exakt
utbalanserad,
stall
in
anliggningskraften
genom
att
vrida
installningsratten
2
till
Onskat
varde.
Install-
ningen
kan
géras
kontinuerligt
mellan
0
-
30
mN
(0-3
p)
och
skalans
siffermarking
betyder:
1
=
10mN
A
1p
2
=
20mN
A
2p
3
=
30mN
&
3p
Analogt
darmed
ar
ett
delstreck
inom
omradet
2
-
15
mN
{0,2
-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
Antiskating
Tonarmens
skatingkraft
justeras
genom
en
noggrann
antiska-
tinganordning.
:
For
de
naltyper
som.
fér
narvarande
anvands
finns
skilda
ska-
lor,
motsvarande
de
tryckta
symbolerna:
O
installning
for
sfariska
nalar
©
instalining
for
elliptiska
nalar

15
14
13
12
NOOO
FW
NY
—

Original
Dual
Zubehor
bietet
Gewahr
fur
einwandfreie
Wiedergabe
und
grdtmdgliche
Schonung
der
Schallplatten.
Dual-Tonabnehmerkopfe,
-Systeme
und
Abtastnadeln
tragen
das
Dual-Warenzeichen
und
sind
nur
in
Kassetten
und
Plastik-
behaltern
verpackt
(Abbildungen)
erhaltlich.
Von
der
Verwendung
von
Nachahmungen
muf§
abgeraten
wer-
den,
weil
wir
sonst
keine
Gewahr
fir
eine
stérungsfreie
Funk-
tion
der
Gerate
Ubernehmen
konnen.
Genuine
Dual
Accessories
assure
excellent
sound
reproduction
with
utmost
care
given
to
the
records.
Dual
pick-up
heads,
cartridges
and
styli
are
identified
by
the
Dual
trade-mark
and
are
available
only
packed
in
plastic
con-
tainers
Les
accessoires
d’origine
Dual
assurent
la
meilleure
reproduction
et
une
trés
grande
protection
des
disques.
Les
tétes
—
cellules
—
saphirs
et
diamants
Dual
portent
|'em-
preinte
de
la
marque
Dual
et
sont
toujours
emballés
dans
de
petites
boftes
(fig.).
Nous
déconseillons
les
imitations
qui
ne
nous
permettent
pas
de
donner
une
garantie
pour
le
bon
fonctionnement
de
nos
appareils.
Originele
Dual
accessoires
bieden
de
garantie
voor
een
onberispelijke
weergave
en
de
grootst
mogelijke
veiligheid
voor
grammofoonplaten.
Dual
aftastkoppen,
-systemen
en
-naalden
zijn
altijd
voorzien
van
het
Dual-vignet
en
zijn
slechts
in
Dual-verpakkingen
(Af-
beeldingen)
verkrijgbaar.
Accesorios
Dual
originales
ofrecen
la
garantia
de
una
perfecta
reproduccidn
y
el
mayor
cuidado
posible
de
los
discos.
Cabezas
fonocaptoras,
sistemas
fonocaptores
y
agujas
Dual
llevan
la
marca
de
fébrica
Dual
y
pueden
obtenerse
solamente
embaladas
en
cassettes
y
envases
de
pldstico
(ilustraciones).
Debemos
desaconsejarle
al
utilizacidn
de
imitaciones,
dado
a
que
en
caso
contrario
no
podemos
garantizar
un
funciona-
miento
libre
de
desperfectos
de
los
aparatos.
Originaltillbehér
fran
Dual
garanterar
en
felfri
Ijudatergivning
samt
en
skonsam
behandling
av
era
skivor.
Dual’s
monteringsmaterial,
pu-system
samt
nalar
bar
dualmarket
som
en
garanti
fér
deras
akthet.
Dessa
artiklar
levereras
endast
i
kassett-
eller
plastforpackningar
(se
bild).
Dual
rekommenderar
att
avsta
fran
tillbehdr
som
inte
bar
Dual’s
marke,
da
man
inte
kan
garantera
en
felfri
funktion.
Accessori
originali
Dual
Gli
accessori
originali
Dual
garantiscono
una
riproduzione
per-
fetta
ed
il
pit.
grande
riguardo
possibile
per
i
vostri
dischi.
Testine
e
puntine
portano
if
marchio
di
fabbrica
Dual
e
si
trovano
in
vendita
soltanto
confezionate
in
cassette
o
contenitori
di
plastica
(illustrazioni).
Si
sconsiglia
I‘uso
di
imitazioni,
perché
ahinaat
rifiutiamo
~
ogni
garanzia
per
un
funzionamento
indisturbato
degli
apparechi.
C
Unter
der
Telefonnummer
Original
[Tf]
Zubehér
(0
77
24)
8
32
99
ist
der
«Technische
Berstinos
dienst»
von
Dual
fiir
Sie
da
und
gibt
Antwort
auf
alle
Fragen
zum
Thema
HiFi.
Montag
bis
Freitag
von
7.30
Uhr
bis
16.30
Uhr.
Nachts,
an
Wochenenden
und
Feiertagen
nimmt
unser
Anrufbeantworter
unter
obiger
Nummer
|
Ihre
Fragen
entgegen.
Technische
Daten
Mefwerte
=
typische
Werte
Rumpel-
und
Gleichiaufwerte
mit
Lackfolie
ermittelt
Stromart
Wechselstrom
umristbar
Netzspannungen
1
umsteckbar
Technical
data
Measured
values
=
typical
values
Rumple
and
wow
and
flutter
values
obtained
with
lacquer
foil
Caractéristiques
techniques
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques
Ronflement
et
syncronisme
determiné
avec
une
feuille
vernie
Current
type
Alternating
current
changeable
Courant
Courant
alternatif
commutable
5O
oder
60
Hz
Antrieb
Dual
16-Pol-Synchron-Motor
Uber
Prazisions-Flachriemen
auf
Platten-
teller
Leistungsaufnahme
Stromaufnahme
an
230
V
50
Hz
an
115
V
60
Hz
Antaufzeit
(biszum
Erreichen
der
Nenndrehzahl)
bei
33
1/3
U/min
Plattenteller
nichtmagnetisch,
abnehmbar
Plattenteller-Drehzahien
TonhGhen-Abstimmung
auf
beide
Plattenteller-Drehzahien
wirkend
Regelbereich
bei
33
1/3
U/min
Drehzahlkontrolle
mit
Leuchtstroboskop
fiir
Platten-
50
und
60
Hz,
im
Plattentellerrand
Empfindlichkeit
des
Leuchtstrobos-
kops
fiir
0,1
%
Drehzahlabweichung
(bei
n
=
33
1/3
min“!)
Striche
pro
Minute
teller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min,
Gesamtgleichlauffehler
DIN
WRMS
Storspannungsabstand
(nach
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
Rumpel-Gerauschspannungsabstand
Tonarm
verwindungssteifer
Alu-Rohrtonarm
in
Vierpunkt-Spitzentagerung
Krépfungswinkel
Tangentialer
Spurfeh!
winkel
Aufiagekraft
von
0
—
30
mN
(0
—
3
p)
stufenlos
einstellbar
mit
1
mN
(0,1
p)
Kali-
brierung
im
Bereich
von
2
—
15
mN
(0,.2-15p)
betriebssicher
ab
Tonabnehmer
siehe
separates
Datenblatt
Gesamtkapazitat
Tonarmleitung
und
Tonabnehmer-
Mains
voltages
Tensions
secteur
110
—
125
V
changeable
commutable
220
—
240
V
Drive
Entrafnement
Dual
16-pole
synchronous
motor,
Moteur
synchrone
16
pdles
Dual
precision
flat
belt
for
flywheel
Entrafnement
par
courroie
rectifiée
drive
de
haute
précision
et
plateau
d’en-
trafnement
massif
Dual
SM
100
Power
consumption
Consommation
ca,
8
Watt
Power
consumption
Consommation
de
courant
on
230
V
50
Hz
en
230
V
50
Hz
ca,25mA
on
115
V60Hz
~
en
115
V
60
Hz
ca,40
mA
Starting
time
Temps
de
chauffage
(until
the
rated
speed
is
attained)
(pour
atteindre
la
vitesse
nominale)
_at
33
1/3
rpm
433
1/3
tr/mn
2-25s
Platter
Plateau
:
non-magnetic,
removable
antimagnétique,
amovible
1,0
kg,
270
mm
@
Platter
speeds
Vitesses
du
plateau
33
1/3,
45
U/min
Pitch
control
Réglage
de
la
hauteur
du
son
at
both
platter
speeds
sur
les
deux
vitesses
adjustment
range
at
33
1/3
rom
Plage
de
réglage
4
33
1/3
tr/mn
6%
|
Speed
control
Contrdéle
de
la
vitesse
with
illuminated
stroboscope
for
avec
stroboscope
/umineux
incorporé
platter
speeds
33
1/3
and
45
rpm,
au
bord
du
plateau
pour
les
vitesses
de
50
and
60
Hz
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn
50
et
60
Hz
Sensitivity
for
the
illuminated
stro-
Sensibilité
du
stroboscope
Jumineux
boscope
for
0.1
%
speed
deviation
pour
0,1
%
d’écart
de
vitesse
division
markings
per
minute
divisions
par
minute
50Hz=6
60Hz=7,2
Wow
and
flutter
Tolérance
de
vitesse
totale
DIN
DIN
+007
%
WRMS
WRMS
+004
%
Signal-to-noise
ratio
Rapport
signal/bruit
(in
accordance
with
DIN
45
500)
(suivant
DIN
45
500)
Rumble
unweighted
signal-to-noise
ratio
|
Signal/tension
extérieure
de
ronflement|
46
dB
Rumble
weighted
signal-to-noise
ratio
|
Signal/tension
perturbatrice
de
ronflement|
70
dB
Tonearm
Bras
de
lecture
distortion-free
‘’ultra-low-mass",
alu-
|
bras
en
tube
d’aluminium,
antitorsion,
minum
tubular
tonearm
in
4
point
avec
suspension
a
quatre
pointes
tip
bearing
Wirksame
Tonarmlange
Effektive
tonearm
length
Longueur
efficace
du
bras
211mm
Offset
angle
Angle
de
coude
25,69
Tangential
tracking
error
Angle
d’erreur
de
piste
tangential
0,18°/cm
Recommended
tracking
force
Force
d‘appui
infinitely
variable
from
0
to
30
mN
réglage
continu
de
0
42
30
mN
(O
—
3g),
with
1
mN
(0.1
g)
calibra-
|
(O
—
34g),
graduations
de
1
mN
(0,1
g)
tion
in
the
range
from
2
to
15
mN
dans
lagamme
de
2
—
15
mN
(0.2
—
1,5
g)
(0.2
-—15
9)
operable
from
fonctionnement
str
a
partir
de
10
mN
(1,0
p)
Cartridge
Cellule
see
separate
data
sheet
voir
fiche
technique
séparée
Total
capacitance
Capacité
totale
Tonearm
leads
and
Cable
du
bras
et
audio-cables
cable
de
!a
cellule
160
pF
kabel
<opemy

Installningen
av
antiskatingkraften
ar
beroende
av
det
installda
naltrycket.
naltryck
Antiskating
torravspelning
vatavspelnin
10
mN&1_
p
1
07
-
125
mN41,25p
1,25
08
15
mN&15
p
ies
1,0
20
mNA20
p
2
13
25
mNA2S5
p
25
18
Antiskating-funktionen
urkopplad.
Tsang.
eRe
e6e
a
ee
ee
'
P&sattning
av
skyddshuven
Skjut
skyddshuven
parallelt
in
isk&ran
(6ppningsvinkel
ca.
60°).
1
denna
stallning
kan
skyddshuven
enkelt
ater
tas
av.
;
Nar
grammofonskivan
skall
laggas
pa
kan
huven
stallas
hdgt,
och
férblir
da
fritt
staende
med
en
Gppningsvinke!l
pa
ca
60°.
Natanslutning
Skivspelaren
4r
installd
p&
den
spanning,
som
star
pa
typskylten,
antingen
220
—
240
V/50
och
60
Hz
eller
110
—
125
V/50
och
60
Hz.
Omstallning
av
natspanning
skall
alltid
ske
av
fackhandlaren
eller
en
auktoriserad
Dual-Service-verkstad.
Anslutning
till
forstarkaren
Anslut
kabeln
som
ar
férsedd
med
RCA
(Cinch)
anslutningar
till
phono-magnet
ingangen
i
férstarkaren
(svart
=
hdger
kanal,
vit
=
vanster
kanal).
Klam
eller
skruva
fast
den
kabelskof6r-
sedda
en
kelledarkabeln
till
anslutningen
markerad
,,GND"
pa
baksidan
av
forstarkaren.
Om
er
forstarkare
bara
har
DIN-uttag
behdver
ni
en
Dual
adap-
ter,
art.nr.
262
483,
som
finns
hos
er
fackhandiare.
Den
enda
kabeln
maste
ocksa
i
detta
fall
anslutas.
Bast
ar
det
om
ni
hos
er
fackhandlare
byter
ut
tonkabeln
mot
originaltyp
Dual
art.
nr.
207
303.
Mandovrering
Start
Valj
varvtal
33
1/3
eller
45
v/min.
med
ratten
14,
fall
upp
nalskyddet
och
!6sgdr
tonarmen.
Se
till
att
skivor
och
nal
ar
fria
fran
damm.
Vi
rekommenderar
dartor
att
innan
tonarmen
laggs
pa,
skall
skivan
rengOéras
fran
damm
(t.ex.med
antistatduk
eller
borste).
1.
Automatisk
start
Automatiken
pa
skivspelaren
ar
konstruerad
for
30
cm
och
17
cm
skivor
(de
enda
storlekar
som
numera
tillverkas)
och den
ar
direkt
kopplad
till
varvtalet.
Detta
innebar,
att
vid
installt
varvtal
33
1/3
v/min.
gar
tonar-
men
ned
p&
30
cm
skivans
ing&ngsspar
och
vid
varvtalet
45
v/
min
analogt
pa
17
cm
skivans
ingangsspar.
Vredet
13.
skall
alltid
fdras
till
andlaget
i
resp.
riktning
vid
automatiskt
‘’start’’
eller
stop’.
Omedelbart
efter
det
vredet
slappts
atergar
det
till
sitt
vilolage.
Tonarmen
vrider
ut,
sanker
sig
[Angsamt
och
placerar
nalen
férsiktigt
i
skivans
ingangsspar.
2.
Manuell
start
a)
Stall
mandverspaken
6
fdr
tonarmsnedlagget
i
lage
¥.
b)
Vrid
ut
tonarmen
6ver
Snskat
stalle
pa
skivan.
c)
Far
6ver
manéverspaken
i
lage
%
genom
en
[att
tippning
bakat.
Observera!
Tonarmsnedlagget
4r
oberoende
av
start-automatiken.
Vid
tonarmsnedlagget
i
lage
¥
och
automatiskt
start
svanger
tonarmen
ut
till
en
position
rakt:
ovanfér
avsett
ingangsspar.
Nar
sa
6nskas
kan
tonarmen
sankas
med
hjalp
av
tonarmsned-
lagget.
Avst&ndet
mellan
nalspetsen
och
skivan
i
upplyft
lage
¥
kan
va-
rieras
med
ca.
6
mm
med
hjalp
av
stallskruven
3.
3.
Skivan
skall
spelas
fran
b6rjan
igen
For
vredet
till
lage
“‘start’’.
4.
Paus
mitt
i
en
skiva
Stall
mandverspaken
for
tonarmsnedlagget
i
lage
Z.
Nar
tonarmen
ater
laggs
ned
med
hjalp
av
manéverspaken,
star-
tar
avspelningen
med
upprepning
av
de
sist
spelade
takterna.
5.
Stopp
Fér
vredet
till
lage
‘stop’.
Tonarmen
g&r
dé
tillbaka
till
ton-
armstGdet,
str6mmen
brytes
och
skivtallriken
stannar.
Anmarkning:
Skivor
med
awikande
diameter
t.ex.
aldre
25
cm
skivor
spelas
enligt
vad
som
angives
under
’’2.
Manuell
start”.
Efter
avslutad
avspelning
av
en
skiva
atergar
tonarmen
till
sitt
vilolage
och
skivspelaren
stannar
automatiskt.
Tag
ocksa
som
regel
att
l4sa
tonarmen
och
falla
ned
nalskyddet.
Fininstallning
av
varvtalet
(pitch
control)
Skivspelaren
har
en
fininstallning
for
bada
varvtalen
33
1/3
och
45
varv/min,
som
kan
varieras.
Installning
sker
med
»pitch”-ratten
12.
Tonhdjd
och
tempo
kan
darfér
bestammas
individuellt
exem-
pelvis
nar
man
vill
spela
ett
instrument
till
en
skiva
och
ton-
hdjden
masta
avstammas.
Eller
om
man
vill
anpassa
en
musik-
takt
till
en
filmsekvens.
Det
installda
varvtalet
kontrolleras
med
den
belysta
strobos-
kopmarkeringen
pa
tallriken.
Nar
respektive
strobmarkering
(se
tabell
nedan)
star
stilla
trots
att
tallriken
roterar
stammer
tallrikens
varvtal
Gverens
med
det
nominella
varvtalet.
Strobring
1
=
45
v/min
natfrekvens
50 Hz
Strobring
2
=
45
v/min
natfrekvens
60
Hz
Strobring
3
=
33
v/min
natfrekvens
50
Hz
Strobring
4
=
33
v/min
natfrekvens
60
Hz
Pickup-system
Las
igenom
separat
bifogade
anvisning.
Utbyte
av
pick-up
system
(Dual
TKS...)
Den
kompletta
pick-upen
kan
lossas
fran
tonarmen
genom
att
trycka
tonarmsgreppet
bakat.
Hall
i
pick-upen,
s&
att
den
inte
falier
mot
verkplattan
(Fig.
4).
Tonarmsgreppet
gar
bara
att
fora
bak&ét
om
sakringsskruven
9
4r
borttagen
(Fig.
5).
Vid
montering
placeras
pick-upen
underifran
upp
mot
fast-
plattan
p&
tonarmen.
Kontrollera
att
pick-upen
ligger
plant
mot
fastplattan
14s
darefter
genom
att
aterféra
tonarmsgreppet
framat.
(Fig.
5).
Dra
darefter
at
eventuell
sakringsskruv
9.
Pick-up
nal
:
N&len
utsatts
givetvis
for
forslitning
vid
avspelning.
Darfor
bor
en
diamantna!
kontrolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
radiohandlare
har
utrustning
fér
detta,
Utslitna
eller
skadade
nalar
kan
p&
mycket
kort
tid
férst6ra
skivorna.
Anvand
alltid
de
ersattningsnalar
som
rekommenderas
for
pickupen.
Felaktig
naltyp
orsakar
hérbar
kvalitetsforsamring
och
storre
skivslitage.
Nalhallaren
och
diamantnalen
ar
mycket
kansliga
fdr
stdotar,
slag
eller
ofdrsiktig
berdéring.
Fér
att
kontrollera
stiftet
hos
fackhandlaren
behdver
det
bara
plockas
loss.
Detta
beskrivs
i
nasta
stycke.
Fér
byte
av
nal,
se
beskrivning
pa
separat
bifogad
anvisning
av
pick-up
systemet.
Service
Alla
stallen
som
skal!
smérjas
ar
smorda,
sa
ytterligare
smérjning
skall
ej
vara
nddvandig
under
lang
tid.
Detta
betyder
att
verket
vid
normal
anvandning
skall
fungera
klanderfritt
under
flera
ar.
Férsdk
aldrig
att
sjalv
smdrja
verket.
Fr
smérjning
fordras
spe-
cialolja.
Skulle
skivspelaren
behdva
en
6versyn
sa
lamna
in
den
till
Er
radiohandlare.
Anvand
om
méjligt
alltid
originalfér-
packningen
vid
ev
transport
av
skivspelaren.
Injustering
av
pick-up
nalens
nedlaggningspunkt
Vidautomatiskt
start
sanker
sig
nalen
automatiskt
ned
i
ingangs-
sparet
pa
skivan.
Om
pick-up
ev.
utbytes
kan
det
emellertid
intraffa,
att
nalen
inte
gar
ned
pa
ingangssparet.
“
Skulle
detta
intraffa,
stall
varvtalsomkopplaren
pa
lage
33”.
19
emp

|
justeringsskruvens
hal
blir
8
synligt,
varpa
nedlaggnings-
punkten
kan
justeras.
“
Lagg
pa
en
30
cm
skiva
och
starta
skivspelaren.
Vrid
justerskruven
motsvarande
at
hdger
eller
&t
vanster
tills
nalen
g&r
ned
rakt
i
ing&ngssparet.
Byte
av
drivrem
Vid
byte
av
drivrem
maste
skivtallriken
avlagsnas
(se
avsnittet
“Montering
av
skivtallrik”,
sid.
18).
Avidgsna
remmen
fran
motordrivrullen
och
drivtallriken.
Montera
den
nya
remmen
pa
drivtallriken.
OBS!
Den
matta,
slipade
sidan
av
remmen
skall
ligga
mot
driv-
tallrikens
yta!
Fér
att
den
slipade
ytan
inte
skall
berdras
med
fingrarna
re-
kommenderar
vi
Er
att
anvanda
en
liten
pappbit
for
att
fora
remmen
ver
drivaxeln
p&
motorn.
Kontrollera
sedan
att
remmen
ldper
friktionsfritt
inom
gaffeln.
Transport
av
skivspelare
Om
Du
nagon
gang
skall
transportera
apparaten
en
langre
stracka,
skall
skyddshuven
och
skivtallriken
tas
av.
Balansvik-
ten
skal!
ocksa
tas
bort.
Kontrollera
ocks&
att
tonarmen
ar
lst
och
nalskyddet
pa.
Anvand
om
mojligt
originalforpackningen
vid
transport.
Vrid
fast
transportsakringsskruvarna
motsols
(Fig.
1/A).
Anvand
om
mjligt
alltid
originalférpackningen
vid
ev
transport.
av
skivspelaren.
Observera!
Efter
varje
transport
eller
inbyggnad
skall
skivspela-
rens
automatik
nollstallas.
Detta
sker
genom
att
den
startas
en
gang
med
tonarmen
sparrad
p4
tonarmsstddet.
Préva
den
auto-
matiska
“start’-funktionen
genom
att
féra
vredet
7
till
and-
laget
i
‘start’.
Elektrisk
sakerhet
Skivspelaren
ar
godkand
enligt
internationella
sakerhetsbe-
stammelser
(IEC
65)
samt
EG-normen
76/889/EWG.
Dual
Gebriider
Steidinger
GmbH
&
Co.
-
7742
St.
Georgen/Schwarzwald
270
582-5
3/0881
Printed
in
Germany
by
Dual
Table of contents
Languages:
Other Dual Turntable manuals