Dual CS 741Q User manual

Deutsch
English
|
Français
|
Nederlands
Español
Svenska
Italiano
Dual
CS
741Q
Seiten
6-9.
pages
9-12
pages
12-15
paginas
16
-19
paginas
19-22
sidorna
22-25
pagine
25-28

Fig.
11
Technische
Daten
Meßwerte
=
typische
Werte
Rumpel-
und
Gleichlaufwerte
mit
Lackfolie
ermittelt
Technical
data
Measured
values
=
typical
values
Rumble
and
wow
and
flutter
values
obtained
with
lacquer
foil
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques
Ronflement
et
syncronisme
determine
avec
une
feuille
vernie
Fig.
12
Caractéristiques
techniques
Stromart
Current
type
Courant
Wechselstrom
Alternating
current
Courant
alternatif
50
—
60
Hz
Netzspannungen
Mains
voltages
Tensions
secteur
110
—
125
Volt
220
—
240
Volt
Antrieb
Drive
Entrainement
quarzstabilisiertes
elektronisch
quartz
stabilized
electronic
direct-
|
Système
d'entraînement
direct
d
com
geregeltes
Direkt-Antriebssystem
drive
system
mande
électronique,
stabilisée
par
quartz
|
EDS
930
Leistungsaufnahme
Power
consumption
Consommation
ca.
6,5
Watt
Motor
bei
Spielbetrieb
motor
during
playing
Moteur
pendant
la
lecture
<50
mW
Stromaufnahme
Power
consumption
Consommation
de
courant
an
230
V
50
Hz:
on
230
V
50
Hz:
en
230
V
50
Hz
bei
Anlauf
at
start
au
démarrage
80
mA
bei
Spielbetrieb
at
play
en
fonctionnement
ca.
30
mA
an
115
V
60
Hz:
on
115
V
60
Hz:
en
115
V
60
Hz
bei
Anlauf
at
start
au
démarrage
160
mA
bei
Spielbetrieb
at
play
en
fonctionnement
ca.
60
mA
Anlaufzeit
Starting
time
Temps
de
chauffage
(bis
zum
Erreichen
der
Nenndrehzahl)
|
(until
the
rated
speed
is
attained)
(pour
atteindre
la
vitesse
nominale)
bei
33
1/3
U/min
at
33
rpm
à
33
tr/mn
1-15s
Plattenteller
nichtmagnetisch,
abnehmbar
Platter
non-magnetic,
removable
Plateau
gnetique,
amovible
1,45
kg,
312
mm
$
Plattenteller-Drehzahlen
elektronisch
umschaltbar,
quarzstabilisiert
Platter
speeds
switched
over
electroni-
cally,
quartz
stabilized
du
plateau
commutation
élec-
|
tronique
stabilisée
par
quartz
33
1/3,
45
U/min
Tonhöhen-Abstimmung
mit
Dreh-Widerstand
einstellbar,
Pitch
control
adjustable
with
variable
resistor
|
Réglage
de
la
hauteur
du
son
réglage
avec
résistance
rotative
Regelbereich
Range
of
regulation
Plage
de
réglage
_
|12%
Drehzahlkontrolle
Speed
control
Contrôle
de
la
vitesse
Leuchtstroboskop
und
opto-elektro-
|
Illuminated
stroboscope
and
opto-
|Stroboscope
lumineux
et
affichage
nische
Analoganzeige
electronic
function
indicator
opto-electronique
te
Gesamtgleichlauffehler
Wow
and
flutter
Tolérance
de
vitesse
totale
DIN
DIN
DIN
£0,025
%
WRMS
WRMS
_
__|
wams
£0,015
%
[Stérspannungsabstand
Signal-to-noise
ratio
apport
signal/bruit
(nach
DIN
45
500)
(in
accordance
with
DIN
45
500)
(suivant
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
Rumble
unweighted
signal-to-noise
ratio
|
Signal/tensionextérieure
de
ronflement
|
56
dB
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
|
Rumble
weighted
signal-to-noise
ratio_
|
Signa/tension
perturbatrice
de
ronflement
|
80
dB
Tonarm
Tonearm
Bras
de
lecture
|
verwindungssteifer,
überlanger
Distortion-free
“ultra-low-mass”,
alu-
|
Bras
de
superlong
en
tube
d'alu
[Alu-Rohrtonarm
in
kardanischer
minum
tubular
tonearm
in
gimbal
minium,
antitorsion,
avec
suspension
Vierpunkt-Spitzenlagerung
4
point
tip
bearing
cardanique
a
quatre
pointes
NERE
Wirksame
Tonarmlänge
Effective
tonearm
length
Longueur
efficace
du
bras
_
221
mm
Krépfungswinkel
Offset
angle
Angle
de
coude
249
30°
Tangentialer
Spurfehlwinkel
Tangential
tracking
error
Angle
d'erreur
de
piste
tangential
0,159/cm
Tonarm-Lagerreibung
(bezogen
auf
die
Abtastspitze)
Tonearm
bearing
friction
(referred
to
stylus
tip)
Frottement
de
la
suspension
du
bras
(rapporté
à
la
pointe
de
lecture)
0,07
mN
(0,007
p)
[Auflagekraft
von
0
—
20
mN
(0
—
2
p)
stufenlos
regelbar
mit
1
mN
(0,1
p)
Kali
brierung
im
Bereich
von
2
—
15
mN
Stylus
pressure
Infinitely
variable
from
0
to
20
mN
(0
—
2
g)
,
with
1
mN
(0.1
g)
calibra
tion
in
the
range
from
2
to
15
mN
Force
d’appui
Réglage
continu
de
0
à
20
mN
(0
—
2
g),
graduations
de
1
mN
(0,1
g)
dans
la
gamme
de
2
—
15
mN
(02—15
p)
(0.2
—
1.5
g)
(02
—
159)
Ibetriebssicher
ab
_
|
operable
from
fonctionnement
sûr
à
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
|
Tonabnehmersystem
Cartridge
Cellule
siehe
separates
Datenblatt
Tonabnehmersysteme
mit
1/2
inch
[Schraubbefestigung
können
mit
dem
im
Fachhandel
erhältlichen
Sonder-
zubehör
eingebaut
werden
Einstellbarer
Uberhang
see
separate
data
sheet
Cartridges
with
1/2
inch
screw-type
attachment.
These
can
be
fitted
with
the
special
accessories
which
can
be
obtained
from
trade
dealers
Adjustable
overhang
voir
fiche
technique
séparée
Cellules
avec
fixation
è
vis
de
1/2”
peuvent
étre
montées
ou
noyées.
Des
accessoires
spéciaux
sont
en
vente
dans
le
commerce
spécialisé
Ported-faux
réglable
Art.-Nr.
266
048
5mm
2

Bitte
lesen
Sie
vor
der
ersten
Inbetriebnahme
Ihres
neuen
Ge-
rates
diese
Anleitung
sorgfältig
durch.
Sie
bewahren
sich
dadurch
vor
Schäden,
die
durch
falschen
Anschluß
oder
unsachgemäße
Bedienung
entstehen
können.
Die
Bedienungselemente
(1)
Tonarm-Balancegewicht
mit
Tuning-Antiresonator
(2)
Schraube
für
Tonarm-Balancegewicht
(3)
Haubenhalter
(4)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(5)
Einstellung
für
Tonarm-Absenkgeschwindigkeit
(6)
Justierschraube
für
Tonarm-Höhenjustage
(7)
Antiskating-Einstellung
(8)
Justierschraube
für
Tonarm-Aufsetzpunkt
(9)
Tonarmstütze
mit
Tonarmauflage
(10)
Plattenteller-Drehzahleinstellung
(11)
Sicherungsschraube
für
Tonabnehmersystem
(12)
Tonarmgriff
Tonabnehmerverriegelung
(13)
Steuertaste
für
Lift-Anhebung
a
und
-Absenkung
Y
(14)
Steuertaste
für
‘’stop’’
(15)
Steuertaste
für
“start”
(16)
Taste
für
automatisches
Dauerspiel
(17)
Opto-elektronische
Analoganzeige
der
Drehzahl
(18)
Tonhöhenabstimmung
für
33
U/min
(19)
Taste
zum
Einschalten
der
Tonhöhenabstimmung
(20)
Tonhöhenabstimmung
für
45
U/min
(21)
Leuchtstroboskop
(22)
Netzschalter
Vorbereitung
Auspacken
und
Aufstellen
Entnehmen
Sie
das
Gerät
und
alle
Zubehörteile
der
Verpackung.
Entfernen
Sie die
drei
mit
jeweils
einer
roten
Scheibe
markier-
ten
Transportsicherungsschrauben
(Fig.
1).
Bitte
bewahren
Sie
alle
Verpackungsteile
für
einen
eventuellen
späteren
Transport
auf.
Nun
setzen
Sie
den
Plattenteller
vorsichtig
auf
die
Motorachse.
Stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes
in
das
hintere
Ton-
armende.
Achten
Sie
darauf,
daß
die
V-förmige
Nut
der
Achse
nach
unten
zeigt
(Fig.
2).
Die
Abstimmung
des
Tuning-Antiresonators,
das
Ausbalancieren
des
Tonarmes,
sowie
die
Einstellungen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
sind
nachstehend
beschrieben.
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das
Gerät
bereits
einge-
setzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Datenblatt.
Tonabnehmersystem
Für
den
Fall,
daß
Sie
das
Gerät
ohne
Tonabnehmer
gekauft
haben,
beachten
Sie
bitte
zuerst
die
im
Abschnitt
“Einbau
eines
1/2
Zoll-Tonabnehmers'*,
Seite
8
gemachten
Hinweise.
‚Abstimmen
des
Tuning-Anti-Resonators
Ihr
Dual
Plattenspieler
besitzt
einen
Tuning-Anti-Resonator,
der
es
erlaubt,
den
Tonarm
optimal
an
das
verwendete
Tonab-
nehmersystem
anzupassen
(Fig.
5).
Mit
dieser
Einrichtung
kön-
nen
sowohl
die
Dual
ULM-Tonabnehmer
als
auch
herkömmliche
1/2
inch-Tonabnehmersysteme
optimal
angepaßt
werden.
Für
das
im
Werk
eingesetzte
ULM-Tonabnehmersystem
sowie
für
einige
der
häufigsten
1/2
inch-Tonabnehmersysteme
finden
Sie
den
einzustellenden
Wert
in
der
nachstehenden
Tabelle.
Für
Tonabnehmersysteme,
die
in
der
Tabelle
nicht
aufgeführt
sind,
können
Sie
den
Wert
aus
dem
Diagramm
ermitteln.
Sie
wählen
auf
der
horizontalen
Skala
das
Gesamtgewicht
des
Tonabnehmers,
fahren
senkrecht
nach
oben,
bis
Sie
die
ent-
sprechende
Linie
für
die
Compliance
treffen
und
projizieren
diesen
Punkt
auf
die
vertikale
Skala,
auf
der
Sie
dann
den
optimalen
Tuning-Wert
ablesen
können.
Die
Angaben
für
das
Eigengewicht
und
die
Compliance
finden
Sie
im
Datenblatt,
das
jedem
Tonabnehmersystem
beiliegt
6
Addieren
Sie
zum
Nettogewicht
des
Tonabnehmersystems
das
Gewicht
der
Befestigungsmittel
(Schrauben,
Distanzrollen,
Muttern).
Bei
den
Dual
ULM-Tonabnehmersystemen
ist
das
Nettogewicht
gleich
dem
Gesamtgewicht.
Zur
Einstellung
des
Tuning-Anti-Resonators
verdrehen
Sie
den
Skalenring
im
Uhrzeigersinn,
bis
der
ermittelte
Skalenwert
über
der
Kerbe
steht
(Fig.
5).
Halten
Sie
dabei
mit
einer
Hand
den
Dorn
und
verdrehen
Sie
mit
der
anderen
den
Skalenring.
‚Achtung
Der
Tuning-Anti-Resonator
ist
transportgesichert,
wenn
Sie
den
Skalenring
im
Bereich
der
keilförmigen
Markierung
bis
zum
Anschlag
gedreht
haben
Compliance
verschiedener
HiFi-Magnet-
und
Dynamik-Tonabnehmersysteme
Tonabnehmer-
|Com-
|
Auflage-
Tonabnehmermasse
Tuning-
system
pli-
kraft
TA-
|Befest.
[Gesamt-|
Antire-
ance
Isystemlmaterial|
masse
|
sonator
Type
mN]|
[J
|
[ol
|
(ol
|
fe]
Shure
V
15 IV
30
[10
10
6,3
10
73
10,5
M
97
HE
25
|12511,25|
6,3
0
73
11,5
TKS
390
E
30
[10
10
48
12,0
Ortofon
Mc
30
25
115
115
|
70
|
10
|
80
|
115
LM
30
30
[10
|10
|
27
|
10
|
37
|
125
TKS60E
(ULM)|
30
|10
[1.0
28
|
130
Audio-Technica
AT
20 SS
30
|13
|13
|
80
|
18
|
98
|
95
AT
30
E
30 is
|15
|
50
|
12
|
62]
110
Dual
MCC
110
25
|15
15
6,2
125
_
i
5
E
>
E
cl
Rs
aa
af”
Ausbalancieren
des
Tonarmes
(bei
eingebautem
Ton-
abnehmersystem)
Vorbereitung
1.
SchlieRen
Sie
den
Plattenspieler
an
das
Netz
an.
2.
Driicken
Sie
den
Netzschalter
POWER
(22).
3.
Uber
der
Taste
LIFT
(13)
sollte
der
Pfeil
w
beleuchtet
sein,
falls
nicht
Taste
drücken.
4.
Drücken
Sie
einmal
die
Taste
START
(15)
bei
auf
der
Ton-
armstütze
arretiertem
Tonarm.
5.
Schalten
Sie
den
Netzschalter
POWER
(22)
wieder
aus.

CS
741Q
POWER
-65+
PITCH
-B+
cs
7410
19
18
T%

O
GN
@
Or
sen
=
Ulm
ene
=
START
stop
Awd
rn
ic
13
|
16
15
14
/

Ausbalancieren
1.
Auflagekraft
(4)
auf
“0”
stellen
und
Zeiger
der
Antiskating
(7)
nach
links
drehen,
2.
Tonarm
entriegeln
und
nach
innen
schwenken.
3.
Zum
groben
Ausbalancieren
die
Schraube
(2)
lösen
und
das
Balancegewicht
(1)
so
verschieben,
bis
der
Tonarm
grob
aus-
balanciert
ist.
Dann
die
Schraube
(2)
wieder
anziehen.
4.
Zum
genauen
Ausbalancieren
das
vordere
Rändelrad
des
Balancegewichtes
benutzen.
Der
Tonarm
ist
korrekt
ausbalanciert,
wenn
er
frei
schwebt
und
wieder
in
seine
Lage
zurückgeht,
wenn
er
nach
oben
oder
unten
gedrückt
wird.
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
benötigt
eine
bestimmte
Auflage-
kraft,
bei
der
optimale
Wiedergabe
erzielt
wird.
Für das
einge-
baute
Tonabnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt.
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(4)
die
optimale
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflagekraft
läßt
sich
kontinuierlich
im
Bereich
von
O
bis
20
mN
(0
-
2p)
einstellen,
wobei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
10mN
A
Ip
2
=
20mN
À
2p
bedeutet.
Analog
dazu
entspricht
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
2-15
mN
(0,2-1,5p)
1
mN
(0,1
p).
Das
Gerät
arbeitet
ab
2,5
mN
(0,25
p)
Auflagekraft
betriebssicher.
Antiskating-Einrichtung
Die
auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-Kraft
wird
bei
Ihrem
Plattenspieler
durch
eine
genaue
Antiskating-Einrichtung
kompensiert.
Für
die
heute
üblichen
Nadeltypen
sind
getrennte
Einstellskalen
vorhanden,
entsprechend
den
aufgedruckten
Symbolen:
O
Einstellung
für
sphärische
Abtastnadeln.
©
Einstellung
für
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln.
Die
Einstellung
der
Antiskating-Kraft
richtet
sich
nach
der
ein-
gestellten
Auflagekraft
Auflagekraft
Antiskating-Einstellung
Trockenabtastung
Naßabtastung
10
mNA1
p
1
0,7
12,5
mN
A
1,25
p
1,25
08
15
mN415
p
1,5
10
20
mN420
p
2
13.
Beim
Naßabtasten
wählen
Sie
den
zweiten
Tabellenwert.
Wenn
der
Zeiger
nach
links
zeigt
ist
die
Antiskating-Einrichtung
abgeschaltet.
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
Setzen
Sie
die
Abdeckhaube
in
die
Schlitze
der
beiden
Hauben-
halter
(3)
ein.
Das
Einsetzen
und
Entnehmen
geht
am
leichte-
sten,
wenn
die
Schlitze
der
Haubenhalter
senkrecht
nach
oben
stehen.
Ist
die
Abdeckhaube
etwa
eine
Handbreite
geöffnet,
bleibt
sie
in
jeder
weiteren
Öffnungsstellung
stehen.
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomentes
(Federkraft,
die
die
Haube
über
der
Konsole
hält)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
der
beiden
von
hinten
zugänglichen
Schrau-
ben
erfolgen
(Fig.
6):
Drehen
im
Uhrzeigersinn
—
vergrößert
die
Federkraft
Drehen
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
—
verringert
die
Federkraft
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Der
Plattenspieler
ist
entsprechend
der
Spannungsangabe
auf
dem
Typenschild
entweder
auf
eine
Netzspannung
von
220
—
240
V/50
und
60
Hz
oder
110
—
120
V/50
und
60
Hz
einge-
stellt.
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
einer
autorisierten
Dual-Kundendienstwerk-
státte
vorbehalten.
Das
Gerät
kann auch
an
die
Steckdose
entsprechend
ausgestat-
teter
Verstärker
angeschlossen
werden.
Anschluß
an
den
Verstärker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cinch-)Steckern
ausgerüstete
Tonabnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Ver-
stärkers
(Schwarz
=
rechter
Kanal,
weiß
=
linker
Kanal).
Di
mit
einem
Kabelschuh
ausgerüstete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die
mit
“GND”
bezeichnete
Klemm-
einrichtung
auf
der
Verstärkerrückseite.
Falls
Ihr
Verstärker
nur
DIN-Buchsen
hat,
benötigen
Sie
den
Adapter
Dual
Art.
Nr.
262
483,
der
über
den
Fachhandel
ge-
liefert
werden
kann.
Die
einzelne
Leitung
muß
auch
in
diesem
Fall
am
Verstärker
angeschlossen
werden.
Besser
ist
es
jedoch,
wenn
Sie
den
Plattenspieler
von
Ihrem
Fachhändler
mit
dem
Tonabnehmerkabel
Dual
Art.
Nr.
207
303
ausrüsten
lassen.
Bedienung
Inbetriebnahme
Mit der
Taste
POWER
(22)
wird
das
Gerät
eingeschaltet.
Wäh-
len
Sie
bitte
mit
der
Drehtaste
(10)
die
gewünschte
Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
und
entriegeln
Sie
den
Tonarm.
Bitte
beachten
Sie,
daß
Ihre
Schallplatten
und
die
Abtastnadel
durch
Staubablagerungen
beschädigt
werden,
Wir
empfehlen
daher,
die
Schallplatte
vor
Spielbeginn
von
Staub
zu
reinigen
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.).
1.
Automatischer
Start
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerätes
ist
mit
der
Platten-
teller-Drehzahl
gekoppelt
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einlaufrille
von
30cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Dreh-
zahl
45
U/min
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)Schallplat-
ten.
Die
gewählte
Plattenteller-Drehzahl
wird
im
Anzeigedisplay
(17)
optisch
angezeigt.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Taste
START
(15)
drücken.
Der
Tonarm
schwenkt
über
die
Schallplatte
und
senkt
die
Ab-
tastnadel
behutsam
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte
ab.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Taste
LIFT
(13)
drücken
(Pfeil
a
ist
beleuchtet).
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Taste
LIFT
(13)
nochmals
drücken
(Pfeil
w
leuchtet
auf).
Der
Tonarm
senkt
sich
ab.
3.
Schallplatte
soll
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Drücken
Sie die
Taste
START
(15).
4.
Spielunterbrechung
(Pause)
Drücken
Sie die
Taste
LIFT
(13),
Tonarm
hebt
ab.
Nochmaliges
Drücken,
der
Tonarm
senkt
sich
wieder.
Die
vor
der
Pause
zuletzt
gespielten
Takte
werden
wiederholt.
5.
Ausschalten
Drücken
Sie die
Taste
STOP
(14).
Der
Tonarm
kehrt
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus.
6.
Automatisches
Dauerspiel
Drücken
Sie die
Taste
cO
(16).
Am
Ende
der
gespielten
Schall-
platte
setzt
der
Tonarm
erneut
in
der
Einlaufrille
auf.
Die
Schallplatte
wird
solange
wiederholt,
bis
die
Taste
STOP
(14)
gedrückt
oder
die
Taste
cO
(16)
wieder
gelöst
wird,
Bemerkung:
Bei
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmes-
sern,
2.B.
25
cm-Schallplatten,
ist
das
Gerät
manuell
zu
bedie-
nen
(siehe
“2.
Manuelle
Inbetriebnahme”).
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unabhängig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerät
automatisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rückführung
des
Ton-
armes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles
den
Tonarm
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
7

Tonabnehmersystem
Gesamtgewicht
einschl.
Befestigungsmaterial
bis
6g
1
dünne
Scheibe
bis
7g
1
dicke
Scheibe
bis
9g
1
dicke
Scheibe
und
1
dünne
Scheibe
bis
10
g
2
dicke
Scheiben
Drehen
Sie
das
kleinere
Gewinde
der
Spezialschraube
in
das
Balancegewicht
(1).
Auf
das
dickere
Teil
der
Schraube
drehen
Sie
—
mit
der
Abschrägung
nach
außen
—
die
ent-
sprechenden
Zusatzgewichte.
Balancieren
Sie
den
Tonarm
—
wie
im
Abschnitt
“Aus-
balancieren
des
Tonarmes”’
beschrieben
—
wieder
sorgfältig
aus
und
stellen
Sie die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder-
liche
Auflagekraft
und
Antiskatingkraft
ein.
Bitte
prüfen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
1/2
inch-Tonab-
nehmersystems
auch
die
Höhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
a,
sowie
das
Aufsetzen
der
Abtastnadel
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Siehe
Abschnitte
“Tonarmlift”
und
“Justierung
des
Tonarmaufsetz-
punktes”
(Seite
8).
Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit
Öl
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedingungen
Ihr
Gerät
jahrelang
einwand-
frei
arbeiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzuólen.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
7
Before
operating
your
new
unit,
carefully
read
this
set
of
ope-
rating
instructions.
By
doing
this
you
will
prevent
damage
which
could
occur
owing
to
incorrect
connection
or
improper
operation.
Operating
features
(1)
Tonearm
counterweight
with
tunable
anti-resonator
(2)
Locking
screw
for
tonearm
counterweight
(8)
Cover
hinge
(4)
Stylus
pressure
dial
(5)
Tonearm
rate
of
descent
adjustment
(6)
Alignment
screw
for
tonearm
height
(7)
Anti-skating
dial
(8)
Alignment
screw
for
tonearm
landing
point
(9)
Tonearm
rest
with
lock
(10)
Speed
selector
(11)
Cartridge
attachment
screw
(12)
Tonearm
lift
/
Cartridge
holder
lock
(13)
Lift
(A)
and
lower
(
Y
)
switch
(14)
STOP
switch
(15)
START
switch
(16)
Auto
Repeat
button
(17)
Illuminated
platter
speed
indicators
(18)
Pitch
control
for
33
rpm
(19)
Pushbutton
switch
for
pitch
control
(20)
Pitch
control
for
45
rpm
(21)
Illuminated
stroboscope
(22)
Power
switch
Preparation
for
play
Unpacking
and
installation
Remove
the
unit
and
all
accessory
parts
from
the
shipping
car-
ton.
Unscrew
the
three
transport
safety
screws
marked
with
a
red
washer
(Fig.
1).
Please
keep
the
original
packing
material
and
the
three
transport
safety
screws
in
a
safe
place
as
they
may
be
needed
later
should
you
wish
to
transport
the
unit.
Now
carefully
place
the
platter
onto
the
motor
shaft
Insert
the
stem
of
the
counterweight
into
the
rear
end
of
the
diesen
nach
der
Adresse
der
nächsten
autorisierten
Dual
Kun-
dendienstwerkstatt.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
nur
Original-
Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung.
Der
Plattenteller
Der
ausgewuchtete
Alu-Profil-Fullsize-Plattenteller
liegt
unmit-
telbar
auf
der
Motorachse
und
wird
mit
dem
Aufsetzen
auto-
matisch
fixiert.
Eine
zusätzliche
Sicherungist
nicht
erforderlich.
Wichtig!
Vor
jedem
Transport
Plattenteller
abnehmen!
Späterer
Transport
Wenn
Sie
später
das
Gerät
über
eine
längere
Distanz
transportie-
ren,
empfiehlt
es
sich,
die
Abdeckhaube
und
den
Plattenteller
abzunehmen.
Das
Balancegewicht
ist
zu
entfernen.
Drehen
Sie
die
drei
Transportsicherungsschrauben
wieder
ein.
Achten
Sie
darauf,
daß
der
Tonarm
verriegelt
und
der
Nadel-
schutz
nach
unten
geklappt
ist.
Achtung!
Nach
jedem
Transport
soll
das
Gerät
zur
selbsttätigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Tonarm
ein-
mal
gestartet
werden.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
sind
in
der
Reihenfolge
die
Tasten
POWER
(22)
und
START
(15)
zu
drücken,
Elektrische
Sicherheit
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestim-
mungen
für
Rundfunk-
und
verwandte
Geräte
(IEC
65).
tonearm.
Ensure
that
the
V-shaped
groove
in
the
stem
is
pointing
downwards
(Fig.
2).
Below
you
will
find
a
description
of
the
procedures
necessary
to
set
the
tuning
anti-resonator,
balance
the
tonearm
and
set
the
tracking
force
and
the
anti-skating
force.
Please
refer
to
the
separate
data
sheet
containing
information
on
the
required
tracking
force
for
the
cartridge
fitted
to
your
turntable.
Cartridge
If
you
purchased
the
turntable
without
cartridge,
please
refer
first
to
“Installing
of
1/2''
cartridges”
on
page
12
and
follow
these
instructions
carefully.
Adjustment
of
the
Tunable
Anti-Resonator
Your
Dual
turntable
is
equipped
with
a
tunable
anti-resonator
which
provides
optimum
compatibility
of
the
tonearm
with
any
cartridge
to
be
used.
(See
Fig.
5).
This
device
cancels
out
un-
desirable
oscillations
of
the
tonearm
which
are
caused
by
the
stylus
and
are
transferred
by
the
cartridge.
The
antiresonator
can
be
used
for
Dual
ULM
cartridges
as
well
as
other
1/2"
cartridges.
For
correct
adjustment
of
the
tunable
antiresonator
please
refer
to
the
table
below
which
lists
the
most
essential
specifications
of
factory-mounted
Dual
ULM
cartridges
as
well
as
those
of
other
popular
1/2"
models
To
obtain
the
correct
setting
for
cartridges
not
listed
in
this
table,
please
refer to
the
diagram
enclosed.
First
find
the
total
cartridge
weight
on
the
horizontal
scale,
proceed
from
this
point
in
vertical
direction
upward
to
the
corresponding
com-
pliance
line.
Transfer
the
reading
obtained
to
the
vertical
scale
which
shows
the
optimum
anti-resonator
setting.
Please
refer
to
the
cartridge
manufacturer's
spec
sheet
for
net
weight
and
compliance
of
your
cartridge
model,
then
add
the
weight
of
the
hardware
(screws,
spacers,
nuts,
washers).
The
net
weight
of
Dual
ULM
cartridges
is
equal
to
their
total
weight.
To
adjust
the
tunable
anti-resonator
rotate
the
dial
ringin
clock-
wise
direction
until
the
calculated
setting
appears
above
the
index
marking
(Fig.
5),
while
holding
the
stem
with
the
other
hand.
Attention
To
lock
the
tunable
anti-resonator
during
transport
of
your
turntable,
turn
the
damping
selector
across
the
wedge-
shaped
index
mark
until
it
locks.
9

Typical
HiFi
magnetic
and
dynamic
cartridges
vi
Cartridge
mass
Tunis
Cartridi
S
na
eae
a
ar
tylus
|
Car.
Mounting|
Total
|
antire-
pressure
{ridge
hard
Tye
idge
hardware
mass
|
sonator
fo]
|
bl
|
[al
Shure
V151V
63
10
73
105
M97
HE
63
10
73
115
TKS
390
E
48
12.0
Ortofon
MC
30
70
10
80
115
LM
30
27 10 37
125
TKS
60
E
(ULM)
28
13.0
Audio-Technica
AT
20
SS
80
18
98
95
AT
30E
50
12
62
110
Dual
MCC
110
62
125
Te
Balancing
the
tonearm
(with
cartridge
installed)
Preparation
1.
Connect
turntable
to
AC
outlet,
or
to
jack
(unswitched)
on
rear
of
your
amplifier
or
receiver.
2.
Press
POWER
switch
(22)
to
turn
turntable
on.
3.
The
|
¥
)
arrow
above
the
lift
switch
(13)
should
be
illu-
minated.
If
not,
press
the
switch.
4.
With
the
tonearm
locked
on
its
rest
post,
press
the
START
switch
(15)
once.
5.
Switch
the
turntable
off
by
pressing
the
POWER
switch
(22)
again.
Balancing
procedures
1.
Set
tracking
force
dial
(4)
to
0
and
pointer
of
anti-skating
dial
(7)
to
left
(off
position).
2.
Unlock
the
tonearm
and
pivot
it
toward
platter
over
the
tonearm
rest
bar.
3.
For
coarse
balance,
loosen
locking
screw
(2)
and
shift
the
counterbalance
with
the
shaft.
Then
tighten
the
locking
screw.
4.
For
fine
balance,
turn
the
front
knurled
ring
of
the
counter-
balance.
The
tonearm
is
correctly
balanced
when
it
floats
horizontally
over
the
rest
bar
and
when
it
returns
to
this
horizontal
position
after
being
gently
pushed
up
or
down.
Tracking
Force
Adjustment
In
order
to
provide
optimum
reproduction
of
the
sound
signals
cut
into
the
record
groove,
a
certain
pressure
—
called
“tracking
10
force’
—
must
be
applied
on
the
stylus.
If
you
purchased
your
turntable
with
a
factory-mounted
Dual
cartridge,
you'll
find
the
correct
tracking
force
in
the
spec
sheet
supplied
with
the
unit.
After
adjusting
the
tonearm
balance
as
described
above,
set
the
tracking
force
by
adjusting
the
dial
ring
of
the
counterweight
(4).
The
tracking
force
can
be
continuously
set
within
the
range
from
0
to
20
mN
(0
-
2
g),
whereby
the
digits
on
the
scale
represent
the
following.
1
=
10mN
4
1g
2
20mN
A
2g
A
graduation
mark
in
the
range
from
2-
15
mN
(0.2
-1.5
g)
is
equivalent
to
this
1
mN
(0.1
g).
The
unit
works
reliably
from
a
tracking
force
of
2.5
mN
(0.25
g)
onwards.
Anti-skating
The
skating
force
acting
upon
any
tonearm
leads
to
one-sided
wear
of
the
stylus
and
record
and
can
cause
distorted
repro-
duction.
For
stylus
types
generally
available
nowadays,
separate
setting
scales
are
available
in
accordance
with
the
printed
symbols:
O
Setting
for
spherical
styli.
©
Setting
for
biradial
(elliptical)
styli.
Adjustment
of
the
anti-skating
device
should
be
carried
out
to
match
the
setting
of
the
stylus
pressure:
Mon
Tracking
force
setting
Antiskating
”Dry'-playing
“Wet”
playing
10
mN410
p
1.0
0.7
12.5
mN
A
1.25p
1.25
08
15
mN415
p
1.5
1.0
20
mN420
p
20
13
The
skating
force
is
reduced
by
approximately
1/3
in
the
case
of
“wet”
playing
(playing
records
moistened
with
liquid).
The
antiskating
device
is
switched
off
when
the
pointer
is
set
to
the
left.
Dust
cover
Installation
Insert
the
cover
into
the
slots
on
the
two
hinges
(3)
located
on
the
chassis.
It
will
be
easier
to
insert
or
remove
the
cover
if
the
slots
on
the
cover
hinges
are
in
a
vertical
position.
The
cover
will
remain
in
any
desired
position
when
opened
a
few
centimeters.
If
it
should
become
necessary
to
reset
the
spring
pressure
that
maintains
the
cover
in
position,
this
may
be
done
by
rotating
the
screws
accessible
at
the
rear
of
the
unit
(Fig.
6):
Rotating
the
screws
clockwise
—
increases
the
spring
pressure
Rotating
the
screws
counterclockwise
—
decreases
the
spring
pressure.
Connection
to
the
AC
supply
Depending
upon
the
voltage
rating
on
the
nameplate,
the
turn-
table
is
set
either
to
a
voltage
of
220
—
240
V/50
or
60 Hz
or
to
110
—
125
V/50
or
60
Hz.
Resetting
the
line
voltage
must
only
be
carried
out
by
your
dealer
or
by
an
authorized
Dual
servicing
agent.
The
unit
may
also
be
connected
to
the
auxiliary
power
outlets
of
certain
amplifiers.
Connection
to
amplifier
or
receiver
Connect
the
audio
cables
to
the
phono-magnetic
inputs
of
the
amplifier
or
receiver.
(Black
RCA-type
plug
=
right
channel,
white
RCA-type
plug
=
left
channel.)
Connect
the
ground
wire
to
the
ground
connection
on
the
rear
of
the
amplifier.
If
your
stereo
amplifier
or
receiver
is
equipped
with
5-pole
DIN
phono
sockets,
a
special
phono
adapter
(Dual
Part
Nr.
262
483)
is
required
for
connection
of
your
turntable.
This
adapter
cable
can
be
obtained
as
optional
accessory
from
authorized
Dual
dealers.
You
may
also
have
your
turntable
modified
at
any
Dual
service
center
by
installing
the
optional
phono
cable
with
DIN-plug
(Dual
part
Nr.
207
303)
as
required.

Operation
Preparation
Turn
the
unit
on
by
depressing
the
POWER
switch
(22).
Set
the
speed
selector
knob
(10)
to
either
33
1/3
or
45
RPM,
whichever
corresponds
to
the
prescribed
speed
of
the
record
to
be
played.
Pull
up
the
stylus
guard
of
the
cartridge
and
release
the
tonearm
lock
on
the
arm
rest.
Please
note
that
records
and
stylus
can
be
damaged
by
dust
accumulation.
We
therefore
recommend
you
clean
each
record
before
it is
placed
on
the
turntable
with
a
silicon
cloth,
antista-
tic
brush
etc.
Also
remove
dust
from
the
stylus
tip
gently
with
a
soft
brush.
1,
Automatic
start
The
record
speed
switch
(10)
is
coupled
to
automatic
indexing.
When
set
to
33
or
45
rpm,
the
stylus
will
set
down
in
the
lead-in
groove
of
30
cm
(12”)
and
17
cm
(7”)
records
respectively.
The
selected
speed
will
be
illuminated
on
the
front
panel
(17).
To
begin
play
automatically,
press
the
START
button
(15).
The
platter
will
start
rotating,
and
the
tonearm
will
move
to
the
record
and
lower
the
stylus
gently
in
the
lead-in
groove.
2.
Manual
Operation
a)
Depress
the
LIFT
pushbutton
(13).
Arrowmark
a
lights
up.
b)
Swing
the
tonearm
over
the
desired
position
of
the
record
manually.
c)
Depress
the
LIFT
pushbutton
(13)
once
more.
The
v
arrow-
mark
lights
up
and
the
tonearm
is
lowered
on
the
record.
3.
Interruption
and
replay
Press
START
button
(15).
(The
tonearm
will
lift
from
the
re-
cord,
return
to
the
lead-in
groove
and
begin
play
again.)
4.
Pause
Function
To
interrupt
record
play,
depress
the
LIFT
pushbutton
(13).
Operation
resumes
by
depressing
the
LIFT
pushbutton
once
more.
The
stylus
will
be
lowered
to
approximately
the
same
position
on
the
record
where
it
was
lifted
off
and
the
last
few
music
beats
played
before
the
pause
are
repeated.
5.
Auto
stop
Depress
the
STOP
pushbutton
(14).
The
tonearm
will
return
auto-
matically
to
the
arm
rest
and
the
turntable
drive
is
switched
off.
6.
Continuous
repeat
Press
GO
pushbutton
(16).
At
the
end
of
the
record,
the
tone-
arm
will
automatically
repeat
play
from
the
beginning
until
either
button
(16)
is
pressed
again
or
STOP
(14)
is
pressed.
Note:
To
play
records
of
non-standard
size,
such
as
25
cm
LP
(10”)
discs
or
direct-cut
records
(e.g.
30
cm
records
to
be
played
with
45
RPM),
your
turntable
must
be
operated
ma-
nually.
See
Part
2
"Manual
Operation”.
Regardless
of
operating
mode
(automatic
or
manual),
the
tone-
arm
will
return
to
the
arm
rest
automatically
at
the
end
of
the
record.
Simultaneously
the
power
will
be
cut
off
and
the
platter
stops
rotating.
We
recommend
to
always
lock
the
tonearm
to
the
arm
rest
and
to
swing
down
the
stylus
guard
when
the
turntable
is
not
in
use.
Tonearm
lift
This
function
overrides
the
automatic
operation.
For
example,
ifthe
(4
)
arrow
above
the
lift
button
is
illuminated
when
start
is
pressed,
the
tonearm
will
move
to
the
record
and
remain
suspended
over
it
until
the
lift
button
is
pressed
and
the
(w)
arrow
is
illuminated.
Then
the
tonearm
will
descend
and
begin
play.
The
tonearm's
descent
speed
can
be
varied
by
adjustment
con-
trol
(5).
See
figure
3.
Turning
toward
(—)
slows
descent
speed,
turning
toward
(+)
increases
descent
speed.
—
=
slower
+=
faster
Stylus height
over
record
when
the
tonearm
is
raised
by
lift
can
be
adjusted
approximately
+
6
mm
by
turning
set
screw
(6)
when
the
tonearm
is
in
the
up
position.
(4
illuminated).
Pitch
control
Each
of
the
two
standard
speeds,
33
1/3
and
45
rpm,
can
be
varied
+
6
percent
by
use
of
controls
(18)
and
(20)
respectively.
Press
PITCH
button
(19)
to
activate
the
pitch
control.
The
pitch-control
deviation
from
nominal
speed
will
be
shown
on
the
illuminated
indicator
(17).
The
word
PITCH
will
also
be
illuminated.
To
resume
QUARTZ-controlled
speed,
release
the
PITCH
but-
ton
and
the
word
QUARTZ
will
then
be
illuminated.
(The
previously
set
pitch-control
variations
will
remain
in
memory,
thus
allowing
repeated
comparisons.)
Strobe
patterns
on
the
platter's
edge
are
illuminated
by
a
spe-
cial
LED
(21).
See
Fig.
4.
The
sequence
of
light
pulses
equals
the
quartz-stabilized
frequency
which
controls
the
motor
speed.
This
indicator
functions
independently
of
line
frequency
and
does
not
require
several
stroboscope
patterns
for
different
speeds
and
line
frequencies.
Illuminated
platter
speed
indicators
This
device
shows
at
both
platter
speeds
the
percentage
deviation
from
the
original
speed.
Tunable
Acoustic
Insulators
One
of
the
most
frequent
problems
in
turntable
operation
are
vibrations
of
various
origins,
being
picked
up
by
the
turntable
chassis
and
transferred
to
the
cartridge,
which
converts
these
vibrations
into
interference
signals.
To
eliminate
these
problems,
Dual's
new
generation
of
turn-
tables
is
equipped
with
tunable
acoustic
insulators.
(Fig,
10)
Interference
may
be
caused
by:
1.
External
vibrations.
They
occur
when
the
turntable
is
placed
on
a
table
or
shelf
in
a
room
with
wooden
floor.
External
vibrations,
such
as
footsteps
are
transferred
from
the
floor
to
the
furniture
and
from
there
to
the
turntable.
Solution:
rotate
the
dial
rings
of
the
acoustic
insulators
clockwise
(+).
2.
Acoustic
Feedback.
A
loud,
howling
noise
will
be
encoun-
tered
when
sound
waves
radiated
by
the
loudspeakers
are
being
picked
up
by
the
cartridge,
Acoustic
feedback
is
most
likely
to
occur
when
speakers
and
turntable
are
installed
in
the
same
shelf.
Solution:
rotate
the
dial
rings
of
the
acoustic
insulators
counterclockwise
(—).
All
four
acoustic
insulators
should
be
adjusted
by
the
same
amount.
This
will
provide
optimum
acoustic
insulation.
Alignment
of
the
tonearm
landing
point
When
the
START
button
(15)
is
operated,
the
stylus
automati-
cally
lowers
itself
into
the
lead-in
groove
of
the
record,
If,
in
the
case
of
a
subsequently
fitted
cartridge
for
example,
the
stylus
sets
down
too
far
from
the
lead-in
groove,
the
landing
point
of
the
diamond
stylus
can
be
corrected
with
the
align-
ment
screw
(8).
If
the
stylus
sets
down
too
far
inside
or
outside
the
record,
turn
the
alignment
screw
to
the
left
or
the
right
accordingly.
The
setting
is
effective
not
only
for
17
cm
but
also
for
30
cm
records.
Cartridge
and
stylus
Please
refer
to
the
enclosed
data
sheet
supplied
separately
with
your
unit.
Installing
cartridges
Note:
If
you
purchased
your
Dual
turntable
with
a
ULM
cartridge,
it
has
already
been
installed
and
mounted
in
the
tonearm.
If
you
wish
to
use
an
additional
cartridge
with
1/2-inch
mounting
center,
an
optional
mounting
kit
is
included
or
available
from
your
Dual
dealer.
Replacing
the
cartridge
You may
release
the
complete
cartridge
from
the
tonearm
by
pressing
the
tonearm
lift
(12)
to
the
rear.
When
doing
this,
firmly
grip
the
cartridge
as
it
will
fall
off
once
the
locking
device
has
been
released
(Fig.
8)
The
tonearm
lift
may,
however,
only
be
moved
to
the
rear
if
you
have
previously
removed
the
safety
screw
(11)
(Fig.
11)
u

In
order
to
replace
the
cartridge
you
must
place
it
from
below
against
the
head
shell
so
that
the
front
edges
are
flush.
Please
ensure
that
the
cartridge
lies
absolutely
flat
on
the
head
shell
before
pulling
the
tonearm
lift
to
the
front
in
order
to.lock
it
in
position
(Fig.
12).
You
may
then,
if
desired,
reinsert
the
safety
screw
(Fig.
11/(11))
Stylus
The
stylus
is
subject
to
natural
wear
and
tear
during
normal
playing.
Therefore,
we
recommend
you
occasionally
check
the
stylus
and,
in
the
case
of
diamond
styli,
this
should
be
carried
out
after
approximately
300
playing
hours.
Your
specialist
dealer
will
be
pleased
to
do
this
for
you
free
of
charge.
Worn
or
damaged
(splintered)
styli
chisel
the
modulation
from
the
grooves
and
destroy
records.
Therefore,
only
use
as
replacement
the
stylus
types
recommended
in
the
technical
data
of
the
cartridge.
Imitated
styli
result
in
audible
quality
losses
and
in-
creased
wear
and
tear
of
records.
Please
remember
that,
for
physical
reasons,
the
stylus
holder
with
the
diamond
stylus
is
extremely
fine
and
must
therefore
be
necessarily
sensitive
to
impacts,
shocks
or
uncontrolled
movement.
When
removing
the
stylus
please
note
the
information
contained
on
the
separately
enclosed
data
sheet
referring
to
the
cartridge
on
your
unit.
Installing
of
1/2-inch
cartridge
Your
Dual
turntable
will
provide
excellent
tracking
and
re-
production
if
used
in
conjunction
with
ULM
(Ultra
low
mass)
cartridges.
However
the
tonearm
characteristics
are
so
good
that
even
substantially
heavier
1/2”
cartridges
will
operate
optimally.
If
you
wish
to
fit
a
standard
1/2”
cartridge,
please
proceed
as
follows:
1)
If
necessary,
remove
the
safety
screw
(Fig.
11/(11)).
2)
Remove
the
cartridge
from
the
head
shell
as
described
in
the
section
"Replacing
the
cartridge”.
3)
Attach
the
1/2”
cartridge
to
the
mounting
plate
with
the
aid
of
the
system
installation
gauge
and,
using
the
acces-
sories
enclosed
with
the
cartridge.
This
has
been
correctly
installed
if
the
tip
of
the
stylus
—
viewed
from
above
—
is
in
the
V-shaped
recess
of
the
system
installation
gauge.
Viewed
from
the
side,
the
stylus
must
be
in
the
area
of
the
rectangular
recess
(Fig.
9)
4)
Connect
the
connections
of
the
head
shell
to
the
connecting
pins
on
the
cartridge.
The
connections
are
color-coded:
Red
R
right
channel
Green
RG
right
channel
ground
Blue
GL
left
channel
ground
White
L
left
channel
5)
To
install
the
mounted
cartridge
in
the
tonearm
follow
the
procedure
under
“Replacing
the
cartridge”.
6)
Depending
on
the
total
weight
of
the
cartridge
system,
screw
one
or
two
of
the
disc-shaped
additional
weights
(included
with
the
accessories)
onto
the
tonearm
counterweight
(1).
Avant
de
mettre
votre
platine
en
marche
pour
la
première
fois,
lisez
attentivement
cette
notice
d'emploi.
Cela
vous
évitera
de
commettre
des
erreurs
de
branchement
ou
de
commande
et
d’endommager
votre
appareil
Les
éléments
de
commande
(1)
Contrepoids
du
bras
avec
antirésonateur
de
tuning
(2)
Vis
de
blocage
du
contrepoids
du
bras
de
pick-up
(3)
Supports
du
couvercle
(4)
Réglage
de
la
force
d'appui
du
bras
(5)
Réglage
de
la
vitesse
de
descente
du
bras
de
pick-up
(6)
Vis
d’ajustage
de
la
hauteur
du
bras
(7)
Réglage
d’antiskating
(8)
Vis
d’ajustage
du
point
de
pose
du
bras
(9)
Support
du
bras
avec
surface
d’appui
(10)
Réglage
de
la
vitesse
du
plateau
(11)
Vis
de
fixation
de
la
cellule
(12)
Poignée
du
bras
/
Verrouillage
de
la
tête
de
lecture
(13)
Touche
pour
lever
le
bras
a
et
descendre
le
bras
w
12
FRANÇAI
Cartridge
-
Total
weight
-
Including
hardware
upto
6g
1
thin
disc
upto
7g
1
thick
disc
upto
9g
1
thick
disc
and
1
thin
disc
up
to
10g
2
thick
discs
Screw
the
smaller
thread
of
the
special
screw
into
the
coun-
terweight
(1).
With
the
bevelled
side
to
the
outside,
screw
the
corresponding
additional
weights
onto
the
thicker
part
of
the
screw.
7)
Now
once
again
carefully
balance
the
tonearm
as
described
in
the
section
"Balancing
the
tonearm”’
and
set
the
stylus
pressure
and
anti-skating
force
required
for
your
cartridge,
After
having
mounted
a
1/2
inch
cartridge
check
the
height
of
the
playing
needle
above
the
record
with
the
pick-up
arm
lift
in
position
a
also
check
that
the
needle
lowers
into
the
run-in
groove
of
the
record.
See
parts
‘Cue
control
(Pause)
(page
11)
and
“Adjustment
of
tonearm
indexing”
(page
11).
Servicing
All
the
lubrication
points
have
sufficient
oil.
Thus,
your
unit
will
operate
impeccably
for
many
years
under
normal
condi-
tions.
Never
try
to
lubricate
any
of
the
lubrication
points
your-
self.
If
your
record
player
should
ever
need
servicing,
either
take
it
to
your
specialist
dealer
or
ask
him
for
the
address
of
the
nearest
authorized
Dual
Servicing
Workshop.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used.
Should
the
unit
ever
be
dispatched,
make
sure
that
this
is
packed
perfectly,
if
possible,
by
using
the
original
packaging.
The
platter
The
balanced
full-size
aluminum
alloy
platter
lies
directly
on
the
motor
spindle
and,
when
placed
in
position,
is
automatically
fixed
through
its
own
weight.
Additional
locking
is
not
neces-
sary
and
is
also
not
provided
for.
Important!
Remove
the
platter
before
transporting
the
unit!
Subsequent
transport
If
you
wish
to
transport
the
unit
long
distances,
we
recommend
that
the
cover
and
the
platter
be
removed.
The
counterweight
should
also
be
removed.
Screw
the
three
transport
safety
screws
back
in
position.
Ensure
that
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
cover
is
in
position.
Note:
After
each
transport,
the
unit
should
be
started
once
with
the
tonearm
locked
for
the
purpose
of
automatic
adjustment
of
the
automatic
shut
off.
First
of
all
the
POWER
button
(22)
and
the
START
button
(15)
must
be
depressed
to
initiate
the
start
function
(refer
to
the
section
on
‘’operation"')
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65).
(14)
Touche
de
commande
de
l'arrêt
(“Stop”)
(15)
Touche
de
commande
du
démarrage
(“Start”)
(16)
Lecture
permanente
automatique
(17)
Affichage
opto-électronique
Affichage
analogique
de
l'écart
de
vitesse
(18)
Syntonisation
sonore
pour
33
tr/mn
(19)
Touche
pour
|’enclenchement
de
l'accord
de
hauteur
du
son
(20)
Syntonisation
sonore
pour
45
tr/mn
(21)
Stroboscope
lumineux
(22)
Interrupteur
secteur
Préparation
Déballage
et
mise
en
place
Retirez
l'appareil
et
ses
accessoires
de
l'emballage.
Enlevez
les
3
vis
assurant
la
sécurité
pendant
le
transport
et
qui
portent
une
rondelle
rouge
(Fig.
1).
Conservez
l'emballage
d'origine
et
ces
3
vis
pour
un
éventuel
transport
ultérieur.
Posez
le
plateau
avec
précaution
sur
l'axe
du
moteur.
Glissez
la
pointe
du
contrepoids
dans
l'extrémité
arrière
du
bras
de
lecture
en
faisant
bien
attention
à
ce
que
la
rainure
en
V
de
l'axe
soit
bien
dirigée
vers
le
bas
(Fig.
2).

L'ajustage
de
l'antirésonateur,
l'équilibrage
du
bras
et
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating
sont
décrits
ci-dessous.
La
force
d'appui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
dans
cet
appareil
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe.
Système
de
pick-up
Dans
le
cas
où
vous
avez
acheté
l'appareil
sans
le
système
de
pick-up,
veuillez
en
premier
lieu
observer
les
instructions
“mon-
tage
d'une
tête
de
lecture
d'1/2
pouce‘,
page
15
L’ajustage
de
l'antirésonateur
Votre
platine
Dual
est
équipée
d'un
antirésonateur
ajustable
qui
vous
permet
d'adapter
de
façon
optimale
le
bras
aux
cellules
utilisées
(Fig.
5).
Gräce
a
ce
dispositif,
les
cellules
ULM
Dual
ainsi
que
les
cellules
d'1/2'*
ayant
un
poids
propre
de
2
à
10
g
peuvent
être
adaptées
de
façon
optimale.
Le
tableau
ci-dessous
vous
permet
de
relever
la
valeur
que
vous
devez
régler
pour
la
cellule
ULM
montée
dans
l'appareil
avant
sa
sortie
d'usine
ainsi
que
pour
les
cellules
d’1/2”
les
plus
utilisées.
Le
diagramme
permet
de
déterminer
cette
valeur
pour
les
cellules
qui
ne
sont
pas
mentionnées
dans
le
tableau.
Pour
cela,
choisissez
le
poids
propre
de
la
cellule
sur
l'échelle
horizontale,
remontez
verticalement
vers
le
haut
jusqu'à
ce
que
vous
rencontriez
la
ligne
correspondante
pour
la
“com-
pliance"
et
projetez
ce
point
sur
l'échelle
verticale
sur
laquelle
vous
pouvez
alors
lire
la
valeur
optimale
d'ajustage.
Pour
régler
l'antirésonateur,
tournez
la
bague
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
que
la
valeur
ainsi
déterminée
se
trouve
en
face
de
l'encoche
(Fig.
5).
Pour
ce
faire,
maintenez
la
broche
d'une
main
et
tournez
la
bague
graduée
de
l'autre
Attention
L'antirésonateur
ajustable
est
bloqué
pour
le
trans-
port
lorsque
le
sélecteur
d'amortissement
dans
la
zone
du
repère
en
forme
de
coin
a
été
amené
contre
la
butée.
“Compliance”
de
différentes
cellules
HiFi
magnétiques
et
dynamiques
Com-
Force
É
Poids
de
la
cellule
Antiré-
Cellule
pli-
|
d'appui
|Cellule|Matériel|
Poids
|
sonateur
ance
pe
fixati
total
Type
EmN]
Lol
|
[s]
|
lol
|
fal
Shure
V15
IV
30
|10
10
6.3
1,0
9
10,5
M
97
HE
25
|12,5|1,25|
63
10
23
115
TKS
390
E
30
[10°
[10
48
|
120
Ortofon
MC
30 25
|15
115
|
70
|
10
|
80
|
115
LM
30
30
|10
10
27 10
37
125
TKS60E
(ULM)|
30
|
10
10
28
13,0
Audio-Technica
AT
20 SS
30
113
|13
|
80
|
18
|
98
|
95
AT
30E
30
[15
[1,5
50
12
6,2
11,0
Dual
MCC
110
25-115
115
6,2
12,5
Prode
de
colle
|
Equilibrage
du
bras
de
lecture
(cellule
de
lecture
en
place)
Préparatifs
1.
Brancher
la
platine
tourne-disques
sur
le
secteur.
2.
Enfoncer
l'interrupteur
de
secteur
POWER
(22).
3.
Au-dessus
de
la
touche
LIFT
(13),
la
flèche
w
devrait
étreal-
lumée,
sinon
enfoncer
la
touche.
4.
Appuyer
une
fois
sur
la
touche
START
(mise
en
marche)
(15),
le
bras
de
lecture
étant
en
appui
sur
sa
béquille.
5.
Couperle
contact
avec
l'interrupteur
de
secteur
POWER
(22).
Equilibrage
1.
Ajuster
la
force
d'appui
(4)
à
“O”
et
faire
tourner
l'aiguille
de
l'anti-skating
(7)
vers
la
gauche.
2.
Déverrouiller
le
bras
de
lecture
et
le
faire
pivoter
vers
l'in-
terieur.
3.
Pour
l'équilibrage
approximatif,
desserrer
la
vis
(2)
et
faire
coulisser
le
contrepoids
(1)
jusqu'à
ce
que
le
bras
soit
à
peu
près
en
équilibre.
Resserrer
la
vis
(2).
4.
Pour
l'équilibrage
de
précision,
agir
sur
la
molette
avant
du
contrepoids.
Le
bras
de
lecture
est
parfaitement
équilibré
s'il
oscille
libre-
ment
et
revient
à
sa
position
de
départ
lorsqu'on
le
pousse
vers
le
haut
ou
vers
le
bas
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
réclame
une
force
d'appui
déterminée,
pour
laquelle
on
obtient
une
reproduction
optimale.
La
force
d'ap-
pui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe.
Lorsque
le
bras
est
équilibré,
on
procède
au
réglage
de
la
force
d'appui
requise
pour
la
cellule
en
question
en
tournant
l'échelle
graduée
correspondante
(4).
La
force
d'appui
peut
être
réglée
en
continu
de
0
à
20
mN
(0
-
2
g).
Les
chiffres
indiqués
sur
l'échelle
graduée
ont
la
signification
suivante:
1
=
10mN
4
1g
2
20
mN
2g
De
méme,
un
trait
de
graduation
dans
la
gamme
de
2
-
15
mN
(0,2
-
1,5
g)
correspond
à
1
mN
(0,1
g).
L'appareil
fonctionne
de
façon
sûre
à
partir
d'une
force
d'appui
de
2,5
mN
(0,25
g).
Dispositif
anti-skating
Sur
cette
platine
tourne-disques,
la
force
de
poussée
latérale
agissant
sur
tout
bras
de
lecture
est
ajustée
par
un
dispositif
anti-skating
de
précision
Il
existe
des
échelles
séparées
de
réglage
portant
les
symboles
suivants
pour
les
types
d'aiguilles
courant
de
nos
jours
ou
standardisés
O
réglage
d'aiguilles
sphériques
©
réglage
d'aiguilles
biradiales
(elliptiques).
Le
réglage
de
la
force
anti-skating
dépend
du
réglage
de
la
force
d'appui
Force
d'appui
Réglage
de
l'antiskating
Lecture
à
sec
Lecture
au
mouillé
1
0,7
1,25
08
5
1,0
2
13
Pour
la
lecture
au
mouillé,
choisir
la
deuxième
valeur
du
tableau
Quand
l'aiguille
est
à
gauche,
le
dispositif
d’antiskating
est
dé-
connecté
Mise
en
place
du
couvercle
Placez
le
couvercle
dans
les
fentes
des
deux
supports
(3).
C'est
lorsque
les
fentes
se
trouvent
en-haut,
à
la
verticale,
qu'il
est
le
plus
facile
de
mettre
le
couvercle
en
place
et
de
le
retirer.
Quand
le
couvercle
est
ouvert
de
la
largeur
d'une
main,
il
se
bloque
dans
n'importe
quelle
position.
13

S'il
est
nécessaire
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
qui
maintient
le
couvercle
au-dessus
de
l'appareil,
il
suffit
de
tourner
les
2
vis
qui
se
trouvent
à
l'arrière
(Fig.
6)
rotation
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
—
l'élasticité
augmente
rotation
dans
le
sens
contraire
aux
aiguilles
d'une
montre
—
l'élasticité
diminue.
Raccordement
au
réseau
de
courant
alternatif
La
platine
est
réglée
sur
une
tension
du
secteur
de
220
—
240
V/
50
et
60
Hz
ou
de
110
—
120
V/50
et
60
Hz,
selon
ce
qui
est
indiqué
sur
la
plaque
signalétique.
La
commutation
de
la
tension
de
l'appareil
est
réservée
à
un
revendeur
spécialisé
ou
à
un
atelier
de
service
après-vente
Dual
autorisé.
è
Il
est
également
possible
de
brancher
la
platine
a
la
prise
d'un
amplificateur
équipé
dans
ce
but.
Raccordement
à
l'amplificateur
Reliez
le
câble
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cinch)
à
l'entrée
phono/magnét.
de
l'amplificateur
(noir
=
canal
droite,
blanc
=
canal
gauche).
Coincez
ou
vissez
le
câble
isolé
possédant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marqué
"GND"
à
l'arrière
de
l'amplificateur.
Si
l'amplificateur
ne
possède
que
des
douilles
DIN,
il
est
néces-
saire
d'utiliser
l'adaptateur
Dual,
art.
n°
262
483,
vendu
dans
le
commerce
spécialisé.
Le
câble
unique
doit
dans
ce
cas
égale-
ment
être
branché
sur
l'amplificateur
Il
est
toutefois
préférable
de
demander
au
revendeur
spécialisé
de
monter
sur
la
platine
tourne-disques
le
câble
de
pick-up
Dual,
art.
n°
207
303
Maniement
Mise
en
service
L'appareil
est
enclenché
en
pressant
la
touche
POWER
(22).
Veuillez
choisir
la
vitesse
de
33
1/3
ou
45
T/min.
qui
correspond
au
disque
posé
en
utilisant
le
commutateur
rotatif
(10),
relevez
la
protection
de
l'aiguille
et
déverrouillez
le
bras
de
pick-up.
Veuillez
observer
que
vos
disques
et
l'aiguille
de
palpage
sont
endommagés
par
les
dépôts
de
poussière.
En
conséquence,
nous
recommandons
de
nettoyer
la
poussière
du
disque
avant
de
placer
le
bras
de
pick-up
dans
le
sillon
de
départ
(par
exemple
avec
un
chiffon
antistatique,
etc.).
1.
Mise
en
marche
automatique
Le
système
de
positionnement
du
bras
de
lecture
de
l'appareil
est
couplé
4
la
vitesse
de
rotation
du
plateau.
Dans
le
cas
d'une
vitesse
du
plateau
de
33
1/3
T/min.,
le
bras
de
pick-up
descend
dans
le
sillon
de
départ
des
disques
longue
durée
de
30
cm
et
de
façon
analogue,
pour
la
vitesse
de
45
T/
min.
dans
le
sillon
de
départ
des
disques
de
17
cm
(simples).
La
vitesse
sélectionnée
du
plateau
est
affichée
optiquement
sur
l'affichage
(17)
Pour
commencer
le
fonctionnement,
presser
la
touche
START
(15).
Le
bras
de
pick-up
pivote
au-dessus
du disque
et
descend
doucement
l'aiguille
de
palpage
dans
le
sillon
de
départ
du
disque.
2.
Mise
en
service
manuelle
a)
Presser
la
touche
LIFT
(13)
(la
flèche
a
est
éclairée).
b)
Amener
le
bras
de
pick-up
à
la
main
au-dessus
de
la
position
souhaitée
du
disque.
c)
Presser
encore
une
fois
la
touche
LIFT
(13)
(la
flèche
w
s'al-
lume).
Le
bras
de
pick-up
descend.
3.
Le
disque
doit
être
passé
ou
joué
encore
une
fois
entièrement
Pressez
la
touche
START
(15)
4.
Interruption
de
la
lecture
(pause)
Appuyer
sur
la
touche
LIFT
(13).
Le
bras
de
lecture
se
relève.
Appuyer
à
nouveau,
le
bras
s'abaisse.
Les
dernières
mesures
jouées
avant
la
pause
sont
répétées.
14
5.
Arrêt
Pressez
la
touche
STOP
(14).
Le
bras
de
pick-up
revient
sur
le
support.
L'appareil
s'arrête.
6.
Marche
automatique
continue
Enfoncer
la
touche
CO
(16).
A
la
fin
du
disque,
le
bras
de
lec-
ture
retourne
au
début
du
sillon.
Le
disque
est
répété
jusqu'à
ce
qu'on
enfonce
la
touche
STOP
(14)
ou
qu'on
désenclenche
la
touche
cO
(16)
Remarque:
Dans
le
cas
de
disques
de
diamètres
variables,
par
exemple
disques
de
25
cm,
l'appareil
doit
être
utilisé
manuelle-
ment
(voir
””2.
Mise
en
service
manuelle).
Après
avoir
passé
le
disque,
indépendamment
du
fait
que
le
bras
de
pick-up
soit
placé
manuellement
sur
le
disque,
ou
que
l'appareil
ait
été
mis
en
marche
automatiquement,
le
retour
du
bras
de
pick-up
et
l'arrêt
interviennent
automatiquement.
Il
est
recommandé
après
la
fin
du
disque
de
reverrouiller
le
bras
de
pick-up
et
de
rabattre
la
protection
de
l'aiguille.
Lève-bras
La
mise
en
marche
automatique
est
subordonnée
au
lève-bras.
Si,
par
exemple,
on
enfonce
la
touche
START
(mise
en
marche)
(15)
tandis
que
le
symbole
a
situé
au-dessus
de
la
touche
“Lift”
(13)
est
allumé,
le
bras
de
lecture
se
positionne
au-dessus
de
l'entrée
du
sillon
du
disque
et
reste
dans
cette
position
jus-
qu'à
ce
qu'on
enfonce
la
touche
“Lift”
(13).
La
vitesse
d’abaissement
du
lève-bras
se
règle,
sans
palier,
avec
la
douille
de
réglage
(5)
(Fig.
3)
—
=
plus
lentement
+=
plus
rapidement
La
distance
entre
l'aiguille
de
lecture
et
le
disque
—
le
bras
de
lecture
étant
relevé
(
a
allumé)
—
peut
être
réglée
avec
la
vis
d’ajustage
(6),
sur
une
course
d'environ
6
mm
Syntonisation
sonore
(pitch
control)
A
chaque
vitesse
de
rotation
du
plateau
(33
1/3
et
45
tr/mn),
on
peut
faire
varier
la
hauteur
du
son
de
+
6
%.
A
cet
effet,
en-
foncer
la
touche
PITCH
(19)
(PITCH
s'allume,
QUARTZ
s'éteint)
et
ajuster
la
hauteur
du
son
en
agissant
à
volonté
sur
les
boutons
de
réglage
(18)
et
(20)
En
position
QUARTZ,
la
vitesse
de
rotation
nominale
choisie
et
par
conséquent
la
hauteur
du
son
d'origine
sont
maintenues
avec
la
précision
du
quartz.
Les
dessins
stroboscopiques
du
bord
du
plateau
sont
balayés
par
le
faisceau
lumineux
d'une
diode
luminescente
(21)
(Fig.4),
avec
la
précision
du
quartz.
En
fonctionnement
PITCH,
l'éclairage
stroboscopique
est
éteint
Indication
analogique
opto-électronique
Par
Un
système
analogique,
ce
dispositif
indique
aux
deux
vitesses
de
rotation
l'écart
en
pourcentage
par
rapport
à
la
hauteur
du
son
d'origine.
Isolation
acoustique
réglable
Tunable
acoustic
isolators
Une
des
complications
les
plus
fréquentes
dans
l'utilisation
d'un
tournedisque
résulte
de
vibrations
d'origines
les
plus
diverses
qui
touchent
le
tournedisque
et
sont
converties
en
bruits
parasites
par
la
tête
de
lecture.
La
nouvelle
génération
de
tournedisques
Dual
est
en
consé-
quence
équipée
d'une
isolation
acoustique
réglable
(Fig.
10).
Un
bruit
peut
résulter:
1.
D'un
bruit
de
pas:
lorsque
le
tournedisque
est
disposé
dans
un
meuble
qui
se
trouve
sur
un
plancher
à
solives
de
bois
vibrant.
2.
D'une
contre-réaction
acoustique:
lorsque
les
ondes
sonores
du
haut-parleur
diffusent
directement
sur
le
tournedisque
ou
que
ce
dernier
et
les
haut-parleurs
sont
disposés
sur
la
même
étagère.
Les
pieds
réglables
sont
ajustés
au
milieu
en
usine.
Vous
pouvez
optimiser
le
réglage
pour
la
suppression
du
bruit
des
pas
en
tournant
l'échelle
graduée
ou
pour
amortir
la
contre-réaction
acoustique.

Si
vous
avez
des
difficultés
avec
les
parasites
düs
au
bruit
des
pas,
tournez
l'échelle
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
dans
la
direction
"+".
Si
les
parasites
dûs
à
la
contre-
réaction
acoustique
sont
prépondérants,
tournez
l'échelle
graduée
dans
le
sens
contraire
à
celui
des
aiguilles
d'une
montre
dans
la
direction
‘’—".
Tournez
les
échelles
graduées
des
quatre
pieds
de
la
même
valeur
pour
obtenir
l'effet
d'ab-
sorption
recherché
optimal.
Ajustage
du
point
de
pose
du
bras
Lorsqu'on
actionne
la
touche
START
(15),
l'aiguille
de
lecture
descend
automatiquement
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Si
l'aiguille
se
pose
trop
à
l'intérieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
par
ex.
avec
une
cellule
montée
ultérieurement,
il
est
possible
de
corriger
le
point
de
descente
du
diamant
de
lecture
à
l'aide
de
la
vis
d'ajustage
(8)
(Fig.
7).
Le
réglage
est
valable
aussi
bien
pour
les
disques
de
17
cm
que
pour
les
disques
de
30
cm.
Cellule
et
aiguille
de
lecture
Veuillez
tenir
compte
également
de
la
fiche
technique
jointe
à
votre
appareil.
Remplacement
de
la
cellule
Vous
pouvez
dégager
la
cellule
au
complet
du
bras
de
lecture
en
poussant
la
poignée
du
bras
(12)
vers
l'arrière.
Ce
faisant,
maintenez
la
cellule
car
elle
tombe
dès
que
le
système
de
ver-
rouillage
est
ouvert
(Fig.
8).
La
poignée
du
bras
de
lecture
ne
peut
toutefois
être
poussée
vers
l'arrière
qu'après
avoir
enlevé
la
vis
de
retenue
(Fig.
11/
am).
Pour
la
remettre
en
place,
appliquez
par
le
bas
la
cellule
contre
la
téte
du
bras
de
lecture
de
maniére
que
les
deux
bords
avant
soient
au
même
niveau.
Veillez
à
ce
que
la
cellule
soit
bien
à
plat
contre
la
tête
du
bras
de
lecture
avant
de
tirer
la
poignée
du
bras
vers
l'avant
pour
la
bloquer
(Fig. 12).
Revisser
ensuite
éventuellement
la
vis
de
retenue
(Fig.
11/(11)).
L'aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
à
l'usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contrôler
occasionellement
son
état,
au
bout
d'env.
300
heures
de
service
pour
les
aiguilles
à
diamant.
Votre
revendeur
spécialisé
s'en
chargera
de
bonne
grâce
et
gratuitement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abiment
les
sillons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
remplacez
l'aiguille,
n'utilisez
que
le
type
d’aiguille
recom-
mandé
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
provoquent
une
baisse
nettement
audible
de
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
support
de
l'aiguille
porteur
du
diamant
de
lecture
est
très
mince
pour
des
raisons
techniques
et
est
par
conséquent
sensible
aux
chocs,
aux
heurts
et
à
des
contacts
incontrôlés.
Pour
contrôler
l'aiguille
de
lecture
chez
un
revendeur
spécialisé,
il
suffit
de
la
retirer
comme
décrit
ci-après.
Pour
retirer
la
pointe
de
lecture,
veuillez
observer
les
instruc-
tions
figurant
sur
la
fiche
technique
séparée
de
la
cellule
de
votre
appareil.
Montage
d'une
cellule
avec
standard
de
fixation
d'1/2"
Selon
l'exécution
livrée,
les
accessoires
de
montage
des
cellules
avec
fixation
d'1/2”,
pourraient
manquer
vu
qu'il
s'agit
d'accessoires
spéciaux.
Votre
platine
Dual
permet
une
excellente
lecture
de
vos
disque
grâce
à
la
cellule
à
masse
ultra-légére
U.L.M.
Les
performances
du
bras
sont
tellement
bonnes
que
des
cellules
d’1/2”
d'un
poids
beaucoup
plus
élevé
travaillent
également
dans
des
con-
ditions
optimales.
Au
cas
où
vous
aimeriez
monter
une
cellule
avec
fixation
d'1/2”,
veuillez
procéder
comme
suit
1.
Retirer
le
cas
échéant
la
vis
de
sécurité
(Fig.
11/(11)).
2.
Liberer
la
cellule
de
la
tête
du
bras
comme
décrit
au
chapitre
“Remplacement
de
la
cellule‘
3)
Fixer
la
cellule
de
lecture
de
1/2
inch
sur
la
plaquette
de
fixation
avec
les
accessoires
de
montage
de
la
platine
tourne-disques.
Le
montage
est
correct
si
l'aiguille
de
lec-
ture
—
vue
d'en
haut
—
se
trouve
dans
|'entaille
en
V
du
gabarit
de
montage
de
la
cellule.
Vue
de
côté,
l'aiguille
doit
se
trouver
dans
la
zone
de
la
découpure
rectangulaire
(Fig.
9).
4.
Raccorder
les
connexions
du
porte-cellule
aux
broches
de
la
cellule.
Les
connexions
sont
marquées
de
couleurs
dif-
férentes:
rouge
R
canal
droit
vert
RG
masse
canal
droit
bleu
GL
masse
canal
gauche
blanc
L
canal
gauche
5.
Lors
du
montage
de
la
plaque
de
support
avec
la
cellule
en
place,
observer
les
instructions
figurant
au
chapitre
‘’Rem-
placement
de
la
cellule’’.
6.
Vissez-selon
le
poids
total
de
la
cellule
—
1
ou
2
poids
d'appoint
en
forme
de
rondelle
faisant
partie
des
accessoires
à
l'arrière
du
contrepoids
du
bras
de
pick-up
(1).
Cellule
Poids
total
y
compris
le
matériel
de
fixation
jusqu'à
6g
1
rondelle
mince
jusqu'à
7g
1
rondelle
épaisse
jusqu'à
9g
1
rondelle
épaisse
et
1
rondelle
mince
jusqu'à
10
g 2
rondelles
épaisses
Vissez
la
vis
spéciale
par
son
côté
le
plus
étroit
dans
le
contrepoids
(1).
Vissez
ensuite
les
poids
d'appoint
—
avec
la
partie
biseautée
vers
l'extérieur
—
sur
le
côté
le
plus
large
de
la
vis.
7.
Rééquilibrer
soigneusement
le
bras
—
comme
décrit
au
chapitre
“Equilibrage
du
bras”
(page
13)
et
sélectionner
la
force
d'appui
et la
force
d'antiskating
requises
pour
la
cel-
lule
en
question.
Après
montage
de
la
cellule
d'1/2
pouce,
vérifier
la
position
en
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
dans
la
position
Y
du
lève-bras
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Voir
point
”Leve-bras”
(page
14)
et
‘’Ajustage
du
point
de
descente
du
bras
de
lecture”
(page
15).
Entretien
et
réparation
Tous
les
emplacements
de
graissage
sont
suffisamment
lubri-
fiés.
Dans
des
conditions
normales,
votre
appareil
fonctionnera
de
façon
irréprochable
pendant
des
années.
N'essayez
pas
de
rajouter
vous-même
de
l'huile.
Si
des
travaux
d'entretien
sont
nécessaires,
portez
votre
platine
chez
votre
revendeur
spécialisé
ou
demandez-lui
l'adresse
de
l'atelier
de
service
après-vente
agréé
par
Dual
le
plus
proche.
Veillez
à
ce
que
seules
des
pièces
de
rechange
originales
de
Dual
soient
utilisées.
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
emballé
de
façon
irréprochable,
dans
la
mesure
du
possible
dans
l'emballage
d'origine.
Le
plateau
tourne-disques
Le
plateau
“fullsize”
en
aluminium
profilé,
équilibré,
est
logé
directement
sur
l'arbre
du
moteur
et
se
cale
automatiquement
lorsqu'on
le
met
en
place.
Une
fixation
supplémentaire
n'est
pas
nécessaire.
Important:
Enlever
le
plateau
avant
tout
transport.
Transport
ultérieur
Si
vous
voulez
un
jour
transporter
votre
platine
sur
une
longue
distance,
il
est
recommandé
de
retirer
le
couvercle
et
le
plateau.
Enlevez
également
le
contrepoids.
Revissez
les
3
vis
qui
assurent
la
sécurité
pendant
le
transport.
Veillez
à
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
bien
verrouillé
et
à
ce
que
la
protection
de
l'aiguille
soit
bien
rabattue
vers
le
bas.
Attention!
Après
chaque
transport,
faire
démarrer
l'appareil,
le
bras
de
lecture
étant
verrouillé,
afin
que
le
système
automatique
d'arrêt
s’ajuste
de
lui-même
Pour
déclencher
la
fonction
Start
(mise
en
marche),
il
faut
appuyer
tout
d'abord
sur
la
touche
POWER
(22)
et
ensuite
sur
la
touche
START
(15)
(voir
chapitre
‘Mise
en
service
et
commande)
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
règlements
internationaux
de
sé-
curité
pour
appareils
radio
et
appareils
analogues
(IEC
65).
15

Allereerst
willen
wij
u
gelukwensen
met
de
aanschaf
van
uw
nieuwe
platenspeler.
Leest
u
evenwel
—
alvorens
het
apparaat
in
bedrijf
te
stellen
—
deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig
door.
Daarmee
voorkomt
u
schade,
door
onjuiste
aansluitingen
of
onoordeelkundig
gebruik
veroorzaakt.
De
bediening
(1)
Toonarm
contragewicht
met
afstembare
Antiresonator
(2)
Schroef
voor
toonarm
contragewicht
(3)
Houder
voor
de
afdekkap
(4)
Toonarm
naaldkracht
instelling
(5)
Instelling
voor
de
daalsnelheid
van
de
toonarmlift
(6)
Justeerschroef
voor
toonarm
hoogte
(7)
Dwarskrachtkompensatie
instelling
(8)
Justeerschroef
voor
toonarm
opzetpunt
(9)
Toonarmsteun
met
-legger
(10)
Plateau-toerental
instelling
(11)
Bevestigingsschroef
voor
het
aftastsysteem
(12)
Toonarm
handgreep
Systeem
vergrendeling
(13)
Stuurtoets
lift
voor
omhoog
a
en
omlaag
¥
(14)
Stuurtoets
voor
“stop”
(15)
Stuurtoets
voor
"start"
(16)
Automatisch
continu-spel
(17)
Opto-electronische
analoge
aanduiding
van
het
toerental
(18)
Toonhoogte
afstemming
voor
33
t.p.m.
(19)
Toets
voor
het
inschakelen
van
de
snelheidsfijnregeling
(20)
Toonhoogte
afstemming
voor
45
t.p.m.
(21)
Verlichte
stroboskoop
(22)
Netschakelaar
Voorbereiding
Uitpakken
en
opstellen
Neem
het
apparaat
en
alle
toebehoren
uit
de
verpakking.
Verwijder
de
drie
met
een
rode
cirkel
gemarkeerde
transport-
beveiligingsschroeven
(Fig.
1).
Bewaar
evenwel
de
verpakking
voor
een
eventueel
later
transport
Nu
zet
u
het
plateau
voorzichtig
op
de
motor-as.
Steek
de
as
van
het
kontra-gewicht
achter
in
de
toonarm.
Let
er
daarbij
op, dat
de
V-vormige
uitsparing
naar
onder
wijst.
Zie
Fig.
2.
De
afstemming
van
het
kontra-gewicht,
het
balanceren
van
de
toonarm
en
de
instellingen
van
de
naaldkracht
en
de
dwarskracht
kompensatie
worden
hierna
beschreven.
De
grootte
van
de
naaldkracht
voor
het
reeds
gemonteerde
aftastsysteem
kunt
u
vernemen
van
het
separaat
bijgepakte
blad
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem
Aftastsysteem
Als
het
apparaat
zonder
aftastsysteem
geleverd
is,
leest
u
dan
eerst
het
hoofdstuk
“inbouw
van
een
1/2
inch
element”
op
pagina
18
door.
Afstemmen
van
de
afstembare
Tuning
Antiresonator
Uw
Dual
platenspeler
is
uitgerust
met
een
afstembaar
toonarm-
contragewicht.
Hierdoor
heeft
u
de
mogelijkheid,
de
toonarm
optimaal
aan
het
toegepaste
aftastsysteem
aan
te
passen
(Fig.
5).
Met
deze
inrichting
kunnen
zowel
de
Dual
ULM
aftastsystemen
als
andere
gangbare
aftastsystemen
met
een
eigengewicht
van
2
tot
10
gram
optimaal
worden
aangepast.
Voor
het
gemonteerde
ULM
aftastsysteem
alsmede
andere
aftastsystemen
kunt
u
de
in
te
stellen
waarde
vinden
in
afgebeeld
diagram.
In
de
tabel
vindt
u
de
meest
voorkomende
aftastsystemen
met
hun
instel-
ling
op
de
Tuning
Antiresonator.
U
kiest
op
de
horizontale
schaal
het
eigengewicht
van
het
sy-
steem,
waarna
u
recht
naar
boven
gaat,
todat
u
de
lijn
kruist
voor
de
compliance.
Het
gevonden
punt
projecteert
u
op
de
vertikale
schaal,
waar
u
de
in
te
stellen
waarde
afleest
voor
de
afstemming
van
het
contragewicht.
Het
instellen
van
de
gevonden
waarde
op
het
contragewicht
gebeurt
door
verdraaien
met
de
klok
mee
van
de
afstem-ring
tot
de
juiste
waarde
bij
de
indicatie
staat.
16
Opmerking
Het
toonarm-contragewicht
is
voor
transport
tegen
beschadiging
te
beveiligen,
door
de
instelling
binnen
het
bereik
van
de
markering
tot
de
aanslag
te
draaien.
Compliance
van
verschillende
magnetische
en
dynamische
aftastsystemen
Element
|Com-|
Naald
Elementmassa
made
pli-
|
kracht
|
Ele
rene
Totaal-|
ioonarm
ance
ment
f
teriaal
|
Massa
|
contra-
Typ
[mN]
lo]
|
[sl
|
[o]
|
(ol
[gewicht
Shure
V
15
IV
30
|10
io
|
63
|
10
|
73
|
105
M97
HE
25
|125|125|
63
|
10
|
73
|
115
TKS
390
E
30
|
10"
[10
48
|
120
Ortofon
MC
30
25
115
|15
|
70
|
10
|
80
|
115
LM
30
30
io
io
|
27
|
10
|
37
|
125
TKS60E
(ULM)|
30
[10
[1,0
28
|
130
Audio-Technica
AT
20
SS
30
|13
|13
|
80
|
18
|
98
95
AT
30
E
30
|15
|15
|
50
|
12
|
62
|
11.0
Dual
MCC
110
25
|15
[15
62
|
125
Li
Toonarm
balancering
(met
ingebouwd
aftastsysteem)
Voorbereiding
1.
Sluit
de
platenspeler
op
de
netspanning
aan.
2.
Netschakelaar
(22)
indrukken
(POWER).
3.
Boven
de
toets
LIFT
(13)
moet
de
pijl
w
oplichten,
in
dat
geval
de
LIFT-toets
niet
bedienen.
4.
Druk
de
toets
START
(15),
waarbij
de
toonarm
vergrendeld
blijft.
5.
Schakel
de
toets
POWER
(22)
weer
uit.
Balanceren
1.
Naaldkracht
instelling
(4)
op
“0”
zetten,
wijzer
voor
de
dwarskracht
kompensatie
(7)
naar
links
draaien.
.
Toonarm
ontgrendelen
en
naar
binnen
bewegen.
Voor
een
grove
balancering
schroef
(2)
losdraaien
en
het
contragewicht
(1)
zo
verschuiven,
dat
de
toonarm
vrijwel
in
balans
is.
Daarna
schroef
(2)
weer
vastzetten.
4.
Voor
het
exakte
balanceren
wordt
de
voorste
ring
van
het
contragewicht
verdraaid.
'
De
toonarm
is
korrekt
gebalanceerd,
wanneer
deze
vrij
zweeft
en
deze
positie
weer
inneemt,
als
de
toonarm
in
een
andere
positie
wordt
gedrukt

Instellen
van
de
naaldkracht
leder
aftastsysteem
heeft
een
bepaalde
naaldkracht
nodig
voor
een
optimale
weergave.
De
naaldkracht
voor
het
bijgeleverde
aftastsysteem
vindt
u
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Is
de
toonarm
eenmaal
exact
gebalan-
ceerd,
dan
wordt
door
verdraaien
van
de
schaal
voor
de
naald-
kracht
(4)
de
optimale
naaldkracht
ingesteld.
De
naaldkracht
is
continu
regelbaar
van
0
tot
20
mN
(0
-
2
p)
waarbij
de
aan-
duiding
op
de
schaal
1
=
10mN
A
1p
2
=
20mN
À
2p
aangeeft.
In
analogie
betekent
een
deelstreep
op
de
schaal
tussen
2
en
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
De
platenspeler
werkt
vanaf
2,5
mN
(0,25
p)
naaldkracht
be-
drijfszeker.
Dwarskracht
kompensatie
inrichting
De
op
iedere
toonarm
uitgeoefende
dwarskracht
wordt
in
uw
platenspeler
door
de
nauwkeurige
kompensatie-inrichting
Anti
Skating
gekorrigeerd.
Voor
de
momenteel
gebruikelijke
naaldpunt
afrondingen
zijn
afzonderlijke
instelschalen
aangebracht,
waarbij
de
volgende
symbolen
voor
de
diverse
naaldafrondingen
werden
gebruikt:
O
instelling
voor
sferische,
radiale
of
ronde
naaldpunten
©
instelling
voor
bi-radiale
of
elliptische
naaldpunten
De
ingestelde
waarde
voor
de
dwarskracht
kompensatie
komt
overeen
met
de
ingestelde
waarde
voor
de
naaldkracht.
Instelling
naaldkracht
Dwarskracht
kompensatie
droge
aftasting
natte
aftasting
10
mNA1
p
1
0,7
12,5
mN
A
1,25p
1,25
0,8
15
mN415
p
15 10
20
mN420
p
2
18
Bij
natte
aftasting
past
u
de
waarden
toe
genoemd
in
de
tweede
tabel.
Wanneer
de
wijzer
naar
links
wijst,
is
de
dwarskracht
kompen-
satie
inrichting
uitgeschakeld.
Het
plaatsen
van
de
afdekkap
U
plaatst
de
afdekkap
in
de
sleuven
van
de
beide
houders
voor
de
stofkap
(3).
Het
plaatsen
en
uitnemen
is
het
meest
gemak-
kelijk,
wanneer
de
sleuven
recht
naar
boven
staan.
Is
de
afdekkap
ongeveer
op
handbreedte
geopend,
dan
blijft
deze
reeds
in
deze
stand
open
staan.
Is
een
korrektie
nodig
van
de
veerkracht,
die
de
kap
boven
de
platenspeler
houdt,
dan
kan
dat
geschieden,
door
de
beide
van
achter
toegangkelijke
schroeven
te
verdraaien.
Zie
Fig.
6
Draaien
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
—
vergroot
de
veerkracht.
Draaien
tegen
wijzers
van
de
klok
in
—
vermindert
de
veerkracht.
Aansluiten
van
de
netspanning
De
platenspeler
is,
overeenkomstig
de
opgave
op
het
type-plaatje
geschikt
voor
een
netspanning
van
220
—
240
Volt
of
een
span-
ning
van
110
—
120
Volt;
voor
50
en
voor
60
Hertz
Aanpassing
van
de
platenspeler
aan
de
andere
netspanning
is
ten
ene
male
voorbehouden
aan
de
handelaar
of
aan
de
tech-
nische
dienst
van
de
importeur.
(In
Nederland:
rema
electronics,
isarweg
6,
1043
AK
Amsterdam,
tel.
020-114959
Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-
(Cinch-)
stekers
uitgeruste
verbindings-
snoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
=
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
"GND"
gekenmerkte
klemverbinding
op
de
achterzijde
van
de
versterker.
Is
uw
versterker
uitgerust
met
DIN-ingangsbussen,
dan
is
een
adapter
nodig
(Dual
art.nr.
262
483),
die
leverbaar
is
in
de
vakhandel.
Het
losse
snoer
moet
ook
in
dit
geval
aan
uw
ver-
sterker
worden
aangesloten
Beter
is
het,
wanneer
uw
platenspeler
wordt
voorzien
van
aansluitsnoer
art.nr.
207
303.
De
bediening
In
gebruik
nemen
Door
het
indrukken
van
de
toets
POWER
(22)
wordt
het
ap-
paraat
ingeschakeld.
Kies
met
de
draaiknop
(10)
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
t/min,
klap
het
naaldbeschermkapje
omhoog
en
ontgrendel
de
toonarm.
Houdt
er
rekening
mee,
dat
grammofoonplaten
en
aftastnaald
door
stofinvloeden
blijvend
beschadigd
kunnen
worden.
Daarom
verdient
het
aanbeveling
de
grammofoonplaat
met
een
speciale
borstel
of
dergelijke
te
reinigen.
1.
Automatische
start
Het
toonarm-opzetpunt
van
deze
platenspeler
is
gekoppeld
aan
het
ingestelde
toerental.
Bij
33
1/3
t/min
wordt
de
naald
in
de
inloopgroef
van een
30-cm
plaat
gezet,
bij
45
t/min
in
die
van
een
17-cm
grammo-
foonplaat.
Het
gekozen
toerental
wordt
op
het
indicatiedisplay
(17)
optisch
aangegeven.
Om
de
startfunctie
te
laten
beginnen,
de
toets
START
(15)
in-
drukken.
De
toonarm
beweegt
zich
nu
boven
de
inloopgroef
van
de
grammofoonplaat
en
laat
de
naald
behoedzaam
in
de
groef
zakken.
2.
Bediening
met
de
hand
a)
Toets
LIFT
(13)
indrukken
(pijl
a
licht
op).
b)
Beweeg
de
toonarm
met
de
hand
boven
de
gewenste
plaats
van
de
grammofoonplaat.
c)
Toets
LIFT
(13)
nogmaals
indrukken
(pijl
w
licht
op).
De
naald
zakt
op
de
plaat.
3.
Herhalen
van een
plaat
Als
u
een
plaat
herhaald
wilt
hebben
of
nog
een
keer
van
het
begin
af
wilt
horen,
druk
dan
toets
START
(15)
in.
4.
Spel-onderbreking
(Pauze)
Druk
de
toets
LIFT
(13)
in.
De
toonarm
verheft
zich
boven
de
grammofoonplaat.
Bij
een
herhaalde
bediening
daalt
de
toonarm
opnieuw
op
de
grammofoonplaat
De
laatst
beluisterde
maten
van
de
muziekweergave
worden
herhaald.
5.
Uitschakelen
Toets
STOP
(14)
indrukken.
De
toonarm
keert
nu
terug
op
de
steun
en
het
apparaat
schakelt
automatisch
uit.
6.
Automatische
herhaling
Bij
bediening
van
toets
CO
(16)
wordt
de
toonarm
na
afspelen
van een
grammofoonplaat
opnieuw
in
de
aanloopgroef
van
de
grammofoonplaat
geplaatst.
Deze
herhaling
vindt
on-onder-
broken
plaats,
totdat
de
toets
STOP
(14)
wordt
ingedrukt,
of
wanneer
de
toets
(16)
weer
wordt
gelost
Opmerking:
Grammofoonplaten
met
een
afwijkende
diameter,
bijv.
oude
25-cm
grammofoonplaten,
moeten
met
de
hand
worden
opgezet
(Zie
“2,
Bediening
met
de
hand”).
Aan
het
einde
van
de
plaat
gaat
de
arm
altijd
terug
naar
de
toonarmsteun,
onafhankelijk
ervan,
of
de
platenspeler
auto-
matisch
of
met
de
hand
gestart
is.
Het
is
aan
te
bevelen
om
na
gebruik
de
toonarm
te
vergrendelen
en
het
naaldbeschermkapje
naar
beneden
te
klappen.
Toonarmlift
De
toonarmlift
is
niet
gekoppeld
aan
de
opzet-automaat.
Wanneer
de
toets
START
(15)
wordt
bediend,
terwijl
de
lift
omhoog
staat,
dan
beweegt
de
toonarm
zich
naar
de
grammo-
foonplaat
en
blijft
daar,
totdat
de
lift-toets
(13)
wordt
inge-
drukt.
De
verlichting
boven
de
lift-toets
dooft
aan.
De
lift-daalsnelheid
is
met
de
huls
(5)
stappenloos
regelbaar.
Zie
Fig.
3
angzamer
neller
De
afstand
van
de
naaldpunt
tot
de
grammofoonplaat
(toon-
arm
op
de
lift,
a
verlicht)
is
met
de
instelschroef
(6)
over
een
afstand
van
ca.
6
mm
te
varieren
Toonhoogte
afstemming
(pitch
control)
Elk
van
de
twee
toerentallen
kan
met
ca
6
procent
naar
beneden
en
naar
boven
worden
gevarieerd.
Daartoe
wordt
de
toets
17

PITCH
(19)
ingedrukt
(aanduiding
PITCH
licht
op,
QUARTZ
dooft).
Met
de
draairegelaars
(18)
en
(20)
worden
ge
gewenste
toonhoogten
ingesteld.
Wordt
PITCH
niet
gebruikt
(aanduiding
QUARTZ
verlicht)
wordt
automatisch
het
nominale
toerental
33
1/3
of
45
t.p.m.
kwartsnauwkeurig
aangehouden,
overeenkomend
met
de
originele
toonhoogte.
De
stroboskoop-markering
op
de
plateau-rand
wordt
door
een
lichtdiode-verlichting
(21)
kwartsnauwkeurig
verlicht,
zie
Fig.
4.
Bij
ingeschakelde
PITCH
is
de
verlichting
uitgeschakeld.
Opto-elektronische
analoog-aanduid
ing
Deze
aanduiding
geeft
bij
de
beide
toerentallen
de
afwijking
van
de
juiste
toonhoogte
aan
in
procenten,
analoog
Instelbare
trillingsdempers
Tunable
acoustic
isolators
Eén
der
meest
voorkomende
moeilijkheden
bij
gebruik
van
een
platenspeler
ontstaat
door
trillingen
van
de
meest
uiteenlopende
oorsprongen,
die
op
de
platenspeler
worden
overgebracht
en
door
het
aftastsysteem
in
storende
bijgeluiden
worden
omge-
zet
De
nieuwe
generatie
Dual
platenspelers
is
daarom
uitgerust
met
instelbare
trillingsdempers
(Fig.
10)
Trillingen
kunnen
voorkomen
in
de
vorm
van:
1.
Trillingen
door
lopen:
als
de
platenspeler
is
ondergebracht
in
een
meubel,
dat
op
een
verende
houten
vloer
staat.
2.
Akoestische
terugkoppeling:
Als
de
geluidsgolven
direkt
door
de
platenspeler
worden
opgevangen
of
als
de
platen-
speler
en
luidsprekerbox
op
dezelfde
plank
zijn
opgesteld.
Van
fabriekswege
zijn
de
afstembare
voeten
op
het
gemiddelde
ingesteld.
Door
de
ring
met
schaalverdeling
te
verdraaien
kan
de
afstelling
meer
specifiek
voor
trilling
door
lopen
of
akoestische
terugkoppeling
worden
gemaakt
Als
u
problemen
heeft
met
trillingen,
ontstaan
door
lopen,
draai
dan
de
ring
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
naar
"+".
Overheersen
storingen,
die
veroorzaakt
worden
door
akoestische
terugkoppeling,
dan
moet
de
ring
tegen
de
wijzers
van
de
klok
in
naar
“—
worden
gedraaid.
Draai
de
ringen
van
alle
vier
de
voeten
op
dezelfde
waarde;
dan
worden
trillingen
het
best
geabsorbeerd.
Justeren
van
het
toonarm
opzetpunt
Na
bediening
van
de
toets
START
(15)
daalt
de
aftastnaald
zelfstandig
in
de
aanloopgroef
van
de
grammofoonplaat.
Is
het
opzetpunt
na
vervangen
van
het
aftastsysteem
door
een
ander
niet
langer
correct,
d.w.z.
de
naaldpunt
komt
te
ver
op
de
plaat,
of
zakt
er
juist
naast,
dan
is
het
opzetpunt
te
justeren
met
instelschroef
(8)
(Fig.
7).
De
instelling
werkt
zowel
voor
17
cm
als
voor
30
cm
grammofoonplaten.
Aftastsysteem
en
aftastnaald
Gegevens
van
het
aftastsysteem
en
de
naald
zijn
separaat
in
de
verpakking
bijgevoegd,
Uitwisselen
van
het
aftastsysteem
Het
komplete
aftastsysteem
is
van
de
toonarm
te
verwijderen,
door
de
toonarm
handgreep
naar
achteren
te
bewegen.
Behoed
evenwel
het
aftastsysteem
voor
vallen
door
het
vast
te
houden
wanneer
de
handgreep
naar
achteren
wordt
bewogen
(Fig.
8).
De
toonarm-handgreep
kan
slechts
naar
achteren
worden
be-
wogen,
wanneer
eerst
beveiligingsschroef
(11)
is
verwijderd
(Fig.
11)
Voor
het
opnieuw
aanbrengen
van
het
aftastsysteem
drukt
u
het
van
onder
tegen
de
toonarm-kop,
waarbij
de
beide
voor-
zijden
parallel
liggen.
Let
er
op, dat het
aftastsysteem
beslist
strak
tegen
de
toonarm-kop
ligt,
voor
u
de
vergrendeling
naar
voren
beweegt.
Zie
Fig.
12
Nadien
kunt
u
de
beveiligingsschroef
(Fig.
11/(11))
opnieuw
in-
schroeven,
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan
een
natuur-
lijke
slijtage.
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftastnaald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca.
300
uren
van
gebruik.
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kosten-
18
loos
voor
u
doen,
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
en
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
ver-
der
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op
de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
ver-
vanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat
Denkt
u
er
altijd
aan,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
door
zijn
noodzakelijke
opbouw
zeer
breekbaar
is
en
derhalve
zeer
gevoelig
voor
elke
ongecontroleerde
beweging.
De
naald-
punt
kan
hierdoor
breken
of
splinteren,
meestal
echter
zal
de
naalddrager
(een
dun
maar
hol
buisje)
verbuigen
of
in
zijn
ge-
heel
afbreken
Voor
de
verwijdering
van
de
aftastnaald
verwijzen
wij
u
naar
de
separate
gegevens
voor
het
aftastsysteem.
Inbouw
van
een
aftastsysteem
met
1/2-inch
bevestigingsnorm
Afhankelijk
van
de
uitvoering
wordt
niet
bij
alle
apparaten
het
materiaal
voor
de
montage
van
een
ander
dan
het
originele
af-
tastsysteem
(1/2
inch)
standaard
meegeleverd.
Uw
Dual
platenspeler
kent
zijn
uitstekende
aftast-eigenschappen
door
vooral
de
combinatie
van
de
toonarm
met
het
ultra
licht-
gewicht
aftastsysteem.
Daarbuiten
zijn
de
kwaliteiten
van
de
toonarm
dermate
hoog,
dat
elk
ander
te
monteren
systeem
on-
der
optimale
omstandigheden
zal
kunnen
werken.
Onafhankelijk
van
het
eigengewicht
van
het
aftastsysteem.
Mocht
u
een
aftastsysteem
willen
monteren,
uitgevoerd
volgens
de
1/2-inch
standaard,
dan
handelt
u
als
volgt:
1)
Verwijder
—
indien
aanwezig
—
de
beveiligingsschroef
(Fig.
11/(11).
2)
Los
het
aftastsysteem,
als
beschreven
in
hoofdstuk
„Uitwis-
selen
van
het
aftastsysteem”
en
verwijder
deze
van
de toon-
arm-kop
Bevestig
het
1/2-inch
element
met
de
montage
toebehoren
van
de
platenspeler
aan
de
houder.
De
montage
is
korrekt,
wanneer
de
aftastnaald
—
van
boven
gezien
—
in
de
V-vor-
mige
uitsparing
van
de
inbouw-mal
zichtbaar
is.
Van
de
zijkant
bekeken
moet
de
naald
binnen
de
rechthoekige
uitsparing
vallen
(Fig.
9)
4)
De
aansluitingen
van
de
aansluitplaat
verbindt
u
met
de
aansluitingen
op
het
aftastsysteem.
Deze
zijn
eventueel
met
kleuren
gecodeerd:
rood
R
rechter
kanaal
groen
RG
rechter
kanaal
massa
blauw
GL
linker
kanaal
massa
wit
L
linker
kanaal
5)
Let
bij
het
plaatsen
van
de
systeemhouder
met
gemonteerd
aftastsysteem
op
de
opmerkingen,
gemaakt
in
hoofdstuk
„Uitwisselen
van
het
aftastsysteem"".
U
schroeft
—
afhankelijk
van
het
totaal-gewicht
van
het
af-
tastsysteem
—
een
of
twee
extra-gewichtjes
op
de
achter-
zijde
van
het
toonarm-balanceergewicht
(1),
als
aangegeven
in
onderstaande
tabel.
De
extra
gewichtjes
bevinden
zich
bij
de
toebehoren
van
het
apparaat.
Gewicht
aftastsysteem
inklusief
bevestigingsmateriaal
:
3
6
tot
6
gram
1
dunne
schijf
tot
7
gram
1
dikke
schijf
tot
9
gram
1
dikke
en
1
dunne
schijf
tot
10
gram
2
dikke
schijven
Draai
het
dunnere
schroefdraad
van
de
speciaal-schroef
achter
in
het
balans-gewicht.
Op
het
dikkere
schroefdraad
draait
u
—
met
de
schuine
zijde
naar
achter
—
de
bedoelde
extra
gewichtjes
7)
Balanceert
u
de
toonarm
zoals
beschreven
in
hoofdstuk
‘’Uitbalanceren
van
de
toonarm”
en
stel
de
voor
het
ge-
plaatste
aftastsysteem
noodzakelijke
naaldkracht
en
dwars-
kracht
kompensatie
in.
Na
beëindiging
van
de
montage
van
het
aftastsysteem
verdient
het
aanbeveling
na
te
zien
of
de
toonarm-lifthoogte
in
de
stand
a
alsmede
het
opzetpunt
van
de
aftastnaald
in
de
aanloop-
groef
van
de
grammofoonplaat
nog
steeds
correct
is.
Zie
hoofd-
stuk
“Toonarmlift”
op
pagina
17
en
“Instellen
van
het
opzet-
punt’
op
pagina
18.

Service
Alle
smeerpunten
zijn
voldoende
voorzien
van
olie.
Onder
nor-
male
omstandigheden
zal
de
platenspeler
daardoor
jarenlang
onberispelijk
blijven
werken.
Probeer
in
geen
geval
zelf
bepaalde
storingen
op
te
heffen
door
het
toevoegen
van
olie;
dit zal
door-
gaans
de
oorzaak
van
de
storing
niet
opheffen.
Uw
handelaar
zal
u
gaarne
behulpzaam
zijn
wanneer
service
aan
de
platenspe-
ler
nodig
mocht
zijn
De
importeur
kan
u
eventueel
het
adres
verzorgen
van
de
dichtstbijzijnde
handelaar.
Letu
er
op,
dat
slechts
originele
Dual
onderdelen
ter
vervanging
worden
gebruikt.
Zorgt
u
bij
verzending
voor
een
goede
verpakking,
zo
mogelijk
de
originele.
Het
plateau
De
dynamisch
gebalanceerde
full-size
alu-profiel
plateau
ligt
rechtstreeks
op
de
motor-as
en
wordt
bij
het
opleggen
auto-
matisch
gefixeerd.
Een
nadere
beveiliging
is
niet
nodig.
Belangrijk:
Voor
elk
transport
dient
het
plateau
te
worden
ver-
wijderd
van
de
motor-as.
Het
vervoeren
van
de
platenspeler
Wanneer
u
later
het
apparaat
over
een
grotere
afstand
wilt
ver-
voeren,
is
het
sterk
aan
te
bevelen
de
afdekkap
en
het
plateau
van
het
apparaat
af
te
nemen.
Draai
de
transport
beveiligings-
schroeven
mede
in.
Let
u
er
op,
dat
de
toonarm
vergrendeld
is
en
de
naaldbescher-
ming
naar
beneden
geklapt.
Zorg
bij
een
eventueel
transport
voor
een
onberispelijke
ver-
pakking,
zo
mogelijk
de
originele,
de
ontworpen
werd
voor
dit
apparaat.
Let
op!
Na
elk
transport
dient
het
apparaat
voor
een
automa-
tische
justering
van
het
afslagmechanisme
eenmaal
te
worden
gestart,
waarbij
de
toonarm
vergrendeld
is
op
de
toonarm
steun.
Ter
inleiding
van
de
start-funktie
dienen
achtereenvolgens
de
toetsen
POWER
(22)
en
START
(15)
te
worden
ingedrukt.
(Zie
hoofdstuk
"in
bedrijf
nemen
en
bediening””).
Elektrische
veiligheid
De
platenspeler
voldoet
aan
de
internationale
veiligheidseisen
voor
radio-
en
aanverwante
apparatuur
gesteld
in
norm
IEC
65.
Por
favor,
lea
detenidamente
las
presentes
instrucciones
antes
de
la
puesta
en
servicio
de
su
nuevo
aparato.
Con
ello
se
reserva
Vd.
de
dafios
que
puedan
producirse
por
conexión
equivocada
o
manejo
impropio.
El
manejo
(1)
Contrapeso
del
brazo
con
antirresonador
“Tuning”
(2)
Tornillo
de
fijación
para
el
contrapeso
equilibrador
(3)
Soportes
de
tapa
(4)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(5)
Ajuste
para
velocidad
de
descenso
del
brazo
fonocaptor
(6)
Tornillo
de
ajuste
para
altura
del
brazo
(7)
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
(8)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(9)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
(10)
Ajuste
del
número
de
revoluciones
del
plato
giradiscos
(11)
Tornillo
de
fijación
para
sistema
fonocaptor
(cápsula)
(12)
Asidero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
(13)
Tecla
de
mando
de
elevación
a
y
descenso
w
del
brazo
fonocaptor
(14)
Tecla
de
mando
para
“stop”
(paro)
(15)
Tecla
de
mando
para
“start”
(aranque)
(16)
Funcionamiento
continuo
automático
(17)
Display
optoelectrénico
-
Indicación
analógica
para
la
discrepancia
del
número
de
revoluciones
(18)
Control
de
altura
tonal
para
33
r.p.m.
(19)
Tecla
para
conectar
el
ajuste
de
la
altura
tonal
(20)
Control
de
altura
tonal
para
45
r.p.m.
(21)
Estroboscopio
luminoso
(22)
Interruptor
de
red
Preparación
Desembalado
y
montaje
Saque
el
aparato
y
todos
los
accesorios
del
embalaje.
Quite
los
tres
tornillos
de
transporte
marcados
cada
uno
con
un
disco
rojo
(Fig.
1).
Conserve
el
embalaje
original
completo
para
un
eventual
transporte
posterior
Ahora
coloque
con
cuidado
el
plato
tocadiscos
sobre
el
eje
del
motor.
Enchufe
el
perno
del
contrapeso
equilibrador
en
el
extremo
posterior
del
brazo
fonocaptor.
Preste
atención
a
que
la
ranura
en
forma
de
V
del
eje
esté
mirando
hacia
abajo
(Fig.
2)
El
ajuste
del
antirresonador
“Tuning”,
el
equilibrado
del
brazo
fonocaptor
así
como
los
ajustes
de
la
fuerza
de
apoyo
y
antiska-
ting
se
describen
a
continuación
Vea
en
la
hoja
de
datos
separada
la
fuerza
de
apoyo
que
debe
ajustar
para
el
sistema
fonocaptor
montado
ya
en
el
aparato.
Sistema
fonocaptor
Para
el
caso
de
que
usted
haya
comprado
el
aparato
sin
fono-
captor,
le
rogamos
que
primeramente
tenga
en
cuenta
las
indicaciones
hechas
en
el
apartado
“Montaje
de
un
fonocap-
tor
de
1/2
pulgada”,
en
la
página
22
Ajuste
del
antirresonador
“Tuning”
Su
tocadiscos
Dual
posee
un
antirresonador
“Tuning”
que
permite adaptar
el
brazo
fonocaptor
de
manera
óptima
al
sistema
de
cápsula
empleado
(Fig.
5).
Con
ayuda
de
este
dispositivo
es
posible
conseguir
la
adaptación
óptima
tanto
con
cápsulas
Dual
ULM,
como
también
con
cápsulas
usuales
de
media
pulgada.
Para
la
cápsula
ULM
incorporada
en
fábrica,
así
como
para
algunas
de
las
cápsulas
fonocaptoras
más
frecuentes,
tome
el
valor
a
ajustar
de
la
tabla
siguiente.
Para
los
sistemas
fonocaptores
no
citados
en
la
tabla,
puede
averiguar
el
valor
a
partir
del
diagrama.
A
tal
fin
deberá
elegir
en
el
eje
horizontal
el
peso
propio
del
fonocaptor,
subir
verticalmente
desde
el
valor
anterior
hasta
al-
canzar
la
linea
correspondiente
de
la
elásticidad
(“compliance”)
y
proyectar
este
punto
sobre
el
eje
vertical,
en
el
que
obtendrá
el
valor
de
ajuste
óptimo
del
antirresonador
tipo
“tuning”.
Para
el
ajuste
del
antirresonador
deberá
girar
la
escala
en
senti-
do
de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
aparezca
el
valor
deseado
encima
de
la
muesca
(Fig.
5).
Sujete
a
tal
fin
la
espiga
con una
mano
y
gire
la
escala
con
la
otra
¡Atención!
El
antirresonador
estará
protegido
para
el
transporte
cuando
haya
girado
el
selector
de
amortiguación
hasta
su
tope
en
el
rango
de
la
marca
cuneiforme.
Compliance
de
diferentes
sistemas
fonocaptores
(cáp-
sulas)
dinámicos
y
magnéticos
de
alta
fidelidad
Cápsula
Com-
|
Fuerza
|
Peso
del
fonocaptor
|
Antirre-
Mati
|
pli-
|
deapoyo
|
Cáp-
[Material]
Pesos
|sonador
ance
sula
ción
|
totales
de
Tipo
[mN]
[o]
|
[o]
|
le}
|
lol
|Tuning”
Shure
V
15 IV
30
[io
|10
|
63
|
10
|
73
|
105
M97
HE
25
|125/|1,25|
63
10
1a
115
TKS
390
E
30
|10
|10
48
|
120
Ortofon
MC
30
25
1154115
7,0
80
115
LM
30
30
|10
|10
at
37
125
TKS60E
(ULM)|
30
|
10
10
28
13,0
Audio-Technical
AT
20SS
30
|13
|1,3
80
18
98 95
AT
30
E
30
|15
[1,5
50
1⁄2
62
110
Dual
MCC
110
25
|15
|15
62
|
125

O
ajuste
para
agujas
esféricas
O
ajuste
para
agujas
birradiales
(elípticas)
El
ajuste
de
la
fuerza
antiskating
depende
de
la
fuerza
de
apoyo
ajustada
Fuerza
de
apoyo
Ajuste
de
antiskating
Palpación
seca
Palpación
humeda
Equilibrado
del
brazo
del
fonocaptor
(estando
mon-
tado
el
sistema
del
fonocaptor)
Preparación
1.
Conecte
usted
el
tocadiscos
a
la
red.
2.
Apriete
usted
el
interruptor
de
la
red
POWER
(22)
3.
A
través
de
la
tecla
LIFT
(13)
debería
de
estar
iluminada
la
flecha,
de
no
ser
así
apretar
la
tecla.
4.
Apriete
usted
una
vez
la
tecla
START
(15),
estando
retenido
el
brazo
del
fonocaptor
sobre
su
apoyo.
5.
Desconnecte
de
nuevo
el
interruptor
de
la
red
POWER
(22)
Equilibrado
1.
Poner
en
"0"
la
fuerza
de
apoyo
(4)
y
girar
a
la
izquierda
el
indicador
del
antiskating
(7).
2.
Desenclavar
el
brazo
del
fonocaptor
y
girarlo
hacia
adentro.
3.
Pararel
equilibrado
aproximado,
aflojar
el
tornillo
(2)
e
ir
desplazando
el
peso
(1)
hasta
que
el
brazo
del
fonocaptor
quede
equilibrado
de
una
forma
aproximada.
Después
volver
a
apretar
el
tornillo
(2).
4.
Para
el
equilibrado
de
precisión,
utilizar
la
rueda
moleteada
de
la
parte
anterior
del
peso.
El
brazo
del
fonocaptor
estará
bien
equilibrado
cuando
quede
libremente
suspendido
y
recupere
su
posición
cuando
se
le
empuja
hacia
arriba
hacia
arriba
o
hacia
abajo
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
cual
se
consigue
la
reproducción
óptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada.
Estando
el
brazo
fonocaptor
equilibrado
a
precisión,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
(4).
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
en
forma
continua
entre
los
O
y
20
mN
(0
-
2
p),
siendo
así
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente.
1
=
10mN
4
1p
2
20mN
4
2p
En
sentido
anélogo,
cada
raya
divisoria
en
la
zona
desde
2
hasta
15
mN
(0,2-
1,5
p)
significará
1
mN
(0,1
p).
A
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
de
fuerza
de
apoyo,
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad.
wu
Dispositivo
antiskating
La
fuerza
skating
que
actua
sobre
todo
brazo
fonocaptor
se
ajusta,
en
su
tocadiscos,
mediante
un
dispositivo
de
precisión
antiskating.
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
de
hoy
dia,
o
normalizadas,
se
han
previsto
escalas
de
ajuste
separadas,
según
los
simbolos
que
llevan
impresos:
20
10
mN21
p
1
0,7
12,5
mN
4
125p
1,25
08
15
mNA15
p
15
10
20
mNA20
p
2
13
En
el
caso
de
palpación
humeda,
elija
usted
el
segundo
valor
de
la
tabla.
Cuando
la
aguja
está
desviada
a
la
izquierda,
el
dispositivo
antiskating
esta
desconectado
Montaje
de
la
tapa
protectora
Coloque
la
tapa
protectora
en
las
ranuras
de
los
dos
soportes
de
tapa
(3).
La
tapa
se
coloca
y
se
saca
más
facilmente
si
las
ranuras
en
los
soportes
de
la
misma
están
colocadas
vertical-
mente
hacia
arriba.
Si
la
tapa
protectora
está
levantada
aproximadamente
un
ancho
de
mano,
se
queda
sujeta
en
cualquier
postura
a
mayor
altura.
En
caso
de
que
sea
necesaria
la
corrección
del
momento
de
descarga
(fuerza
de
muelle
que
sostiene
la
tapa
por
encima
de
la
consola),
ésta
se
puede
efectuar
girando
los
dos
tornillos
ac-
cesibles
por
detras
(Fig.
6)
Girar
en
sentido
de
las
agujas
del
reloj
—
aumenta
la
fuerza
de
muelle
Girar
en
sentido
contrario
al
de
las
agujas
del
reloj
—
reduce
la
fuerza
de
muelle
Conexión
a
la
red
de
tensión
alterna
El
tocadiscos
está
ajustado,
tal
y
como
indican
los
datos
de
la
placa
de
características,
para
una
tensión
de
red
de
220
—
240
V/
50
y
60
Hz
6
110
—
120
V/50
y
60
Hz.
La
modificación
de
la
tensión
de
red
queda
reservada
por
prin-
cipio
al
comercio
especializado
o
a
un
taller
autorizado
del
servicio
técnico
Dual.
El
aparato
puede
ser
conectado
también
al
enchufe
de
un
amplificador
correspondientemente
equipado.
Conexión
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-
(Cinch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplificador
(negro
=
ca-
nal
derecho,
blanco
=
canal
izquierdo).
Cada
uno
de
los
con-
ductores
equipados
con
terminales
deberá
Vd.
fijarlos
por
presión
o
atornillados
al
dispositivo
de
sujeción
situado
en
la
parte
posterior
del
aparato.
Si
su
amplificador
tiene
solamente
hembrillas
DIN,
requerirá
usted
el
adaptador
Dual
NO,
de
Art.
262
483,
que
puede
ad-
quirirse
a
través
del
comercio
del
ramo,
En
tal
caso
el
conductor
individual
deberá
conectarse
también
al
amplificador.
Sin
embargo,
es
mejor
que
encargue
a
su
comercio
del
ramo
la
instalación
del
cable
de
fonocaptor
Dual,
NO
de
Art.
207
303,
en
su
tocadiscos.
Manejo
Puesta
en
servicio
El
aparato
se
conecta
apretando
la
tecla
POWER
(22).
Mediante
la
tecla
giratoria
(10)
elija
usted
el
número
de
revoluciones
33
1/3
o
el
45
del
plato,
según
se
requiera
de
acuerdo
con
el
disco
que
vaya
a
poner,
gire
hacia
arriba
la
protección
de
la
aguja
y
desenclave
usted
el
brazo
del
fonocaptor.
Le
rogamos
que
tenga
en
cuenta
que
el
polvo
es
perjudicial
para
sus
discos
y
para
la
aguja
palpadora.
Por
dicho
motivo,
le
recomendamos
que
limpie
de
polvo
el
disco
antes
de
colocar
el
brazo
fonocaptor
en
el
surco
de
entrada
del
disco
(emplee,
por
ejemplo,
un
paño
antiestético,
etc.).
1.
Arranque
automático
El
automatismo
de
descenso
del
brazo
del
fonocaptor
está
acoplado
con
la
velocidad
de
rotación
del
plato
giradiscos.

A
33
1/3
revol/min
del
plato
portadiscos,
el
brazo
fonocap-
tor
se
posa
sobre
el
surco
de
entrada
de
los
discos
de
30
cm,
y,
a
45
revol/min
del
plato
portadiscos,
el
brazo
fonocaptor
se
posa
sobre
el
surco
de
entrada
de
los
discos
de
17
cm
(single)
El
número
de
revoluciones
elegido
del
plato
portadiscos
se
indica
en
el
display
(17).
Para
iniciar
la
funcidn
de
arranque,
apretar
la
tecla
START
(15)
El
brazo
fonocaptor
se
posiciona
sobre
el
disco
y
posa
cuidadosamente
la
aguja
palpadora
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
2.
Puesta
en
servicio
manual
a)
Apretar
la
tecla
LIFT
(13)
(la
flecha
a
está
iluminada)
b)
Lleve
usted
con
la
mano
el
brazo
fonocaptor
hasta
el
punto
que
desee
del
disco
c)
Apretar
de
nuevo
la
tecla
LIFT
(13)
(la
flecha
w
se
enciende)
El
brazo
fonocaptor
desciende.
3.
Se
quiere
repetir
el
disco
o
pasarlo
otra
vez,
desde
el
principio
Apriete
usted
la
tecla
START
(15)
4.
Interrupción
de
la
marcha
(pausa)
Apriete
usted
la
tecla
LIFT
(13).
El
brazo
del
fonocaptor
se
eleva.
Al
apretar
de
nuevo,
el
brazo
del
fonocaptor
desciende
Se
repiten
los
compases
últimamente
tocados,
antes
de
la
pausa.
5.
Desconexión
Apriete
usted
la
tecla
STOP
(14).
El
brazo
fonocaptor
vuelve
a
su
apoyo.
El
aparato
se
desconecta.
6.
Marcha
permanente
automática
Apriete
usted
la
tecla
CO
(16).
Al
llegar
al
final
del
disco,
el
brazo
del
fonocaptor
se
posa
de
nuevo
sobre
los
surcos
de
entrada.
El
disco
se
repite
continuamente,
hasta
que
se
aprieta
la
tecla
STOP
(14)
o
se
suelta
de
nuevo
la
tecla
CO
(16)
Nota:
En
discos
con
otros
diámetros,
por
ejemplo,
en
discos
de
25
cm,
el
aparato
se
debe
manejar
a
mano
(ver
"2,
Puesta
en
servicio
manual").
Después
de
tocar
el
disco,
el
brazo
fonocaptor
retrocede
automáticamente
y
la
desconexión
tiene
efecto
también
auto
máticamente,
con
independencia
de
si
el
brazo
fonocaptor
se
puso
a
mano
en
el
disco
o
si
el
aparato
se
puso
en
marcha
automáticamente.
Se
aconseja
que
después
de
usar
el
aparato,
se
enclave
de
nuevo
el
brazo
fonocaptor
y
se
gire
hacia
abajo
la
protección
de
la
aguja.
Dispositivo
elevador
del
brazo
del
fonocaptor
Este
dispositivo
está
funcionalmente
superpuesto
al
automatiso
de
arranque.
Si,
mientras
brilla
el
símbolo
que
hay
sobre
la
tecla
(13),
se
aprieta,
por
ejemplo,
la
tecla
START
(15),
el
brazo
del
fonocaptor
pasa
a
situarse
por
encima
de
los
surcos
de
entrada
del
disco,
y
se
mantiene
en
esta
posición
hasta
que
se
aprieta
la
tecla
(13)
La
velocidad
de
descenso
del
brazo
se
puede
ajustar,
sin
es-
calonamientos,
mediante
el
casquillo
regulador
(5)
(Fig.
3)
más
despacio
+=
más
deprisa
La
distancia
del
la
aguja
palpadora
al
disco,
cuando
está
elevado
el
brazo
del
fonocaptor
(A
brilla),
se
puede
variar
en
unos
6
mm
mediante
el
tornillo
de
ajuste
(6)
Ajuste
de
la
altura
tonal
(pitch
control)
A
cada
una
de
las
velocidades
de
rotación
del
plato
giradiscos,
o
sea,
a
33
1/3
y
a
45
revol/min,
se
puede
variar
en
+
6
%
la
altura
tonal.
Para
ello
se
aprieta
la
tecla
PITCH
(19)
(se
enciende
PITCH,
se
apaga
QUARTZ)
y
se
ajusta
la
altura
tonal
pretendida
mediante
los
reguladores
(18)
y
(20)
En
la
posición
QUARTZ
se
mantiene
siempre
(con
la
precisión
de
mecanismos
de
cuarzo)
la
velocidad
de
rotación
elegida,
y,
con
ello,
también
la
altura
tonal
original
Con
la
precisión
propia
de
sistemas
de
cuarzo,
se
proyecta
un
rayo
luminoso
sobre
la
marca
estroboscópica
existente
en
el
borde
del
plato
giradiscos,
a
través
de
un
elemento
LED
(21)
(Fig.
4).
En
el
servicio
PITCH,
el
alumbrado
del
estroboscopio
está
desconectado
Indicación
analógica
optoelectrónica
Este
dispositivo
indica,
de
forma
analógica,
y
a
ambas
veloci-
dades
de
rotación,
la
discrepancia,
en
tanto
por
ciento,
respecto
a
la
altura
tonal
original
Aislamiento
ajustable
frente
a
influencias
perturbadoras
Tunable
acoustic
isolators
Una
de
las
complicaciones
mås
frecuentes
en
el
funcionamiento
de
los
tocadiscos
se
deriva
de
trepidaciones
o
sacudidas
de
origen
diverso,
que
inciden
en
el
tocadiscos
y
son
transforma-
das
en
ruídos
perturbadores
por
el
fonocaptor.
Por
dicho
motivo,
la
nueva
generacion
de
tocadiscos
Dual
va
equipada
de
un
aislamiento
ajustable
contra
influencias
pertur-
badoras
(Fig.
10)
Estas
influencias
pueden
originarse
por
1.
las
pisadas:
cuando
el
tocadiscos
va
colocado
en
un
mueble
que
descansa
sobre
un
suelo
vibrante
de
tablas
delgadas
de
madera;
2.
reacoplamiento
acústico:
cuando
las
ondas
sonoras
del
alta-
voz
se
proyectan
directamente
sobre
el
tocadiscos
o
cuando
el
tocadiscos
y
el
altavoz
están
colocados
en
el
mismo
estante.
Las
patas
se
ajustan
en
fábrica
en
la
posición
central.
Girando
la
escala
anular,
puede
usted
optimizar
el
ajuste
para
supresión
de
los
efectos
de
las
pisadas
o
para
atenuar
el
reacoplamiento
o
reacción
acústica.
Si
tiene
usted
problemas
con
perturbaciones
acústicas
debidas
a
las
pisadas,
gire
la
escala
anular
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj
"+".
Si
predominan
las
perturbaciones
por
reacoplamiento
acústico,
gire
usted
la
escala
anular
en
sentido
contrario,
o
sea,
"—"
|
Gire
usted
las
escalas
anulares
en
la
misma
medida
en
las
cuatro
patas,
con
lo
que
alcanzará
la
absorción
óptima
deseada.
Ajuste
del
punto
de
descenso
del
brazo
Al
accionarse
la
tecla
START
(15),
la
aguja
desciente
automáti-
camente
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
Si
después
de
haber
montado
ulteriormente
otra
cápsula
dicha
aguja
descendiera
en
un
punto
demasiado
interior
o
exterior
del
disco,
esto
se
podrá
corregir
por
medio
del
tornillo
de
ajuste
(8)
del
punto
de
descenso
de
la
aguja
(Fig.
7)
El
ajuste
tiene
efecto
tanto
para
los
discos
de
17
cm
como
también
para
los
de
30
cm
de
diámetro
Sistema
fonocaptor
y
aguja
Por
favor,
preste
atención
también
a
la
hoja
de
datos
adjunta
al
aparato.
Cambio
de
la
cápsula
Puede
separar
la
cápsula
completa
del
brazo
presionando
el
asa
del
brazo
hacia
atrás.
Sujete
la
cápsula
con
la
mano
durante
esta
operación,
ya
que
caerá
al
abrir
el
enclavamiento
(Fig.
8).
El
asa
del
brazo
sólo
puede
ser
presionada
hacia
atras
si
ha
desenroscado
antes
el
tornillo
de
seguridad
(11)
(Fig.
11).
Para
volver
a
colocar
la
cápsula
deberá
apoyarla
desde
abajo
en
la
cabeza
de
tal
forma
que
se
unan
ambos
cantos
anteriores.
Tenga
cuidado
en
que
la
cápsula
se
encuentre
completamente
plana
en
la
cabeza
antes
de
enclavarla
corriendo
el
asa
del
brazo
hacia
adelante
(Fig.
12).
Enrosque
después
nuevamente
el
tornillo
de
seguridad
(Fig.
11/(11)).
Aguja
La
aguja
está
sujeta
a
desgaste
natural
durante
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
será
necesario
por
primera
vez
después
de
umas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
control
sin
costo
alguno,
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
(astilladas)
deforman
la
modulación
del
surco
y
dañan
los
discos.
En
caso
de
recambio,
utilice
únicamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cápsula.
Agujas
de
imitación
ocasionan
perdidas
de
calidad
perceptibles
y
excesivo
desgaste
del
disco.
Recuerde
que
el
portaagujas,
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
características
físicas,
es
de
talla
fina
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
incon-
trolados.
Para
desmontar
la
aguja
deberá
consultar
las
instrucciones
de
la
hoja
separada
adjunta
referente
a
la
cápsula,
que
se
incluye
en
su
aparato.
21

Montaje
de
una
cápsula
con
dispositivo
de
fijación
de
1/2
pulgada
Según
la
versión
del
suministro,
los
accesorios
de
montaje
para
sistemas
fonocaptores
de
1/2
pulgada
pueden
ser
considerados
accesorios
especiales
no
adjuntados
de
serie
al
aparato.
Su
tocadiscos
Dual
desarrolla
las
extraordinarias
propiedades
fonocaptoras
en
conexión
con
la
cápsula
extraordinariamente
liviana
ULM
(Ultra
low
mass).
Al
mismo
tiempo
las
cualidades
del
brazo
fonocaptor
son
tan
excelentes
que
también
las
cápsulas
bastante
más
pesadas
de
1/2"
pueden
trabajar
bajo
condiciones
óptimas.
En
caso
de
que
Vd.
quisiera
incorporar
un
sistema
fonocaptor
según
standard
de
fijación
de
1/2”,
proceda
como
sigue.
1)
Separe
el
tornillo
de
seguridad,
si
existe
(Fig.
11/(11)).
2)
Desmonte
la
cápsula
de
la
cabeza
según
se
describe
en
el
capitulo
“Cambio
de
la
cápsula”.
3)
Fije
usted
a
la
placa
sustentadora
el
sistem
de
fonocaptor
de
1/2
inch,
mediante
los
accesorios
de
montaje
del
tocadiscos.
El
montaje
será
correcto
si
la
aguja
palpadora
esta
—
mirada
desde
arriba
—
en
la
escotadura
en
forma
de
V
existente
en
la
plantilla
de
montaje
del
sistema.
Mirando
por
el
costado,
la
aguja
debe
encontrarse
en
el
área
de
la
escotadura
de
forma
rectangular
(Fig.
9).
4)
Conecte
las
tomas
de
la
placa
de
conexiones
con
las
clavijas
de
la
cápsula.
Las
tomas
estan
identificadas
por
un
código
de
colores:
rojo
R
canal
derecho
verde
RG
masa
canal
derecho
azul
GL
masa
canal
izquierdo
blanco
L
canalizquierdo
5)
Tenga
en
cuenta
las
observaciones
indicadas
en
el
capitulo
“Cambio
de
la
cápsula”
al
montar
la
placa-soporte
con
la
cápsula
instalada.
6)
Rosque
—
según
el
peso
total
del
sistema
fonocaptor
—
1
o
2
de
los
pesos
adicionales
que
se
encuentran
juntos
con
los
ac-
Cesorios
sobre
el
dorso
del
peso
equilibrador
del
brazo
fonocaptor
(1)
Sistema
fonocaptor
Peso
total
incl.
material
de
sujeción
hasta
6
g
1
disco
fino
hasta
7g
1
disco
grueso
hasta
9g
1
disco
grueso
y
1 disco
fino
hasta
10
g
2
discos
gruesos
Enrosque
la
pequefia
rosca
del
tornillo
especial
en
el
paso
equilibrador
(1).
Sobre
la
parte
mås
gruesa
del
tornillo
en-
rosque
—
con
el
chaflan
hacia
fuera
—
los
pesos
adicionales
correspondientes.
7)
Proceda
ahora
con
todo
cuidado
al
equilibrio
del
brazo,
tal
como
se
describe
en
el
apartado
"Equilibrio
del
brazo”
y
ajuste
los
valores
requeridos
de
fuerza
de
apoyo
y
compen-
sación
del
empuje
lateral
para
la
cápsula
utilizada.
Después
del
montaje
de
la
cápsula
de
1/2
pulgada
compruebe
la
altura
de
la
aguja
sobre
el
disco
con
el
dispositivo
de
elevación/
descenso
del
brazo
en
posición
a
,
así
como
el
descenso
de
la
aguja
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
A
tal
fin
vea
los
aparta-
dos
“Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo”
(página
21)
y
“Ajuste
del
punto
de
descenso
del
brazo”
(página
21).
Servicio
Todos
los
puntos
de
fricción
del
tocadiscos
han
sido
lubrifica-
dos
convenientemente
con
aceite.
En
condiciones
de
funciona-
miento
normales,
esto
será
suficiente
para
que
su
aparato
fun-
cione
correctamente
durante
años.
No
intente
lubricar
Vd.
ninguna
pieza.
Si
su
aparato
precisase
de
alguna
operación
de
mantenimiento,
llevelo
a
su
comerciante
del
ramo
o
pregunte
a
este
la
dirección
del
servicio
Dual
autorizado
más
próximo.
Vuelva
a
atornillar
los
tres
tornillos
de
transporte.
Preste
atención
a
que
el
brazo
fonocaptor
este
apestillado
y
que
el
protector
de
la
aguja
este
plegado
hacia
abajo.
En
caso
de
que
desee
facturar
el
aparato,
cuide
de
que
sea
embalado
de
forma
impecable,
a
ser
posible
utilizando
el
embalaje
original.
El
plato
giradiscos
El
plato
giradiscos,
equilibrado,
de
“fullsize”
y
perfil
de
alu-
minio,
descansa
directamente
sobre
el
eje
del
motor
y
queda
automáticamente
fijado
al
montarlo.
No
se
requieren
seguros
adicionales,
Importante:
Cuando
se
vaya
a
transportar
el
tocadiscos,
quitar
previamente
el
plato
giradiscos.
Transporte
posterior
Si
más
adelante
desea
Vd.
transportar
el
aparato
durante
un
trayecto
largo,
es
de
recomendar
quitar
plato
y
tapa
protectora
del
tocadiscos.
El
contrapeso
equilibrador
tiene
que
se
quitado.
De
cualquier
forma
debe
prestar
atención
a
que
sólo
se
utilicen
repuestos
Dual
originales.
De
tener
que
remitir
el
aparato,
procure
embalarlo
conveniente-
mente,
a
ser
posible
en
el
embalaje
original.
Atención:
Para
ajustar
automati
ente
el
dispositivo
automá-
tico
de
paro
después
de
cada
transporte,
se
deberá
poner
una
vez
en
marcha
el
tocadiscos
estando
el
brazo
enclavado
en
su
apoyo.
Para
iniciar
la
función
de
puesta
en
marcha
se
oprimiran
las
teclas
POWER
(22)
y
START
(15)
en
este
orden
indicado
(véase
apartado
“Puesta
en
marcha
y
manejo”).
Seguridad
eléctrica
El
aparato
cumple
con
las
normas
de
seguridad
internacionales
para
aparatos
de
radio
y
similares
(IEC
65).
igenom
den
har
bruksanvisningen
noggrannt
innan
Ni
bôrjar
anvánda
apparaten.
Ni
kan
dárigenom
undgá
skador,
som
kan
uppkomma
genom
felaktig
anslutning.
Manövrering
(1)
Motvikt
med
tuning-antiresonator
(2)
Skruv
för
motvikten
(3)
Hållare
för
fastsättning
av
huven
(4)
Justering
för
nålanliggningskraft
(5)
Inställning
av
hastigheten
på
tonarmsnedsänkning
(6)
Justeringsskruv
för
tonarmshöjden
(7)
Antiskatinginställning
(8)
Justeringsskruv
för
tonarmens
nedläggningspunkt
(9)
Tonarmstéd
(10)
Varvtalsomkopplare
(11)
Fästskruv
för
pick-up
system
(12)
Tonarmsgrepp
med
läsfunktion
för
monteringsbryggan
(13)
Tangent
för
höjning
a
och
sänkning
w
av
tonarm
22
(14)
Stoptangent
(15)
Starttangent
(16)
Automatisk
repition
(17)
Opto-elektroniska
analog-visning
för
varvtal
(18)
Pitch
kontroll
för
33
v/min
(Tonhöjdskontroll)
(19)
Tangent
för
inkoppling
av
tonhöjdsavstämning
(20)
Pitch
kontroll
för
45
v/min
(Tonhöjdskontroll)
(21)
Belyst
stroboskop
(22)
Strömbrytare
Förberedelse
Uppackning
och
montering
Ta
ut
apparaten
och
alla
tillbehör
ur
förpackningen.
Ta
bort
de
tre
transportskruvarna,
som
är
markerade
med
röda
skivor
(Fig.
1).
Behåll
originalförpackningen
och
de
tre
transportskru-
varna
vid
transport
av
skivspelaren.
Nu
placeras
skivtallriken
försiktigt
på
motoraxeln.
Other manuals for CS 741Q
1
Table of contents
Languages:
Other Dual Turntable manuals