Dual CS 525 User manual

Bedienungsanleitung.....
4
Operating
Instructions
.....
4
Notice
d’emploi.....
5
Gebruiksaanwijzing.....
6
Instrucciones
de
manejo...
..
de
Bruksanvisning
.....
8
Istruzioni
per
l’uso
.....
9

Original
[TE]
Zubehör
Original
Dual
Zubehôr
bietet
Gewähr
für
einwandfreie
Wiedergabe
und
gróBtmógliche
Schonung
der
Schallplatten.
Dual-Tonabnehmerköpfe,
-Systeme
und
-Abtastnadeln
tragen
das
Dual-Warenzeichen
und
sind
nur
in
Kassetten
und
Plastikbehältern
verpackt
(Abbildungen)
erhältlich.
Von
der
Verwendung
von
Nachahmungen
muß
abgeraten
werden,
weil
wir
sonst keine
Gewähr
für
eine
störungsfreie
Funktion
der
Geräte
übernehmen
können.
Genuine
Dual
Accessories
assure
excellent
sound
reproduction
with
utmost
care
given
to
the
records.
Dual
pick-up
heads,
cartridges
and
styli
are
identified
by
the
Dual
trade-mark
and
are
available
only
packed
in
plastic
containers.
Les
accessoires
d’origine
Dual
assurent
la
meilleure
reproduction
et
une
très
grande
protection
des
disques.
Les
têtes
—
cellules
—
saphirs
et
diamants
Dual
portent
l'empreinte
de
la
marque
Dual
et
sont
toujours
emballés
dans
de
petites
boîtes
(fig.).
Nous
déconseillons
les
imitations
qui
ne
nous
permettent
pas
de
donner
une
garantie
pour
le
bon
fonctionnement
de
nos
appareils.
Originele
Dual
accessoires
bieden
de
garantie
voor
een
onberispelijke
weergave
en
de
grootst
mogelijke
veiligheid
voor
grammofoonplaten.
Dual
aftastkoppen,
-systemen
en
-naalden
zijn
altijd
voorzien
van
het
Dual-vignet
en
zijn
slechts
in
Dual-verpakkingen
(Afbeeldingen)
verkrijgbaar.
Accesorios
Dual
originales
ofrecen
la
garantía
de
una
perfecta
reproducción
y
el
mayor
cuidado
posible
de
los
discos.
Cabezas
fonocaptoras,
sistemas
fonocaptores
y
agujas
Dual
llevan
la
marca
de
fábrica
Dual
y
pueden
obtenerse
solamente
embaladas
en
cassettes
y
envases
de
plástico
(ilustraciones).
Debemos
desaconsejarle
al
utilización
de
imitaciones,
dado
a
que
en
caso
contrario
no
podemos
garantizar
un
funcionamiento
libre
de
desperfectos
de
los
aparatos.
Originaltillbehór
frán
Dual
garanterar
en
felfri
ljudåtergivning
samt
en
skonsam
behandling
av
era
skivor.
Dual's
monteringsmaterial,
pu-system
samt
nålar
bär
dualmärket
som
en
garanti
för
deras
äkthet.
Dessa
artiklar
levereras
endast
i
kassett-
eller
plastförpackningar
(se
bild).
Dual
rekommen-
derar
att
avstå
från
tillbehör
som
inte
bär
Dual's
märke,
då
man
inte
kan
garantera
en
felfri
funktion.
Accessori
originali
Dual
Gli
accessori
originali
Dual
garantiscono
una
riproduzione
perfetta
ed
il
più
grande
riguardo
possibile
per
i
vostri
dischi.
Testine
e
puntine
portano
il
marchio
di
fabbrica
Dual
e
si
trovano
in
vendita
soltanto
confezionate
in
cassette
o
contenitori
di
plastica
(illustrazioni)
Si
sconsiglia
l'uso
di
imitazioni,
perché
altrimenti rifiutiamo
ognis
garanzia
per
un
funzionamento
indisturbato
degli
apparechi.

WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
product
to
rain
or
moisture.
Fig.
4
Fig.
3
Technische
Daten
Technical
data
Caractéristiques
techniques
MeBwerte
=
typische
Werte
Measured
values
=
typical
values
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques
Riemenantrieb
Belt
drive
Entraînement
à
courrole
tachogeregelter
Gleichstrommotor
tacho-controlled
DC
motor
moteur
à
courant
continu
reglé
par
tension
de
génératrice
Dual
DC
200-1
Netzspannungen
Mains
voltages
Tensions
secteur
230
V
oder,
or,
ou
vom
Werk
eingestellt
fixed
by
the
producer
fixées
manufacturier
115
V
Netzfrequenz
Line
frequency
Fréquence
secteur
50/60
Hz
Leistungsautnahme
Power
requirement
Consommation
1.7
VA
Plattentelier-Drehzahlen
Platter
speeds
Vitesses
du
plateau
33%,
45
U/min
Tonhëhen-Abstimmung
Pitch
control
Réglage
de
la
hauteur
du
son
+6%
Gieichiaufschwankungen
nach
DIN
Wow
and
flutter
(DIN)
Toléranz
de
vites
(DIN)
+
0,06
%
Plattenteller
nichtmagnetisch,
abnehmbar
|
Platter
non-magnetic,
removable
Plateau
antimagnétique,
amovible
304
mm
Ø
verwindungssteifer
Alu-Rohrtonarm
Distortion-free
aluminium
tubulartonearm
|
Bras
en
tube
d'aluminium,
antitorsion
Magnet-Tonabnehmer
HiFi
DIN
45500
Cartridge
HiFi
DIN
45500
Cellule
HiFi
DIN
45
500
Dual
DMS
239
rot
_
D
rechter
Kanal
red
R
right
channel
rouge
R
canal
droit
grin
RG
rechter
Kanal
Masse
green
RG
right
channel
ground
vert
RG
masse
canal
droit
blau
GL
linker
Kanal
Masse
blue
GL
left
channel
ground
bleu
GL
masse
canal
gauche
weiß
L
linker
Kanal white
L
left
channel
blanc
L
canal
gauche
Diamantnadel
Diamond
stylus
Aiguille/diamant
Dual
DN
239
016,5
um
Emptohiene
Auflagekraft
Tracking
force
Force
d'appui
25
mN
(20-30
mN)
Übertragungsbereich
Frequency
range
Bande
passante
10
Hz
—
20
kHz
Ubertragungstaktor
Output
Facteur
de
transmission
3,5
mV/5
cms”
1⁄1
kHz
Stórspannungsabstand
(nach
DIN
45500)
Signal-to-nolse
ratio
(DIN
45500)
Rapport
signal/bruit
(DIN
45500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
Rumble
unweighted
signal-to-noise
ratio
|
Signal/tension
extérieure
de
ronflement
48
dB
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
Rumble
weighted
signal-to-noise
ratio
Signal/tension
perturbatrice
de
ronflement
|
72
dB
Effektive
Tonarmlänge
Effective
tonearm
length
Longueur
efficace
du
bras
211
mm
Kröpfungswinkel
Offset
angle
Angle
de
coude
26°
Überhang
Overhang
Excédent
19,5
mm
Tangentialer
Spurfehlwinkel
Tangential
tracking
error
Angle
tangentiel
de
l'erreur
de
piste
0,15°/cm
Rad.

uT
il
ii
[i
ii:
TO
il
RA
3
Abdeckhaube
Scharnier
3
Tonarm-Balancegewicht
4
Skala
für
Tonarmauflagekraft-Einstellung
5
Antiskating-Einstellung
6
Drehtaste
zur
Wahl
des
Schallplattendurchmessers
7
Tonarmstütze
8
Y
Taste
Liftanheben
9
Y
Taste
Liftabsenken
10
Taste
für
Plattenteller-Drehzahl-Einstellung
11
Taste
für
Start
12
Taste
für
Stop
13
Sicherung
für
Plattenteller
14
Tonhòhenabstimmung
15
Leuchtstroboskop
16
Transportsicherung
Vorbereitung
Entnehmen
Sie
das
Gerät
und
alle
Zubehôrteile
der
Verpackung.
Bitte
bewahren
Sie
alle
Verpackungsteile
für
einen
eventuellen
spâteren
Transport
auf.
Ziehen
Sie
die
Plattentellersicherung
13
seitlich
von
der
Achse
(Fig.
1).
Entfernen
Sie
durch
seitlichen
Druck
die
Transportsiche-
rungen
16
(Fig.
2).
Danach
Plattenteller
aufsetzen
und
Plattenteller-
sicherung
von
oben
auf
die
Achse
schieben
bis
sie
einrastet.
Plattentellerbelag
auflegen.
Scharniere
2
in
die
dafür
vorgesehenen
Aussparungen
einstecken
(Fig.
4).
Schieben
Sie
die
Abdeckhaube
1
parallel
zu
der
Stellung
der
Scharniere
2
(Öffnungswinkel
ca.
60°)
satt
in
diese
ein.
In
dieser
Stellung
läBt
sich
die
Abdeckhaube
jederzeit
wieder
abnehmen.
Tonarm
ausbalancieren,
Auflage-
und
Antiskatingkraft
einstellen
1.
Bei
noch
auf
der
Tonarmstütze
verrastetem
Tonarm
den
Platten-
teller
einige
Umdrehungen
im
Uhrzeigersinn
von
Hand
drehen.
2.
Antiskatingeinrichtung
5
ausschalten:
'
|i
131.
3.
Tonarm-Balancegewicht
3
auf
den
Tonarm
drehen.
Nadelschutz
abziehen.
4.
Taste
X
8
drücken.
5.
Tonarm
nach
innen
schwenken.
6.
Tonarm
durch
Drehen
des
Balancegewichtes
exakt
aus-
balancieren.
Der
Tonarm
ist
exakt
ausbalanciert,
wenn
er
frei
schwebt.
7.
Tonarm
auf
die
Tonarmstütze
zurückführen
und
einrasten.
Tonarm-Balancegewicht
3
festhalten
und
das
vordere
Rändelrad
mit
der
Skalenteilung
4
auf
,0"
drehen
LD"
steht
über
der
Markierung
im
Tonarmrohr).
Jetzt
das
komplette
Tonarm-Balancegewicht
entgegen
dem
Uhrzei-
gersinn
verdrehen
und
erforderliche
Auflagekraft
einstellen.
Aufla-
gekraft
für
das
eingebaute
Tonabnehmersystem
Dual
DMS
239
=
25
mN.
An
der
Antiskatingeinrichtung
5
stellen
Sie
den
dazugehórigen
Wert
nach
folgender
Tabelle
ein:
Auflagekraft
Antiskatingeinstellung
Trockenabtastung
Naßabtastung
1
=10mN
1
0,7
1,
15
mN
1,5 1,0
2
20
mN
2
1,3
DMS
239
—
2,5
=
25
mN
2,5
1,8
unes
EE
1
Cover
2
Hinge
3
Tonearm
counterweight
4
Scale
for
setting
tonearm
tracking
force
5
Antiskating
setting
6
Record
size
selector
SS
AnschluB
an
das
Wechselstromnetz
Der
Plattenspieler
ist
entsprechend
der
Spannungsangabe
auf
dem
Typenschild
entweder
an
eine
Netzspannung
von
230
V/50—60
Hz
oder
115
V/50-60
Hz
anzuschließen.
Das
Gerät
kann auch
an
die
Steckdose
entsprechend
ausgestat-
teter
Verstärker
angeschlossen
werden.
Anschluß
an
den
Verstärker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cinch-)Steckern
ausgerüstete
Ton-
abnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Verstärkers
(schwarz
bzw.
rot
=
rechter
Kanal,
weiß
=
linker
Kanal).
Die
mit
einem
Kabelschuh
ausgerüstete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die mit
„GND“
bezeichnete
Klemmein-
richtung
auf
der
Verstärkerrückseite.
Falls
Ihr
Verstärker
nur
DIN-Buchsen
hat,
benötigen
Sie
den
Adap-
ter
Dual
Art.-Nr.
262
483,
der
über
den
Fachhandel
geliefert
werden
kann.
Automatischer
Start,
Drehzahlwahl,
Stop
Wählen
Sie
mit
der
Taste
10
die
Plattenteller-Drehzahl
33
U/min.
(Taste
gelöst)
oder
45
U/min.
(Taste
gedrückt)
und
mit
der
Dreh-
taste
6
den
Schallplattendurchmesser
17
oder
30
cm.
Nadelschutz
nach
vorne
abziehen
und
den
Tonarm
entrasten.
Taste
Start
11
drücken.
Der
Tonarm
setzt
automatisch
auf
der
Schallplatte
auf.
Am
Ende
der
Schallplatte
wird
der
Tonarm
automatisch
zur
Tonarm-
à
stütze
zurückgeführt
und das
Gerät
abgeschaltet.
Sie
können
den;
y
Plattenspieler
auch
abschalten,
indem
Sie
die
Taste
Stop
12
drük-
ken,
oder
die
Taste
Y
8
drücken
und
den
Tonarm
auf
die
Tonarm-
stütze
zurückführen.
Es
empfiehlt
sich,
bei
jedem
Zurückführen
den
Tonarm
auf
der
Stütze
einzurasten.
Manueller
Start,
Tonarmlift
Taste
Y
8
drücken,
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte
führen.
Taste
X
9
drücken.
Der
Tonarm
senkt
sich
ab. Mit
der
Taste
Y
8
kann
der
Tonarm
an
jeder
beliebigen
Stelle
—
auch
zur
kurzzeitigen
Spielunterbrechung
—
abgehoben
werden.
Der
Plattenteller
dreht
sich
weiter.
Tonhôhenabstimmung
(pitch
control)
Die
Drehzahl
kann
mit
der
Tonhóhenabstimmung
14
um
+
6
%
(ca.
%
Ton)
variiert
werden.
Die
Drehzahl
33%
U/min.
ist
mit
dem
beleuchteten
Stroboskop
15
kontrollierbar.
Die
Stroboskopanzeige
scheint
stillzustehen,
wenn
der
Plattenteller
genau
die
Nenndrehzahl
hat.
Die
Drehzahl
45
U/min.
ist
damit
ebenfalls
richtig
eingestellt.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvorgang
natúrlichem
Ver-
schleiB
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
regelmaBige
Over-
(y
prüfung,
die bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
mindestens
300
Spiel-
stunden
erfolgen
sollte.
Ihr
Fachhándler
wird dies
gern
kostenlos
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschádigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
zerstóren
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
Original
Dual-Nadel
DN
239.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursa-
chen
oftmals
hórbare
Qualitätsveriuste
und
erhöhte
Schallplatten-
Abnutzung.
Ziehen
Sie
die
Abtastnadel
schrág
nach unten
ab.
Das
Einsetzen
der
Abtastnadel
erfolgt
in
umgekehrter
Weise
(Fig.
3).
Elektrische
Sicherheit
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestimmungen
(IEC
65)
und
den
EG-Richtiinien
76/499/EWG.
me
o
iii
7
Tonearm
post
8
Y
Cueing
lift
control
9
Y
Cueing
lowering
control
10
Platter
speed
adjustment
control
11
Start
switch
12
Stop
switch

onto
the
spindle
from above
until
it
position.
Put the
hings
2
in
the
belonging
openings
(fig.
4).
Push
the
cover
1
parallel
to
the
position
of
the
hinges
2
so
that
it
fits
snugly
(opening
angle
approx.
60°).
In
this
position,
the
cover
can
be
removed
at
any
time.
the
tonearm
and
setting
the
tracking
pone
dre
sa
1.
With
the
tonearm
still
locked
on
the
arm
support,
turn
the
turntable
a
few
revolutions
in
a
ise
direction
by
hand.
2.
Switch
off the
antiskating
control
5:
”
1
12
L.
3.
Screw
the
tonearm
counterweight
3
onto
the
tonearm.
4.
Depress
the
button
8.
5.
Tilt
the
tonearm
the
6.
Precisely
balance
the
tonearm
by
turnir
counterweight.
tonearm
is
precisely
balanced
when
it
hovers
freely
and
returns
to
its
initial
position
pushed
upwards
or
downwards.
El
5
i
É
i
i
i
à
S
the
marking
on
the
tubular
tonearm
section).
Now
rotate
the
complete
tonearm
counterbalance
in
a
counterciock-
wise
direction
and set the
required
tracking
force
for
the
incorpora-
ted
Dual
DMS
239
cartridge
=
25
mN.
Set
the
appropriate
value
of
the
antiskating
device
5
on
the
basis
of
the
following
table:
Tracking
force
Antiskating
setting
"Ow"
ping
“Wor
ping
18
2
2
DMS
239
+2.5
=
25
mN
25
Cónnection
to
the
AC
supply
Depending
upon
the
voltage
rating
on
the
namepiate,
the
tumtable
is
set
either
to
a
voltage
of
230
V/50—60
Hz
or
to
115
W/50-60
Hz.
‘The
unit
may
also
be
connected
to
the
auxiliary
power
outlets
of
certain
amplifiers.
Svan
H
1
1
E
Se
A
|
Préparatifs
e
Retirez
l'appareil
et
tous
les
accessoires
de
l'emballage.
Conservez
Fri
Donne
pour
un
Gare
eg
Connection
to
amplifier
or
receiver
Connect
the
audio
cables
to
the
phono-magnetic
inputs
of
the
amplifier
or
receiver
(black
or
red
RCA-type
plug
=
right
channel,
RCA-type
plug
=
left
channel).
Connect
the
single
ground
wire
fitted
with
a
terminal
clip
to
the
ground
connection
on
the
rear
of
the
amplifier.
if
your
stereo
amplifier
or
receiver
is
equipped
with
5-pole
DIN
phono
sockets,
a
special
phono
adapter
(Dual
part
nr.
262483)
is
required
for
connection
of
your
turntable.
This
adapter
cable
can
be
obtained
as
optional
accessory
from
authorized
Dual
dealers.
Automatic
start,
speed
selection,
stop
With
button
10,
select
the
platter
speed
of
33
rpm
(button
released)
or
45
rpm
(bution
depressed),
and
select
the
record
size
17
or
30
cm
by
means
of
the
rotary
selector.
Remove
the
stylus
guard
by
pulling
it
forwards
and
disengage
the
tonearm.
Depress
the
start
button
11.
The
tonearm
is
automatically
lowered
onto
the
record.
At
the
end
of
the
record
the
tonearm
is
automatically
returned
to
the
tonearm
post
and
the
unit
switched
off.
You
can
also
switch
off
the
turntable
by
depressing
the
stop
button
12
or
the
Y
button
8
and
returning
the
tonearm
to
the
tonearm
post.
We
recommend
that
the
tonearm
be
engaged
on
the
tonearm
post
each
time
it
is
returned.
Manual
start,
cueing
control
Depress
button
Y,
8
and
position
the
tonearm
over
the
required
point
‘on the
record
by
hand.
Depress
button
9.
The
tonearm
is
lowered.
The
tonearm
can
be
raised
at
any
position
—
even
to
interrupt
play
briefly
—
with
the
button
¥
8.
The
platter
continues
to
turning.
Pitch
control
The
speed
may
be
varied
with
the
pitch
control
14
by
+
6
%
(approx.
1
semitone).
The
speed
33%
rpm
is
checked
by
means
of
the
Illuminated
stroboscope
15.
The
stroboscope
display
appears
not
to
move when
the
platter
is
turning exactly
at
the
rated
speed.
The
speed
45
rpm
is
also
corrected
in
this
way.
Stylus
DN
239
The
stylis
is
subject
to
natural
wear
and
tear
during
playing.
We
therefore
recommend
regular
checks,
which
should
be
carried
out
after
at
least
300
playing
hours
in
the
case
of
diamond-tipped
styli.
Your
dealer
will
be
happy
to
do
this
for
you
cost-free.
Worn
out
or
(chipped)
styli
damage
records.
Only
the
original
Dual
styl
DN
239 may
be
used
as
a
replacement.
Other
styli
often
cause
audible
reductions
in
quality
and
increased
wear
to
records.
Remove
the
stylus
by
pulling
it
diagonally
downwards.
To
fit
a
stylus
in,
follow
the
procedure
in
reverse
order
(fig.
3).
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65)
and
the
EEC
guidelines
76/499/EWG.
Retirez
le
blocage
13
du
plateau,
sur
le
côté
de
l'axe
SS
1).
Par
pression
latérale,
enlevez
les
blocages
pour
le
transport
16
(fig.
2).
Mettre
ensuite
le
plateau
en
place
et
faire
glisser
par
le
haut
la
pièce
de
blocage
du
plateau
sur
l'axe
jusqu'à
ce
qu'elle
s'enclenche.
Mettre
le
tapis
sur
le
plateau.
Mettez
les
charnières
2
dans
les
ménagements
qui
en
font
partie
(fig.
4).
En
le
tenant
parallèle
aux
chamiéres
2
(angle
d'ouverture
60°),
introduisez
le
couvercle
1
dans
ces
dernières.
Le
couvercle
peut
être
retiré
à
volonté
dans
cette
position.
Equilibrage
du
bras
de
lecture,
réglage
de
la
force
d':
et
d'antiskating
1.
Le
bras
étant
encore
verrouilé
sur
son
support,
tourner
le
plateau
de
quelques
tours
dans
le
sens
horaire.
Déconnectez
le
dispositif
d'antiskating
5:
Vi
131
Tournez
le
contrepoids
3
sur
le
bras
de
lecture.
Enfoncer
la
touche
Y
8.
Ramenez
le
bras
de
lecture
vers
l'intérieur.
Equillbrez
exactement
le
bras
de
lecture
en
tournant
le
contrepo-
ids.
Le
bras
de
lecture
est
équilibré
lorsqu'il
reste
en
suspension
et
revient
dans
la
position
initiale
quand
on
le
relève
ou
qu'on
appuie
dessus.
saren

2
Ramener
le
bras
de
pick-up
sur son
support
et le
fia
encligue-
ter.
En
tenant
le
contrepoids
du
bras
de
pick-up
3
immobilisé,
tourner
la
roue
moletée
avant
de
manière
à
faire
venir
la
gradua-
tion
4
sur
«O»
(«0»
se
trouve
au-dessus
du
repère
sur
le
tube
du
bras
de
pick-up).
le
complet
du
bras
de
pick-up
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre
et
régler
la
force
d'appui
requise.
Force
d'appui
pour
la
cellule
Dual
DMS
239
en
piace:
25
mN.
[oe
ie
ner
on
mn
sur
la
valeur
correspondante,
Force
d'appui
lage
d'antiskating
Lecture
à
sec
Lecture
au
mouillé
1
=10mN
1
07
1,5
=
15
MN
14
10
2
=20mN
2
13
DMS
239
->
2.5
=
25
mN
25 18
Raccordement
au
réseau
de
courant
alternatif
La
platine
est
réglée
sur
une
tension
du
secteur
de
230
V/50-60
Hz
ou
de
115
V/50-60
Hz,
selon
ce
qui
est
indiqué
sur
la
plaque
signalétique.
Raccordement
à
l'amplificateur
Reliez
le
câble
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cinch)
à
l'entrée
phono/magnét.
de
l'amplificateur
(noir
ou
rouge
=
canal
droit,
blanc
=
canal
gauche).
Coincez
ou
vissez
le
câble
isolé
possédant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marque
«GND»
à
l'arrière
de
l'ampliicateur.
Si
l'amplificateur
ne
possède
que
des
douilles
DIN,
il
est
nécessaire
d'utiliser
l'adaptateur
Dual,
art.
no.
262483,
vendu
dans
le
com-
merce
spécialisé.
automatique,
sélection
de
vitesse,
stop
Sélectionner
à
l'aide
de la
touche
10
la
vitesse
du
plateau,
de
33
tr/mn
(touche
sortie)
ou
de 45
tr/mn
(touche
enfoncée),
et
choisir
le
diamètre
du
disque
17
ou
33
cm
à
l'aide
de
manette
de
reglage.
Retirer
le
système
de
protection
de
l'aiguille
vers
l'avant
et
dégager
le
bras
de
pick-up.
Appuyer
sur
la
touche
de
démarrage
11.
i
in
i
Neem
de
Bewaar
de
verpakking
in
zijn
geheel,
voor
later
vervoer.
Beweog
de
plateau
beveiliging
13
zijdelings
van
de
plateau-as
a.
ijde
platenspeler
met
alle
verpakkingsdelen
uit
de
doos.
zie
fig.
1.
Verwijder
door
zidelingse
druk
de
transport
beveiliging
one
Plaats
nu
het
plateau
op
de
as
en
leg
de
plateau-mat
ques
Hi
op
leuven.
openingshoek
hebben
van
ca.
60
aldekkap
kan
in
de
open
stand
worden
verwijderd,
Toonarm
balanceren.
Naaldkracht
en
dwarskracht
kompensatie
instellen
1.:
Bi
de
nog
op
de
Ee
ve
ide
toonarm
het
pla-
teau
met
de
hand
enige
omwentelingen
"met
de
klok
mee"
Le
bras
du
pick-up
se
pose
automatiquement
sur
le
disque.
En
fin
de
disque,
le
bras
du
pick-up
est
ramené
automatiquement
à
son
support
et
l'appareil
est
mis
hors
service.
Vous
pouvez
également
arrêter
le
toume-disques
en
appuyant
sur
la
touche
stop
12
ou
surla
touche
¥
8
et
ramener
le
bras
du
pick-up
sur
son
support.
Il
est
conseillé
de
faire
s’encliqueter
le
bras
du
pick-up
sur
son
support
à
chaque
fois
qu'on
l'y
ramène.
Démarrage
manuel,
lève-bras
Liebelei
bras
da
pini
l'endroit
souhaité
du
sur
la
touche
Y
9.
Le
bras
s'abaisse.
À
l'alde
de
la
touche
Y
8,
le
être
relevé
à
un
endroit
quelconque
du
disque
—
également
pour
une
brève
interruption
de
l'écoute.
Le
plateau
continue
alors
de
tourner.
Syntonisation
sonore
(pitch
control)
Il
est
possible
de
faire
varier
la
vitesse
de
+
6
%
(env.
1⁄2
ton)
avec
isation
sonore
14.
La
vitesse
de
33%
tr/mn
otrectoment
dans
co
cas.
Aiguille
de
lecture
L'aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
à
l'usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contrôler
occasionellement
son
état,
au
bout
d'env.
300
heures
de
service
pour
les
aiguilles
à
diamant.
Votre
revendeur
spécialisé
s'en
de
bonne
grâce
et
gratui-
tement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abiment
les
silons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
remplacez
l'aiguille
ru
sez
que
le
type
d'aiguille
recommandé
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
had
une
baisse
(ey)
nettement
audible
de
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
Tirez
l'aiguille
de
lecture
diagonalement
en
bas.
Le
remontage
de
l'aiguille
se
fait
en
ordre
inverse
(fig.
3).
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
de
sécurité
internatio-
aux
règlements
naux
pour
les
apparel
radio
et
analogues
(EC
65)
et
aux
recom-
mandations
du
Marché
Commun
76/499/EWG.
jh.
2.
Dwarskracht
kompensatie
inrichting
8
(Artiskaling)
uitschakelen:
MITA
3.
Toonarm
balansgewicht
3
op
de
toonarm
draaien.
4.
Toets
Y
8
bedienen.
5
6.
i.
Toonarm
naar
binnen
bewegen.
i.
Toonarm
door
draaien
van
het
balanceer
gewicht
exakt
in
balans
brengen.
De
toonarm
is
exakt
in
balans,
wanneer
hij
een
vrij
zwevende
Regie
Iena
och
nali
de
>
toonarmsteun
leggen
en
vergrendelen.
Contra-
3
vasthouden
en
det
voorste
instelschiif
met
schaalver-
pop
“nl”
draaien.
“Nul”
staat
daarbij
boven
de
marke-
ring
in
de
toonarmbui
Nu
junt
u
et
genele
conagewionttegan
de
wizers
van
et
verdraaien,
tot
naaldkracht
is
verkregen.
De
naaid-
kracht
oest
u
a
op
de
Insteachif.
De
juiste
naaldkracht
voor
het
ingebouwde
element
Dual
DMS
239
bedraagt
25
mN.
(2,5
p).
De
dwarskrachtkompensatie
inrichting
5
stelt
in
op
de
waarde,
aangegeven
in de
volgende
tabel:
a
Naaldkracht
trating
”Antiskaling”
aftasting
natte
aftasting
1
=10mN
1
07
1,5
=
15mN
15 10
2
=
20
mN
2
13
DMS
239
—
2,5
=
25
mN
25
18
Aansluiten
van
de
netspanning
De
platenspeler
is,
overeenkomstig
de
opgave
ikt
voor
een
netspanning
van
230
Volt
of
een
spanning
van
115
Volt;
voor
50
en
voor
60
Hertz.
nie
|

Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-(Cinch-)stekers
uitgeruste
verbindingssnoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
of
rood
=
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
"GND"
gekenmerkte
klemverbinding
op de
achter-
zijde
van
de
versterker.
Is
uw
versterker
uitgerust
met
DIN-ingangsbussen,
dan
is
een
adapter
nodig
(Dual
artnr.
262
483),
de
leverbaar
is
In
de
vale
vandel.
Automatische
start,
toerental
keuze,
stop
Kies
met
toets
10
het
gewenste
toerental
33
t.p.m.
(toets
gelost)
of
45
t.p.m.
(toets
ingedrukt).
Kies
met
toets
6
het
opzet-punt
vor
LP's
of
Singles.
Naaldbeschermer
naar
voren
wegnemen
en
toonarm
vergrendeling
(van
de
toonarmsteun)
wegdraaien.
Toets
Start
11
indrukken.
Nu
wordt
de
toonarm
automatisch
op de
grammofoonplaat
gezet.
Aan
het
einde
van
de
plaat
wordt
de
toonarm
automatisch
van
de
plaat
getild
en
op
de
toonarmsteun
teruggezet,
waarna
de
platen-
speler
automatisch
wordt
uitgeschakeld.
Uitschakelen
is
ook
moge-
lijk
bij
indrukken
van
toets
Stop
12
of de
toets
Y
8
en
met
de
hand
de
toonarm
op de
toonarmsteun
te
plaatsen.
Ter
voorkoming
van
beschadiging
van
de
naald
of
hét
element
is
het
raadzaam
de
toonarm,
na
gebruik,
op
de
steun
te
vergrendelen
Starten
met
de
hand,
toonarmlift
Toets
Y,
8
indrukken,
toonarm
met
de
hand
boven
de
plaat
zetten
en
toets
Y
9
indrukken.
De
toonarm
daalt
nu
langzaam
naar
de
plaat.
Met
toets
Y
8
kan
de
toonarm
op
elk
gewenst
moment
—
00k
voor
`»
MI
IL
y
PT
O
ue
TU
Ran
In
Ao
LL.
Cubierta
abatible
Bisagra
Contrapeso
del
brazo
Escala
para
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
Ajuste
de
la
compensacion
del
empuje
lateral
Selector
del
diámetro
del
disco
Soporte
del
brazo
fonocaptor
Y
Tecla
para
elevación
del
brazo
fonocaptor
Y
Tecla
para
descens
del
brazo
fonocaptor
10
Tecia
de
mando,
para
revoluciones
del
plato
giradiscos
11
Tecla de
mando
para
«start»
(aranque)
12
Tecla
de
mando
para
«stop»
(paro)
13
Fijación
del
plato
giradiscos
14
Control
de
altura
tonal
15
Estroboscopio
luminoso
16
Seguro
de
transporte
Preparación
NWSaque
el
aparato
y
todos
los
accesorios
del
embalaje.
Conserve
el
embalaje
completo
para un
eventual
transporte
posterior.
Saque
lateralmente
la
fijación
del
plato
giradiscos
13
(ig.
1).
Saque
lateralmente
los
dos
seguros
de
transporte
16
(fig.
2).
Seguida-
mente
colocar
el
plato
giradiscos,
y
a
continuación
colocar
nueva-
mente
la
fijación
del
plato
giradiscos
presionando
de
arriba
hacia
abajo,
hasta
que
esta
quede
ajustada
a
la
ranura.
Colocar
el
revesti-
miento
del
plato
giradiscos.
Montar
las
bisagras
2
en
las
haberturas
previstas
(fig.
4).
Deslice
la
cubierta
abatible
1
paralelamente
a
las
piezas
de
unión
que
contienen
las
bisagras
2
(ángulo
de
abertura
aproximadamente
60°)
hasta
que
la
cubierta
encaje
perfectamente.
En
esta
misma
posición
se
podra
extraer
en
cualquier
momento
la
cubierta
abatible.
Equilibrio
del
brazo
fonocaptor
y
ajuste
de
las
fuerzas
de
apoyo
y
de
compensación
del
ajuste
lateral
1.
Haga
girar
el
plato
manualmente
unas
vueltas
estando
el
brazo
enclavado
en
su
apoyo
(sujeción
cerrada).
`
e
Desconecte
el
dispositivo
del
ajuste
lateral
5:
"17
121.
Enrosque
el
contrapeso
3
en
el
brazo
fonocaptor.
Apriete
la
tecla
Y
8.
Gire
el
brazo
fonocaptor
hacia
adentro.
Equilibre
el
brazo
fonocaptor
exactamente
mediante
giros
del
contrapesco.
El
brazo
fonocaptor
dispondra
de
un
equilibrio
exacto
si
puede
pendular
libremente.
vononsun-
opan
SPA
kortstondige
onderbreking
—
boven
de
plaat
worden
gezet.
Het
plateau
blijft
hierbij
normaal
doordraaien.
Toonhoogte-afstemming
(pitch
control)
Het
toerental
kan
met
de
toonhoogte-afstemming
14
rond
+
6
%
(=
ca.
%
toon)
worden
geregeld.
Het
toerental
33%
t.p.m.
is
te
kontroleren
met
de
verlichte
stroboskoop
15.
De
aanduidingen
op de
stroboskooprand
schijnen
stil
te
staan,
wanneer
het
plateau
precies
33%
t.p.m.
draait.
In
dat
geval
is
automatisch
toerental
45
t.p.m.
ook
exakt
ingesteld.
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan
een
natuurlijke
slitage.
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftast-
naald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca.
300
uren
van
gebruik,
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kostenloos
voor
u
doen.
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
en
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
verder
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
vervanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-
vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
mee-
stal
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat.
Voor
verwijdering
van
de
naald
deze
schuin
naar
beneden
trekken.
Het
inzetten
gebeurt
op
de
tegengestelde
wijze
(fig.
3).
Elektrische
veiligheid
De
platenspeler
voldoet
aan
de
internationale
veiligheidseisen
voor
radio-
en
aanverwante
apparatuur
gesteld
in
norm
IEC
65
en
de
EG
richtlijn
76/499/EWG.
a
He
oo
ii
i
7.
Vuelva
a
girar
el
brazo
fonocaptor
a
su
soporte
y
enclavelo.
Sujete
es
contrapeso
3
y
gire
la
rueda
moleteada
delantera
con
su
escala
4
a
la
posición
«O»
(«O»
se
encuentra
encima
de
la
marca
en
el
tubo
del
brazo
fonocaptor).
Gire
entonces
el
contrapeso
completo
del
brazo
fonocaptor
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj
y
ajuste
la
fuerza
de
apoyo
necesaría
para
la
cápsula
utilizada,
en
este
caso
Dual
DMS
239
=
25
mN.
En
el
dispositivo
de
compensación
del
empuje
lateral
5
deberá
ajustar
el
valor
correspondiente
según
la
tabla
siguiente:
Fuerza
de
apoyo
Ajuste
compensador
Lectura
seca
Lectura
humeda
1
=10mN
1
0,7
1,5
=
15
mN
1,5 1,0
2
=20mN
2
18
DMS
239
>
2,5
=
25
mN
2,5
1,8
Conexión
a
la
red
de
tensión
alterna
El
tocadiscos
está
ajustado,
tal
y
como
indican
los
datos
de
la
placa
de
características,
para
una
tensión
de
red
de
230
V/50-60
Hz
6
115
V/50-60
Hz.
El
aparato
puede
ser
conectado
también
al
enchufe
de
un
amplifica-
dor
correspondientemente
equipado.
Conexión
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-(Cinch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplificador
(negro
o
rojo
=
canal
derecho,
blanco
=
canal
izquierdo).
Cada
uno
de
los
conductores
equipados
con
terminales
deberá
Vd.
fijarlos
por
presión
o
atornillarios
al
dispositivo
de
sujeción
situado
en
la
parte
posterior
del
aparato.
Si
su
amplificador
tiene
solamente
hembrillas
DIN,
requerirá
usted
el
adaptador
Dual
N°.
de
Art.
262
483,
que
puede
adquirirse
através
del
comercio
del
ramo.
En
tal
caso
el
conductor
individual
deberá
conectarse
también
al
amplificador.
Puesta
en
marcha
automática,
elección
de
revoluciones,
desconexión
Con
la
tecla
10
elija
usted
el
número
de
revoluciones
33
(tecla
sin
apretar)
o
45
(tecla
apretada),
coloque
la
tecla
selectora
6
en
el
numero
que
corresponda
al
diametro
del
disco.
Saque
la
protección
de
la
aguja
y
desenclave
el
brazo.

Oprima
la
tecla
de
puesta
en
marcha
Start
11.
El
brazo
se
posa
automáticamente
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
Una
vez
termi-
nada
la
reproducción
el
brazo
retrocederá
automáticamente
al
punto
de
apoyo
y
el
aparato
se
desconectará.
El
tocadiscos
también
puede
ser
desconectado
apretando
la
tecla
Stop
12,
o
tambien
apretando
la
tecla
Y
8
y
girando
el
brazo
manualmente
hasta
su
punto
de
apoyo.
ES
recomendable
enclavar
el
brazo
en
el
punto
de
apoyo.
Puesta
en
marcha
manual,
dispositivo
de
elevación
Apriete
la
tecla
Y,
8,
introducir
el
brazo
manualmente
hasta
el
surco
deseado
del
disco.
Apriete
la
tecla
Y
9 y
el
brazo
descenderá.
Con
la
tecla
Y
8
se
podra
elevar
el
brazo
en
cualquier
parte
del
disco
—
también
para
interrupciones
cortas
—.
El
plato
giradiscos
sigue
girando,
Altura
tonal
(pitch
control)
Las
velocidades
pueden
ser
variadas
en
+
6
%
por
medio
del
control
de
altura
tonal
14.
La
revolución
33
rpm
se
podrá
controlar
por
medio
del
estroboscopio
iluminado
15.
Skyddshuv
Gängjärn
Motvikt
Skala
för
nåltrycksinställning
Antiskating-inställning
Installning
av
skivtorleken
Tonarmsstéd
I
Tangent
för
tonarmslyft
Y
Tangent
for
nedsänkning
av
tonarmen
Tangent
för
inställning
av
skivtallriksvaral
11
Starttangent
Stoptangent
Skivtallrikssäkring
Pitch-kontroll
(tonhöjdskontroil)
Belyst
stroboskop
Transportsäkring
BSoanaunsun-
CET
Fôrberedelse
Tag
ut
apparaten
med
alla
tillhörande
delar
ur
förpackningen.
Bevara
alla
förpackningsdelarna
för
en
eventuell
senare
transport.
Drag
skivtallrikssäkringen
13
sidleds
från
axeln
(Fig.
1.).
Tag
bort
de
transportsäkringarna
16
genom
att
skruva
dem
åt
sidan
(Fig.
2.).
Lägg
därefter
på
skivtallriken
och
skjut
skivtallrikssäkringarna
från
ovan
mot
axeln
tills
de
når
viloläge.
Lägg
på
skivtallrikspålägget.
Skjut
skyddshuven
1
paralelit
i
ställning
mot
gångjärnen
2
(öpp-
ningsvinkel
ca,
60)
tills
den
sitter
fast.
I
denna
ställning
kan
man
alltid
ta
bort
skyddshuven.
Balansering
av
tonarmen,
inställning
av
nåltryck
och
antiskating
1.
När
tonarmen
är
spärrad
på
tonarmsstödet,
snurra
skivtallriken
för
hand
medsols
några
varv.
Koppla
ur
antiskatinganordningen
5:
Vrid
på
balansvikten
3
på
tonarmen.
Tryck
in
tangent
Y
8
Sväng
tonarmen
innât.
Balansera
tonarmen
exakt
genom
att
vrida
poå
vikten.
Tonarmen
är
exakt
utbalanserad
när
den
svävar
fritt.
För
tillbaka
tonarmen
på
tonarmsstödet
och
lås
den. Hall
fast
tonarms-balansvikt
3
och
vrid
det
främre
räfflade
hjulet
med
skalindelning
4
till
"0"
("0°
stalls
över
tonarmsrörets
markering).
Ställ
nu
in
den
riktiga
tonarms-balansvikten
genom
att
medsols
vrida
fram
den
erforderliga
upplagskraften.
Upplagskraften
för
det
inbyggda
tonupptagningssystemet
Dual
DMS
239
=
25
mm.
Antiskatingen
5
ställs
in
enligt
följande
tabell
Zus
`
onsen
Nältryck
Inställning
av
antiskating
Torravspelning__
Vátavspelning
1
0,7
15
10
2
13
25
18
i:
SVEN
El
anillo
del
estroboscopio
correspondiente
a
la
velocidad
del
plato
parece
estar
en
reposo,
si
el
plato
gira
a
la
velocidad
nominal.
Con
ello
quedará
automáticamente
ajustada
la
velocidad
45
rpm.
Aguja
DN
239
La
aguja
esta
sujeta
a
desgaste
natural
durante
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
dia-
mante
será
necesario
como
minimo
después
de
unas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
contro!
gratui-
tamente.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
(astilladas)
dañan
los
discos.
En
caso
de
recambio,
utilice
únicamente
el
tipo
de
aguja
original
Dual
DN
239.
Agujas
de
imitación
ocasionan
perdidas
de
calidad
perceptibles
y
excesivo
desgaste
del
disco.
Para
sacarla
aguja
se
deberá
tirar
de
ella
inclinandola
hacia
abajo,
para
ponerla
se
deberá
obrar
al
contrario.
Seguridad
eléctrica
El
aparato
cumple
con
las
normas
de
seguridad
internacionales
para
aparatos
de
radio
y
similares
(IEC
65)
y
con
los
normas
de
la
Comunidad
Europea
76/499/EWG.
ili
Nátanslutning
Skivspelaren
är
inställd
pá
den
spänning,
som
står
pá
typskylten,
antingen
230
V/50-60
Hz
eller
115
V/50-60
Hz.
Ingen
funktionsomkopplare
skiljer
apparaten
helt
från
nätet.
För
att
skilja
apparaten
från
nätet
måste
nätsladden
dras
ur.
O
Anslutning
till
förstärkaren
Anslut
kabeln
som
är
försedd
med
RCA
(Cinch)
anslutningar
till
phono-magnet
ingången
i
förstärkaren
(svart
eller
röd
=
höger
kanal,
vit
=
vänster
kanal).
Kläm
eller
skruva
fast
den
kabelskoförsedda
en
kelledarkabeln
till
anslutningen
markerad
"GND"
på
baksidan
av
förstärkaren.
Om
er
förstärkare
bara
har
DIN-uttag
behöver
ni
en
Dual
adapter,
art.nr.
262483,
som
finns
hos
er
fackhandlare.
Den
enda
kabeln
måste
också
i
detta
fall
anslutas.
Automatisk
start,
Val
av
varvtal,
Stopp
Välj
varvtalet
hos
skivspelaren
med
tangenten
10.
33
varv/min
(tangenten
ute)
eller
45
varv/min
(tangenten
intryckt),
ställ
in
tan-
gent
6
på
skivstorlek
17
eller
30
cm.
Dra
loss
nålskyddet
framåt
och
frigör
tonarmen.
Tryck
in
tangenten
tart
Tonarmen
sätts
automatiskt
ned
på
grammofonskivan.
Vid
slutet
av
skivan
återförs
tonarmen
automatiskt
till
tonarmsstódet
och
skivspe-
Jaren
kopplas
ifrån.
Ni
kan
också
koppla
ifrån
skivspelaren
genom
att
trycka
in
tangenten
12
Stop
eller
genom
att
trycka
in
tangenten
¥
8
och
föra
tillbaka
tonarmen
till
tonarmsstödet.
Det
rekommenderas
att
tonarmen
efter
áterfóringen
alltid
fixeras
i
stödet.
©
Manuell
start,
Tonarmsiyft
Tryck
in
tangenten
Y,
8,
för
tonarmen
med
handen
till
önskat
ställe
pà
skivan.
Tryck
in
tangenten
X
9.
Tonarmen
sänks
ned.
Med
tangenten
Y
8
kan
tonarmen
lyftas
på
valfritt
ställe
—
även
för
korta
spelavbrott.
Skivtallriken
snurrar
vidare.
Tonhöjdsavstämning
(pitch
control)
Varvtalet
kan
varieras
+6
%
(ca
%
ton)
med
tonhöjds-avstämnin-
gen
14.
Varvtalet
33/4
kan
kontrolleras
med
det
belysta
strobos-
kopet
15.
Stroboskopindikatorn
"star
stilla”
när
skivtallriken
roterar
med
exakt
varvtal.
Därvid
är
även
varvtalet
45
varv/min
korrekt
inställt.
Pick-up
nål
Nålen
utsätts
givetvis
för
förslitning
vid
avspelning.
Därför
bör
en
diamantnål
kontrolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
radio-
handlare
har
utrustning
för
detta.
Utslitna
eller
skadade
nålar
kan
på
mycket
kort
tid
förstöra
skivorna.
Vid
behov
av
nålbyte
använd
endast
original
Dual-nål
dn
239.
Icke
original-pickupnål
förorsakar
oftast
hörbara
kvalitetsförluster
och
ökar
slitaget
på
grammofonskivorna.
Dra
av
pickupnålen
snett
nedåt.
Ni
sätter
dit
nålen
på
omvänt
sätt
(Fig.
3.).
Elektrisk
säkerhet
Skivspelaren
är
godkänd
enligt
internationella
säkerhetsbestämmel-
ser
(IEC
65)
samt
EG-Normen
76/499/EWG.

Coperchio
di
protezione
Cerniera
Contrappeso
del
braccio
Scala
per
la
regolazione
della
pressione
di
lettura
Regolazione
del
dispositivo
antiskating
Leva
per
la
selezione
del
diametro
dei
dischi
Supporto
braccio
Y
Levetta
sollevamento
braccio
I
Levetta
abbassamento
braccio
Tasto
per
la
regolazione
della
velocità
del
piatto
Leva
di
comando
per
«start»
Leva
di
comando
per
«stop»
Sicurezza
piatto
Regolazione
fine
di
velocità
Stroboscopio
luminoso
Sicurezza
per
il
trasporto
TOS
Preparazione
Togliere
l'apparecchio
e
tutti
gli
accessori
dall'imballaggio.
Vi
preg-
hiamo
di
tenere
tutti
i
componenti
dell'imballaggio
per
un
eventuale
futuro
trasporto.
Sfilare
la
sicurezza
del
piatto
13
lateralmente
dall'asse
(il.
1).
Togliere
tramite
pressione
laterale
le
due
sicurezze
per
il
trasporto
16
(il.
2).
Ora
rimettere
il
piatto
e
spingere
la
sicurezza
del
piatto
dal
di
sopra
sull'asse
finché
la
si
sente
incastrare.
Rimettere
il
rivesti-
mento
del
piatto.
Ku
Mettere
cernieri
2
nello
spazio
previsto
(ill.
4).
Inserire
con
una
certa
pressione
il
coperchio
di
protezione
1
nelle
cerniere
2
tenendolo
in
parallelo
a
quest'ultime
(l'angolo
di
apertura
60°
ca.).
In
questa
posizione
si
potrà
togliere
il
coperchio
in
qualsiasi
momento.
Bilanciamento
del
braccio,
regolazione
della
forza
d'appoggio
e
del
dispositivo
anti-skating
1.
Girare
il
piatto
a
mano
per
alcuni
giri
in
senso
orario
con
il
braccio
ancora
bloccato
sul
suo
supporto.
w
Disinserire
il
dispositivo
anti-skating
5:
"1j
121.
Girare
il
contrappeso
3
sul
braccio.
Premere
il
tasto
Y
8.
Portare
il
braccio
verso
il
centro.
Bilanciare
il
braccio
in
modo
preciso
girando
il
contrappeso.
Il
bilanciamento
preciso
del
braccio
è
raggiunto
quando
egli
rimane
—
oscillante
—
in
posizione
orizzontale
e
ritorna
nella
sua
posi-
zione
originale
premendolo
in
su
oppure
in
giù.
7.
Riportare
il
braccio
sul
supporto
e
farlo
incastrare.
Tener
fermo
il
contrappeso
3
e
girare
la
vite
zigrinata
anteriore
con
scala
4
sullo
«0»
(lo
«O»
si
trova
sopra
la
marcatura
nel
foro
del
braccio).
Ora
girare
tutto
il
contrappeso
nel
senso
anti-orario
e
regolare
la
„forza
d'appoggio
necessaria.
La
forza
d'appoggio
per
la
cartuccia
incorporata
Dual
DMS
239
=
25
mN.
Sul
dispositivo
anti-skating
5
si
regola
il
valore
rispettivo
secondo
la
tabella
seguente:
pasen
q
Forza
d'appoggio
regolazione
anti-skating
lettura
normale
lettura
umida
1
=10mN
1
0,7
1,5
=
15
mN
1,5
10
2
=20mN
2
13
DMS
239
— 2,5
=
25
mN
25
1,8
te,
ENE
Collegamento
alla
rete
di
corrente
alternata
L'apparecchio
è
predisposto
—
a
seconda
della
tensione
indicata
sulla
targhetta
del
modello
—
alla
tensione
di
230
V/50-60
Hz
oppure
a
115
V/50-60
Hz.
L'apparecchio
può
anche
essere
collegato
alla
presa
di
amplificatori
attrezzati
adeguatamente.
Collegamento
all’amplificatore
Il
cavo
fonorivelatore
con
spine
RCA-(Cinch-)viene
collegato
all'in-
gresso
fono-magnetico
dell'amplificatore
(nero
o
rosso
=
canale
destro,
bianco
=
canale
sinistro)
Il
flo
conduttore
singolo
dotato
di
capocorda
viene
serrato
o
avvitato
sotto
il
dispositivo
a
morsetti
contrassegnato
«GND»
sul
retro
dell'amplificatore.
Se
il
vostro
amplificatore
possiede
soltanto
delle
prese
DIN,
avete
bisogno
dell'adattatore
Dual
art.no.
262483
che
si
può
acquistare
presso
i
rivenditori
del
settore.
La
conduttura
singola
deve
essere
collegata
anche
in
questo
caso
all'amplificatore.
Avviamento
automatico,
selezione
velocità,
arresto
del
piatto
Regolare
la
velocità/33
giri/min.
(tasto
sollevato)
o
45
giri/min.
(tasto
abbassato)
tramite
il
tasto
10,
spostate
la
leva
6
sulla
cifra
corrispondente
al
diametro
del
disco
da
suonare.
Sfilare
in
avanti
il
salvapuntina
e
incastrare
il
braccio.
Premere
il
tasto
11
avviamento.
Il
braccio
si
appoggia
automaticamente
sul
disco.
A
fine
disco
il
braccio
viene
riportato
automaticamente
sul
supporto
e
l'apparec-
chio
si
spegne.
Si
può
anche
spegnere
il
giradischi
premendo
il
tasto
stop
12
oppure
il
tasto
Y
8,
riportando
poi
il
braccio
sul
suo
supporto.
Raccomandiamo
di
bloccare
il
braccio
sul
suo
supporto
dopo
ogni
ritorno.
Avviamento
manuale,
dispositivo
sollevabraccio
Premere
il
tasto
Y
8,
portare
il
braccio
a
mano
sopra
il
punto
desiderato
del
disco.
Premere
il
tasto
X
9.
II
braccio
scende.
Tramite
il
tasto
Y,
8
il
braccio
può
essere
sollevato
in
qualsiasi
punto
—
anche
per
una
breve
interruzione
della
riproduzione
—
ll
piatto
continua
a
girare.
Regolazione
dell’altezza
del
tono
(pitch
control)
Il
numero
dei
giri
può
essere
variato
del
+
6
%
(4
tono
ca.)
tramite
la
regolazione
dell'altezza
del
tono
14.
li
numero
dei
giri
33/4
giri/
min.
è
controllabile
tramite
lo
stroboscopio
illuminato
15.
L'indicazione
dello
stroboscopio
appare
ferma
quando
il
piatto
avrà
raggiumo
esattamente
la
velocità
nominale.
Allo
stesso
tempo
anche
la
velocità
45
giri/min.
è
regolato
esattamente.
Puntina
DN
239
La
puntin
è
soggeta
ad
una
naturale
usura
attraverso
la
lettura
di
dischi.
Pertanto
consigliamo
un
controllo
saltuario
che
per
le
puntine
di
diamante
dovrebbe
effettuarsi
dopo
300
ore
d'uso
circa.
Il
vostro
rivenditore
lo
farà
volentieri
gratuitamente.
Puntine
consumate
o
danneggiate
(scagliate)
asportano
la
modulazione
dai
solchi
sonori
e
rovinano
i
dischi.
In
caso
di
sostituzione
usare
sempre
la
puntina
originale
DN
239.
Puntine
di
imitazione
provocano
spesso
perdite
di
qualità
notevoli
ed
usura
eccessiva
dei
dischi.
Per
togliere
la
puntina
sfilarla
inclinata
in
giù.
Il
montaggio
della
puntina
si
esegue
nella
stessa
maniera
(ill.
3).
Norme
di
sicurezza
L'apparecchio
corrisponde
alle
norme
internazionali
di
sicurezza
per
apparecchi
radio
e
simili
(IEC
65)
e
alle
disposizioni
della
CE
76/499/CEE.
Table of contents
Other Dual Turntable manuals