elobau 900614 Quick guide

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta
di sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
Originalbetriebsanleitung
1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Sicherheitsschalter der Baureihe ZM sind elektromagnetische
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung. Sie verriegeln
trennende bewegliche Schutzeinrichtungen so, dass gefahrbringende
Arbeiten an der Maschine nur ausgeführt werden können, wenn die
Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist und die Schutzeinrichtung
bei laufender Maschine nicht geöffnet werden kann.
Für die Steuerung bedeutet dies, dass:
Einschaltbefehle, die gefährdende Zustände hervorrufen, erst dann wirksam
werden dürfen, wenn die Schutzeinrichtung in Schutzstellung und die
Zuhaltung in Sperrstellung ist. Die Sperrstellung der Zuhaltung darf erst dann
aufgehoben werden, wenn gefährdende Zustände beendet sind.
Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch gehört das Einhalten der
einschlägigen Anforderungen für den Einbau und Betrieb, insbesondere
- DIN EN ISO 13849-1, Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen,
- EN 1088, Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden
Schutzeinrichtungen
- EN 60 204-1, Elektrische Ausrüstung von Maschinen.
Wichtig:
- Der Anwender trägt die Verantwortung für die sichere Einbindung des
Geräts in ein sicheres Gesamtsystem. Dazu muss das Gesamtsystem z.B.
nach EN ISO 13849-2 validiert werden.
- Wird zur Validierung das vereinfachte Verfahren nach Abschnitt 6.3
EN ISO 13849-1:2008 benutzt, reduziert sich möglicherweise der
Performance Level (PL), wenn mehrere Geräte hintereinander geschaltet
werden.
2 Sicherheitshinweise
Sicherheitsschalter erfüllen eine Personenschutz-Funktion. Unsachgemäßer
Einbau oder Manipulationen können zu schweren Verletzungen von Personen
führen. Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und bewahren Sie sie auf.
3 Funktion
Sicherheitsschalter der Baureihe ZM ermöglichen das Zuhalten von
beweglichen Schutzeinrichtungen.
Die Stellungsüberwachung der Schutzeinrichtung und die Verriegelungs-
überwachung erfolgt dabei über zwei getrennte Schaltkreise
(Sicherheitsschaltkreis SK und Überwachungsschaltkreis ÜK).
Ausführung Betätiger
- Betätiger ZB für Sicherheitszuhaltung ZM ohne Einführtrichter
- Betätiger ZB-E für Sicherheitszuhaltung ZM mit Einführtrichter.
Ausführung ZMR (federkraftverriegelt)
Die Zuhaltung wird durch Federkraft in Sperrstellung gehalten und durch
elektromagnetische Betätigung entsperrt. Die federkraftverriegelte Zuhaltung
arbeitet nach dem Ruhestromprinzip. Bei Unterbrechung der Spannungs-
versorgung des Magneten kann die Schutzeinrichtung nicht unmittelbar
geöffnet werden.
Schließen und Verriegeln
Durch vollständiges Einführen des Betätigers in den Sicherheitsschalter wird
die Zuhaltung freigegeben und geht federkraftbetätigt in Sperrstellung. Der
Sicherheitsschaltkreis SK und der Überwachungskreis ÜK werden
geschlossen.
Entriegeln
Durch Anlegen der Magnetbetriebsspannung entsperrt die Zuhaltung den
Betätiger / die Schutzeinrichtung. Der Überwachungsschaltkreis ÜK wird
geöffnet.
Öffnen
Durch Herausziehen des Betätigers wird der Sicherheitsschaltkreis SK
zwangsgeöffnet und in dieser Stellung blockiert.
Ausführung ZMA (magnetkraftverriegelt)
Die Zuhaltung wird elektromagnetisch in Sperrstellung gehalten und durch
Federkraft entsperrt. Die Zuhaltung arbeitet nach dem Arbeitsstromprinzip.
Schließen und Verriegeln
Durch Einführen des Betätigers in den Sicherheitsschalter wird die Zuhaltung
freigegeben.
Der Sicherheitsschaltkreis SK wird geschlossen. Durch Anlegen der Magnet-
betriebsspannung geht die Zuhaltung in Sperrstellung und der Überwa-
chungsschaltkreis ÜK wird geschlossen.
Entriegeln
Durch Abschalten der Magnetbetriebsspannung entsperrt die Zuhaltung den
Betätiger/die Schutzeinrichtung. Der Überwachungsschaltkreis ÜK wird
geöffnet.
Öffnen
Durch Herausziehen des Betätigers wird der Sicherheitsschaltkreis SK
zwangsgeöffnet und in dieser Stellung blockiert.
Hilfsentriegelung
Bei Funktionsstörungen kann mit der Hilfsentriegelung die Zuhaltung,
unabhängig vom Zustand des Elektromagneten, entsperrt werden (Abb./fig.
1).
- Sicherungsschraube herausdrehen.
- Hilfsentriegelung mit Schraubendreher in Pfeilrichtung um ca. 180° drehen.
Die Sicherungsschraube muss nach Gebrauch rückgestellt und versiegelt
werden (z.B. durch Sicherungslack).
3.1 Lieferumfang
Sicherheitszuhaltung und Betätiger jeweils separat.
4 Montage und elektrischer Anschluss
Sicherheitszuhaltung so anbauen dass:
- sie für das Bedienpersonal bei geöffneter Schutzeinrichtung schwer
zugänglich sind.
- Bedienung und Hilfsentriegelung dennoch möglich ist
- Kontrolle und Austausch durch Fachpersonal möglich ist.
- die Fluchtentriegelung nur aus dem Gefahrenbereich betätigt werden kann.
Zusätzlichen Anschlag für den beweglichen Teil der Schutzeinrichtung
anbringen.
- Betätiger in Betätigungskopf einführen.
- Sicherheitsschalter formschlüssig anbauen.
- Betätiger dauerhaft und unlösbar mit der Schutzeinrichtung verbinden, z.B.
durch die beiliegenden Einwegschrauben, nieten oder schweißen.
Gefahr
- Sicherheitsschalter dürfen nicht umgangen (Kontakte
überbrückt), weggedreht, entfernt oder auf andere
Weise unwirksam gemacht werden.
- Der Schaltvorgang darf nur durch speziell dafür
vorgesehene Betätiger ausgelöst werden, die unlösbar
mit der Schutzeinrichtung verbunden sind. Betätiger ZB
(Standard), Betätiger ZB-E (mit Einführtrichter).
- Die Montage darf ausschließlich von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
- Der elektrische Anschluss darf ausschließlich von
autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden.
D
Gefahr
- Anwendung nur in Sonderfällen nach strenger
Bewertung des Unfallrisikos!
- Bei Unterbrechung der Spannungsversorgung des
Magneten kann die Schutzeinrichtung unmittelbar
geöffnet werden!
Achtung
Für den Sicherheitskreis dürfen ausschließlich die mit
dem Zwangstrennsymbol gekennzeichneten
Schaltglieder verwendet werden!
Achtung
Die Montage darf ausschließlich von authorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden!
Gefahr
- Sicherheitszuhaltung und Betätiger dürfen nicht als
Anschlag verwendet werden!
Nur in zusammengebautem Zustand befestigen!
- Bei Umgebungstemperaturen größer 40 °C muss der
Schalter gegen Berührung mit brennbarem Material oder
gegen versehentliches Berühren durch Personen
geschützt werden.

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
- Zusätzlichen Anschlag für beweglichen Teil der Schutzeinrichtung
anbringen.
Umstellen der Betätigungsrichtung (Abb./fig. 4)
- Schrauben am Betätigungskopf lösen.
- Betätiger in den Betätigerkopf einführen.
- Gewünschte Richtung einstellen.
- Schrauben mit 0,6 Nm anziehen.
- Nicht benutzte Betätigungsschlitze mit beiliegenden Schlitzabdeckungen
verschließen.
Schutz vor Umgebungseinflüssen
Voraussetzung für eine dauerhafte und einwandfreie Sicherheitsfunktion ist
der Schutz des Betätigungskopfes vor eindringenden Fremdkörpern wie
Spänen, Sand, Strahlmitteln usw.
Bei Lackierarbeiten den Betätigungsschlitz, den Betätiger und das
Typenschild abdecken!
Elektrischer Anschluss
Die Betriebsspannung für den Verriegelungsmagneten muss der Angabe auf
dem Typenschild (z.B. US= AC/DC 24 V) entsprechen.
Ausführung mit Leitungseinführung M20x1,5
- Kabelverschraubung mit entsprechender Schutzart montieren.
- Schaltfunktion bzw. Kontaktbelegung (Abb./fig. 3).
- Klemmschrauben mit 0,5 Nm anziehen.
- Auf Dichtheit der Leitungseinführung achten.
- Schalterdeckel schließen und verschrauben.
5 Prüfen vor der Inbetriebnahme
Mechanische Funktionsprüfung
Der Betätiger muss sich leicht in den Betätigungskopf einführen lassen.
Zur Überprüfung Schutzeinrichtung mehrmals schließen.
Elektrische Funktionsprüfung
- Schutzeinrichtung schließen.
- Maschine starten.
- Schutzeinrichtung darf sich nicht öffnen lassen!
- Maschine ausschalten.
- Schutzeinrichtung öffnen.
- Maschine darf bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht starten!
6 Wartung und Kontrolle
Wartungsarbeiten sind nicht erforderlich. Um eine einwandfreie und
dauerhafte Funktion zu gewährleisten, sind regelmäßige Kontrollen
erforderlich. Auf:
- einwandfreie Schaltfunktion
- sichere Befestigung der Bauteile
- Ablagerungen und Verschleiß
- Dichtheit der Kabeleinführung
- gelockerte Leitungsanschlüsse
achten.
Sicherheitsschalter ZM müssen nach 2 Mio. Schaltspielen komplett
ausgetauscht werden.
7 Haftungsausschluss
Für Schäden und Betriebsstörungen, die durch Nichtbeachtung dieser
Betriebsanleitung entstehen, wird keine Haftung übernommen. Für Schäden,
die aus der Verwendung von nicht durch den Hersteller freigegebene Ersatz-
oder Zubehörteilen resultieren, ist jede weitere Haftung des Herstellers
ausgeschlossen. Jegliche eigenmächtige Reparaturen, Umbauten und
Veränderungen sind aus Sicherheitsgründen nicht gestattet und schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
8 Entsorgung
Verpackung und verbrauchte Teile gemäß den nationalen Bestimmungen
entsorgen.
9 EG-Konformitätserklärung
Wir erklären, dass die nachfolgend aufgeführten Sicherheitsbauteile die
Konformität mit folgenden Richtlinien erfüllen:
2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN ISO 13849-1:2008, DIN EN 60947-5-1:2004,
DIN EN 60947-5-1:2004 - Anhang K, EN 1088:1995+A2 :2008
Bezeichnung des Sicherheitsbauteils:
ZM.1030. / ZM.1120.
Beschreibung des Sicherheitsbauteils:
Türverriegelung mit elektromagnetischer bzw. mechanischer Zuhaltung für
Sicherheitsfunktionen.
Achtung
Der elektrische Anschluss darf ausschließlich von
authorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden!
Bei der Auswahl von Isolationsmaterial bzw.
Anschlusslitzen, ist die Übertemperatur im Gehäuse
(abhängig von den Betriebsbedingungen) zu beachten!
Gefahr
Bei Beschädigung oder Verschleiß muss der gesamte
Schalter mit Betätiger ausgetauscht werden.
Der Austausch von Einzelteilen oder Baugruppen ist
unzulässig!
Leutkirch, 31.08.2010 elobau GmbH & Co.
KG
Zeppelinstraße 44
88299 Leutkirch
Germany
Tel.: +49 7561 970-0
Fax: +49 7561 970-100
E-Mail: [email protected]
Web: www.elobau.com
Michael Hetzer, Dieter Reinsch,
Geschäftsführer Dokumentationsbe-
vollmächtigter

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
Translation of the original operating instructions
1 Designated use
Solenoid interlocks of the ZM series are electromagnetic locking
devices with an interlock. They lock separating movable safety
guards so that dangerous work on the machine can only be carried out if the
safety guard is closed and locked.
For the control system, this means that:
starting commands which cause hazardous situations must only become
effective when the safety guard is in the protective position and the interlock is
in the locked position. The locked position of the interlock may only be
released when the hazardous situation no longer exists.
Designated use includes compliance with the relevant requirements for
installation and operation, in particular
- DIN EN ISO 13849-1, Safety-related parts of control systems,
- EN 1088, Interlocking devices associated with separating guards
- EN 60 204-1, Electrical equipment of machines.
Important:
- The user is responsible for safe integration of the device in a safe complete
system. For this, the complete system must be validated, for example, to EN
ISO 13849-2.
- If the simplified process as per section 6.3 EN ISO 13849-1:2008 is used for
validation, the performance level (PL) may be reduced if several devices are
connected in sequence.
2 Safety instructions
Safety switches fulfill a personal protection function. Incorrect installation or
manipulations may lead to serious injuries. Read this user's manual carefully
and keep it in a safe place.
3 Function
Safety switches of the ZM series enable interlocking of movable safety guards.
Monitoring of the position of the safety guard and of locking is carried out via
two separate circuits (safety circuit SK and monitoring circuit ÜK).
Design of actuator
- Actuator ZB for safety switch ZM without insertion funnel
- Actuator ZB-E for safety switch ZM with insertion funnel.
Version ZMR (locked by spring force)
The interlock is kept in locked position by spring force and released by
electromagnetic operation. The spring interlock works according to the closed
circuit current principle. The safety guard cannot be opened immediately in
the event of interruption of the solenoid power supply.
Closing and locking
The interlock is released by inserting the actuator completely into the safety
switch and goes into locked position by spring force. The safety circuit SK and
the monitoring circuit ÜK are closed.
Unlocking
The interlock releases the actuator / the safety guard when solenoid operating
voltage is applied. The monitoring circuit ÜK is opened.
Opening
The safety circuit SK is positively opened by removing the actuator and
blocked in this position.
Version ZMA (solenoid interlock)
The interlock is kept in locked position electro-magnetically and released by
spring force. The interlock works according to the open circuit current
principle.
Closing and locking
The interlock is released by inserting the actuator into the safety switch.
The safety circuit SK is closed. The interlock goes into locked position when
solenoid operating voltage is applied and the monitoring circuit ÜK is closed.
Unlocking
The interlock releases the actuator / the safety guard when solenoid operating
voltage is switched off. The monitoring circuit ÜK is opened.
Opening
The safety circuit SK is positively opened by removing the actuator and
blocked in this position.
Mechanical release
In the event of malfunctions, the interlock can be released with the mechanical
release irrespective of the state of the solenoid (Fig. 1).
- Unscrew locking screw.
- Using a screwdriver, turn the mechanical unlocking mechanism through
approx. 180° in the direction of the arrow.
The locking screw must be returned to its original position and sealed after use
(e.g. with sealing lacquer).
3.1 Scope of supply
Safety interlock and actuator separately
4 Installation and electrical connection
Install safety interlock so that:
- it is difficult for operating personnel to access when the safety guard is open.
- operation of the mechanical release is nevertheless possible.
- inspection and replacement by qualified personnel is possible.
- the escape release can only be operated from the danger zone. Install
additional stop for the moving part of the safety guard.
- Insert actuator in actuating head.
- Install safety switch positively.
- Permanently connect the actuator head to the safety guard so that it cannot
be detached, e.g. using the enclosed non-removable screws, by riveting or
welding.
- Install additional stop for the moving part of the safety guard.
Danger
- Safety switches must not be by-passed (bridging of
contacts), turned away, removed or otherwise rendered
ineffective.
- The switching operation must only be triggered by
actuators specifically provided for this purpose which are
permanently connected to the safety guard. Actuator ZB
(standard), actuator ZB-E (with insertion funnel).
- Installation may only be carried out by authorised
qualified personnel.
- Electrical connection may only be carried out by
authorised qualified personnel.
D
GB
Danger
- This type may only be used in special cases after strict
assessment of the accident risk!
- The safety guard can be opened immediately in the
event of interruption of the solenoid power supply!
Caution
Only contacts marked with the positive opening symbol
are to be used for the safety circuit!
Caution
Installation may only be carried out by authorised
specialist personnel!
Danger
- Safety interlock and actuators may not be used as stops!
Only attach in assembled state!
- In the case of ambient temperatures above 40°C, the
switch must be protected against contact with flammable
material or against accidental contact by persons.

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
To change the actuating direction, see (Fig. 4).
- Remove the screws from the actuating head.
- Insert the actuator into the actuating head
- Set the required direction.
- Tighten screws with a torque of 0.6 Nm.
- Cover the unused actuating slots with the enclosed slot covers.
Protection against environmental influences
A lasting and correct safety function requires that the actuating head be
protected against the penetration of foreign bodies such as chips, sand,
blasting shot etc.
Cover the actuating slot, the actuator and the rating plate during painting work!
Electrical connection
The operating voltage for the locking solenoid must match the value on the
rating plate (e.g. US= AC/DC 24 V).
Version with cable entry M20x1.5
- Fit the cable gland with the appropriate degree of protection.
- Switching function and contact assignment (Fig. 3).
- Tighten screws with a torque of 0.5 Nm.
- Check that the cable entry is sealed.
- Close the switch cover and screw in position.
5 Checking before commissioning
Mechanical function test
It must be easy to insert the actuator into the actuating head.
Close the safety guard several times to check.
Electrical function test
- Close safety guard.
- Start machine.
- It must not be possible to open the safety guard!
- Switch machine off.
- Open safety guard.
- The machine must not start when the safety guard is open!
6 Maintenance and inspection
No maintenance work is required. Regular inspections are required to ensure
long-term, trouble-free operation. Check for:
- correct switching function
- secure mounting of components
- dirt deposits and wear
- sealing of cable entry
- loose cable connections
ZM safety switches must be replaced completely after 2 million switching
operations.
7 Exclusion of liability
No liability is accepted for damage and operational faults caused by failure to
observe this user's manual. All further liability of the manufacturer is excluded
in the case of damage caused by the use of replacement and accessory parts
not authorised by the manufacturer. All unauthorised repairs, conversions and
changes are not permitted for safety reasons and the manufacturer is not
liable for damage resulting therefrom.
8 Disposal
Dispose of packaging and used parts in accordance with the national
regulations.
9 EC Certificate of Conformity
We conform that the safety components listed in the following comply with the
following directives:
2006/42/EC
Applicable harmonised standards:
DIN EN ISO 13849-1:2008, DIN EN 60947-5-1:2004,
DIN EN 60947-5-1:2004 - Appendix K, EN 1088:1995+A2 :2008
Designation of the safety component:
ZM.1030. / ZM.1120.
Description of the safety component:
Door lock with electro-magnetic or mechanical interlock for safety functions.
Caution
Electrical connection may only be carried out by
authorised qualified personnel.
When choosing the insulation material and wire for the
connections, pay attention to the overtemperature in the
housing (depending on the operating conditions)!
Danger
In the event of damage or wear, the complete switch with
the actuator must be replaced.
Replacement of individual components or assemblies is
not permitted!
Leutkirch, 31.08.2010 elobau GmbH & Co.
KG
Zeppelinstraße 44
88299 Leutkirch
Germany
Tel.: +49 7561 970-0
Fax.: +49 7561 970-100
e-mail: [email protected]
Web: www.elobau.com
Michael Hetzer, Dieter Reinsch,
Managing Director Authorised
signatory

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
Traduction de la notice d'utilisation d'origine
1 Application conforme aux prescriptions
Les interrupteurs de sécurité de la série ZM sont des dispositifs
électromagnétiques de verrouillage avec verrouillage. Ils
verrouillent les protecteurs mobiles de sorte à ce que les travaux dangereux
sur la machine ne peuvent être exécutés que si les dispositifs de protection
sont fermés et verrouillés et que les dispositifs de protection ne peuvent pas
être ouverts lorsque la machine est en marche.
Pour la commande ceci signifie que :
les commandes de mise en marche entraînant des situations dangereuses ne
peuvent prendre effet que lorsque les dispositifs de protection sont en position
de protection et le verrouillage en position de blocage. La position de blocage
du verrouillage ne doit être débloquée que lorsque tout danger est écarté.
Pour que l’utilisation soit conforme, les instructions applicables au montage et
à la mise en service doivent être respectées, en particulier
- DIN EN ISO 13849-1, Parties des systèmes de commande relatives à la
sécurité;
- EN 1088, Dispositifs de verrouillage associés à des dispositifs de protection
mobiles ;
- EN 60 204-1, Equipement électrique des machines.
Important :
- C'est à l'utilisateur qu'incombe la responsabilité de l'intégration fiable de
l'appareil dans l'ensemble du système. Pour cela, l'ensemble du système
doit avoir été validé selon la norme EN ISO 13849-2 par exemple.
- Si pour la validation, le procédé simplifié selon le paragraphe 6.3
EN ISO 13849-1:2008 a été utilisé, ceci diminue éventuellement le niveau de
performance (PL) lorsque plusieurs appareils sont enclenchés les uns après
les autres.
2 Consignes de sécurité
Les interrupteurs de sécurité remplissent une fonction de protection des
personnes. Le montage ou les manipulations non conformes peuvent
engendrer de graves blessures. Lisez soigneusement ces instructions de
service et gardez-les.
3 Fonction
Les interrupteurs de sécurité de la série ZM garantissent le verrouillage de
dispositifs de protection mobiles.
Le contrôle de la position du dispositif de protection et le contrôle de
verrouillage sont effectués au moyen de deux circuits séparés (circuit de
sécurité SK et circuit de contrôle ÜK).
Version des languettes
- Languette ZB pour interrupteur de sécurité ZM sans module d’insertion.
- Languette ZB-E pour dispositif de verrouillage de sécurité ZM avec module
d’insertion.
Version ZMR (verrouillé par effet ressort)
Le verrouillage est maintenu en position de blocage par effet ressort et
débloqué de manière électromagnétique. Le verrouillage mécanique à effet de
ressort fonctionne suivant le principe courant de circuit fermé. En cas de
coupure de l’alimentation de l’électroaimant, le dispositif de protection ne peut
être ouvert directement.
Fermeture et verrouillage
L’introduction complète des languettes dans l’interrupteur de sécurité libère le
verrouillage et va en position de blocage par l'effet de ressort. Le circuit de
sécurité SK et circuit de contrôle ÜK sont fermés.
Déverrouiller
En appliquant la tension de service de l’électroaimant, le verrouillage
débloque la languette / le dispositif de protection. Le circuit de contrôle ÜK est
ouvert.
Ouverture
En retirant la languette, le circuit de sécurité SK est ouvert forcé et bloqué
dans cette position.
Version ZMA (verrouillage magnétique)
Le verrouillage est maintenu en position de blocage de manière
électromagnétique et débloqué par effet ressort. Le verrouillage fonctionne
suivant le principe du courant de travail.
Fermeture et verrouillage
L’introduction des languettes dans l’interrupteur de sécurité libère le
verrouillage.
Le circuit de sécurité SK est fermé. En appliquant la tension de service de
l’électroaimant, le verrouillage va en position de blocage et le circuit de
contrôle ÜK est fermé.
Déverrouiller
En coupant la tension de service de l’électroaimant, le verrouillage débloque
la languette / le dispositif de protection. Le circuit de contrôle ÜK est ouvert.
Ouverture
En retirant la languette, le circuit de sécurité SK est ouvert forcé et bloqué
dans cette position.
Déverrouillage de secours
En cas de dysfonctionnements, le déverrouillage de secours permet de
débloquer le verrouillage, quel que soit l’état de l’électroaimant (Fig. 1).
- Dévisser la vis de blocage.
- A l'aide d'un tournevis, faire pivoter le déverrouillage de secours d'env. 180°
dans le sens de la flèche.
La vis de blocage est à remettre sur la position initiale et scellée après son
utilisation (par ex. avec un vernis de blocage).
3.1 Contenu de la livraison
Verrouillage de sécurité et languette fournis séparément.
4 Montage et raccordement électrique
Monter le verrouillage de sécurité de sorte :
- qu’il soit difficilement accessible aux opérateurs lorsque le dispositif de
protection est ouvert;
- que la commande et le déverrouillage de secours sont toujours possibles;
- que le contrôle et le remplacement par du personnel qualité soit possible.
- que le déverrouillage interne puisse être actionné uniquement à partir de la
zone de danger. Mettre en place une butée supplémentaire pour la partie
mobile du dispositif de protection.
Danger
- Les interrupteurs de sécurité ne doivent pas être
contournés (pontage des contacts), déplacés, retirés ou
inactivés de quelque manière que ce soit.
- La manœuvre ne doit être déclenchée que par les
languettes prévues spécialement à cet effet et reliées de
manière indissociable au dispositif de protection.
Languette ZB (standard), languette ZB-E (avec module
d’insertion).
- Le montage doit être effectué uniquement par du
personnel qualifié et agréé.
- Le raccordement électrique doit être effectué
exclusivement par du personnel agréé.
F
Danger
- A utiliser uniquement en cas exceptionnel après
évaluation minutieuse des risques d'accident !
- En cas de coupure de l'alimentation de l'électroaimant, le
dispositif de protection peut être ouvert directement !
Attention
Seuls les contacts comportant le symbole d’ouverture
forcée doivent être utilisés dans le circuit de
sécurité.
Attention
Le montage doit être effectué uniquement par du
personnel qualifié et agréé.
Danger
- Les dispositifs de verrouillage de sécurité et les
languettes ne doivent pas être utilisés comme butée.
Ne les fixer qu’une fois assemblés !
- Lorsque la température ambiante dépasse les 40°C, le
commutateur doit être protégé contre tout contact avec
du matériel inflammable ou tout contact involontaire de
personnes.

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
- Introduire la languette dans la tête d’actionnement.
- L’interrupteur de sécurité doit être fixé de façon permanente.
- Relier la languette au dispositif de protection de manière durable et
imperdable, par ex. avec les vis à usage unique fournies, par rivetage ou
soudage.
- Mettre en place une butée supplémentaire pour la partie mobile du moyen
de protection.
Changement du sens d’actionnement (Abb./fig. 4)
- Desserrer les vis de la tête d’actionnement.
- Introduire la languette dans la tête de la languette.
- Régler le sens désiré.
- Serrer les vis avec un couple de 0,6 Nm.
- Obturer les ouvertures d’actionnement non utilisées à l’aide des capuchons
de fente fournis.
Protection contre les influences ambiantes
La condition pour garantir un fonctionnement en toute sécurité durable et
impeccable est de protéger la tête d’actionnement contre la pénétration de
corps étrangers (ex. : copeaux, sable, grenailles, etc.).
Lors de travaux de peinture, couvrir les ouvertures d'actionnement, la
languette et la plaque signalétique !
Raccordement électrique
La tension de service de l’aimant de verrouillage doit correspondre aux
indications figurant sur la plaque signalétique (par ex. US= AC/DC 24 V).
Version avec entrée du câble M20x1,5
- Monter le presse-étoupe avec la protection respective.
- Fonction de commutation resp. affectation des contacts (Fig. 3)
- Serrer les vis de serrage avec un couple de 0,5 Nm.
- Surveiller l’étanchéité à l’entrée du câble.
- Fermer le couvercle de l’interrupteur et le visser.
5 A vérifier avant la mise en service
Contrôle fonctionnel mécanique
La languette doit rentrer facilement dans la tête d’actionnement.
Pour le contrôle, fermer plusieurs fois le dispositif de protection.
Contrôle fonctionnel électrique :
- Fermer le dispositif de protection.
- Démarrer la machine.
- Le dispositif de protection ne doit pas pouvoir s’ouvrir !
- Eteindre la machine.
- Ouvrir le dispositif de protection.
- La machine ne doit pas démarrer lorsque le dispositif de protection est
ouvert !
6 Entretien et contrôle
Aucuns travaux d’entretien ne sont nécessaires. Pour garantir un
fonctionnement durable et impeccable, des contrôles réguliers sont à
effectuer, quant à :
- une fonction de commutation impeccable;
- une fixation fiable des composants;
- des dépôts et l’usure;
- l’étanchéité à l’entrée du câble;
- des raccords de câbles branlants.
Les interrupteurs de sécurité ZM sont à remplacer entièrement avec 2 millions
de manoeuvres.
7 Clause de non-responsabilité
Nous déclinons toute responsabilité pour des dégâts ou pannes surgissant
suite à un non-respect de ces instructions de service. De surcroît, le fabricant
décline toute responsabilité pour les dégâts résultant de l'utilisation de pièces
de rechange ou accessoires non validées par ce dernier. Des réparations,
transformations et modifications réalisées de son propre chef sont interdites
pour des raisons de sécurité. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dégâts en résultant.
8 Elimination
L'emballage et les pièces usées sont à éliminer en respectant les prescriptions
nationales.
9 Déclaration de conformité CE
Nous déclarons que les composants de sécurité cités ci-après sont conformes
aux directives suivantes :
2006/42/CE
Normes harmonisées appliquées :
DIN EN ISO 13849-1:2008, DIN EN 60947-5-1:2004,
DIN EN 60947-5-1:2004 - appendice K, EN 1088:1995+A2 :2008
Désignation du composant de sécurité :
ZM.1030. / ZM.1120.
Description du composant de sécurité :
verrouillage de la porte avec verrouillage électromagnétique resp. mécanique
pour les fonctions de sécurité.
Attention
Le raccordement électrique doit être effectué
exclusivement par du personnel agréé.
Concernant le choix du matériau isolant ou des
conducteurs, tenir compte de l’échauffement à l’intérieur
du boîtier (selon les conditions d'exploitation) !
Danger
En cas d’endommagement ou d’usure, il faut remplacer
l'ensemble du commutateur avec la languette.
Un remplacement de pièces détachées ou de sous-
ensembles n’est pas autorisé !
Leutkirch, le 31.08.10 elobau GmbH & Co.
KG
Zeppelinstraße 44
88299 Leutkirch
Allemagne
Tél. : +49 7561 970-0
Fax : +49 7561 970-100
Web : www.elobau.com
Michael Hetzer, Dieter Reinsch,
Chef d'entreprise Chargé de
documentation

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
1 Uso conforme alla destinazione
I finecorsa di sicurezza della serie costruttiva ZM sono dispositivi di
interblocco elettromagnetici con meccanismo di ritenuta. Essi
bloccano i ripari mobili di protezione in modo che lavori pericolosi sulla
macchina possano essere eseguiti solo se il riparo di protezione è chiuso e
bloccato e il riparo di protezione non possa venir aperto a macchina in
funzione.
Per i sistemi di comando ciò significa che i comandi di avviamento, che
provocano situazioni pericolose, possono entrare in azione solo se i ripari si
trovano in posizione di protezione e il meccanismo di ritenuta in posizione di
blocco. La posizione di blocco del meccanismo di ritenuta può essere
abbandonata solo quando non sussistono più le condizioni che possono
essere pericolose.
L’impiego conforme alla destinazione d’uso implica il rispetto delle vigenti
norme relative all’installazione e all’esercizio, in particolare
- DIN EN ISO 13849-1, parti dei sistemi di comando in funzione della
sicurezza,
- EN 1088, dispositivi di interblocco in collegamento con ripari di protezione
separabili
- EN 60 204-1, equipaggiamento elettrico delle macchine.
Importante:
- L'utente è responsabile per l'integrazione sicura dell'apparecchio in un
sistema complessivo sicuro. A tal proposito il sistema complessivo deve
essere omologato p. es. secondo la norma EN ISO 13849-2.
- Se per l'pmologazione viene utilizzato la procedura facilitata secondo
paragrafo 6.3 della norma EN ISO 13849-1:2008, probabilmente viene
ridotto il Performance Level (PL), quando vengono collegati in serie più
apparecchi.
2 Avvertenze di sicurezza
I finecorsa di sicurezza soddisfano una funzione di protezione degli operatori.
L'installazione eseguita non a regola d'arte o eventuali manipolazioni possono
causare gravi lesioni alle persone. Leggere accuratamente le presenti
istruzioni per l'uso e conservarle.
3 Funzione
Interruttori di sicurezza della serie costruttiva ZM consentono di bloccare ripari
mobili di protezione.
Il controllo della posizione del riparo di protezione e il controllo dell’interblocco
avvengono attraverso due circuiti di commutazione separati (circuito di
commutazione di sicurezza SK e circuito di controllo ÜK).
Esecuzione dell'azionatore
- Azionatore ZB per meccanismo di ritenuta di sicurezza ZM senza invito ad
imbuto
- Azionatore ZB-E per meccanismo di ritenuta di sicurezza ZM con invito ad
imbuto.
Esecuzione ZMR (bloccaggio meccanico)
Il meccanismo di ritenuta viene mantenuto nella posizione di blocco dalla forza
della molla e sbloccato dall’elettromagnete. Il meccanismo di ritenuta con
blocco a molla funziona in base al principio della corrente di riposo. Quando
l’alimentazione della tensione dell’elettromagnete è interrotta, il riparo di
protezione non può essere aperto direttamente.
Chiusura e bloccaggio
Quando l'azionatore entra completamente nel finecorsa di sicurezza, il
meccanismo di ritenuta viene liberato e va nella posizione di blocco azionato
dalla forza della molla. Il circuito di sicurezza SK e il circuito di controllo ÜK
vengono chiusi.
Sbloccaggio
Applicando la tensione di esercizio dell’elettromagnete, il meccanismo di
ritenuta sblocca l'azionatore / il riparo di protezione. Il circuito di controllo ÜK
viene aperto.
Apertura
Estraendo l'azionatore il circuito di sicurezza SK viene aperto forzatamente e
bloccato in questa posizione.
Esecuzione ZMA (bloccaggio a elettromagnete)
Il meccanismo di ritenuta viene mantenuto nella posizione di blocco
dall’elettromagnete e sbloccato dalla forza della molla. Il meccanismo di
ritenuta funziona in base al principio della corrente di lavoro.
Chiusura e bloccaggio
Quando l'azionatore entra nel finecorsa di sicurezza, il meccanismo di ritenuta
viene liberato.
Il circuito di sicurezza SK viene chiuso. Applicando la tensione di esercizio
dell'elettromagnete il meccanismo di ritenuta va in posizione di blocco e il
circuito di controllo ÜK viene chiuso.
Sbloccaggio
Togliendo la tensione di esercizio dell’elettromagnete, il meccanismo di
ritenuta sblocca l'azionatore / il riparo di protezione. Il circuito di controllo ÜK
viene aperto.
Apertura
Estraendo l'azionatore il circuito di sicurezza SK viene aperto forzatamente e
bloccato in questa posizione.
Sblocco ausiliario
In caso di malfunzionamento, lo sblocco ausiliario permette di sbloccare il
meccanismo di ritenuta indipendentemente dallo stato dell’elettromagnete
(Fig. 1).
- Svitare la vite di sicurezza.
- Ruotare di circa 180° lo sblocco ausiliario con un cacciavite in direzione della
freccia.
Dopo l'uso, la vite di sicurezza deve essere riportata nella posizione originaria
e sigillata (p. es. con uno smalto protettivo).
3.1 Volume di fornitura
Il meccanismo di ritenuta di sicurezza e l'azionatore vengono forniti
ciascuno a parte.
4 Montaggio e collegamento elettrico
Montare il meccanismo di ritenuta di sicurezza in modo che
- sia difficilmente accessibile al personale di servizio quando il riparo di
protezione è aperto.
- nonostante ciò sia possibile l’utilizzo dello sblocco ausiliario
- sia possibile il controllo e la sostituzione da personale specializzato.
- sia possibile azionare il dispositivo di sblocco di emergenza solamente dalla
zona pericolosa. Prevedere un arresto supplementare per la parte mobile del
riparo di protezione.
Pericolo
- I finecorsa di sicurezza non devono essere né aggirati
(ponticellando i contatti), né girati, né rimossi, né resi
inefficaci in altra maniera.
- La commutazione deve avvenire solo mediante gli
appositi azionatori, collegati irremovibilmente al riparo di
protezione. Azionatore ZB (standard), azionatore ZB-E
(con invito ad imbuto).
- Il montaggio deve essere eseguito esclusivamente da
personale specializzato e autorizzato.
- Il collegamento elettrico deve essere eseguito
esclusivamente da personale specializzato e
autorizzato.
I
Pericolo
- Impiego solo in casi particolari, dopo aver valutato
severamente il rischio d’infortunio!
- Quando l’alimentazione della tensione
dell’elettromagnete è interrotta, il riparo di protezione
può essere aperto direttamente.
Attenzione
Per il circuito di sicurezza impiegare esclusivamente i
contatti contrassegnati dal simbolo di apertura forzata !
Attenzione
Il montaggio deve essere eseguito esclusivamente da
personale specializzato e autorizzato.

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
-
- Introdurre l’azionatore nella testina di azionamento.
- Montare il finecorsa di sicurezza con un corretto accoppiamento meccanico.
- Fissare l’azionatore al riparo di protezione in modo permanente e che non
sia asportabile, usando ad esempio le viti non svitabili incluse, rivetti o
saldatura.
- Prevedere un arresto supplementare per la parte mobile del riparo di
protezione.
Modifica della direzione di azionamento (Fig. 4)
- Allentare le viti sulla testina di azionamento.
- Inserire l'azionatore nella testina di azionamento.
- Girare nella direzione desiderata.
- Serrare le viti con una coppia di 0,6 Nm.
- Chiudere gli intagli di comando non utilizzati con le relative coperture.
Protezione contro gli agenti ambientali
Premessa necessaria per un durevole e corretto funzionamento in sicurezza
è la protezione della testina di azionamento affinché non entrino dei corpi
estranei, quali trucioli, sabbia, graniglia, ecc.
Prima dei lavori di verniciatura coprire l'intaglio di comando, l'azionatore e la
targhetta di identificazione!
Collegamento elettrico
La tensione di esercizio per gli elettromagneti di blocco deve corrispondere
all’indicazione sulla targhetta di identificazione (p. es. US= CA/CC 24 V).
Esecuzione con pressacavo M20x1,5
- Montare il collegamento a pressacavo con il relativo grado di protezione.
- Commutazione e/o disposizione dei contatti (Fig. 3).
- Serrare le viti di arresto con una coppia di 0,5 Nm.
- Accertarsi che il pressacavo sia a tenuta.
- Chiudere ed avvitare il coperchio dell'interruttore.
5 Controllo prima della messa in funzione
Prova della funzione meccanica
L’azionatore deve potersi inserire facilmente nella testina di azionamento.
Effettuare questa prova chiudendo più volte il riparo di protezione.
Prova della funzione elettrica
- Chiudere il riparo di protezione.
- Avviare la macchina.
- Il riparo di protezione non deve potersi aprire!
- Spegnere la macchina.
- Aprire il riparo di protezione.
- Con il riparo di protezione aperto, la macchina non deve avviarsi!
6 Manutenzione e controllo
Non sono necessari interventi di manutenzione. Per garantire un
funzionamento corretto e durevole sono necessari dei controlli eseguiti
regolarmente. Prestare attenzione su
commutazione corretta
- fissaggio sicuro dei componenti
- eventuale presenza di depositi e/o segni d'usura
- tenuta dell’ingresso del cavo
- eventuale allentarsi dei collegamenti del cavo
.
I finecorsa di sicurezza ZM devono essere sostituiti completamente dopo 2
milioni di manovre.
7 Esclusione della responsabilità
È esclusa qualsiasi responsabilità per danni e guasti d'esercizio che si creano
dalla inosservanza delle presenti istruzioni per l'uso. È esclusa qualsiasi altra
responsabilità per danni risultanti dall'impiego di ricambi o accessori non
autorizzati dal produttore. È esclusa una responsabilità del produttore per
danni risultanti da qualsiasi riparazione, trasformazione e modifica eseguita
arbitrariamente e non permessa per motivi di sicurezza.
8 Smaltimento
Smaltire l'imballo e parti consumate secondo le disposizioni nazionali vigenti.
9 Dichiarazione CE di conformità
Dichiariamo che i componenti di sicurezza di seguito riportati soddisfano i
criteri di conformità in base alle direttive seguenti:
2006/42/CE
Norme applicate armonizzate:
DIN EN ISO 13849-1:2008, DIN EN 60947-5-1:2004,
DIN EN 60947-5-1:2004 - allegato K, EN 1088:1995+A2 :2008
Denominazione del componente di sicurezza:
ZM.1030. / ZM.1120.
Descrizione del componente di sicurezza:
Bloccaggio porta con meccanismo di ritenuta elettromagnetico e/o meccanico
per funzioni di sicurezza.
Pericolo
- Il meccanismo di ritenuta di sicurezza e l’azionatore non
devono essere utilizzati come riscontro meccanico di
arresto!
Fissare solo nello stato assemblato!
- In caso di temperatura ambiente superiore a 40 °C,
l'interruttore deve essere provvisto di protezione da
contatto con materiale infiammabile e di protezione
contro l’azionamento involontario da parte del
personale.
Attenzione
Il collegamento elettrico deve essere eseguito
esclusivamente da personale specializzato e
autorizzato.
Nella scelta del materiale isolante e/o dei cavetti di
collegamento, prestare attenzione alla
sovratemperatura presente nella custodia (dipendente
dalle condizioni di funzionamento)!
Pericolo
In caso di danneggiamenti o di usura si deve sostituire
l'interruttore completo, incluso l’azionatore.
Non è ammessa la sostituzione di singoli componenti o di
gruppi!
Leutkirch, 31/08/2010 elobau GmbH & Co.
KG
Zeppelinstraße 44
88299 Leutkirch
Germania
Tel.: +49 7561 970-0
Fax: +49 7561 970-100
E-mail: [email protected]
Web: www.elobau.com
Michael Hetzer, Dieter Reinsch,
Amministratore Responsabile della
documentazione

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
Traducción del manual original de instrucciones
1 Uso adecuado
Los interruptores de seguridad de la serie ZM son dispositivos de
enclavamiento con bloqueo. Bloquean los resguardos de seguridad
móviles, de modo que los trabajos de riesgo en la máquina puedan realizarse
exclusivamente si los resguardos de seguridad están cerrados y bloqueados
y si el resguardo no puede abrirse con la máquina en funcionamiento.
Para el sistema de control, esto quiere decir que:
los órdenes de conexión que dan lugar a estados de riesgo, sólo pueden ser
efectivas si el resguardo de seguridad está en posición de protección y el
bloqueo, en posición de bloqueo. La posición de bloqueo del resguardo sólo
puede cancelarse si los estados de riesgo han finalizado.
La utilización correcta incluye el cumplimiento de los requisitos pertinentes de
montaje y funcionamiento, especialmente
- DIN EN ISO 13849-1, Partes de los sistemas de mando relativas a la
seguridad,
- EN 1088, Dispositivos de enclavamiento asociados a los resguardos
- EN 60 204-1, Equipo eléctrico de máquinas.
Importante:
- El usuario es responsable para la conexión del dispositivo en un sistema
compuesto seguro. Para ello el sistema compuesto tiene que ser validado
según por ejemplo EN ISO 13849-2.
- En caso de que para la validación el procedimiento simplificado según punto
6.3 se utilice EN ISO 13849-1:2008, el Performance Level (PL) puede
reducirse cuando más dispositivos están conectados en cadena.
2 Indicaciones de seguridad
Los interruptores de seguridad garantizan la protección del personal. El
montaje o la manipulación incorrectos pueden causar graves daños
personales. Leer el manual detenidamente y guardarlo.
3 Funcionamiento
Los interruptores de seguridad de la serie ZM permiten bloquear
simultáneamente resguardos de seguridad móviles.
El control de la posición del resguardo de seguridad y el control del bloqueo
se efectúan por medio de dos circuitos de conmutación separados (circuito de
seguridad SK y circuito de control ÜK).
Modelo de actuador
- Actuador ZB para interruptores de seguridad ZM sin embudo de entrada
- Actuador ZB-E para interruptores de seguridad ZM con embudo de entrada
Modelo ZMR (accionado por fuerza de un muelle)
El bloqueo se mantiene en la posición de bloqueo y se desbloquea mediante
accionamiento electromagnético. El bloqueo accionado por la fuerza de un
muelle funciona según el principio de la corriente de reposo. Si se interrumpe
la alimentación de tensión del solenoide, el resguardo de seguridad no puede
abrirse inmediatamente.
Cierre y bloqueo
Al introducir el actuador completamente en el interruptor de seguridad, el
bloqueo se activa y pasa a la posición de bloqueo por la fuerza de un muelle.
Los circuito de seguridad SK y circuito de control ÜK se cierran.
Desbloqueo
Al aplicar la tensión de servicio del solenoide, el bloqueo desenclava el
actuador o el resguardo de seguridad. El circuito de control ÜK se abre.
Abertura
Al sacar el actuador, el circuito de seguridad SK se abre por la fuerza y se
bloquea en esta posición.
Modelo ZMA (bloqueado por fuerza solenoide)
El bloqueo se mantiene en la posición de bloqueo electromagnéticamente y
se restaura por la fuerza de un muelle. El bloqueo funciona según el principio
del bloqueo bajo tensión.
Cierre y bloqueo
Al introducir el actuador en el interruptor de seguridad, el bloqueo se activa.
El circuito de seguridad SK se cierra. Al aplicar la tensión de servicio del
solenoide, el bloqueo va a la posición de bloqueo y el circuito de control ÜK
se cierra.
Desbloqueo
Al desconectar la tensión de servicio del solenoide, el bloqueo desenclava el
actuador o el resguardo de seguridad. El circuito de control ÜK se abre.
Abertura
Al sacar el actuador, el circuito de seguridad SK se abre por la fuerza y se
bloquea en esta posición.
Desbloqueo auxiliar
En caso de avería, el bloqueo puede desbloquearse con el mecanismo de
desbloqueo auxiliar, independientemente del estado del electrosolenoide
(Fig. 1).
- Desenrosque el tornillo de seguridad.
- Gire el dispositivo de desbloqueo auxiliar con un destornillador en dirección
señalada por la flecha aprox. 180°.
El tornillo de seguridad debe de colocarse de nuevo en su posición inicial y
sellarse después del uso (por ejemplo utilizando laca de sellado).
3.1 Volumen de suministro
El dispositivo de bloqueo de seguridad y el actuador por separado.
4 Montaje y conexión eléctrica
Monte el dispositivo de desbloqueo de seguridad de modo que:
- el acceso resulte difícil para el personal de servicio cuando el resguardo de
seguridad esté abierto.
- sea posible el manejo del dispositivo de desbloqueo auxiliar,
- así como el control y la sustitución del interruptor de seguridad.
- el desbloqueo antipánico sólo puede accionarse desde la zona de peligro.
Se debe colocar un tope adicional para la pieza móvil del resguardo de
seguridad.
- Introduzca el actuador en el cabezal de actuación.
- Los interruptores de seguridad deben montarse en unión positiva.
- Una (por ejemplo mediante el uso de los tornillos de un solo uso
adjuntados), remache o suelde el actuador con el resguardo de seguridad
de forma permanente y no desmontable.
Peligro
- Los interruptores de seguridad no deben ser puentearse
(puentear los contactos), apartarse, retirarse o quedar
inoperativos de cualquier otra manera.
- El proceso de activación debe realizarse
exclusivamente mediante actuadores específicamente
destinados a tal fin que estén conectados de forma fija
al resguardo de seguridad. Actuador ZB (estándar),
actuador ZB-E (con embudo de entrada).
- El montaje sólo puede realizarse por personal
especializado y autorizado.
- La conexión eléctrica sólo puede realizarse por personal
especializado y autorizado.
E
Peligro
- ¡Aplicación sólo en casos especiales tras una estricta
evaluación del riesgo de accidente!
- ¡Si se interrumpe la alimentación de tensión del
solenoide, el resguardo de seguridad se puede abrir
inmediatamente!
Atención
¡Para el circuito de seguridad sólo deben utilizarse los
contactos marcados con el símbolo de separación
forzada!
Atención
¡El montaje debe efectuarlo exclusivamente el
personal especializado y autorizado!
Peligro
- ¡El dispositivo de desbloqueo de seguridad y el actuador
deben utilizarse como tope!
¡Fíjelo sólo cuando el dispositivo esté montado!
- Con temperaturas ambientales superiores a los 40°C, el
interruptor debe estar protegido del contacto con
material inflamable o del contacto accidental con
personas.

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art./N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 18.03.2011
Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/Meccanismo di ritenuta di
sicurezza/Bloqueo de seguridad_ZM...
- Se debe colocar un tope adicional para la pieza móvil del resguardo de
seguridad.
Cambio de la dirección de accionamiento (Fig. 4)
- Afloje los tornillos del cabezal del actuador.
- Introduzca el actuador en el cabezal de actuación.
- Ajuste la dirección deseada.
- Apriete los tornillos con 0,6 Nm.
- Cierre las ranuras de accionamiento no utilizadas con las tapas para ranuras
que se adjuntan.
Protección contra los efectos ambientales
La condición imprescindible para una función de seguridad duradera y
correcta es la protección del la cabezal contra la penetración de cuerpos
extraños como virutas, arena, abrasivos, etc.
¡Cubre la ranura, el actuador y la placa de características antes de trabajos
con esmalte!
Conexión eléctrica
La tensión de servicio del solenoide de bloqueo debe corresponderse con los
datos en la placa de características (por ejemplo US= AC/DC 24 V).
Modelo con entrada de cable M20x1,5
- Las prensaestopas de cable deben montarse con el tipo de protección
adecuado.
- Función de conmutación o asignación de contactos (Fig. 3).
- El apriete de los tornillos debe ser de 0,5 Nm.
- Debe comprobarse la estanqueidad de la entrada del cable.
- Debe cerrarse y atornillarse la tapa del interruptor.
5 Comprobación antes de la puesta en marcha
Comprobación mecánica de funcionamiento
El actuador debe poder introducirse con facilidad en el cabezal.
Para realizar la comprobación, cierre varias veces el resguardo de seguridad.
Comprobación eléctrica de funcionamiento
- Cierre el resguardo de seguridad.
- Ponga en marcha la máquina.
- ¡El resguardo de seguridad no debe poder abrirse!
- Desconecte la máquina.
- Abra el resguardo de seguridad.
- ¡La máquina no debe arrancar con el resguardo de seguridad abierto!
6 Mantenimiento y control
No se requieren trabajos de mantenimiento. Para garantizar un
funcionamiento correcto y duradero, es preciso realizar los siguientes
controles regulares y documentados:
- funcionamiento correcto de la función de conmutación.
- fijación segura de los componentes
- suciedad y desgaste.
- estanqueidad de la entrada de cable.
- conexiones de cables o conectores sueltos.
Los interruptores de seguridad ZM deben de ser repuestos completamente
después de 2 millones de maniobras.
7 Exclusión de responsabilidad
Para daños y interrupciones de servicio que surjan por no cumplir con las
indicaciones de este manual no se asume ninguna responsabilidad. Para
daños que surjan por utilización de piezas de recambio o accesorios no
aprobados por el fabricante se excluye cualquiera responsabilidad por parte
del fabricante. Reparaciones, modificaciones y cambios arbitrarios no están
permitidos por factores de seguridad y el fabricante no asume responsabilidad
por daños que surjan por tal uso.
8 Eliminación de desechos
Deseche el embalaje y piezas usadas de acuerdo con los reglamentos
nacionales.
9 Declaración de conformidad CE
Declaramos que los componentes de seguridad mencionados a continuación
cumplan con la conformidad según las directivas siguientes
2006/42/CE
Normas aplicadas armonizadas:
DIN EN ISO 13849-1:2008, DIN EN 60947-5-1:2004,
DIN EN 60947-5-1:2004 - anexo K, EN 1088:1995+A2 :2008
Denominación del componente de seguridad:
ZM.1030. / ZM.1120.
Descripción del componente de seguridad:
Bloqueo de puertas electromagnético o mecánico para funciones de
seguridad.
Atención
La conexión eléctrica debe efectuarla exclusivamente el
personal especializado y autorizado.
¡Al elegir el material de aislamiento o los cables de
conexión, debe prestarse atención a la
sobretemperatura en la carcasa (en función de las
condiciones de funcionamiento)!
Peligro
En caso de daños o de desgaste, el interruptor debe
sustituirse completo junto con el actuador.
¡No está permitido sustituir piezas o componentes por
separado!
Leutkirch, 31.08.2010 elobau GmbH & Co.
KG
Zeppelinstraße 44
88299 Leutkirch
Alemania
Tfno: +49 7561 970-0
Fax: +49 7561 970-100
E-Mail: [email protected]
Web: www.elobau.com
Michael Hetzer, Dieter Reinsch,
Gerente Responsable de la
documentación

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art.//N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha 18.03.2011
-
Technische Daten Technical specifications Caractéristiques techniques Dati tecnici Datos técnicos
Parameter Parameter Paramètres Parametri Parámetros Wert/Value/Valeur/Valore/Valor
Gehäusewerkstoff Housing material Matériau du boîtier Materiale della custodia Material carcasa PA6GF30
Schutzart: nach IEC 60529 Protection class: pursuant to IEC 60529 Indice de protection : selon IEC 60529 Tipo di protezione: secondo IEC 60529 Tipo de protección: según IEC 60529 IP67
Einbaulage Installation position Position de montage Posizione di installazione Posición de montaje beliebig/any/au choix/qualsiasi/
opcional
Mech. Lebensdauer Mech. service life Durée de vie mécanique Durata meccanica Vida útil mecánica 2x106Schaltspiele/switching
operations/cycles de manoeuvre/cicli
d'intervento (manovre)/maniobras
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiental -20 ... +55 °C
Verschmutzungsgrad (extern, nach EN60947-1) Degree of dirt (external, pursuant to EN60947-1) Degré de pollution (ext., selon EN 60947-1) Grado di inquinamento (esterno, secondo
EN60947-1)
Grado de contaminación (externa, según
EN60947-1)
3 (Industrie)/(industry)/(industrie)/
(industria)/(industria)
Anfahrgeschwindigkeit max. Approach speed max. Vitesse d’actionnement maxi. Velocità di azionamento max. Velocidad máx. de arranque 20 m/min
Betätigungshäufigkeit max. Operating frequency max. Fréquence d’actionnement maxi. Frequenza di azionamento max. Fuerza máx. de actuación 7000 / h
Betätigungs- / Anzugskraft / Rückhaltekraft Operating / attractive force / locking force Force d'actionnement / force d'entraînement /
force de maintien
Forza di azionamento / forza di trazione / forza di
ritenuta
Fuerza de actuación / de atracción / de retención 35 / 30 / 20 N
Zuhaltekraft FzH (nach GS-ET-19) Locking force FzH (pursuant to GS-ET-19) Force de verrouillage FzH (selon GS-ET-19) Forza di chiusura FzH (secondo GS-ET-19) Fuerza de bloqueo FzH (según GS-ET-19) 1500 N
Zuhaltekraft max.
Betätiger gerade mit Tülle
Betätiger abgewinkelt mit Tülle
Max. locking force
straight actuator, with spout
angled actuator, with spout
Force de verrouillage maxi.
Languette droite avec silent blocks
Languette coudée avec silent blocks
Forza di chiusura max.
Azionatore lineare, con boccola
Azionatore angolare, con boccola
Fuerza de bloqueo máx.
Actuador recto con manguito
Actuador acodado con manguito
2000 N
1500 N
Verriegelungsarten:
ZMR:
Mech. verriegelt, entriegelt
durch anlegen von Spannung
ZMA:
Verriegelt durch Anlegen von Spannung,
spannungslos entriegelt
Locking types:
ZMR:
Mech. locked, unlocked
by applying voltage
ZMA:
locked, by applying voltage, unlocked without
voltage
Types de verrouillages :
ZMR :
Verrouillé/déverrouillé mécaniquement
en appliquant de la tension
ZMA :
verrouillé en appliquant de la tension, déverrouillé
en coupant la tension
Tipi di blocco:
ZMR:
bloccato / sbloccato meccanicamente
applicando la tensione
ZMA:
bloccato applicando la tensione, sbloccato
togliendo la tensione
Tipos de bloqueo:
ZMR:
Bloqueado mecánico, desbloqueado
por aplicar la tensión
ZMA:
Bloqueado, por aplicar la tensión, desbloqueo sin
tensión
Masse Mass Poids Massa Masa ca./approx /env./circa /aprox. 0,4 kg
Magentbetriebsspannung +10% /-15% Magnet operating voltage +10 % / -15 % Tension de service de
l'électroaimant +10% / -15%
Tensione di esercizio
dell'elettromagnete +10% / -15%
Tensión del solenoide +10% /-15% AC/DC 24 V
Einschaltdauer ED Duty cycle Durée de marche Rapporto d'inserzione ED Tiempo de conexión 100 %
Anschlussleistung Connected load Puissance connectée Potenza di allacciamento Potencia conexión 6 W
Schaltelement
Schaltglied
Contact block
Contact
Elément de commutation
Contact
Microinterruttore
Contatto
Unidad de conmutación
contacto
ZM ...030. ZM ...012.
3NC 2NC + 1NO
Schaltprinzip Switching principle Principe de commutation Principio di commutazione Principio de activación Schleichschaltglied/Slow-acting
contact /Elément à commutation
lente/microinterruttore ad azione
lenta /Elemento conmutador de
acción lenta
Kontaktwerkstoff Contact material Matériau de contact Materiale dei contatti Material de contacto Silberlegierung hauchvergoldet/Gold
flash plated silver alloy/Alliage argent
doré par soufflage/lega di argento
placcata oro /Aleación de plata
dorada
Anschlussart (Schraubanschluss) Connection type (screw connection) Type de connexion (bornes à vis) Tipo di collegamento (collegamento a vite) Tipo de conexión (conexión roscada) M20 x 1,5
Leiterquerschnitt (flexibel/starr) Conductor cross-section (flexible/rigid) Section de conducteur (flexible/rigide) Sezione conduttori (flessibile/rigido) Sección del conductor (flexible/rígido) min.0,34 ... 1,5 mm2
Bemessungsisolationsspannung UIRated insulation voltage UITension assignée d’isolement UITensione d'isolamento nominale UITensión de aislamiento de referencia UIUI= 250 V
Bemessungsstoßspannung Uimp Rated insulation voltage Uimp Tension de choc assignée Uimp Tensione a impulso nominale Uimp Resistencia a la sobretensión Uimp Uimp = 2,5 kV
Gebrauchskategorie nach EN 60947-5-1 Usage category pursuant to EN 60947-5-1 Catégorie d’emploi selon EN 60947-5-1 Categoria d'impiego secondo EN 60947-5-1 Categoría de uso según EN 60947-5-1 AC-15, 4 A, 230 V
DC-13, 4 A, 24 V
Schaltspannung min. bei 10 mA Min. switching voltage at 10 mA Tension de commutation min. à 10 mA Tensione di commutazione min. a 10 mA Tensión de activación mín. a 10 mA 12 V
Schaltstrom min. bei 24 V Min. switching current at 24 V Pouvoir de coupure mini. à 24 V Corrente di commutazione min. a 24 V Corriente de activación mín.. a 24 V 1 mA
Konv. thermischer Dauerstrom Ith Conv. thermal continuous current Ith Courant thermique conv. Ith Corrente continua termica standard Ith Corriente térmica convencional Ith 4 A
Bedingter Kurzschlussstrom nach EN 60947-5-1 Conditional short-circuit current pursuant to EN
60947-5-1
Courant de court-circuit conditionnel selon EN
60947-5-1
Corrente condizionata di cortocircuito secondo
EN 60947-5-1
Corriente cortocircuito condicional según EN
60947-5-1
100 A
Kurzschlussschutz (Steuersicherung) Short-circuit protection (control fuse) Protection contre les courts-circuits (fusible de
commande)
Protezione contro cortocircuiti (fusibile di
comando)
Protección cortocircuito (fusible de control) 4A gG
Sicherheitstechnische Kennwerte Safety parameters Caractéristiques de sécurité technique Caratteristiche tecniche di sicurezza Valores técnicos de seguridad
B10d - Wert nach EN ISO 13849-1 B10d - Value pursuant to EN ISO 13849-1 B10d - valeur selon EN ISO 13849-1 B10d - valore secondo EN ISO 13849-1 B10d - valor según EN ISO 13849-1 2 X 106

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art.//N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha 18.03.2011
Erforderlicher Mindestweg + zul. Nachlauf/
Required minimum travel + permissible overtravel
Anfahrrichtung/
Direction of approach
Betätiger/Actuator ZB..
horizontal (h) 24,5 + 5
vertikal (v) 24,5 + 5
Hilfsentriegelgung/
Mechanical release
Sicherungsschraube/
Locking screw
Verdrehschutz für M4/
Anti-twist protection for M4
Erforderlicher Mindestweg + zul. Nachlauf/
Required minimum travel + permissible overtravel
Anfahrrichtung/
Direction of approach
Betätiger/Actuator ZB.
horizontal (h) 28,5 + 5
vertikal (v) 28,5 + 5
Abb./fig. 1: Maßzeichnung/Dimensional drawing ZM Abb./fig. 2: Maßzeichnung ZM mit Einführtrichter/Dimensional drawing ZM with insertion funnel
M 20x1,5

Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art.//N° art.: 900614 Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.0 Datum/Date/Date/Data/Fecha 18.03.2011
Abb/fig. 3. Schaltelemente und Schaltfunktionen/Contact
blocks and switching functions
Abb/fig. 4. Umstellen der Betätigungsrichtung/
Changing of the actuation direction
123
123
Betätiger/Actuator gesteckt/inserted gesteckt/inserted gezogen/removed
Schaltstellung/
Switch position
verriegelt/locked entriegel/unlocked geöffnet/opened
Type/Types
ZMR 1030V
ZMA 1030V
ZMR 1120V
ZMA 1120V
Type/Types
Schaltfunktionen/Switching functions
Table of contents
Languages:
Other elobau Security Sensor manuals

elobau
elobau 1655 V Series Quick guide

elobau
elobau 122 Series Quick guide

elobau
elobau 153 Series Quick guide

elobau
elobau 165 Series User manual

elobau
elobau 153MSK Series User manual

elobau
elobau UD30 350S Series User manual

elobau
elobau 153 Series Quick guide

elobau
elobau NHT Series Quick guide

elobau
elobau 114 Series Quick guide

elobau
elobau 120 2 Series User manual