Ferm HB-4 User manual

Ferm BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.ferm.com 0302-11
Art.nr.340470/-475
HB-4/-10
UK
D
NL
F
CZ
R
USERSMANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 05
GEBRUIKSAANWIJZING 07
MODED’EMPLOI 09
NÁVODKPOUŽITÍ 11
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 13
UK Subjectto change
DÄnderungenvorbehalten
NL Wijzigingenvoorbehouden
FSousréserve de modifications
CZ Změnyvyhrazeny
RäÓÏ·ÌËflFermÔÓÒÚÓflÌÌÓÒӂ¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.

Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
2Ferm Ferm 19
SPARE PARTS LIST FOR HB-10
REFNR DESCRIPTION FERMNR
2685 MM EXTENSION BAR 104100
3456 MM EXTENSION BAR 104101
4250 MM EXTENSION BAR 104102
5127 MM EXTENSION BAR 104103
6SERRATED CAP 104104
7SPREADING WEDGE, 1/2 TON 104058
8BIG RUBBER HEAD 104105
9BASE PLATE 104108
10 RAM TOE 104109
11 PLUNGER TOE 104110
12 CLEFT CAP 104111
13 “V” BASE 104112
14 HOLE CON NECTOR 104113
15 10 TON PUMP UNIT 104106
16 RAM UNIT 104107
17 HYDRAULIC HOSE 104067
-HOSE/UNIT CONNECTION BOLT 104065
-NUT FOR CONNECTION BOLT 104066
-REPAIR KIT 104114
EXPLODED VIEW HB-10
A
B
C
D
E

18 Ferm
HYDRAULICBODYREPAIRSET
SAFETYINSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these instructions
for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of the
instructions in this manual.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance with
theinstructionstomakesure itfunctionsproperly. Keepthis
manualandtheenclosed documentation with the machine.
ADDITIONALSAFETY INSTRUCTIONS
Fig.6
A. Neverexceed the maximum load capacityof the ram.
Do not over extend the ram, as it is possible to force
the plunger out of the top of the ram.
B. When coupler valves are disconnected always insert
the dust cap to keep the oil lines clean.
C. If the load is not centered to the ram plunger, pump
carefully. If you have to use excessive pressure to
pump the ram, stop the operation and adjust the set-
upsothat the load is more central. Thisshoulddecre-
ase the effort required.
D. Do not drop any heavy objects onto the hose, and do
not allow the hose to kink. Always allow clearance
for the hose to avoid damage to the hose and coup-
lers.
E. Keep the equipment away from heat or fire, as this
may damage or weaken the equipment.
USE
ATTACHMENTCOMBINATIONS
Fig.1 - 5
•The pump unit can be used with the multi-directional
ram. (see Fig.1)
•For confined areas the hydraulic spreading wedge
should be used. (see Fig.2)
•Fig.3 shows a few of the many attachment combina-
tions.
1. Connect the hydraulic ram and pump unit hose
together, ensure you have securely fastened the
couplings before pumping.
2. Firmly close the releast valve by turning it in a clock-
wise direction (See Fig .4, A).
3. Apply pressure to the pump by pumping the handle
up and down.
4. To release the pressure turn the valve anti-clockwise
(See Fig .4,B).
The pump can be used in any position, but always
keep the hose end of the pump unit facing down-
wards when positioned vertically (See Fig .5).
TROUBLESHOOTING
1. Pumpunit will notwork
Dirt on valve seals/Worn seals.
•Replace with new seals.
2. Pumpunit will notproduce pressure
Air block
•Open the release valve and remove oil filler plug.
The reservoir could be overfilled or low on hydraulic
oil level.
•To check the oil level, remove the filler plug. Top up oil
to correct level.
3. Pumpunit feels unsteadyunder load
Air block.
•Pump handle a couple of full strokes and close the
release valve.
The pump cup seal could be worn out.
•Replace the cup seal with a new one.
4. Pumpunit will notlower completely
Air block
•Replace filler plug
•Release air by removing filler plug.
UK English
Ferm 3
SPARE PARTS FOR HB-4
REFNR DESCRIPTION FERMNR
2495 MM EXTENSION BAR 104059
3418 MM EXTENSION BAR 104061
4215 MM EXTENSION BAR 104062
5125 MM EXTENSION BAR 104063
682 MM EXTENSION BAR 104064
7SERRATED CAP, 1/2 TON 104069
8SPREADING WEDGE 104058
9RUBBER HEAD 104070
10 BASE PLATE 104060
11 RAM TOE 104071
12 PLUNGER TOE 104072
13 CLEFT CAP 104073
14 “V” BASE 104074
15 HOLE CON NECTOR 104075
16 4 TON PUMP UNIT 104056
17 RAM UNIT 104057
18 HYDRAULIC HOSE 104067
-HOSE/UNIT CONNECTION BOLT 104065
-NUT FOR CONNECTION BOLT 104066
-REPAIR KIT 104068
EXPLODED VIEW HB-4

Ferm 17
MAINTENANCE
When the body repair kit is not in use, the pump
unit should be stored with the release valve open.
REFILLOIL
Fig.7
•To check the oil level, place the pump unit in an
upright position, as indicated on the diagram. If requi-
red add hydraulic oil until it is level with the full mark.
•Remove the dip stick and the oil level will be indica-
ted.
•Your jack was filled at the factory with high grade
hydraulic oil. Only use approved oil.
After extensive use, the oil supply should be replaced
to ensure longer equipment life. To drain, remove
the dip stick and open release valve. Ensure that no
dirt gets into the system. Refill with approved oil.
MAINTAINTHE TOOL WITHCARE
Thetool works bestand safest ifit is keptclean
Observe the instructions for maintenance and changing
accessories. Keep the tool dry and free from oil and gre-
ase.
Stayalert
Watch what you are doing, use your common sense, do
not operate the tool when you cannot keep your mind
on the job.
Checkthe machine fordamage
•Before starting the machine, check that all safety
devices and damaged parts operate smoothly and
efficiently.
•Make sure all moving parts are in good working
order; check the machine for any broken or jamming
parts, make sure all parts are fitted properly and any
other conditions that might affect the functioning of
the machine are favourable.
•If not stated otherwise in this manual, damaged safety
devices and machine parts must be repaired or
replaced by a recognized service centre. Damaged
switches must be replaced by a service centre. Do
not use the machine when it cannot be switched on
or off.
Haveyour tool repairedby an expert!
This electric appliance is in accordance with the relevant
safety rules. Repairing of electric appliances may be car-
ried out only by experts other wise it may cause conside-
rable danger for the user.
For your own safety use only accessories and
attachments recommended in this manual or the
catalogue. The use of other than the stated accessories or
attachments may cause injuries.
ENVIRONMENTALPROTECTION
Recycling raw materials is preferable to dumping them as
waste. To prevent the machine from being damaged
during transport its packing must be strong. Insofar as
possible the packing consists of recyclable materials.
WARRANTYPROVISIONS
1. Ferm guarantees all material and construction
defects for a period of 36 MONTHS after purchase.
Other claims in respect of damage, of whatever
nature, direct or indirect, to persons and/or mate-
rials are excluded.
2. Always consult your Ferm dealer in the first instance.
Usually he will be able to solve the problem or repair
the defect.
3. If parts are repaired or replaced within the warranty
period, this does not extend the warranty period.
4. Fair wear and tear is not covered by this warranty.
For example motors, switches or bulbs.
5. This warranty applies only:
•If you can submit proof of the date of purchase, i.e. a
receipt stating the date of purchase;
•If you have completed and signed the enclosed war-
ranty card (in the back of this manual);
•If no repairs or alterations have been made to the
machine by third parties, nor other than the original
parts have been fitted;
•If the machine was used in accordance with the
instructions;
•If we cannot plead force majeure.
6. The warranty provisions apply in combination with
our terms of delivery and sale.
7. All costs of transport of the machine to be repaired
are at the buyer’s expense. Badly packed articles are
not accepted.
Ferm’sAfter Sales Service
Save the original packing. Should you ever have to move
the machine there is less risk of damage in the original
packing. In the case of a warranty claim the machine can
be returned best in the original packing.
4Ferm

HYDRAULISCHERAUSBEULSATZ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Pikto-
gramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungenindieser Betriebsanleitung nicht befolgt werden.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertr-
aut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten
Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die Betriebsanlei-
tung und die dazugehörende Dokumentation müssen in
der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
BESONDERESICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Fig.6
A. Die höchstzulässige Drucklänge des Plungerkolbens
beträgt 125 mm. Die Höchstlänge niemals über-
schreiten.
B. Wenn die Kupplung vom Plungerkolben abge-
schraubt wird, muß die Schutzkappe aufgeschraubt
werden.
C. Bei Druckanwendung außerhalb des Mittelpunkts
vorsichtig pumpen. Bei schwergängigem Pumpen die
Arbeit abbrechen, um Verbiegen vorzubeugen.
D. Den Schlauch vor scharfen Gegenständen, Knicken
usw. schützen und die Kupplungen nicht beschädi-
gen. Dafür sorgen, daß genug Platz für den Schlauch
vorhanden ist, ohne daß er beschädigt wird.
E. Die Einheit von Hitze und offenem Feuer fernhalten.
Dies kann die Einheit beschädigen.
INBETRIEBNAHME
EINSATZMÖGLICHKEITEN
Fig.1 - 5
•Die Druckeinheit kann auf verschiedene Weisen mit
dem Rammbären kombiniert werden (siehe Fig.1).
•An schmalen Stellen muß der Spreizer eingesetzt
werden (siehe Fig.2).
•Fig.3 zeigt nur einige der vielen Einsatzmöglichkeiten!
1. Den hydraulischen Rammbären und den Schlauch
der Pumpeinheit aneinander anschließen. Sicherstel-
len, daß die Kupplungen fest angezogen sind, bevor
mit dem Pumpen begonnen wird.
2. Das Entlüftungsventil gut zudrehen (Fig.4, A).
3. Dann den Hebel auf- und niederbewegen: Hierdurch
wird Druck in der Pumpe aufgebaut.
4. Zum Verringern des Drucks das Entlüftungsventil
lockern (Fig.4, B).
Die Pumpe kann in jeder beliebigen Stellung
benutzt werden, es ist jedoch darauf zu achten,
daß der Schlauch nach unten gerichtet ist (siehe Fig.5).
FEHLERBEHEBUNG
1. Pumpeinheitfunktioniert nicht
Schmutz auf Ventildichtungen/Dichtungen abge-
nutzt.
•Bauen Sie neue Dichtungen ein.
2. Pumpeinheitbaut kein Druckauf
Luftblase.
•DasEntlüftungsventil öffnen und den Öleinfüllstopfen
entfernen.
Der Behälter ist möglicherweise überfüllt oder der
Ölstand des Hydrauliköls ist zu niedrig.
•Den Ölstand kontrollieren. Den Öleinfüllstopfen entf-
ernen. Bis auf den richtigen Ölstand nachfüllen.
3. Pumpeinheit fühlt sich bei Belastung unruhig
an
Luftblase.
•Die Pumpe einige vollständige Hübe ausführen lassen
und das Ablaßventil öffnen.
Die Pumpendichtungsmanschette ist möglicher-
weise abgenutzt.
•Neue Pumpendichtungsmanschette einbauen.
4. Pumpeinheitsenkt sich nichtvollständig
Luftblase.
•Neuen Einfüllstopfen einsetzen.
•Luft ablassen: Hierzu den Einfüllstopfen herausneh-
men.
Deutsch
D
Ferm 516 Ferm

Ferm 15
WARTUNG
Wennder Ausbeulsatz nicht in Betrieb ist,mußer mit
geöffnetenEntlüftungsventilengelagertwerden.
ÖLNACHFÜLLEN
Fig.7
•Zum Kontrollieren des Ölstands die Pumpeinheit
senkrecht aufstellen, vergleiche die Abbildung. Falls
erforderlich, kann jetzt Öl nachgefüllt werden, bis
der Ölstand die Höhe der Markierung erreicht hat.
•Den Ölmeßstab herausziehen und den Ölvorrat
daran kontrollieren.
•Die Pumpeinheit wurde werkseitig mit hochwerti-
gem Hydrauliköl gefüllt. Nur gleichwertiges Öl ver-
wenden. Nach ausgiebiger Benutzung muß der
Ölvorrat ausgewechselt werden, um die Lebensd-
auer des Gerätes zu verlängern. Zum Ablassen des
Öls den Ölmeßstab herausziehen und das Entlüf-
tungsventil öffnen. Darauf achten, daß kein Schmutz
in das Gerät gelangen kann. Das Öl wechseln.
PFLEGENSIE GERÄTE GUT
Halten Sie Ihre Geräte sauber, um besser und
schnellerarbeiten zu können.
Befolgen Sie die entsprechenden Pflegeanweisungen und
Hinweise zum Wechseln von Gerätschaften. Halten Sie
das Gerät trocken und frei von Öl und Fett.
BleibenSie immer aufmerksam
Achten Sie stets auf Ihre Arbeit, benutzen Sie Ihren
gesunden Verstand, arbeiten Sie nicht an der Maschine,
wenn Sie unkonzentriert oder müde sind.
KontrollierenSie Geräte aufBeschädigungen
•Zum weiteren Gebrauch der Maschine müssen
Sicherheitseinrich-tungen oder beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre ausgezeichnete und zweckmäßige
Funktion überprüft werden.
•Kontrollieren Sie, ob die beweglichen Teile gut funk-
tionieren; ob sie nicht klemmen oder ob keine Teile
gebrochen sind oder ob alle anderen Teile perfekt
und richtig montiert sind oder alle anderen Bedin-
gungen, die das Funktionieren des Gerätes beeinflus-
sen, entsprechend gegeben sind.
•Falls in der Gebrauchsanweisung nichts anderes fest-
gelegt ist, müssen beschädigte Sicherheitsvorrich-
tungen und Maschinenteile durch eine Servicewerk-
statt fachgerecht repariert oder ersetzt werden.
Beschädigte Schalter müssen durch eine Service-
werkstatt ersetzt werden. Benutzen Sie kein Gerät,
bei dem der Schalter nicht ein- und ausgeschaltet
werden kann.
Reparaturennur vom Elektrofachmann!
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von
einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls
können Unfälle für den Betreiber entstehen.
Gebrauchen Sie im Interesse persönlicher Sicher-
heit nur Zubehör und Hilfsgerät, das in der
Gebrauchsanweisung oder in Katalogen empfohlen wird. Der
Gebrauch anderer als angegebener Zubehöre oder Hilfs-
geräte kann Verletzungsgefahr mit sich bringen.
UMWELTSCHUTZ
Damit das Gerät beim Transport nicht beschädigt wird,
muß es in einer stabilen Verpackung geliefert werden.
Für diese Verpackung wurde so weit wie möglich wie-
derverwertbares Material verwendet.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
1. Ferm gewährt 36 MONATE nach Kaufdatum Garan-
tie auf das Gerät; diese Garantie bezieht sich aussch-
ließlich auf Material- und Fabrikationsfehler. Weitere
SchadenersatzansprücheirgendeinerArt, einerlei ob
direkt oder indirekt, an Personen oder Material, sind
nicht möglich.
2. Wenden Sie sich zunächst an Ihren Ferm-Händler. In
den meisten Fällen kann Ihr Händler das Problem
lösen bzw. den Schaden beheben.
3. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der
Garantiefrist verlängert die Garantiefrist nicht.
4. Normale Abnutzung fällt nicht unter die Garantie.
Von der Garantie ausgenommen sind z.B. Schalter.
Auch Schaden, der durch Messung in einem verkehr-
ten Bereich verursacht wurde, fällt nicht unter die
Garantie.
5. Ihr Recht auf Garantie gilt nur, wenn:
•Ein Beweis für das Kaufdatum in Form eines Kaufbe-
legs vorgelegt werden kann.
•Die dazugehörige Garantiekarte (hinten in dieser
Bedienungsanleitung) vollständig ausgefüllt und
unterschrieben ist.
•Am Gerät keine Reparaturen oder Änderungen durch
Dritte vorgenommen oder Nicht-Originalteile einge-
baut wurden.
•Das Gerät gemäß den Anweisungen in der Bedien-
ungsanleitung behandelt wurde.
6. Die Garantiebestimmungen gelten in Kombination
mit unseren Liefer- und Verkaufsbedingungen.
7. Alle Kosten für den Transport des zu reparierenden
Werkzeugs hat der Käufer zu tragen. Die Annahme
von schlecht verpackten Artikeln wird verweigert.
DerFerm Service nachAnkauf
Bewahren Sie die Original-Verpackung gut auf. Falls das
Gerät dann doch einmal transportiert werden muß, ist
das Risiko auf Transportschaden am geringsten, wenn es
in der Original-Verpackung befördert wird. Bei einem
Schadenersatzanspruch im Rahmen der Garantie muß
das Gerät in einer möglichst stabilen Verpackung einge-
schickt werden, möglichst in der Original-Verpackung.
6Ferm

HYDRAULISCHEUITDEUKSET
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de instruc-
ties opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij
de machine.
SPECIALEVEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Fig.6
A. De maximum perslengte van de plunjer is 125 mm.
Overschrijd nooit de maximum lengte.
B. Wanneer de koppeling van de plunjer wordt
geschroefd, moet de beschermkap, gemonteerd
worden.
C. Wanneer er buiten het centerpunt wordt geperst,
moet voorzichtig worden gepompt. Gaat het pom-
pen erg zwaar, dan moet gestopt worden om verbui-
gen te voorkomen.
D. Bescherm de slang tegen tegen scherpe voorwerpen,
knikken enz. beschadig de koppelingen niet. Zorg
ervoor dat er genoeg ruimte is voor de slang, zonder
dat deze beschadigt kan worden.
E. Houdt de unit weg van warmte of open vuur. Dit kan
schade aan de unit veroorzaken.
INGEBRUIKNEMING
GEBRUIKSMOGELIJKHEDEN
Fig.1 - 5
•De persunit kan op verschillende manieren gebruikt
worden in combinatie met de ram. (zie Fig.1).
•Bij smalle plaatsen moet de spreider worden
gebruikt. (Zie Fig.2).
•Fig.3 toont enkele van de vele gebruiksmogelijkhe-
den!
1. Sluitde hydraulische ram en de slangvande pompunit
op elkaar aan. Verzeker u er van dat de koppelingen
goed vastgedraaid zijn, alvorens u met pompen start.
2. Draai het ontluchtingsventiel goed dicht (Fig.4, A).
3. Door nu de hendel op en neer te bewegen zal er druk
op de pomp komen te staan.
4. Om de druk te verminderen, moet het ontluchtings-
ventiel losgedraaid worden(Fig.4, B).
De pomp kan in iedere stand gebruikt worden, ech-
ter de slang moet naar beneden gericht zijn. (Zie
Fig.5)
STORINGEN
1. Pompeenheid werkt niet
Vuil op klepzittingen/versleten pakkingen.
•Vernieuw de pakkingen.
2. Pompeenheid levert geendruk
Lucht blokkade.
•Open de ontlastklep en verwijder de vulplug voor olie.
Het reservoir kan te vol zijn of het niveau van de
hydraulische olie is te laag.
•Om het olieniveau te controleren verwijder de vulplug.
Vul olie bij tot het juiste niveau.
3. Pompeenheidvoelt onstabielaanbijbelasting
Lucht blokkade.
•Pomp een paar volledige slagen met hendel en sluit de
ontlastklep.
Het kompakking van de pomp kan versleten zijn.
•Vernieuw de kompakking.
4. Pompeenheidgaat nietvolledignaarbeneden
Lucht blokkade.
•Plaats de vulplug weer.
•Laat de lucht ontsnappen dor de vulplug te verwijde-
ren.
Nederlands
NL
Ferm 7
íÖïçàóÖëäéÖéÅëãìÜàÇÄçàÖ
Ç ÔÂËÓ‰˚, ÍÓ„‰‡ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÈ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÌÂ
ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, ·ÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ı‡ÌËÚ¸Òfl Ò
ÓÚÍ˚Ú˚Ï ‚˚ÔÛÒÍÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ.
áÄåÖçÄåÄëãÄ
êËÒ.7
•ÑÎfl ÔÓ‚ÂÍË ÛÓ‚Ìfl χÒ· ÒΉÛÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
·ÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ‡ ‚ÂÚË͇θÌÓ, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ÒıÂÏÂ.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‰ÓÎËÚ¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó
χÒ· ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË «ÔÓÎ̇fl».
•Ç˚ÌÛÚ¸ ˘ÛÔ-ËÁÏÂËÚÂθ, ˜ÚÓ·˚ ۂˉÂÚ¸ ÓÚÏÂÚÍÛ
ÛÓ‚Ìfl.
•LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ·˚Î Á‡ÔÓÎÌÂÌ
‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ Ì‡
Á‡‚Ó‰Â-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂ. èÓ˝ÚÓÏÛ ‰‡Î ÔËÏÂÌflÈÚÂ
ÚÓθÍÓ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓ χÒÎÓ.
èÓÒΠ‰ÎËÚÂθÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚‡¯Â„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÂÏÛ ÔÓÚ·ÛÂÚÒfl Á‡ÏÂ̇ χÒ· ‰Îfl
Û‚Â΢ÂÌËfl ÒÓ͇ Â„Ó ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ÑÎfl ÒÎË‚‡
ÒÚ‡Ó„Ó Ï‡Ò· ̇‰Ó ‚˚ÌÛÚ¸ χÒÎflÌ˚È ˘ÛÔ-
ËÁÏÂËÚÂθ Ë ÓÚÍ˚Ú¸ ‚˚ÔÛÒÍÌÓÈ Í·ԇÌ. çÂ
‰ÓÔÛÒ͇ڸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl „flÁË ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÛ˛
ÒËÒÚÂÏÛ. á‡ÚÂÏ Á‡ÎËÚ¸ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓ χÒÎÓ.
éëìôÖëíÇãüâíÖ íôÄíÖãúçõâ ìïéÑ
áÄÇÄòàåÑéåäêÄíéå
ꇷÓÚ‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ·Û‰ÂÚ Ì‡Ë·ÓΠ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÈ Ë
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ, ÂÒÎË ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ.
ëӷ≇ÈÚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ Ë Á‡ÏÂÌ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı. àÁ·Â„‡ÈÚÂ
ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ̇ ÌÂ„Ó ‚·„Ë, ‡ Ú‡ÍÊ χÒ· Ë
ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍË.
ÅÛ‰¸Ú‚ÌËχÚÂθÌ˚
ëΉËÚ Á‡ ‚˚ÔÓÎÌflÂÏÓÈ ‡·ÓÚÓÈ, ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛÈÚÂÒ¸
Á‰‡‚˚Ï ÒÏ˚ÒÎÓÏ Ë Ì ·ÂËÚÂÒ¸ Á‡ ‡·ÓÚÛ ‚ ÒÎÛ˜‡Â,
ÂÒÎË Ç˚ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓ̈ÂÌÚËÓ‚‡Ú¸ ̇ ÌÂÈ Ò‚Ófi
‚ÌËχÌËÂ.
èÓ‚ÂflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
•è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚
·ÂÒÔ·ÓÈÌÓÈ Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ÒÂı
Á‡˘ËÚÌ˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ Ë ‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
•ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ˝ÎÂÏÂÌÚ˚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÓÚ΢ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË; Ôӂ¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ı ËÎË Á‡Â‰‡˛˘Ëı ˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ˜ÚÓ·˚ ‚Ò ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ·˚ÎË
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ë ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ó‚‡ÎË
ËÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ÓÚˈ‡ÚÂθÌÓ
ÔÓ‚ÎËflÚ¸ ̇ ‡·ÓÚÛ ÏÂı‡ÌËÁχ.
•ÖÒÎË ËÌÓ Ì ӄӂÓÂÌÓ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â
ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ Á‡˘ËÚÌ˚Â
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ‰ÂÚ‡ÎË ÏÂı‡ÌËÁχ ‰ÓÎÊÌ˚
ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ËÎË Á‡ÏÂÌflÚ¸Òfl ‚
‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÏ Ò‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚÂ.
ã˛·˚ ÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï
ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ!
Ç ˆÂÎflı ΢ÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl
ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ Ó„Ó‚ÓÂÌÌ˚ ‚
̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÎË Í‡Ú‡ÎÓ„Â ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘ËÂ
Ë Ì‡Ò‡‰ÍË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌ˚ı, ÓÚ΢Ì˚ı ÓÚ
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ı ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
Ú‡‚χÚËÁÏÛ.
áÄôàíÄéäêìÜÄûôÖâëêÖÑõ
臷ÓÚ͇ χÚ¡ÎÓ‚ ËÎË Ò˚¸fl Ò˜ËÚ‡ÂÚÒfl
Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÂÈ, ˜ÂÏ Ëı ÛÚËÎËÁ‡ˆËfl Í‡Í ÓÚıÓ‰Ó‚.
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ, ËÁ‰ÂÎË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. чÌ̇fl ÛÔ‡Íӂ͇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ËÁ
χÚ¡ÎÓ‚, Ô˄ӉÌ˚ı ‰Îfl ‚ÚÓ˘ÌÓÈ Ô‡·ÓÚÍË.
ìëãéÇàüèêÖÑéëíÄÇãÖçàüÉÄêÄçíàà
1. îËχ Ferm Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ „‡‡ÌÚ˲ ̇
ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ë ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ̇ ‚Ò χÚ¡Î˚ Ë
ÍÓÌÒÚÛÍˆË˛ Ò‚ÓËı ËÁ‰ÂÎËÈ Ì‡ ÔÂËÓ‰ 36
åÖëüñÄ Ò ‰‡Ú˚ ÔÓÍÛÔÍË. àÌ˚ ÔÂÚÂÌÁËË Ë
ÂÍ·χˆËË Í‡Ò‡ÚÂθÌÓ ÔflÏÓ„Ó ËÎË ÍÓÒ‚ÂÌÌÓ„Ó
Û˘Â·‡ β·Ó„Ó ÔÓËÒıÓʉÂÌËfl ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Í‡Í
Îˈ, Ú‡Í Ë/ËÎË Ï‡Ú¡ÎÓ‚ - ËÒÍβ˜‡˛ÚÒfl.
2. Ç ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl Ò‚flÁ‡Ú¸Òfl Ò
‚‡¯ËÏ ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÏ (‰ËÎÂÓÏ) Ferm.
ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ, ÓÌ ÔÓÏÓÊÂÚ ‡Á¯ËÚ¸ ÔÓ·ÎÂÏÛ ËÎË
ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ‰ÂÙÂÍÚ.
3. Ç ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ Á‡Ô˜‡ÒÚË Á‡ÏÂÌfl˛ÚÒfl ËÎË
ÂÏÓÌÚËÛ˛ÚÒfl ‚ Ú˜ÂÌË „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡,
ÒÓÍ „‡‡ÌÚËË Ì ÔÓ‰ÎflÂÚÒfl.
4. ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇
ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ËÁÌÓÒ ËÁ‰ÂÎËfl. ä ÔËÏÂÛ, ̇ Ú‡ÍËÂ
˝ÎÂÏÂÌÚ˚, Í‡Í ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒÂÚ‚ÓÈ
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ë ˝ÎÂÍÚÓ·ÏÔÓ˜ÍË.
5. ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl ‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ
ÔË Òӷβ‰ÂÌËË ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÛÒÎÓ‚ËÈ:
•ÖÒÎË ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ
‰Ó͇Á‡ÚÂθÒÚ‚Ó ‰‡Ú˚ ÔÓÍÛÔÍË, ÚÓ ÂÒÚ¸
͇ÒÒÓ‚˚È (ËÎË ÚÓ‚‡Ì˚È) ˜ÂÍ Ò ‰‡ÚÓÈ ÔÓÍÛÔÍË;
•ÖÒÎË Û ÔÓÍÛÔ‡ÚÂÎfl ËÏÂÂÚÒfl Á‡ÔÓÎÌÂÌÌ˚È Ë
ÔÓ‰ÔËÒ‡ÌÌ˚È „‡‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ (Ó·‡Áˆ
Ô˂‰ÂÌ ‚ ÍÓ̈ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡);
•ÖÒÎË Ì ÔÓËÁ‚Ó‰ËÎÒfl ÂÏÓÌÚ ËÎË ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚
ÍÓÌÒÚÛ͈ËË ËÁ‰ÂÎËfl ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË ÌÂ
ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÎËÒ¸ ÌÂÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚Â
˜‡ÒÚË.
•ÖÒÎË ËÁ‰ÂÎË ÔËÏÂÌflÎÓÒ¸ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Â„Ó
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË;
•ÖÒÎË Û Ì‡Ò Ì ̇ÒÚÛÔËÎË ÙÓÒ-χÊÓÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl.
6. ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl ‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚ ‚ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËË Ò
̇¯ËÏË ÛÒÎÓ‚ËflÏË ÔÓÒÚ‡‚ÍË Ë ÔÓ‰‡Ê.
7. ÇÒ ڇÌÒÔÓÚÌ˚ ‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ‰ÓÒÚ‡‚Í ËÁ‰ÂÎËfl ̇
ÏÂÒÚÓ ÂÏÓÌÚ‡ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Á‡ Ò˜ÂÚ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂÎfl.
àÁ‰ÂÎËfl, ÛÔ‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚ Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ, ÌÂ
ÔËÌËχ˛ÚÒfl.
èÓÒÎÂÔÓ‰‡ÊÌ˚ÈÒ‚ËÒFerm
ëÓı‡ÌflÈÚ ÓË„Ë̇θÌÛ˛ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÛ. ÖÒÎË ‚‡Ï
‚ÔÓÒΉÒÚ‚ËË ÔˉÂÚÒfl Ô‚ÓÁËÚ¸ ËÎË ÔÓÒ˚·ڸ
‚‡¯Â ËÁ‰ÂÎËÂ, ÚÓ ÓË„Ë̇θ̇fl ÛÔ‡Íӂ͇ ÛÏÂ̸¯‡ÂÚ
ËÒÍ Â„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚ ÔÛÚË. Ç ÒÎÛ˜‡flı Ô‰˙fl‚ÎÂÌËfl
ÔÂÚÂÌÁËË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰ ÎÛ˜¯Â ‚Ò„Ó
‚ÓÁ‚‡˘‡Ú¸ ËÁ‰ÂÎË ‚ Â„Ó ÓË„Ë̇θÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ.
14 Ferm

äéåèãÖäí ÉàÑêÄÇãàóÖëäàâ
ÑãüêàïíéÇäà äìáéÇÄ
èêÄÇàãÄíÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl
ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Â
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ÔË ÌÂÒӷβ‰ÂÌËË ËÌÒÚÛ͈ËÈ
‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‰‡ÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË̈ËÔÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÈÚÂ Â„Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÂ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Îfl „Ó
‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl. êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÒÓÔÛÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ı‡ÌËÚ¸Òfl fl‰ÓÏ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ÑéèéãçàíÖãúçõÖèêÄÇàãÄ
íÖïçàäàÅÖáéèÄëçéëíà
êËÒ.6
A. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ô‚˚¯‡Ú¸ χÍÒËχθÌÛ˛ ̇„ÛÁÍÛ,
Û͇Á‡ÌÌÛ˛ ̇ ËÁ‰ÂÎËË.
á‡Ô¢ÂÌÓ ˜ÂÁÏÂÌÓ ‡Á‰‚Ë„‡Ú¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÈ
‰ÓÏ͇Ú, Ú‡Í Í‡Í ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
‚˚Ú‡ÎÍË‚‡Ì˲ ÔÎÛÌʇ ËÁ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË
‰ÓÏ͇ڇ.
B. èË ‰ÂÏÓÌڇʠÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚ı Í·ԇÌÓ‚ ‚Ò„‰‡
Ú·ÛÂÚÒfl ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Ô˚θÌËÍ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
Á‡ÒÓÂÌËfl ͇̇ÎÓ‚ χÒÎÓÔÓ‰‡˜Ë.
C. ÖÒÎË Ì‡„ÛÁ͇ (‚ÂÒ) Ì ÓÚˆÂÌÚÓ‚‡Ì ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲
Í ÔÎÛÌÊÂÛ ‰ÓÏ͇ڇ, ÚÓ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒΉÛÂÚ
͇̇˜Ë‚‡Ú¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ÓÒÚÓÓÊÌÓ. ÖÒÎË ÔË
‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ˝ÚÓÈ ÓÔ‡ˆËË ‚‡Ï ÔËıÓ‰ËÚÒfl
ÔË·„‡Ú¸ ˜ÂÁÏÂÌÓ ÛÒËÎËÂ, ÚÓ ÚÓ„‰‡ ÒΉÛÂÚ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÔÂÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ÂÒ¸
„ˉ‡‚΢ÂÒÍËÈ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚
Ò·‡Î‡ÌÒËÓ‚‡Ú¸ ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ Ì‡„ÛÁÍË. ùÚÓ ‰ÓÎÊÌÓ
ӷ΄˜ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏÓ ÛÒËÎËÂ.
D. àÁ·Â„‡ÈÚ ԇ‰ÂÌËfl ÚflÊÂÎ˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚ ̇ ¯Î‡Ì„ Ë
ÒΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ¯Î‡Ì„ Ì ‰Â·ΠÔÂÚβ. ÇÒ„‰‡
Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÈÚ Á‡ÁÓ ‰Îfl ¯Î‡Ì„‡ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Â„Ó Ò‡ÏÓ„Ó Ë Â„Ó ÏÛÙÚ.
E. Éˉ‡‚΢ÂÒÍËÈ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÒΉÛÂÚ ‰Âʇڸ ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ· Ë Ó„Ìfl, Ú‡Í Í‡Í ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í Â„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ËÎË ÔÓÚÂÂ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË.
ùäëèãìÄíÄñàü
äéåÅàçÄñààäéåèãÖäíìûôàï
ùãÖåÖçíéÇ
êËÒ.1 - 5
•ÅÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ‡ ÏÓÊÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ÏÂÒÚ Ò
‰ÓÏ͇ÚÓÏ ‡ÁÌÓ̇ԇ‚ÎÂÌÌÓ„Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl.
(ÒÏÓÚË ËÒ.1)
•ÑÎfl ÚÛ‰ÌÓ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ı ÏÂÒÚ ÔËÏÂÌflÂÚÒfl
‡Á‰‚ËÊÌÓÈ ÍÎËÌ.(ÒÏÓÚË ËÒ. 2)
•êËÒ. 3 ‰ÂÏÓÌÒÚËÛÂÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÍÓÏ·Ë̇ˆËÈ Ò
̇҇‰Í‡ÏË ËÁ ÏÌÓÊÂÒÚ‚‡ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı.
1. èÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ·ÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ‡ Í „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÏÛ
‰ÓÏ͇ÚÛ, ۷‰˂¯ËÒ¸ ‚ ÔÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‰ËÌÂÌËÈ
Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
2. èÎÓÚÌÓ Á‡Í˚Ú¸ ‚˚ÔÛÒÍÌÓÈ ÍÎ‡Ô‡Ì ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ
‚‡˘ÂÌËfl Â„Ó ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ (ÒÏÓÚË ËÒ. 4-Ä)
3. å‡ÌËÔÛÎËÛfl ÛÍÓflÚÍÓÈ Ì‡ÒÓÒ‡ ‚‚Âı-‚ÌËÁ, ‚˚
Ô˂ӉËÚÂ Â„Ó ‚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ë Ì‡„ÌÂÚ‡ÂÚ ‰‡‚ÎÂÌËÂ.
4. ÑÎfl Ò·ÓÒ‡ ‰‡‚ÎÂÌËfl ÍÎ‡Ô‡Ì ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl
ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË (ÒÏÓÚË ËÒ. 4-Ç).
ç‡ÒÓÒ ÏÓÊÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ β·ÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, Ӊ̇ÍÓ, ÔË ‡·ÓÚ ‚
‚ÂÚË͇θÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ˜‡ÒÚ¸ ̇ÒÓÒ‡ ÒÓ ¯Î‡Ì„ÓÏ
‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇ ‚ÌËÁÛ (ÒÏÓÚË ËÒ.5)
ÇéáåéÜçõÖ çÖàëèêÄÇçéëíà
àëèéëéÅõ àï ìëíêÄçÖçàü
1. ÑÓÏ͇Ú̇·ÓÚ‡ÂÚ
á‡ÒÓË‚¯ËÂÒfl / ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ ÔÓÍ·‰ÍË Í·ԇ̇.
•á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓÍ·‰ÍË Í·ԇ̇.
2. ÅÎÓÍ̇ÒÓ̠҇̇„ÌÂÚ‡ÂÚ ‰‡‚ÎÂÌËÂ
ÇÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇ ‚ ÒËÒÚÂÏÂ.
•éÚÍ˚Ú¸ ‚˚ÔÛÒÍÌÓÈ ÍÎ‡Ô‡Ì Ë ‚˚ÌÛÚ¸ ÔÓ·ÍÛ
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎË‚ÍË Ï‡Ò·.
ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒ· ÎË·Ó ÔÂÂÔÓÎÌÂ̇ ËÎË
̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Á‡ÔÓÎÌÂ̇ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ
χÒÎÓÏ.
•óÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ χÒ·, ‚˚ÌÛÚ¸ ÔÓ·ÍÛ
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎË‚ÍË. ÑÓÎËÚ¸ χÒÎÓ ‰Ó ‰ÓÎÊÌÓ„Ó
ÛÓ‚Ìfl.
3. ÅÎÓÍ̇ÒÓÒ‡ÌÂÛÒÚÓȘ˂ ÔÓ‰ ̇„ÛÁÍÓÈ
ÇÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇ ‚ ÒËÒÚÂÏÂ.
•Ç˚ÔÓÎÌËÚ¸ Ô‡Û ÔÓÎÌ˚ı ÔÓ͇˜Ë‚‡˛˘Ëı
‰‚ËÊÂÌËÈ Ë Á‡Í˚Ú¸ ‚˚ÔÛÒÍÌÓÈ Í·ԇÌ.
ÇÓÁÏÓÊÌÓ, ÒÌÓÒË·Ҹ ˜‡¯Â˜Ì‡fl ÔÓÍ·‰Í‡ ̇ÒÓÒ‡.
•á‡ÏÂÌËÚ¸ ˜‡¯Â˜ÌÛ˛ ÔÓÍ·‰ÍÛ Ì‡ ÌÓ‚Û˛.
4. ÅÎÓÍ̇ÒÓ̠҇ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
ÇÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇ ‚ ÒËÒÚÂÏÂ.
•á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎË‚ÍË Ï‡Ò·.
•ëÚ‡‚ËÚ¸ ‚ÓÁ‰Ûı, ‚˚ÌÛ‚ ÔÓ·ÍÛ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
‰ÓÎË‚ÍË.
RRussian
Ferm 13
ONDERHOUD
Als de uitdeukset niet in gebruik is, moet deze opge-
slagenworden,met het onluchtingsventiel open.
OLIEBIJVULLEN
Fig.7
•Om het oliepeil te controleren, moet de pompunit in
verticale richting worden opgesteld, zo als de afbeel-
dinglaatzien.Indien nodig kan nuoliewordenbijgevuld,
totdatdezeopgelijkehoogteismet het merkteken.
•Verwijder de peilstok en controleer de olievoorraad
aande hand van de peilstok.
•De pompunit is in de fabriek gevuld met hoogwaardig
hydrauliekolie.Gebruik alleen soortgelijke olie.
Na uitvoerig gebruik., moet de olievoorraad vervan-
gen worden, om levensduur van het apparaat te ver-
lengen. Om de olie te verwijderen, moet de peilstok
verwijderd worden en het ontluchtingsventiel geo-
pendworden.Zorgervoor dat er geen vuil in het appa-
raatkomt. Vervang de olie.
ONDERHOUDHETGEREEDSCHAP
ZORGVULDIG
Houd het gereedschap schoon om beter en veili-
gertekunnenwerken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de adviezen
omtrent het verwisselen van gereedschappen op. Houdt
hetapparaat droog en vrij van olieenvet.
Weessteedsopmerkzaam
Let steeds op het werk, ga met verstand te werk, gebruik
demachine niet als men niet geconcentreerdis.
Controleerhetgereedschapop beschadigingen
•Voor het verdere gebruik van de machine moeten vei-
ligheidsinrichtingen zorgvuldig op hun functie worden
beproefd.
•Controleer of de functie van de bewegende delen in
orde is. Of deze niet klemmen, of er geen delen gebro-
ken zijn, of alle andere delen perfect en juist zijn
gemonteerd enof alle andere voorwaarden die het
functioneren van het apparaat zouden kunnen beïn-
vloeden juist zijn. Indien in de gebruiksaanwijzing niets
anders is aangegeven moeten beschadigde veiligheids-
inrichtingen en machinedelen door een servicewerk-
plaats vakkundig worden gerepareerd of worden ver-
vangen.
•Beschadigde schakelaars moeten door een service-
werkplaats worden vervangen. Gebruik geen appara-
tuur, waarvan de schakelaar niet aan- en uitgeschakeld
kanworden.
Reparaties mogen alleen door erkende repara-
teurswordenuitgevoerd!
Dit gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheids-
voorschriften.Ter voorkoming van ongevallen voor de
gebruiker mogen reparaties alleen door vakkundig perso-
neelworden uitgevoerd.
Gebruik in het belang van persoonlijke veiligheid
alleen toebehoren en hulpapparaten die in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus worden aanbevolen. Het
gebruik van andere dan de vermelde toebehoren of hulpge-
reedschappenkanverwondingsgevaar opleveren.
MILIEUBESCHERMING
Terugwinnenvangrondstoffenis beter dan het weggooien
van afval! Om transportbeschadiging te voorkomen moet
het apparaat in een stevige verpakking worden geleverd.
Deze is zoveel mogelijk van recyclebaar materiaal
gemaakt.
GARANTIEBEPALINGEN
1. Ferm geeft 36 MAANDEN garantie na aankoop op
alle optredende materiaal- en fabricagefouten. Ver-
dere aanspraken op schadevergoeding, van welke
aard dan ook, direct of indirect aan personen en/of
materialen, zijn niet mogelijk.
2. Raadpleeg eerst uw Ferm-dealer. In de meeste geval-
len kan uw dealer het probleem of defect verhelpen.
3. Door een reparatie of vervanging van onderdelen
binnen de garantietermijn, wordt de garantietermijn
niet verlengd.
4. Normale slijtage valt niet onder de garantie. Buiten
de garantie vallen bijvoorbeeld schakelaars. Ook
schade ten gevolge van meting op een verkeerd
bereik valt niet onder de garantie
5. Uw recht op garantie geldt alléén indien:
•Een bewijs van aankoopdatum in de vorm van een
aankoopbon getoond kan worden.
•De bijbehorende garantiekaart (bevindt zich achterin
deze gebruiksaanwijzing) volledig ingevuld en onder-
tekend is.
•Aan het apparaat geen reparaties of veranderingen
door derden zijn aangebracht, of niet-originele onder-
delen zijn gemonteerd.
•Het apparaat volgens de bedieningsvoorschriften is
behandeld.
6. De garantiebepalingen gelden in combinatie met
onze leverings- en verkoopsvoorwaarden.
7. Alle kosten voor transport van te repareren gereed-
schap komen voor rekening van de koper. Slecht ver-
pakte artikelen worden geweigerd.
DeFerm Service naaankoop
Bewaar de originele verpakking. Mocht het apparaat als-
nog vervoerd moeten worden dan zal de kans op trans-
portschade het kleinst zijn bij gebruik van de originele
verpakking. In geval van een garantieclaim dient het appa-
raat aangeboden te worden in een zo stevig mogelijke
verpakking, bij voorkeur de originele.
8Ferm

MATÉRIELHYDRAULICPOUR
REMEDERAUXBOSSES
PRESCRIPTIONSDESÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
mes suivants:
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions
afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conser-
vez ce mode d’emploi et la documentation jointe à proxi-
mité de la machine.
CONSIGNESSPECIALES DE SECURITE
Fig.6
A. La longueur maximale de pression du piston plon-
geur est de 125 mm.
B. Lorsque le raccordement du piston plongeur est
vissé,la capsule de protection doit être mise.
C. Si vous comprimez en dehors du point central,vous
devez pomper avec prudence.Si le pompage devient
très lourd,il faut arrêter pour éviter toute déforma-
tion.
D. Protégez le tuyau contre tout objet tranchant, toute
rupture,etc.et n'abîmez pas le raccord. Assurez-vous
que le tuyau ait assez d'espace en prenant garde que
rien ne vienne l'endommager.
E. Tenir l'ensemble à l'écart de la chaleur d'un feu en
plein air.Ceci peut causer des dégâts à votre matériel.
MISEENFONCTION
POSSIBILITÉSD'UTILISATION
Fig.1 - 5
•L'ensemble de compression peut être utilisé de diffé-
rentes manières en combinaison avec le bélier.(Fig.1)
•Dans des endroits étroits,il vous faut utiliser un bec
écarteur.(Fig.2)
•La Fig.3 montre quelques possibilités d'emploi!
1. Raccordezletuyaudu compresseur au bélier hydrau-
lique. Assurez-vous que l'ensemble est bien relié
avant de commencer à pomper.
2. Bien fermer la purge d'air (Fig.4, A).
3. Grâce à un mouvement de va-et-vient avec le man-
che,vous pouvez commencer à pomper.
4. Pour diminuer la pression,il faut ouvrir la purge d'air
(Fig.4, B).
La pompe peut être utilisée dans n'importe quelle
position mais toutefois il est préférable qu'elle soit
dirigée vers le bas.(Fig.5)
PANNES
1. L'unitéde compression nefonctionne pas
Impureté sur les joints de la valve/joints usés
•Remède:mettre de nouveaux joints.
2. L'unité de compression ne produit aucune
pression
Blocage de l'air.
•Remède:ouvrir la valve d'évacuation et ôter le bou-
chon du filtre à air.
Le réservoir contient peut-être trop ou pas assez
d'huile hydraulique.
•Remède:vérifier le niveau d'huile en enlevant le bou-
chon du filtre puis remplir jusqu'au niveau indiqué.
3. Souschargél'unité decompressionestinstable
Blocage de l'air.
•Manipulez le manche plusieurs fois à grands coups et
fermez la valve d'évacuation.
Le joint de la pompe est peut-être usé.
•En remettre un neuf.
4. L'unité de compression ne se décharge pas
complètement.
Cause probable:blocage de l'air.
•Remettre en place le bouchon du filtre.
blocage de l'air.
•Relâchez l'air en retirant le bouchon du filtre.
FFrançais
Ferm 9
ÚDRŽBA
Pokud se rozpínák nepoužívá, musí se ukládat s
otevřeným odvzdušňovacím ventilem.
DOPLNĚNĺOLEJE
Obr.7
•Pro kontrolu množství oleje musí být jednotka
pumpy ve svislé pozici, jak ukazuje obrázek. Pokud je
třeba,je možno nynídoplnit olej dovýše značky.
•Vyjměte měřící tyč a zkontrolujte na ní množství
oleje.
•Jednotka pumpy je plněna výrobcem, a to vysoce
hodnotným hydraulickým olejem. Používejte pouze
obdobnýolej.
Po dlouhém používání musí být vyměněna zásoba
oleje, aby se prodloužila životnost přístroje. Při
výměně oleje se musí vyjmout měřící tyčka a otevřít
odvzdušňovací ventil. Dejte pozor, aby se do
přístrojenedostaly žádné nečistoty.Vyměňte olej.
ZAŘĺZENĺPEČLIVĚ UDRŽUJTE
Pro lepší a bezpečnější práci udržujte zařízení v
čistotě
Dodržujte předpisy o údržbě a rady týkající se výměny
dílů. Udržujte přístroj v suchu a zamezte kontaktu s oleji
amastnotou.
Buďtestále pozorní
Dávejte stále pozor na práci, pracujte s rozumem,
nepoužívejtezdvihák, pokud nejstesoustředěni.
Zkontrolujte,zda není zařízenípoškozeno
•Před dalším použitím stroje musí být pečlivě
přezkoušena správná funkčnost bezpečnostního
zařízení.
•Zkontrolujte, zda správně fungují pohyblivé díly. Zda
se nezadrhávají, zda nejsou nějaké díly rozbité, zda
jsouvšechnyostatní části správně namontovány azda
jsou správná všechna nastavení, která mohou ovlivnit
funkčnost zařízení. Pokud není v návodu k použití
uvedeno jinak musí být poškozené bezpečnostní
zařízení a díly odborně opraveny v servisu nebo
vyměněny.
•Poškozené vypínače musí být vyměněny v servisu.
Nepoužívejte přístroje, které nelze vypnout a zap-
noutpomocí vypínače.
Opravymohou provádět pouzeuznaní opraváři!
Toto elektrické zařízení splňuje příslušné bezpečnostní
předpisy. Aby se předešlo nehodám uživatele, musí být
opravyprováděny pouze odbornýmpersonálem.
Používejte v zájmu vlastní bezpečnosti pouze
příslušenství a pomocná zařízení, která jsou dopo-
ručena v návodu k použití nebo v katalogu. Použití jiných než
zmiňovaných příslušenství a zařízení může přivodit nebez-
pečí úrazu.
OCHRANAŽIVOTNĺHO PROSTŘEDĺ
Znovuzískání surovin je pro životní prostředí lepší než
vyhazování odpadu! Aby se předešlo poškození při
přepravě, musí být zařízení dodáváno v pevném obalu.
Tento je pokud možno vyroben z recyklovatelného
materiálu.
ZÁRUČNĺPODMĺNKY
1. Společnost Ferm poskytuje při koupi 36 MĚSĺCŮ
záruky na všechny vyvstalé vady materiálu a prove-
dení. Žádným dalším požadavkům na náhradu škody,
jakékoliv povahy, přímé nebo nepřímé na osobách
a/nebomateriálech, nemůže býtvyhověno.
2. Poraďte se nejprve s vaším prodejcem společnosti
Ferm. Ve většině případů vám bude schopen s daným
problémemnebo vadou pomoci.
3. Opravou nebo výměnou dílů v záruční době, se
záručnídoba neprodlužuje.
4. Na běžné opotřebení se záruka nevztahuje. Záruka
nevztahuje například na vypínače. Také se nevztahuje
naškody způsobené měřenímv chybném rozsahu.
5. Vášnárok na zárukuplatí pouze pokud:
•Můžete předložit doklad o datumu nákupu ve formě
stvrzenky.
•Je příslušný záruční list kompletně vyplněn a
podepsán. Záruční list najdete na konci tohoto
návodu k použití.
•Na přístroji nebyly provedeny žádné opravy a změny
třetími osobami a nebyly namontovány jiné než ori-
ginální díly.
•Spřístrojem bylo zacházeno podle předpisů o obs-
luze.
6. Záruční podmínky platí v kombinaci s našimi podmín-
kamiprodeje a dodávky.
7. Všechny náklady na přepravu zařízení k opravě jsou
hrazeny kupujícím. Špatně zabalené výrobky budou
odmítnuty.
Službyspolečnosti Ferm pozakoupení výrobku
Uchovejte původní obal. Kdyby bylo zařízení třeba
přepravovat, je možnost poškození nejmenší za použití
originálního balení. V případě požadavku na náhradu
škody musí být zařízení předloženo v co nejpevnějším
obalu,pokud možno vpůvodním.
12 Ferm

HYDRAULICKÁROZPĺNACĺSADA
BEZPEČNOSTNÍPOKYNY
Vpříručce budou používánynásledující symboly:
Označuje nebezpečí (smrtelného) zranéní nebo
poškození nástroje, k nimž může dojít, pokud se
nebude dbát pokynů obsaženżých v této příručce
Než začnete nástroj používat, pečlivě pročtěte tuto př
íručku.Seznamteses tím, jak nástroj fungujeajakáje jeho
obsluha. K tomu, aby nástroj náležitě fungoval, je třeba
provádět jeho údržbu v souladu s pokyny obsaženými v
této příručce. Příručku i další dokumentaci mějte
uloženyv blízkosti nástroje.
SPECIÁLNĺBEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
Fig.6
A. Maximální tlačná délka pístového nástavce je 125
mm.Nikdy nepřekračujte maximálnídélku.
B. Po zašroubování spoje pístového nástavce se musí
namontovatochranný kryt.
C. Když tlačíte mimo středový bod, musíte pumpovat
opatrně. Pokud jde pumpování velmi ztěžka, je třeba
přestat,aby nedošlo kohnutí.
D. Chraňte hadici před ostrými předměty, smyčkami
atd. a nepoškozujte spoje. Ujistěte se, že máte dosta-
tekprostoru pro hadici,aby nemohla býtpoškozena.
E. Nenechávejte jednotku v blízkosti tepla nebo
otevřeného ohně. Mohlo by to způsobit její
poškození
POUŽITĺ
MOŽNOSTIPOUŽITĺ
Obr.1 – 5
•Tlakovou jednotku lze použít v kombinaci s beranid-
lemmnoha způsoby. (vizobr.1).
•Na úzká místa je třeba použít štěrbinový rozpínák.
(obr.2).
•Obr.3 ukazuje jen na některé z mnoha možností
použití!
1. Připojte k sobě hydraulické beranidlo a hadici pum-
pové jednotky. Ujistěte se, že jsou spoje pevně
dotažené,než začnete spumpováním.
2. Točením dobře uzavřete odvzdušňovací ventil
(obr.4,A).
3. Pohybováním páky nahoru a dolů vznikne v pumpě
tlak.
4. Pro snížení tlaku je nutno vyšroubovat
odvzdušňovacíventil (obr.4, B).
Pumpu lze použít v každé pozici, hadice však musí
směřovat dolů. (Viz obr.5)
PORUCHY
1. Jednotkapumpy nepracuje
Nečistotyna ventilech/opotřebované pláště.
•Vyměňte pláště.
2. Jednotkapumpy nevytváří žádnýtlak
Ucpanýtok vzduchu.
•Otevřete vypouštěcí ventil a vyjměte plnící zátku oleje.
Nádrž může být přeplněná nebo je hladina hydrau-
lickéhooleje příliš nízká.
•Pro kontrolu množství oleje vyjměte plnící zátku.
Doplňte olej do správné výše.
3. Pumpovájednotka je přizatížení nestabilní
Ucpanýtok vzduchu.
•Zapumpujte pákou několikrát naplno a uzavřete
vypouštěcí ventil.
Vnitřníplášť pumpy můžebýt opotřebován
•Obnovte vnitřní plášť.
4. Pumpovájednotka se nestlačujeúplně dolů
Ucpanýtok vzduchu.
•Vložte plnící zátku.
•Nechte uniknout vzduch vyjmutím plnící zátky.
C
esky
CZ
ˇ
Ferm 11
ENTRETIEN
Hors fonction, le matériel doit être rangé avec la
purged'airlaissée ouverte.
REMPLIRD'HUILE
Fig.7
•Pour contrôler la réserve d'huile,l'ensemble de com-
pression doit être mis en position verticale, comme
indiqué sur le schéma. Si besoin,rajoutez de l'huile
jusqu'auniveau indiqué.
•Enlevez la jauge et contrôlez la réserve d'huile en
regardantla marque qui signale le niveausurla jauge.
•L'unitédecompressionaétéremplielorsde sa fabrica-
tiond'unehuile hydraulique de haute qualité.De ce fait,
utilisez une huile similaire.Après un long usage de
votre appareil, la réserve d'huile doit être renouvelée
pour assurer une vie plus longue vie à votre
produit.Pourenleverl'huile,ilfaut tout d'abord ôter la
jauge puis ouvrir la purge d'air.Prenez garde qu'aucune
impureté ne rentre dans votre appareil puis ensuite
remplacezl'huile.
PRENEZ SOIN DE L’ENTRETIEN MINUTIEUX
DEVOSOUTILS
Nettoyez les outils pour assurer leur fonctionne-
ment.
Observez les prescriptions d’entretien et les instructions
concernant le changement des outils. Tenez l’appareil au
secet à l’abri de l’huile etdela graisse.
Soyeztoujoursattentif
Eviteztouteslessituationset utilisations dangereuses. L’u-
tilisation de la machine demande toute votre concentra-
tion.
Contrôlezsilesoutils ne sont pas endommagés
•L’utilisation de la machine demande que le bon fonc-
tionnement des dispositifs de sûreté ou des pièces
remplacéessoit éprouvé soigneusement.
•Contrôlez si le fonctionnement des pièces mouvantes
est correct, si elles ne se coincent pas, si des pièces ne
sont pas cassées, si toutes les autres pièces ont été
montées correctement et si toutes les autres condi-
tions qui pourraient influencer le fonctionnement de
l’appareil ont été respectées. Si la note explicative ne
donnepas d’autres indications, les dispositifs desûreté
et les pièces endommagés doivent être réparés ou
remplacés professionnellement dans un atelier de ser-
vice. Les interrupteurs endommagés doivent être
remplacésdans un atelier de service.
•N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur hors/en ser-
vicene fonctionne pas.
Faitesréparervotreoutil par un spécialiste.
Cette machine est conforme aux règles de sécurité en
vigueur. Toute réparation doit être faite par un spécialiste et
uniquement avec des pièces d’origine sinon elle peut être
causederisques graves pour lasécuritedel’utillisateur.
Pour votre propre sécurité il ne faut utiliser que les
accessoires et appareils auxiliaires qui sont recom-
mandésdanslanotice explicative ou dans le catalogue. L’utilisa-
tion d’autres accessoires ou d’autres appareils auxiliaires pour-
raitcauserdes blessures.
PROTECTIONDEL’ENVIRONNEMENT
La récupération des matières brutes au lieu de jeter les
déchets est d’importance essentielle. Pour éviter les dom-
magesdetransportilfautque la machine soit livrée dans un
emballage solide. Cet emballage est fait, dans la mesure du
possible,de matériaux de récupération.
CONDITIONSDEGARANTIE
1. Ferm donne une garantie tous les défauts de fabrica-
tion ou des matériaux de 36 MOIS après la l’achat de
l’appareil. D’autres revendications de dédommage-
ment,quellequ’ensoitlanature,directesouindirectes
concernant des personnes et/ou des matériaux ne
sontpas possibles.
2. Consultez d’abord votre distributeur Ferm. Dans la
plupart des cas votre distributeur pourra résoudre le
problèmeou réparer le défaut.
3. La réparation ou le remplacement de pièces au cours
de la période de garantie ne prolonge pas la période de
garantie.
4. L’usure normale n’est pas couverte par la garantie. Par
examplelesmoteurs,lesinterrupteursouleslampe ne
sontpas couverts par la garantie.
5. Vosdroits à la garantie seront seulementvalables:
•Si une preuve de la date d’acquisition sous forme d’un
ticketd’acquisitionest remise;
•Si la carte de garantie a été remplie entièrement et si
elle a été signée (La carte de garantie se trouve dans la
dernierepartiede cette notice explicative);
•Si l’appareil n’a pas subi de réparations ou de rem-
placements effectués par des tiers et si l’on n’a pas
montédepièces non-originales;
•Si l’appareil a été traité conformément aux prescrip-
tionsd’utilisation;
•S’iln’estpas question de force majeure denotrepart.
6. Les conditions de garantie ne s’appliquent qu’en com-
binaisonavec nos conditions de livraison etdevente.
7. Tous les frais de transport d’un appareil à réparer sont
à la charge de l’acheteur. Les articles mal emballés sont
refusés.
Serviceaprès-venteFerm
Gardez l’emballage original. S’il est nécessaire de trans-
porter l’appareil vous réduirez le risque de dommages de
transport en utilisant l’emballage original. En cas d’une
demande en dommages et intérêts la machine doit être
présentéedans l’emballage original.
10 Ferm
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Ferm Tools manuals