Flaem NOVAMA NELLA P0406EM F400 User manual

C1.1
C1.3
C1.2
C1.4
C1.2
1
1
2
C1 A
C
B
C1
C2
C3
C4
C5
A1
A2
A3
A4
A5
A6
C2.1
A7
A8
Accessory
Bag
D
INSTRUKCJA OBSŁUGI - OPERATING INSTRUCTIONS - ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
- UŽIVATELSKÉ POKYNY - NÁVOD NA POUŽITIE - INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
SCHEMAT POŁĄCZEŃ - CONNECTION DIAGRAM - СХЕМА СОЕДИНЕНИЯ - SCHÉMA ZA-
POJENÍ - SCHÉMA ZAPOJENIA - SCHEMĂ DE CONECTARE
INHALATOR DO NEBULIZACJI DZIECI
NELLA
POLSKI
strona 1
ENGLISH
page 10
страница 19
ČESKY
strana 28
SLOVENSKY
strana 37
ROMÂNĂ
pagina 46


1
WAŻNE OSTRZEŻENIA
•Niniejszy wyrób medyczny przeznaczony jest również do bezpośredniego użycia przez pacjenta.
•Przed pierwszym użyciem oraz okresowo w trakcie użytkowania należy produktu sprawdzić integralność strukturalną urządzenia
i przewodu zasilającego, aby upewnić się, że nie doszło do żadnych uszkodzeń. W razie uszkodzenia nie należy wkładać wtyczki i
przekazać produkt do autoryzowanego centrum serwisowego rmy (patrz ulotka Serwis) lub do zaufanego sprzedawcy.
•W przypadku gdy urządzenie nie spełnia wymagań, należy skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym w celu uzyska-
nia wyjaśnień.
• Średni okres eksploatacji akcesoriów wynosi 1 rok. Jednakże w przypadku intensywnego użytkowania zaleca się wymianę pojemni-
ka na lek co 6 miesięcy (lub wcześniej, w przypadku jego zatkania), aby zapewnić efektywność leczenia.
• W obecności dzieci lub osób niesamodzielnych urządzenie musi być używane pod ścisłym nadzorem osoby dorosłej, która zapozna-
ła się z niniejszą instrukcją.
• Niektóre elementy urządzenia charakteryzują się bardzo małym rozmiarem, co stwarza ryzyko połknięcia ich przez dzieci, należy
zatem przechowywać je w miejscu dla nich niedostępnym.
• Nie używać rurek i przewodów znajdujących się na wyposażeniu do celów innych niż wskazano, gdyż stwarzają one potencjalne
ryzyko uduszenia. Należy zwrócić uwagę na dzieci i osoby ze szczególnymi problemami, gdyż nie zawsze są one w stanie poprawnie
ocenić występujące zagrożenia.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania z mieszankami anestezyjnymi, które w kontakcie z powietrzem, tlenem lub pod-
tlenkiem azotu stają się łatwopalne.
• Należy uważać, aby przewód zasilający znajdował się z dala od gorących powierzchni.
• Przewód zasilający musi znajdować się z dala od zwierząt (np. gryzoni), które mogłyby uszkodzić jego izolację.
• Nie obsługiwać urządzenia mokrymi dłońmi. Nie należy używać urządzenia w wilgotnym środowisku (np. podczas kąpieli lub pod
prysznicem). Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie; jeśli to jednak nastąpi, należy bezzwłocznie odłączyć wtyczkę. Nie wolno
wyjmować ani dotykać urządzenia zanurzonego w wodzie; najpierw należy wyjąć wtyczkę. Następnie urządzenie należy niezwłocz-
nie przekazać do autoryzowanego serwisu FLAEM lub do sprzedawcy.
• Urządzenia należy używać jedynie w miejscach pozbawionych kurzu, w przeciwnym razie może to niekorzystnie wpływać na tera-
pię.
• Nie wolno myć urządzenia pod bieżącą wodą ani poprzez jego zanurzenie; urządzenie należy chronić przed rozbryzgami wody lub
NELLA
Mod. P0406EM F400
URZĄDZENIE DO AEROZOLOTERAPII
Dziękujemy za zakup naszego urządzenia i okazane nam zaufanie. Naszym celem jest osiągnięcie pełnej satysfakcji
naszych klientów poprzez oferowanie im innowacyjnych produktów do leczenia chorób dróg oddechowych. Należy
uważnie zapoznać się z treścią instrukcji i zachować ją na przyszłość. Urządzenia należy używać wyłącznie
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Niniejszy produkt jest wyrobem medycznym przeznaczonym
do użytku domowego do nebulizacji i podawania leków przepisanych lub zaleconych przez lekarza po
ocenie ogólnego stanu pacjenta. Przypominamy, że pełna gama produktów Flaem jest przedstawiona na stronie
internetowej www.aem.it
WYPOSAŻENIE URZĄDZENIA OBEJMUJE:
A - Urządzenie do aerozoloterapii
(główna jednostka)
A1 - Wyłącznik
A2 - Wlot powietrza
A3 - Filtr powietrza
A4 - Gniazdo nebulizatora
A5 - Gniazdo przewodu zasilającego
A6 - Przewód zasilający
A7 - 1 obudowa niebieska i 1 różowa
A8 – Korpus
C - Akcesoria
C1 - Nebulizator RF6 Plus
C1.1 - Część dolna
C1.2 - Kompletna dysza
C1.3 - Górna część z obsadą zaworu
C1.4 - Zawór wdechowy dwustronnego działania
C2 - Ustnik z zaworem
C2.1 – Zawór wydechowy
C3 - Końcówka nosowa
C4 - Maska dla dorosłych
C5 - Maska dla dzieci
B - Przewód łączący (główna jednostka /
nebulizator) D - Woreczek na akcesoria
POLSKI

2
innych płynów.
• Nie narażać urządzenia na działanie ekstremalnych temperatur.
• Nie umieszczać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła, bezpośrednio na słońcu lub w środowisku o nadmiernej temperaturze.
• Nie zatykać i nie wkładać żadnych przedmiotów ani do ltra, ani do jego gniazda w urządzeniu.
• Nie zatykać otworów wentylacyjnych znajdujących się po obu stronach urządzenia.
• Podczas działania urządzenie powinno stać na twardej i pozbawionej nierówności powierzchni.
• Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy otwory wentylacyjne nie są zatkane.
• Nie wkładać żadnych przedmiotów do otworów wentylacyjnych.
• Naprawy, włączając w to wymianę przewodu zasilającego, powinny być wykonywane wyłącznie przez autoryzowanych pracowników
serwisu FLAEM, w oparciu o wskazówki przekazane przez producenta. Naprawy wykonywane bez upoważnienia prowadzą do unie-
ważnienia gwarancji i mogą stanowić źródło zagrożenia dla użytkownika.
• Średni przewidywany okres eksploatacji poszczególnych grup sprężarek: F400: 400 godzin, F700: 700 godzin, F1000: 1000 godzin,
F2000: 2000 godzin.
• UWAGA: Bez upoważnienia producenta nie wprowadzać żadnych zmian do urządzenia.
• Producent, sprzedawca i importer są odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawodność i parametry robocze wyłącznie w sytuacji,
gdy: a) urządzenie jest użytkowane zgodnie z instrukcją obsługi; b) instalacja elektryczna w pomieszczeniu, w którym urządzenie jest
użytkowane, jest zgodna z obowiązującymi przepisami.
• Interakcje: użyte materiały mające kontakt z lekami zostały przetestowane z szeroką gamą leków. Jednakże nie jest możliwe całkowite
wykluczenie interakcji, z uwagi na różnorodność i ciągły rozwój leków. Zaleca się jak najszybciej zużyć lek po otwarciu oraz unikać
przedłużającego się kontaktu z pojemnikiem na lek.
• Problemy i/lub nieprawidłowości związane z działaniem należy zgłaszać producentowi. Jeśli to konieczne, należy skontaktować się z
nim również w celu uzyskania dodatkowych informacji związanych z użyciem i/lub konserwacją/czyszczeniem.
• Interakcje: materiały użyte w urządzeniu są materiałami biozgodnymi. Spełniają obowiązujące wymagania dyrektywy 93/42 WE z
późniejszymi zmianami, jednak nie można całkowicie wykluczyć reakcji alergicznych.
• Czas wymagany do przejścia ze stanu przechowywania do stanu roboczego wynosi około 2 godziny.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przed każdym użyciem należy dokładnie umyć ręce, a następnie wyczyścić urządzenie zgodnie z opisem przed-
stawionym w rozdziale„CZYSZCZENIE, ODKAŻANIE, DEZYNFEKCJA”. Podczas użytkowania zalecane jest stosow-
ne zabezpieczenie się przed ewentualnym skapywaniem płynu. Pojemnik i akcesoria są przeznaczone do użytku
osobistego, aby uniknąć ryzyka zarażenia. Urządzenie przeznaczone jest do podawania substancji leczniczych i
innego rodzaju preparatów podawanych drogą wziewną. Tego rodzaju substancje powinny być zawsze przepi-
sane przez lekarza. W przypadku substancji o nadmiernej gęstości może być konieczne ich rozcieńczenie odpo-
wiednim roztworem zjologicznym, zgodnie z zaleceniami lekarza.
1.
Włożyć przewód zasilający (A6) do gniazda (A5) znajdującego się z tyłu urządzenia i przyłączyć do gniazda sieci elektrycz-
nej, pamiętając, że napięcie musi być zgodne z napięciem urządzenia. Gniazdko musi znajdować się w miejscu zapewnia-
jącym sprawne odłączenie urządzenia od sieci elektrycznej.
2. Zamontować dyszę w sposób pokazany na „Schemacie połączeń” w punkcie C1.2. Wsunąć kompletną dyszę w dolną
część (C1.1). Umieścić zawór wydechowy z zaworem (C1.4) w górnej części (C1.3) zgodnie z punktem C1 „Schematu
połączeń”.
3. Umieścić lek przepisany przez lekarza w dolnej części (C1.1). Zamknąć nebulizator, obracając górną część (C1.3) w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
4. Przyłączyć akcesoria zgodnie ze„Schematem połączeń”przedstawionym na okładce.
5. Usiąść wygodnie, trzymając w ręku nebulizator, przyłożyć ustnik do ust lub użyć koń-
cówki nosowej bądź maski. W przypadku używania maski należy umieścić ją na twarzy
w sposób pokazany na rysunku (z wykorzystaniem gumki lub bez niej).
6. Uruchomić urządzenie za pomocą wyłącznika (A1), a następnie swobodnie i głęboko
wdychać aerozol; zaleca się, aby po wdechu wstrzymać oddech na chwilę, aby krople
wdychanego aerozolu mogły osiąść. Następnie wydychać powoli powietrze.
7. Po zakończeniu użytkowania wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
UWAGA: Jeżeli po zabiegu terapeutycznym wewnątrz przewodu (B) wyraźnie widać ślady
wilgoci, należy odłączyć przewód rurowy od nebulizatora i osuszyć go, wykorzystując
wentylację samej sprężarki. Działanie to pozwoli zapobiec namnażaniu się pleśni we-
wnątrz przewodu rurowego.

3
SPOSOBY UŻYCIA NEBULIZATORA „RF6 PLUS” Z SYSTEMEM ZAWORÓW I DZIAŁANIEM NA DWÓCH POZIO
MACH PRĘDKOŚCI
Jest profesjonalny, szybki i wskazany do podawania wszystkich rodzajów leków, w tym tych najdroższych, nawet u pa-
cjentów z chorobami przewlekłymi. Dzięki geometrii przewodów wewnętrznych nebulizatora RF6 Plus otrzymuje się
określoną wielkość cząstek, dzięki czemu mogą wniknąć aż do dolnych dróg oddechowych.
UŻYCIE Z USTNIKIEM UŻYCIE Z MASKĄ I KOŃCÓWKĄ NOSOWĄ
Użyć zaworu dwustronnego działania (C1.4) w położeniu
1. W takim przypadku terapia inhalacyjna pozwoli na mak-
symalne przyswojenie substancji leczniczej i zapewni naj-
wyższą skuteczność leczenia, minimalizując jednocześnie
rozproszenie leku.
W celu przyspieszenia terapii inhalacyjnej zaleca się użycie
zaworu dwustronnego działania (C1.4) w położeniu 2.
Do podawania leków donosowo zaleca się zastosowanie
nieinwazyjnej końcówki nosowej przeznaczonej dla doro-
słych (C3).
ZAWÓR W
POŁOŻENIU 1 ZAWÓR W
POŁOŻENIU 2
SYSTEM ZABEZPIECZAJĄCY PRZED ROZLANIEM LEKU
Nebulizator RF6 Plus jest szczególnie wskazany do użytku pediatrycznego, gdyż
system zapobiegający rozlaniu zapobiega wydostaniu się leku, nawet w przypad-
ku niezamierzonego wywrócenia urządzenia.
Skuteczność testowana do 5 ml, średniej
dawki najpowszechniejszych zastosowań
terapeutycznych.
MASKI SOFTTOUCH
Zewnętrzna krawędź masek SoftTouch wykonana została z miękkiego materiału
biozgodnego, który zapewnia optymalne przyleganie do twarzy. Maska wyposażo-
na została również w innowacyjny ogranicznik rozpraszania. Te wyróżniające pro-
dukt charakterystyczne elementy umożliwiają lepszą sedymentację leku u pacjenta,
jak też ograniczenie rozpraszania.
W fazie wdychania języczek pełniący rolę ogra-
nicznika rozpraszania zgina się do wnętrza ma-
ski.
W fazie wydychania języczek pełniący rolę ogra-
nicznika rozpraszania zgina się na zewnątrz
maski.
Miękki
materiał
biozgodny
Ogranicznik
rozpraszania
CZYSZCZENIE, ODKAŻANIE, DEZYNFEKCJA
Przed rozpoczęciem czyszczenia należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka.
URZĄDZENIE I ZEWNĘTRZNA STRONA PRZEWODU (B-A7-A8)
Należy używać tylko wilgotnej ściereczki z antybakteryjnym środkiem czyszczącym (nieściernym, bez dodatku
jakichkolwiek rozpuszczalników).
AKCESORIA
Otworzyć nebulizator, obracając górną część (C1.3) w lewo, odłączyć dyszę (C1.2) i przełącznik prędkości z zaworem
(C1.4) od górnej części (C1.3), jak pokazano na„Schemacie połączeń”w punkcie C1.
Zdemontować dyszę (C1.2), naciskając tak, jak pokazują 2 strzałki w punkcie C1.2„Schematu połączeń”.
Następnie postępować zgodnie z poniższymi zaleceniami.

4
ODKAŻANIE
Przed i po każdym użyciu pojemnik i akcesoria należy odkazić w jeden z niżej opisanych sposobów.
MetodaA:odkazićakcesoriaC1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5,używając ciepłej wody pitnej (około 40°C) i delikatnego
płynu do naczyń (nieściernego).
Metoda B: odkazić akcesoria
C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5
w zmywarce, stosując cykl z gorącą wodą.
Metoda C: odkazić akcesoria
C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5
poprzez zanurzenie ich w roztworze składającym się w
50% z wody i w 50% z octu, a następnie spłukać je dużą ilością ciepłej wody pitnej (około 40°C).
Aby wykonać czyszczenie w celu DEZYNFEKCJI, należy przejść do rozdziału DEZYNFEKCJA.
Po odkażeniu akcesoriów należy nimi energicznie potrząsnąć i ułożyć je na papierowym ręczniku lub osuszyć
strumieniem ciepłego powietrza (np. za pomocą suszarki do włosów).
DEZYNFEKCJA
Po odkażeniu pojemnika i akcesoriów należy je zdezynfekować w jeden z niżej opisanych sposobów.
Metoda A: akcesoria, których dezynfekcja jest wymagana:
C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5
.
Zaopatrzyć się w środek dezynfekujący należący do grupy elektrolitycznych utleniających substancji z zawartością chloru
(substancja aktywna: podchloryn sodu) przeznaczonych do dezynfekcji. Można go nabyć w aptece.
Wykonanie:
- wypełnić pojemnik o wielkości odpowiedniej do pomieszczenia wszystkich komponentów przeznaczonych do
dezynfekcji roztworem na bazie wody pitnej oraz środka dezynfekującego, przygotowanym zgodnie z proporcjami
określonymi na opakowaniu niniejszego środka dezynfekującego;
- całkowiciezanurzyć poszczególnekomponentywroztworze,zwracając uwagę,abyuniknąćtworzeniasiępęcherzyków
powietrza stykających się z częściami; zostawić elementy zanurzone w roztworze przez czas podany na opakowaniu
środka dezynfekującego, odpowiednio do wybranego stężenia roztworu;
- wyjąć zdezynfekowane komponenty i dokładnie je opłukać w letniej, pitnej wodzie;
- usunąć roztwór zgodnie z zaleceniami producenta środka dezynfekującego.
Metoda B: zdezynfekować akcesoria
C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5
poprzez gotowanie ich przez 10 minut; użyć
wody demineralizowanej lub destylowanej, aby uniknąć odkładania się osadu wapiennego.
Metoda C: zdezynfekować akcesoria
C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5
za pomocą parowego sterylizatora do butelek
(nie mikrofalowego). Czynności należy wykonać, stosując się ściśle do instrukcji załączonej do sterylizatora. Aby
dezynfekcja była skuteczna, należy wybrać sterylizator z przynajmniej 6-minutowym cyklem roboczym.
Po zdezynfekowaniu akcesoriów należy nimi energicznie potrząsnąć i ułożyć je na papierowym ręczniku lub osuszyć
strumieniem ciepłego powietrza (np. za pomocą suszarki do włosów).
Po zakończeniu używania urządzenie należy przechowywać wraz z akcesoriami w suchym miejscu i zabezpieczyć
przed kurzem.
FILTROWANIE POWIETRZA
Urządzenie jest wyposażone w ltr ssący (A3), który należy wymienić, jeżeli jest brudny lub
zmieni kolor. Nie wolno myć i ponownie używać tego samego ltra. Regularna wymiana ltra jest
niezbędna do zapewnienia prawidłowej pracy sprężarki. Filtr należy regularnie kontrolować. W
kwestii ltrów zapasowych należy skontaktować się ze sprzedawcą urządzenia lub autoryzowanym
serwisem.
Aby wymienić ltr:
należy podnieść pokrywkę i wyciągnąć ltr, posługując się wkrętakiem (patrz rys.). Filtr został
wykonany w sposób umożliwiający jego stabilne umieszczenie w gnieździe. Nie wymieniać ltra
podczas użytkowania urządzenia. Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części
zamiennych Flaem. Firma nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku stosowania
nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
(A3)

5
WYSZUKIWANIE USTEREK
Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę kabla z gniazdka.
PROBLEM PRZYCZYNA ŚRODEK ZARADCZY
Urządzenie nie działa
Przewód zasilający jest nie-
prawidłowo przyłączony do
gniazda urządzenia lub gniaz-
da zasilania.
Prawidłowo włożyć przewód zasilający do gniazda.
Urządzenie nie rozpyla
lub rozpyla w niewielkim
stopniu.
Do nebulizatora nie włożono
leku. Umieścić odpowiednią ilość leku w nebulizatorze.
Nebulizator nie został
poprawnie zamontowany.
Poprawnie wymontować i zamontować nebulizator, jak
pokazano na schemacie połączeń na okładce.
Dysza nebulizatora jest
zatkana.
Wymontować nebulizator, zdjąć dyszę i wyczyścić.
Nieczyszczenie nebulizatora z pozostałości po leku zagraża
jego sprawności i działaniu. Należy ściśle przestrzegać
instrukcji podanych w rozdziale
CZYSZCZENIE, ODKAŻANIE I
DEZYNFEKCJA
.
Przewód rurowy powietrza nie
jest prawidłowo przyłączony
do urządzenia.
Sprawdzić poprawność połączenia między wlotem powietrza
urządzenia i akcesoriami (patrz schemat połączeń na okładce).
Przewód powietrza jest za-
gnieciony, uszkodzony lub
skręcony.
Rozwinąć przewód i sprawdzić, czy nie ma zagnieceń ani dziur.
Jeśli to konieczne, wymienić go.
Filtr powietrza jest
zabrudzony. Wymienić ltr.
Urządzenie pracuje głośniej
niż zwykle.
Filtr nie jest poprawnie
włożony do gniazda. Włożyć prawidłowo ltr do końca.
Jeżeli po sprawdzeniu wyżej opisanych warunków urządzenie nadal nie pracuje sprawnie, należy skontaktować się z
odsprzedawcą lub z najbliższym autoryzowanym serwisem FLAEM.
(A8)
(A7)
WYMIANA OBUDOWY
Zdjąć obudowę (A7), wkładając wkrętak między obudowę
(A7) i korpus (A8), a następnie podważając (patrz rysunek).
Założyć pożądaną obudowę (A7), opierając obudowę (A7)
na korpusie (A8), a następnie mocno dociskając.
(A8)
(A7)

6
KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane zgodnie z aktualnymi wymogami w zakresie kompatybilności elektroma-
gnetycznej (EN 60601-1-2). Podczas instalacji i obsługi sprzętu elektromedycznego wymagana jest szczególna ostroż-
ność pod względem wymogów EMC. W związku z powyższym instalacja i/lub obsługa powinna przebiegać zgodnie z
zasadami wskazanymi przez producenta. Ryzyko potencjalnych zakłóceń elektromagnetycznych z innymi urządzeniami.
Przenośny i mobilny sprzęt telekomunikacyjny i wykorzystujący częstotliwość radiową (telefony komórkowe lub połą-
czenia bezprzewodowe) może zakłócać pracę sprzętu elektromedycznego. Aby uzyskać więcej informacji, zapraszamy na
stronę internetową www.aemnuova.it. Urządzenie może być podatne na zakłócenia elektromagnetyczne w obecności
innych urządzeń używanych do diagnostyki lub leczenia. Flaem zastrzega sobie prawo do wprowadzania w produkcie
zmian technicznych i funkcjonalnych, bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia.
SYMBOLE
Certykat TÜV
Oznaczenie medyczne CE odn. dyr. 93/42 EWG
z późniejszymi zmianami Numer seryjny urządzenia
Urządzenie klasy II Producent
Uwaga: sprawdzić instrukcję obsługi Wykorzystana część typu BF
Wyłącznik funkcyjny wyłączony Prąd przemienny
Wyłącznik funkcyjny włączony Utrzymywać w suchości
Zgodne z: normą europejską EN 10993-1
„Biologiczna ocena wyrobów medycznych”i
z dyrektywą europejską 93/42/EWG„Wyroby
medyczne”. Nie zawiera ftalanów. Zgodne z:
rozp. (WE) nr 1907/2006
Minimalne i maksymalne ciśnienie atmosferyczne
Minimalna i maksymalna temperatura otoczenia Minimalna i maksymalna wilgotność powietrza

7
LIKWIDACJA URZĄDZENIA
Zgodnie z Dyrektywą 2012/19/WE symbol umieszczony na urządzeniu oznacza, że podlega ono zbiórce selektywnej i w
taki sposób winno być usuwane. W związku z tym użytkownik jest zobowiązany dostarczyć (lub zlecić odbiór) takiego
odpadu do punktów zbiórki selektywnej, działających na podstawie zezwoleń wydawanych przez władze lokalne,
lub dostarczyć go do sprzedawcy w momencie zakupu nowego sprzętu o tym samym przeznaczeniu. Zbiórka selektywna
odpadów i późniejsze ich przetwarzanie, odzyskiwanie i usuwanie pozwalają na rozwój produkcji sprzętu przy wykorzystaniu
materiałów pochodzących z recyklingu i ograniczają negatywny wpływ na środowisko i na zdrowie, występujące w przypadku
nieprawidłowego gospodarowania odpadami. Nienależycie przeprowadzona utylizacja urządzenia przez użytkownika
skutkuje nałożeniem sankcji administracyjnych określonych treścią przepisów transpozycji dyrektywy 2012/19/WE
państwa członkowskiego lub kraju, na terenie którego ma miejsce utylizacja produktu.
z otwartą obsadą
zaworu MAKS. (ok.)
z zamkniętą obsadą
zaworu MIN. (ok.)
(1) Podawanie: ok. 0,32 l/min ok. 0,19 ml/min
(2) MMAD: 3,67 μm 3,34 μm
(2) Frakcja wdychana < 5 m (FPF): 66% 69,2%
(1)
Dane zmierzone zgodnie z procedurą wewnętrzną Flaem I29-P07.5
(2)
Charakterystyka in vitro wykonana przez TÜV Rheinland Product GmbH - Germany, zgodnie z nowym europejskim standardem dla urządzeń do aerozoloterapii
norma EN 13544-1, ZAŁĄCZNIK CC. Więcej informacji można uzyskać na życzenie.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
URZĄDZENIE Mod. P0406EM F400
Zasilanie: 230V ~ 50 Hz 130 VA
Ciśnienie maks.: 1,8 ± 0,3 bara
Natężenie przepływu powietrza do sprężarki: ok. 9 l/min
Wymiary: 21X16X13 cm
Masa: 1,73 kg
Poziom hałasu (w odległości 1 m): ok. 55 dB (A)
Działanie: ciągłe
Certykaty:
ZASTOSOWANE CZĘŚCI
Do zastosowanych części typu BF należą: akcesoria pacjenta (C2, C3, C4, C5)
Nebulizator RF6 PLUS
Minimalna objętość leku: 2 ml
Maksymalna objętość leku: 8 ml
Ciśnienie robocze (z nebul.): 0,6 bara

8
Gwarant zapewnia Nabywcę, że urządzenie NOVAMA, którego dotyczy niniejsza gwarancja, zostało zaprojektowane i
wyprodukowane w oparciu o wysokie standardy jakości oraz o dobrej jakości urządzenia, brak wad materiałowych i
produkcyjnych, które mogłyby zakłócać jego prawidłowe działanie. W przypadku wad, uszkodzeń i usterek ujawnionych
w okresie niniejszej gwarancji Gwarant bezpłatnie naprawi lub wymieni urządzenie na nowe bezpłatnie w możliwie krót-
kim terminie nie przekraczającym 14 dni.
Gwarant
Novama Cloud SA ul. Traktorowa 143, 91-203 Łódź
Infolinia pomocy i wsparcia technicznego
tel.: 887 11 00 66
e-mail: p[email protected]
Typ Gwarancji
Niniejsza gwarancja uprawnia nabywcę do skorzystania z gwarancji typu„od drzwi do drzwi”, która zakłada, że reklamo-
wany sprzęt jest bezpłatnie odbierany od Nabywcy przez kuriera, bezpłatnie naprawiany oraz bezpłatnie dostarczany z
powrotem w to samo miejsce.
Okres Gwarancji
●Na urządzenie (kompresor): 5 lat lub dożywotnia gwarancja dla użytkowników domowych po rejestracji na stronie:
www.novama.pl/gwarancja
●Bez gwarancji na akcesoria
● Gwarancja jest ważna od dnia zakupu potwierdzonego dowodem zakupu, który należy dołączyć do karty gwaran-
cyjnej.
● Niniejsza gwarancja obowiązuje na terytorium Polski.
Postępowanie w przypadku stwierdzenia usterki
Aby skorzystać z gwarancji„od drzwi do drzwi”, w ciągu w ciągu 14 dni od chwili ujawnienia wady, należy skontaktować
się z infolinią pomocy i wsparcia technicznego w celu uzyskania pomocy i w razie konieczności uruchomienia procedury
reklamacji„od drzwi do drzwi”. Procedura reklamacyjna zilustrowana została poniżej.
GWARANCJA
„od drzwi do drzwi”
Dzwonisz: 887 11 00 66
lub piszesz:
lub

9
Warunki ważności gwarancji
W celu zachowania ważności gwarancji razem z reklamowanym urządzeniem należy dostarczyć niniejszą kartę gwaran-
cyjną (poprawnie wypełnioną) oraz dowód zakupu zawierający datę zakupu wraz z nazwą zakupionego urządzenia.
Ograniczenia i wyłączenia gwarancji
1. Gwarancja nie przewiduje żadnej rekompensaty za szkody pośrednie lub bezpośrednie, wyrządzone osobom bądź
urządzeniom, gdy urządzenie nie działało lub znajdowało się w serwisie.
2. Gwarancja nie obejmuje mechanicznych uszkodzeń sprzętu oraz wad i uszkodzeń wynikłych na skutek:
a. niewłaściwego (niezgodnego z przeznaczeniem) lub w sposób niezgodny z instrukcją użytkowania,
b. niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją przechowywania i konserwacji (np. użycia niewłaściwych środków
czyszczących) oraz użycia niewłaściwych materiałów eksploatacyjnych,
c. ingerencji nieautoryzowanego serwisu, samowolnych napraw, przeróbek i zmian konstrukcyjnych,
d. przyczyn natury zewnętrznej (zjawisk atmosferycznych, przepięcia w sieci energetycznej, niewłaściwego zasila-
nia, itp.)
3. Gwarancja nie obejmuje niesprawności produktu z powodu zmiany właściwości (obniżenia jakości) elementów,
które ulegają naturalnemu zużyciu. Naprawami gwarancyjnymi nie są czynności związane z konserwacją i czyszcze-
niem urządzenia opisane w Instrukcji obsługi.
KARTA GWARANCYJNA
KARTĘ GWARANCYJNĄ NALEŻY WYPEŁNIĆ I ODESŁAĆ WRAZ Z WADLIWYM URZĄDZENIEM. WARUNKIEM WAŻNOŚCI
GWARANCJI JEST DOSTARCZENIE DOWODU ZAKUPU.
Nr seryjny urządzenia
Data zakupu
Podpis i pieczątka
sprzedawcy

10
IMPORTANT WARNINGS
• This medical device is also intended for direct use by the patient.
• Before using it for the rst time and periodically during the product’s life, check the integrity of the device’s structure
and the power cable to make sure that they are not damaged. Should there be damage, do not plug in the device and
immediately take the product to an authorised service centre (see Service sheet) or to your usual dealer.
• Should your device fail to perform as expected, contact the authorised service centre for clarications.
• The average life span of accessories is 1 year. It is, however, advisable to replace the nebuliser cup every 6 months in the
event of intense use (or earlier if the cup is obstructed) to always guarantee maximum therapeutic ecacy.
• In the presence of children and non self-sucient individuals, the device must be used under the close supervision of
an adult who has read this manual.
• Some parts of the device are small enough to be swallowed by children; keep the device out of the reach of children.
• Do not use the tubes and cables that accompany the device for uses other than those for which they are intended, as
they could pose a risk of strangulation. Pay particular attention to children and persons with particular diculties, as
these persons are often not in the position to correctly assess risks.
• The apparatus is unsuitable for use in the presence of ammable anaesthetic mixture with air, oxygen or nitrous oxide.
• Always keep the power cable away from hot surfaces.
• Keep the power cable away from animals (for example, rodents) that could damage the insulation.
• Do not handle the device with wet hands. Do not use the device in damp environments (for example, while taking a
bath or shower). Do not immerse the device in water; in the event of immersion immediately disconnect the plug. Do
not remove or touch the immersed device; unplug the power cable rst. Immediately bring the device to an authorised
FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• Use the device only in dust-free conditions, otherwise treatment could be compromised.
• Do not wash the device under running water or by immersion and protect it from getting sprayed by water or other
liquids.
• Do not expose the device to particularly extreme temperatures.
• Keep the device away from sources of heat, direct sunlight or excessively warm locations.
• Do not obstruct or introduce objects in the lter and relative housing in the device.
NELLA
Mod. P0406EM F400
AEROSOL THERAPY DEVICE
We are pleased you have purchased our product and we thank you for your trust in us. Our goal is our customers'
complete satisfaction, oering them cutting edge products to treat disorders of the respiratory tract. Read these
instructions carefully and retain them for future reference. Only use the device as described in this manual. This
a medical device for domestic use to nebulise and administer prescribed or recommended medicine by a doctor
who has evaluated the patient’s general conditions. Please note that the full range of Flaem products is visible on
the website www.aem.it
THE STANDARD DEVICE INCLUDES:
A - Aerosol therapy device
(main unit)
A1 - On/O switch
A2 - Air intake
A3 - Air lter
A4 - Nebuliser holder
A5 - Power cable socket
A6 - Power cable
A7 - 1 blue and 1 pink cover
A8 - Body
C - Accessories
C1 - RF6 Plus Nebuliser
C1.1 - Lower part
C1.2 - Complete nozzle
C1.3 - Upper part with valve holder
C1.4 - Dual-action inhalation valve
C2 - Mouthpiece with valve
C2.1 - Exhalation valve
C3 - Nosepiece
C4 - Adult mask
C5 - Paediatric mask
B - Connection tubing (main unit / nebuliser) D - Pochette for accessories

11
• Never obstruct the air vents located on both sides of the device.
• Always use it on a rigid surface that is clear of obstacles.
• Before every utilisation ensure the ventilation slits are not obstructed by any material.
• Do not put any objects in the air vents.
• Repairs, including the replacement of the power cable, are to be carried out by FLAEM authorised personnel only, by
complying with the information provided by the manufacturer. Unauthorised repairs void the warranty and may be
hazardous for the user.
• The average expected duration for the compressor series are: F400: 400 hours, F700: 700 hours, F1000: 1000 hours,
F2000: 2000 hours.
• ATTENTION: Do not modify this device without authorisation from the manufacturer.
• The Manufacturer, the Dealer and the Importer shall be held responsible for safety, reliability and performance only
if: a) the device is used in compliance with the instructions for use b) the wiring where the device is being used is in
compliance with safety regulations and current laws.
• Interactions: the materials used in contact with medications have been tested with a vast range of medications. How-
ever, in view of the variety and continuous evolution of medications, interactions cannot be ruled out. We recom-
mend using the medication as soon as possible once it has been opened and preventing prolonged exposure in the
nebuliser cup.
• The manufacturer must be contacted about any problems and/or unexpected events concerning operation and for
any clarications on use, maintenance or cleaning.
• Interactions: The materials used in the medical device are biocompatible in accordance with the provisions of Direc-
tive 93/42 EC and subsequent amendments. However, the possibility of occurrence of allergic reactions cannot be
entirely excluded.
• The amount of time required to switch from preservation to operating conditions is approximately 2 hours.
OPERATING INSTRUCTIONS
Before each use, wash your hands accurately and clean the device as described in the paragraph“CLEANING, SAN-
ITISATION AND DISINFECTION”. During application, it is advisable to suitably protect yourself from any dripping.
The nebuliser cup and accessories are for personal use only to avoid potential risks of transmitting infection.This
device is suitable for the administration of medical and non-medical substances, prepared for administration via
aerosol. These substances must be, in any case, prescribed by a Doctor. With substances that are too thick, dilu-
tion with a suitable physiological solution could be needed, according to the medical prescription.
1.
Insert the power cable (A6) into the socket (A5) situated at the back of the device and then connect it to a mains outlet
adequate for the device voltage. The position of the socket must be such that the device can be easily unplugged from
the mains network.
2. Assemble the nozzle as indicated in the “Connection diagram” in point C1.2. Insert the complete nozzle in the bottom
part (C1.1). Insert the exhalation valve (C1.4) in the upper part (C1.3) as shown in the "Connection diagram" in point C1.
3. Pour the medication prescribed by the doctor into the lower part (C1.1). Close the nebuliser by turning the upper part
(C1.3) clockwise.
4. Connect the accessories as indicated in the“Connection diagram” on the cover.
5. Sit comfortably holding the nebuliser in your hand, place the mouthpiece onto your
mouth or alternatively use the nose piece or mask. Should you opt for the mask acces-
sory, place it on your face as shown in the picture (with or without using the elasticated
strap).
6. Switch the device on by pressing the switch (A1) and gently take a deep breath; we
recommend holding your breath for an instant to allow the inhaled drops of aerosol to
deposit. Then exhale slowly.
7. When administration is nished, switch o the device and unplug it.
ATTENTION: After the administration session, if a noticeable deposit of moisture forms in-side the pipe (B), detach the
pipe from the nebuliser and dry it with the very ventilation from the compressor. This operation prevents mould
from developing inside the pipe.
ENGLISH

12
METHODS OF USE OF THE“RF6 PLUS”NEBULISER WITH VALVE SYSTEM AND TWOSPEED FUNCTION
It is professional, quick, recommended for administering all types of medications, including the costlier ones, even in
patients with chronic diseases.Thanks to the geometry of the RF6 Plus nebuliser cup internal ducts, we have obtained a
recommended, active particle size to treat even the lower respiratory tract.
USE WITH MOUTHPIECE USE WITH MASK AND NOSEPIECE
Use the dual action valve (C1.4) in position 1. In this case,
the inhalation therapy allows the maximum intake of the
medication and, thus, maximum therapeutic eciency, re-
ducing medication dispersion to a minimum.
To speed up the inhalation therapy, we recommend that
you use the dual action valve (C1.4) in position 2.
To administer the medications only to the nose, use the
non-invasive adult nosepiece (C3).
VALVE IN
POSITION 1 VALVE IN
POSITION 2
SPILL-PROOF SYSTEM
The RF6 Plus nebuliser is particularly suited to paediatric use, as it is equipped
with a spill-proof system that prevents medication leakage, even if the device is
accidentally turned upside down.
Tested ecacy up to 5 ml, the average
dose of the most common therapeutic
applications.
SOFTTOUCH MASKS
SoftTouch masks have an external edge made of a soft, biocompatible material
that guarantees optimal adherence to the face. They are also equipped with the in-
novative Dispersion Limiting device. These distinctive features allow increased
sedimentation of the medication inside the patient's body, also limiting its disper-
sion.
During inhalation, the tab that works as a Disper-
sion Limiting device bends toward the inside of
the mask.
During exhalation, the tab that works as a Dis-
persion Limiting device bends toward the out-
side of the mask.
Soft
biocompatible
material
Dispersion
Limiting
Device
CLEANING, SANITISING, DISINFECTING
Switch o the device before any cleaning procedure and unplug the power cable from the socket.
DEVICE AND TUBING EXTERIOR (B-A7-A8)
Use only a damp cloth with antibacterial soap (non-abrasive and with no solvents of any sort).
ACCESSORIES
Open the nebuliser by turning the upper part (C1.3) anticlockwise, remove the nozzle (C1.2) and the Speed selector with
valve (C1.4) from the upper part (C1.3) as shown in the“Connection diagram” in point C1.
Disassemble the nozzle (C1.2) as indicated by the 2 arrows in the“Connection diagram”in point C1.2.
Then proceed according to the instructions below.

13
SANITISATION
Before and after each use, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing one of the methods described below.
method A: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 under potable hot water (approximately 40°C) with
a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 in the dishwasher with a hot cycle.
method C: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 by immersing them in a solution of 50% water and
50% white vinegar, then rinse thoroughly under potable hot water (approximately 40°C).
If you also wish to perform cleaning by DISINFECTION, skip to the DISINFECTION paragraph.
After having sanitised the accessories, shake them vigorously and place them on a paper towel. Alternatively, dry them
with a jet of hot air (for example, a hair dryer).
DISINFECTION
After sanitising the nebuliser cup and the accessories, disinfect them choosing one of the methods described below.
method A: Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chlorine oxidiser (active principle: sodium hypochlorite) specic for disinfecting,
which is available in any pharmacy.
Directions:
- Fill a container of suitable size to hold all of the parts to be disinfected with a solution of potable water and disinfectant,
according to the proportions indicated on the packaging of the disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air bubbles on the parts. Leave the
parts immersed for the amount of time indicated on the packaging of the disinfectant and at the concentration chosen
for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse with plenty of warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant manufacturer.
Method B: Sanitise the accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 by boiling them in water for 10 minutes; use
demineralised or distilled water to prevent calcium deposits.
Method C: Sanitise the accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 with a hot steam baby bottle steriliser (not the
microwave type). Perform the process faithfully following the instructions of the steriliser. To ensure that the disinfection
is eective, choose a steriliser with an operating cycle of at least 6 minutes.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a paper towel. Alternatively, dry
them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
At the end of each use store the device complete with accessories in a dry place away from dust.
AIR FILTERING
The device is equipped with an extraction lter (A3) that must be replaced when it is dirty or
changes colour. Do not wash or reuse the same lter. Regular lter replacement is necessary to
help ensure proper compressor performance. The lter must be checked regularly. Contact your
dealer or authorised service centre for replacement lters.
To replace the lter:
Lift the cover and remove the lter with a screwdriver (see g.). The lter was designed to always
remain secured in its seat. Do not replace the lter during use. Only use original accessories and
spare parts by Flaem, we disclaim any liability in the event of using non original spare parts
or accessories.
(A3)

14
TROUBLE-SHOOTING
Switch o the device before any procedure and unplug the power cable from the socket.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The device does not work.
The power cable has not been
inserted properly into the de-
vice socket or into the mains
power socket.
Correctly insert the power cable into the sockets.
The device does not
nebulise or nebulises
insuciently.
The medication has not been
inserted in the nebuliser. Pour the right amount of medication in the nebuliser.
The nebuliser has not been
properly tted.
Disassemble the nebuliser and reassemble it correctly as shown
in the connection diagram on the cover.
The nebuliser nozzle is
clogged.
Disassemble the nebuliser, remove the nozzle and perform
cleaning operations. Failure to remove medication deposits
from the nebuliser aects its eciency and operation. Strictly
comply with the instructions contained in the
CLEANING,
SANITISATION AND DISINFECTION
chapter.
The air pipe is not correctly
connected to the device.
Ensure the device's accessories are properly connected to the air
intake (see connection diagram on the cover).
The air pipe is bent, damaged
or twisted.
Unwind the pipe and ensure it is not crushed or punctured. If
necessary replace it.
The air lter is dirty. Replace the lter.
The apparatus is noisier
than usual.
Filter Lid not correctly inserted
in its housing. Fully and properly insert the lter in its place.
If, after checking the aforementioned conditions, the device still does not work properly, we recommend that you
contact your local dealer or the nearest authorised FLAEM service centre.
(A8)
(A7)
REPLACEMENT OF COVER
Remove the cover (A7) by inserting a screwdriver between
the cover (A7) and the body (A8) and using it as a lever
(see gure).
Apply the desired cover (A7) by placing the cover (A7) on
the body (A8) and pressing forcefully.
(A8)
(A7)

15
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device was designed to meet the current requirements for electromagnetic compatibility (EN 60601-1-2). Electro-
medical devices require particular care during installation and use relative to EMC requirements. Users are therefore
requested to install and/or use these devices following the manufacturer's specications. Potential electromagnetic in-
terference with other devices. RF mobile or portable radio and telecommunications devices (mobile telephones or wire-
less connections) might interfere with the operation of electro-medical devices. For additional information please go
to www.flaemnuova.it. The device may be subject to electromagnetic interference if other devices are used for specic
diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to make technical and functional modications to the product with no
prior warning.
SYMBOLS
TÜV Certication
Medical CE Marking ref. Dir. 93/42 EEC and
subsequent updates Device serial number
Class II device Manufacturer
Attention: check the instructions for use Type BF applied part
Operating switch o Alternating current
Operating switch on Keep dry
In compliance with: European Standard EN
10993-1 ''Biological Evaluation of medical
devices'' and the European Directive 93/42/EEC
''Medical Devices''. Phthalate-free. In compli-
ance with: Reg. (EC) no. 1907/2006
Minimum and maximum atmospheric pressure
Minimum and maximum room temperature Minimum and maximum air moisture

16
DEVICE DISPOSAL
In compliance with Directive 2012/19/EC, the symbol printed on the device shows that the device being disposed
of is considered waste and must therefore be ''collected separately''. Consequently, the user must take it (or have it
taken) to the designated collection sites provided by the local authorities, or turn it in to the dealer when purchasing
an equivalent new device. Separate waste collection and the subsequent treatment, recycling and disposal procedures
promote the production of devices made with recycled materials and limit the negative eects on the environment
and on health caused by potential improper waste management. If the user disposes of the product in an unauthorised
manner, administrative penalties shall be applied according to the transposition laws of directive 2012/19/EC of the
member state or country where the product is disposed of.
with open valve holder
MAX (approx.)
with closed valve holder
MIN (approx.)
(1) Delivery: approx. 0.32 l/min approx. 0.19 l/min
(2) MMAD: 3.67 μm 3.34 μm
(2) Breathable fraction < 5 m (FPF): 66% 69.2 %
(1)
Data recorded according to internal Flaem procedure I29-P07.5
(2)
In vitro characterisation performed at TÜV Rheinland Product GmbH - Germany in compliance with the new European Standard for Aerosol therapy devices EN
13544-1, ANNEX CC. Further details are available on request.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
DEVICE Mod. P0406EM F400
Power supply: 230V~ 50Hz 130VA
Max pressure: 1.8 ± 0.3 bar
Compressor air delivery: approx. 9 l/min
Dimensions: 21X16X13 cm
Weight: 1.73 Kg
Noise (at 1 m): approx. 55 dB (A)
Continuous operation
Approvals:
APPLIED PARTS
Type BF applied parts are: patient accessories (C2, C3, C4, C5)
Nebuliser RF6 PLUS
Minimum medication capacity: 2 ml
Maximum medication capacity: 8 ml
Operating pressure (with neb.): 0.6 bar

17
The Party oering the Warranty guarantees to the Buyer that the NOVAMA device, which is covered by this Warranty, was
designed and manufactured in accordance with high quality standards and with good-quality equipment; also that it is
free of defects in materials and workmanship that may interfere with its correct operation. In case of defects, damage
and failures found during the warranty period, the Party oering the Warranty will repair the device free of charge or will
replace it free of charge with a new device as soon as possible and within 14 days.
Party oering the Warranty
Novama Cloud SA ul. Traktorowa 143, 91-203 Łódź
Remote Assistance and Technical Support
tel.: 887 11 00 66
e-mail: p[email protected]
Warranty Type
This Warranty grants the Buyer the right to use a “door to door” warranty, which entails that the device that the redress
refers to shall be picked up free of charge from the Buyer by a courier, repaired free of charge and re-delivered to the
same place free of charge.
Warranty Period
●Device (compressor): 5 years or lifetime warranty for domestic users following registration on the Website: www.
novama.pl/gwarancja.
●The warranty does not cover the accessories.
● The warranty is valid from the date of purchase, evidenced by proof of purchase, which must be attached to the war-
ranty form.
● This Warranty applies to Poland.
Procedure in case of detection of a defect
To take advantage of the “door to door”Warranty, it is necessary to contact the Remote Assistance or Technical Support
within 14 days from the detection of the defect to obtain assistance and, if necessary, to start the “door to door” redress
procedure. The redress procedure is as follows.
WARRANTY
“door to door”
Dzwonisz: 887 11 00 66
lub piszesz:
lub

18
Warranty Conditions
In order to maintain the validity of the warranty, it is necessary to provide, together with the device that the redress
refers to, this warranty form (duly lled in) and the proof of purchase mentioning the date of purchase and the name of
the device purchased.
Warranty limitations and exclusions
1. The warranty does not oer any compensation for direct or indirect damage caused to persons or equipment while
the device is not in operation or is undergoing maintenance.
2. The warranty does not cover mechanical damage to the device or defects and damage caused by:
a. improper use (that does not conform with the intended use) or use that does not conform with the instructions
for use,
b. storage and maintenance that is incorrect or that does not conform with the instructions (e.g. use of unsuitable
detergents) or the use of inappropriate consumables,
c. operations performed by unauthorised service centres, arbitrary repairs, structural modications and altera-
tions,
d. external causes (atmospheric phenomena, overvoltage on the grid, incorrect power supply, etc.).
3. The Warranty does not cover product malfunctions due to a change in the properties (deterioration) of components
subject to usual wear and tear. Repairs under warranty do not include the maintenance or cleaning of the device
described in the Instructions for Use.
WARRANTY FORM
THE WARRANTY FORM MUST BE FILLED IN AND SENT TOGETHER WITH THE DEFECTIVE DEVICE. THE WARRANTY IS VALID
ONLY IF IT IS ACCOMPANIED BY PROOF OF PURCHASE.
Device serial number
Purchase date
Dealer signature and
stamp
Table of contents
Languages:
Other Flaem Medical Equipment manuals

Flaem
Flaem AirMate Manual

Flaem
Flaem Basic2 RF6 User manual

Flaem
Flaem ASPIRA Go User manual

Flaem
Flaem AlphaNeb Manual

Flaem
Flaem Rhino Clear Operator's manual

Flaem
Flaem Masterneb P0404EM F400 Manual

Flaem
Flaem Aspira go P1611EM-20 Manual

Flaem
Flaem Wi.Neb Go P0905EM Manual

Flaem
Flaem Universal Plus Manual

Flaem
Flaem DUO Manual

Flaem
Flaem Tabi Thermae Manual

Flaem
Flaem NebulFlaem 4.0 Manual

Flaem
Flaem Puppy User manual

Flaem
Flaem PF6 Basic2 User manual

Flaem
Flaem Pro OxyLast Med Easy P0613EM Operator's manual

Flaem
Flaem EasyNeb 3 Manual

Flaem
Flaem Tiralatte Manual

Flaem
Flaem P0709EM User manual

Flaem
Flaem Suction Pump Manual

Flaem
Flaem Neb-aid Manual