Gima HOSPYNEB PROFESSIONAL User manual

1 –Ein-/Ausschalter (ON/OFF)
2 –Druckregler der Sprühflasche
3 –Manometeranzeige des
Sprühflaschendrucks
4 –Luftanschluss
5 –Saugluftfilter
1 –Interrupteur ON/OFF
2 –Régulateur de pression à l'ampoule
3 –Manomètre d'affichage pression
à l'ampoule
4 –Connecteur air
5 –Filtre à air d'aspiration
1 – ON/OFF Switch
2 – Operating pressure regulator
3 – Operating pressure gauge
4 – Outlet air connector
5 – Air filter
ACCESSORI IN DOTAZIONE:
•Kit nebulizzatore FASTERJET
(Nebulizzatore - Maschere Pediatrica e Adulti
Boccheruola – Forcella Nasale)
VEDI MANUALE ACCESSORI
•Ricambio filtro porex
ACCESSORIES INCLUDED:
•FASTERJET nebulizer kit
(Nebulizer - Pediatric and Adult Masks
Mouthpiece - Nosepiece)
SEE ACCESSORIES MANUAL
•Porex filter replacement
ACCESSOIRES STANDARD:
•Kit nébulisateur FASTERJET
(Nébulisateur - Masques enfant et adulte
Embout buccal - Fourche nasale)
VOIR MANUEL ACCESSOIRES
•Filtre de rechange porex
AUSSTATTUNGSZUBEHÖR:
•Bausatz Zerstäuber FASTERJET
(Zerstäuber - Maske für Kinder und
Erwachsene - Mundstück- Nasenstück)
SIEHE GEBRAUCHSANLEITUNGEN DES
ZUBEHÖRS
•Ersatzfilter Porex
ACCESORIOS ESTÁNDAR:
•Kit nebulizador FASTERJET
(Nebulizador - Mascarillas pediátrica y adulto
Boquilla - Horquilla nasal)
VÉASE MANUAL DE ACCESORIOS
•Repuesto filtro porex
1 –Interruttore ON/OFF
2 –Regolatore pressione all’ampolla
3 –Manometro visualizzazione
pressione all’ampolla
4 –Connettore aria
5 –Filtro aria in aspirazione
1 –Interruptor ON/OFF
2 –Regulador de presión a la ampolla
3 –Manómetro visualización de presión
a la ampolla
4 –Conector de aire
5 –Filtro de aire de aspiración
2
HOSPYNEB
PROFESSIONAL
POMPASINGOLA-SINGLE PUMP - POMPE SIMPLE
EINZELPUMPE-BOMBA SIMPLE

Data di vendita Rivenditore(timbro e firma
Date of purchase Dealer(Stamp and signature)
La presente garanzia non è valida se non "unitamente allo scontrino fiscale dell'apparecchio"
e all’apparecchio difettoso. Sono esclusi dalla garanzia danni causati da usi impropri,
incidenti o mancanza di cure opportune./ This warranty certificate is valid only if returned
to your dealer along with Receipt and Faulty Unit. Warranty does not cover damages caused
by misuse, crashes or lack of attention.
DESCRIZIONE GUASTO/ FAULT DESCRIPTION
CERTIFICATO DI GARANZIA/WARRANTY CERTIFICATE
3A 1567 - Rev. 00 del 06/2005
VALEVOLE 24 MESI dalla data di vendita/VALIDITY 24 MONTHS from date of purchase
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC.
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani.
Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i
rivenditori che forniscono questo servizio.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its life, the product must not be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service.
AVERTISSEMENTS POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE LADIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou après des revendeurs
assurant ce service.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORRECTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EGRICHTLINIE 2002/96/EC.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dern Siedlungsabfall beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/EC.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los desechos urbanos.
Puede entegrarse a centros específicos de recogida diferenciada dispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores
que facilitan este servicio.

INDICAZIONI PER LA MESSA IN
FUNZIONE DEL DISPOSITIVO
1.Inserire la spina nella presa di corrente corrispondente
alla tensione dell'apparecchio. 2. Svitare l'ampolla in modo
da dividerla nelle due parti (fig.A). 3.Riempire la parte
inferiore dell'ampolla con il farmaco prescritto dal medico
(fig.B). Avvertenza: le tacche di livello presenti nella parte
inferiore dell'ampolla hanno solo valore indicativo. 4.Avvitare
nuovamente le due parti dell'ampolla (fig.C). 5.Inserire il tubo proveniente dal compressore OUTLET(fig.C). 6.Applicare, con lo
specifico raccordo, l'accessorio di cura scelto: mascherina, boccaglio o nasale. 7.Terminata l'applicazione spegnere l'apparecchio
e staccare la spina.
Dispositivo Medico (Classe IIa – MDD 93/42/EEC) – Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
HOSPYNEB è un apparecchio professionale per la somministrazione di farmaci per la cura e il lenimento degli organi e delle
vie respiratorie destinati ad una somministrazione previo aerosolterapia e raccomandati dal proprio medico. Ottimo sia per l’uso
domestico che professionale.
HOSPYNEB è dotato di un compressore a pistone con incorporato un filtro aria sostituibile periodicamente (ogni 70 applicazioni).
Affidabile, resistente ed esente da lubrificazione, è costruito in ottemperanza alle attuali normative europee per la sicurezza degli
apparecchi ad uso elettromedicale (EN 60601–1; EN13544-1) ed è testato conformemente alle norme EMC (EN60601-1-2);
HOSPYNEB è corredato da accessori (vedi manuale accessori) testati e collaudati in laboratorio secondo i più recenti criteri
scientifici in materia di efficacia e di sicurezza biologica (biocompatibilità degli accessori attestata da laboratori
d’analisi specializzati).
AVVERTENZE
Questo è un dispositivo medico per uso domiciliare/professionale e deve essere usato solo in seguito a prescrizione medica. Deve
essere fatto funzionare come indicato sul presente manuale istruzioni. E’importante che il paziente legga e comprenda le
informazioni per l’uso e la manutenzione dell’unità. Contattate il Vostro rivenditore di fiducia per qualsiasi domanda.
Non utilizzare il dispositivo al di fuori della destinazione d’uso per cui è previsto, ovvero apparecchio per aerosolterapia. Il
produttore non è responsabile per un uso improprio.
Dispositivo non adatto per anestesia e ventilazione polmonare.
Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, ossigeno, o con protossido d’azoto.Apparecchio
con involucro non protetto contro la penetrazione di liquidi.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati sul manuale istruzione
Utilizzare sempre il dispositivo e i suoi accessori seguendo le raccomandazioni del proprio medico. Utilizzare esclusivamente
specialità medicinali prescritte dal proprio medico somministrandole secondo le modalità indicate da quest’ultimo.
Non utilizzare mai prolunghe o adattatori, e si raccomanda di svolgere sempre il cavo di alimentazione per evitare pericolosi
surriscaldamenti. Tenere l’apparecchio e il cavo lontano da superfici calde. Staccare sempre la spina dopo l’uso.
Non si deve mai immergere il prodotto nell’acqua; se questo dovesse accadere staccare immediatamente la spina dalla presa di
corrente. Non estrarre né toccare l’apparecchio immerso nell’acqua prima di avere disinserito la spina dalla presa di corrente.
Non riutilizzare l’apparecchio dopo averlo rimosso dall’acqua (inviarlo immediatamente al proprio rivenditore di fiducia).
Non aprire e/o manomettere l’apparecchio. Se l’apparecchio non funzionasse correttamente spegnerlo e consultare il manuale
istruzioni per l’uso. Per qualsiasi riparazione rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Il dispositivo contiene componenti di ridotte dimensioni che possono essere rimossi e facilmente ingeriti. L’utilizzo da parte di
minori e disabili richiede quindi la presenza di un adulto con piene facoltà mentali. Non lasciare incustodito il dispositivo in
luoghi facilmente accessibili da minori e disabili
Conservare in luogo asciutto e pulito, al riparo da luce, fonti di calore ed agenti atmosferici.
Smaltire il dispositivo come da normative vigenti.
I
PROBLEMI, CAUSE E SOLUZIONI
L’APPARECCHIO NON SI ACCENDE
•Accertarsi che lo spina sia ben inserita nella presa di
corrente.
•Accertarsi che l’interruttore sia in posizione di acceso (I).
L’APPARECCHIO E’ACCESO MA NON NEBULIZZA
•Accertarsi di avere inserito l’ugello di nebulizzazione (pisper)
all’interno dell’ampolla.
•Accertarsi che il tubo di collegamento aria non sia schiacciato
o piegato.
•Accertarsi che il filtro aspirazione aria non sia ostruito o
sporco. In tal caso sostituirlo con uno nuovo.
•Accertarsi che all’interno dell’ampolla ci sia il farmaco.
L’APPARECCHIO NON FUNZIONA
•E’ intervenuto il termoprotettore per le seguenti ragioni:
- l’apparecchio ha funzionato vicino a fonti di calore, o in
ambienti con temperature che superano i 40°C.
Lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 60 minuti,
e poi riaccendere l’apparecchio.
N.B.:Qualora l’apparecchio non riprendesse il corretto funzionamento nonostante le verifiche effettuate, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Lavare accuratamente le mani prima di procedere alle fasi di pulizia e
disinfezione degli accessori.
Sostituzione del filtro di ricambio: sollevare il coperchietto portafiltro facendo
leva con un cacciavite piatto come illustrato in figura 1a; staccare il filtro da
sostituire e inserire quello di ricambio come illustrato in figura 1b. Infine inserire
il coperchietto portafiltro nell’apposita sede facendolo aderire bene sulla superficie.
Pulizia compressore: non lavare mai l’apparecchio sotto acqua o per immersione; nel caso si volesse pulirlo utilizzare solo un
panno inumidito con detergente (non abrasivo). Pulizia accessori: vedere manuale istruzioni accessori

GB
Medical Device (Class IIa – MDD 93/42/EEC) – Read the instructions carefully before use
HOSPYNEB is a professional device for the administration of medication for the treatment and relief of the respiratory tract
intended for use to administer aerosoltherapy on the recommendation of a physician. Excellent for home and professional use.
HOSPYNEB is equipped with a piston compressor with incorporated air filter that is periodically replaced (every 70 applications).
Reliable, durable and lubrication-free, it is constructed in observance of current European regulations for the safety of devices
for electromedical use (EN 60601–1; EN13544-1) and has been tested for conformity toEMC standards (EN60601-1-2);
HOSPYNEB includes accessories (see accessories manual) that have been laboratory tested in conformity with the most recent
scientific criteria for the effectiveness and biological safety (the bio-compatibility of the accessories is certified by specialized
analysis laboratories).
NOTICES
This is a medical device for home/professional use and must only be used with a doctor's prescription. It must be operated as
indicated in this instruction manual. It is important that the patient read and understand the information for the use and maintenance
of the unit. Contact a trusted reseller for any questions.
Do not use this device for any purpose other than its intended use, i.e., as an aerosoltherapy device. The manufacturer is not
responsible for improper use.
The device is not suitable for anesthesia or pulmonary ventilation.
This equipment is not suitable for use in the presence of an inflammable anesthetic mixed with air, oxygen or nitrous oxide.
The device's cover is not protected against the penetration of liquids.
The device must only be used with its original accessories, as shown in the instruction manual
Always use the device and its accessories following the recommendations of your doctor. Use only medications prescribed by
your doctor and only in the manner that the latter has indicated.
Do not use extension cords or adapters and we recommend always unwinding the electric cord to avoid dangerous overheating.
Keep the device and its cord away from hot surfaces. Always unplug the cord after use.
Never immerse the product in water; if this should occur, immediately disconnect the plug from the electric socket. Do not touch
or attempt to remove the submerged device from the water without having first disconnected the plug from the electric socket.
Do not use the device after removing from the water (immediately send it to a reseller you trust).
Do not open and/or tamper with the device. If the device is not working correctly, turn it off and consult the instruction manual.
Contact a trusted reseller for any repairs.
The device contains small parts that can be removed and easily swallowed. Its use by minors or the disabled thus requires the
presence of an adult with full mental faculties. Do not leave the device unattended in places easily accessible by minors and the
disabled.
Keep in a clean, dry place, protected from direct sunlight, sources of heat and the weather.
Dispose of the device in conformity with current law.
PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
THE DEVICE WON'T TURN-ON
•Make sure the plug is fully-inserted in the electric outlet.
•Make sure the switch is in the on position (I).
THE DEVICE IS ON BUT DOESN'T NEBULIZE
•Make sure you have inserted the nebulization nozzle (pisper)
inside the ampoule.
•Make sure the air connection tube is not crushed or bent.
•Make sure the aspiration filter is not obstructed or dirty. If
so, replace it with a new one.
•Make sure that there is medication in the ampoule.
THE DEVICE DOESN'T WORK
•The thermoprotector has been tripped for the one of the
following reasons:
-the device has operated near a source of heat or in an
environment with temperatures exceeding 40 °C.
Let the device cool for at least 60 minutes and then turn
it on again.
N.B.:In the event the device does not resume working despite having made the above checks, contact a trusted reseller.
CLEANING AND DISINFECTION
Carefully wash your hands before cleaning and disinfecting the accessories.
Replacing the filter: Lift the filter cover and use a flat screwdriver as a lever, as
shown in figure 1a; detach the filter to be replaced and insert the replacement,
as shown in figure 1b. Finally, insert the filter cover in its seat, making it adhere
to the surface.Compressor cleaning: Never immerse the device or wash it under
water; if you wish to clean it, use only a damp cloth with a (non-abrasive) detergent.Accessory cleaning: See the accessory instruction
manual
INSTRUCTIONS FOR PUTTING THE DEVICE
INTO OPERATION
1.Insert the plug into an electric socket with the correct
voltage for the device.
2.Unscrew the ampoule bottle so that it separates into two
parts (fig. A). 3. Fill the lower part of the ampoule with the
medication prescribed by the doctor (fig. B). Notice: the
level notches in the lower part of the ampoule have an
indicative value only. 4. Screw the two parts of the ampoule back together (fig. C). 5. Insert the tube coming from the compressor
OUTLET (fig. C). 6. Using the specific connector provided, attach the selected treatment accessory: mask, mouthpiece or nosepiece.
7.When the application is completed, turn-off the device and remove the plug from the electric outlet.

INDICATIONS POUR LA MISE EN
SERVICE DE L'APPAREIL
1.Engager la fiche dans la prise de courant correspondant
à la tension de l'appareil.
parties (fig.A). 3.Remplir la partie inférieure de l'ampoule
avec le médicament prescrit par le médecin (fig.B).
Avertissement : les marques de niveau présentes dans la
partie inférieure de l'ampoule ont une valeur purement indicative. 4. Revisser les deux parties de l'ampoule (fig.C). 5. Brancher le tube
provenant du compresseur OUTLET (fig.C).6.Appliquer l'accessoire de traitement choisi à l'aide du raccord spécifique correspondant :
masque, embout buccal ou fourche nasale. 7.Une fois l'application terminée, éteindre l'appareil et débrancher la fiche de courant.
Dispositif médical (Classe IIa – MDD 93/42/EEC) – Lire attentivement les instructions avant l'emploi
HOSPYNEB est un appareil professionnel pour l'administration de médicaments pour le soin et l'apaisement des organes et des voies
respiratoires destinés à l'administration par aérosolthérapie et prescrits par le médecin. Parfait aussi bien pour emploi domestique que pour
usage professionnel.
HOSPYNEB est équipé d'un compresseur à piston avec un filtre à air incorporé qui doit être remplacé périodiquement (toutes les 70
applications).
Fiable, résistant, ne demandant aucune lubrification, cet appareil est construit dans le respect des réglementations européennes actuelles
en matière de sécurité des appareils pour emploi électro médical (EN 60601–1; EN13544-1) et est testé conformément aux normes EMC
(EN60601-1-2);
HOSPYNEB est doté d'accessoires (voir manuel des accessoires) testés et essayés en laboratoire selon les critères scientifiques les plus
récents en matière d'efficacité et de sécurité biologique (biocompatibilité des accessoires certifiée par des laboratoires
d'analyses spécialisés).
AVERTISSEMENTS
Ceci est un dispositif médical pour l'emploi à domicile / professionnel qui ne doit être utilisé que sur prescription du médecin. Le faire
fonctionner suivant les instructions du présent manuel. Il est important que le patient lise et comprenne les informations concernant l'emploi
et l'entretien de l'unité. Contactez votre revendeur de confiance pour toute question.
Ne pas utiliser le dispositif pour une destination d'emploi différente de celle pour laquelle il a été prévu, à savoir celle d'un appareil pour
l'aérosolthérapie. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'emploi impropre.
Dispositif non indiqué pour l'anesthésie et la ventilation pulmonaire.
Appareil non adapté à l'emploi en présence d'un mélange anesthésique inflammable avec de l'air, de l'oxygène ou du protoxyde d'azote.
Appareil avec un boîtier non protégé contre la pénétration de liquides.
Le dispositif doit être utilisé uniquement avec les accessoires originaux indiqués dans le manuel d'instructions.
Utiliser toujours le dispositif et ses accessoires en suivant les préconisations du médecin traitant. Utiliser exclusivement les médicaments
prescrits par le médecin traitant et les administrer suivant les indications de ce dernier.
Ne jamais utiliser de rallonges ou d'adaptateurs. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, il est conseillé de dérouler toujours le câble
d'alimentation. Tenir l'appareil et le câble éloignés des surfaces chaudes. Débrancher toujours la fiche après l'emploi.
Ne jamais plonger le produit dans l'eau ; si cela devait se produire, débrancher immédiatement l'appareil. Ne pas extraire ni toucher
l'appareil immergé dans l'eau avant l'avoir débranché de la prise de courant. Ne pas réutiliser l'appareil après l'avoir sorti de l'eau (l'envoyer
immédiatement à son revendeur de confiance).
Ne pas ouvrir ni altérer l'appareil sans autorisation. Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, l'éteindre et consulter le manuel d'instructions
pour l'emploi. Pour toute réparation, s'adresser à son revendeur de confiance.
Le dispositif contient des éléments de petite tailles qui peuvent être enlevés et avalés facilement. L'emploi par un mineur ou une personne
handicapée requiert donc la présence d'un adulte ayant toutes ses facultés mentales. Ne pas laisser l'appareil sans surveillance dans des
endroits facilement accessibles par les mineurs et les handicapés.
Conserver dans un endroit sec et propre, à l'abri de la lumière, des sources de chaleur et des agents atmosphériques.
Éliminer l'appareil conformément aux réglementations en vigueur.
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
L'APPAREIL NE S'ALLUME PAS
S'assurer que la fiche soit bien enfoncée dans la prise de courant.
•S'assurer que l'interrupteur soit dans la position allumé (I).
L'APPAREIL EST ALLUMÉ MAIS NE NÉBULISE PAS
•S'assurer d'avoir bien introduit la buse de nébulisation (déflecteur)
à l'intérieur de l'ampoule.
•S'assurer que le tube de raccordement de l'air ne soit pas
écrasé ou plié.
•S'assurer que le filtre d'aspiration de l'air ne soit pas obstrué
ou sale. Si c'est le cas, le remplacer par un filtre neuf.
•S'assurer que le médicament se trouve à l'intérieur de l'ampoule.
L'APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
•Le dispositif thermoprotecteur s'est déclenché pour les raisons
suivantes :
-l'appareil a fonctionné près de sources de chaleur ou dans des
locaux à des températures dépassant les 40°C.
Laisser refroidir l'appareil au moins 60 minutes puis le
rallumer.
N.B.:Si, en dépit des vérifications réalisées, l'appareil ne reprend pas son fonctionnement correct, s'adresser à son revendeur de confiance.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Se laver minutieusement les mains avant de procéder aux opérations
de nettoyage et de désinfection des accessoires.
Mise en place du filtre de rechange
: Soulever le couvercle porte-filtre en
faisant pression à l'aide d'un tournevis plat comme le montre la figure 1a ;
détacher le filtre à remplacer et introduire le filtre de rechange de la façon indiquée
à la figure 1b. Engager enfin le couvercle porte-filtre dans son logement en le faisant bien adhérer à la surface. Nettoyage du
compresseur : Ne jamais laver l'appareil sous l'eau courante ou par immersion ; pour le nettoyer, se servir uniquement d'un chiffon
humecté de détergent (non abrasif). Nettoyage des accessoires : Voir le manuel d'instructions des accessoires.
F

Medizinisches Gerät (Klasse IIa – MDD 93/42/EEC) – Lesen Sie vor dem Gebrauch aufmerksam die Gebrauchsanweisungen
HOSPYNEB ist ein professionelles Gerät zur Verabreichung von Arzneimitteln bei der Behandlung und Linderung von Beschwerden der
Atemorgane undAtemwege und ist für die Anwendung bei ärztlich verschriebenen Inhalationstherapien mit Aerosol bestimmt. Es kann
optimal im professionellen Bereich wie auch privat zu Hause eingesetzt werden.
HOSPYNEB ist mit einem Kolbenumlaufverdichter und einem eingebauten Luftfilter ausgestattet, das regelmäßig (nach jeweils 70
Behandlungen) ersetzt werden muss.
Das zuverlässige, dauerhafte und schmierfreie Gerät ist in Anlehnung an die aktuellen europäischen Sicherheitsbestimmungen für ärztliche
Elektrogeräte (EN 60601–1; EN13544-1) gebaut und wurde nach den Normen EMV (EN60601-1-2) getestet.
HOSPYNEB ist mit serienmäßigem Zubehör ausgestattet (siehe Gebrauchsanweisungen des Zubehörs), das nach den neuesten
wissenschaftlichen Maßstäben im Labor auf biologische Wirksamkeit und Sicherheit getestet und abgenommen wird (die biologische
Verträglichkeit des Zubehörs ist durch Atteste spezieller Untersuchungslabors zertifiziert).
ALLGEMEINE HINWEISE
Das Gerät ist eine ärztliche Vorrichtung für den professionellen Einsatz oder den privaten Gebrauch und darf ausschließlich auf ärztliche
Verschreibung benutzt werden. Es darf nur entsprechend den vorliegenden Gebrauchsanweisungen verwendet werden. Es ist unerlässlich,
dass der Patient die Gebrauchs- und Instandhaltungsanweisungen des Gerätes gelesen und verstanden hat. Wenden Sie sich bei Fragen
oder Zweifeln an Ihren Fachhändler.
Benutzen Sie das Gerät nur für den Zweck, für den es gebaut ist, d. h. als Zerstäuber für Aerosoltherapien. Der Hersteller haftet nicht für
unsachgemäßen und bestimmungsfremden Gebrauch.
Das Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.
Das Gerät ist nicht für die Verwendung mit einem Betäubungsmittelgemisch geeignet, das an der Luft, mit Sauerstoff oder Lachgas
entflammbar ist.
Das Gehäuse des Gerätes ist nicht wasserdicht.
Die Vorrichtung darf nur mit dem Zubehör verwendet werden, das in den Bedienungsanleitungen aufgeführt ist.
Halten Sie sich bei der Benutzung des Gerätes und des Zubehörs immer an die Anweisungen Ihres Arztes. Verwenden Sie ausschließlich
Arzneimittel, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat, und halten Sie die vom Arzt angegebeneAnwendungsweise ein.
Verwenden Sie keine Verlängerungen oder Adapter. Wickeln Sie das Netzkabel immer vollständig ab; Sie vermeiden dadurch, dass sich
das Kabel zu stark erwärmt. Halten Sie das Gerät von Wärmequellen fern und ziehen Sie nach dem Gebrauch immer den Netzstecker.
Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser; sollte das Gerät zufällig ins Wasser fallen, ziehen Sie sofort den Netzstecker. Ziehen Sie das Gerät
nicht aus dem Wasser und fassen Sie es nicht an, bevor Sie den Netzstecker gezogen haben. Benutzen Sie danach auf keinen Fall das Gerät
(sondern übergeben Sie Ihrem Fachhändler zur Kontrolle).
Öffnen Sie das Gerät nicht und nehmen Sie an demselben keine Änderungen vor. Schalten Sie es bei einer Störung sofort aus und sehen
Sie in den Gebrauchsanweisungen nach. Lassen Sie dagegen Reparaturen nur von Ihrem Fachhändler ausführen.
Das Produkt enthält äußerst kleine Bauteile, die entfernt und versehentlich verschluckt werden können. Bei der Anwendung durch
Minderjährige und Behinderte ist daher die Anwesenheit eines Erwachsenen in vollem Besitz seiner geistigen Kräfte erforderlich. Lassen
Sie das Gerät nicht unbewacht an Stellen, die Kindern und Behinderten zugänglich sind.
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und sauberen Ort auf, der vor Sonnenlicht, Wärmequellen und atmosphärischen Einflüssen
geschützt ist.
Entsorgen Sie das Gerät in Entsprechung der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen.
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
DAS GERÄT SCHALTET SICH NICHT EIN
•Vergewissern Sie sich, dass der Stecker richtig eingestecktst.
•Kontrollieren Sie, dass der Einschalter auf Position (I) steht.
DAS GERÄT IST EINGESCHALTET, ZERSTÄUBT ABER NICHT
•Kontrollieren Sie, dass die Zerstäuberdüse (Pisper) im Sprühgerät
eingesetzt ist.
•Vergewissern Sie sich, dass der Luftschlauch nicht gequetscht
oder geknickt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Saugfilter nicht verstopft oder verschmutzt ist.
Ggf. den Filter durch einen neuen ersetzen.
Vergewissern Sie sich, dass der Zerstäuber mit dem Medikament
gefüllt ist
DAS GERÄT FUNKTIONIERT NICHT
•Der Wärmeschutzschalter ist aus den folgenden Gründen ausgelöst worden:
-Das Gerät ist in der Nähe von Wärmequellen oder bei einer Raumtemperatur
über 40°C eingesetzt worden.
Lassen Sie das Gerät für mindestens 60 Minuten abkühlen, bevor Sie
es wieder einschalten.
ACHTUNG:Sollte das Gerät nach den genannten Überprüfungen nicht funktionieren, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Waschen Sie sich sorgfältig die Hände, bevor Sie das Gerät reinigen
und das Zubehör desinfizieren.
Filteraustausch: Mit einem Flachschraubenzieher den Deckel des Filterhalters
nach oben drücken, wie inAbbildung 1a gezeigt wird; den Filter herausziehen
und den neuen Filter einsetzen, wie Sie der Abbildung 1b entnehmen können. Den Deckel wieder auf den Filterhalter
setzen und fest andrücken. Reinigung des Verdichters: Das Gerät nie unter Wasser reinigen oder in Wasser eintauchen;
reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Lappen mit einem (nicht scheuernden) Reinigungsmittel.
Reinigung des Zubehörs: Siehe die Gebrauchsanweisungen des Zubehörs.
HINWEISE FÜR DIE INBETRIEBNAHME
DES GERÄTES
1.Den Gerätestecker in eine Steckdose mit der
vorgeschriebenen Anschlussspannung stecken.
2.Die Sprühflasche aufschrauben (siehe Abb. A).
3.Den unteren Teil des Sprühgerätes mit dem vom Arzt
verschriebenen Medikament füllen (Abb. B). Hinweis:
die Füllstandmarkierungen im unteren Teil des Zerstäubers stellen nur Richtwerte dar. 4.Die beiden Zerstäuberhälften wieder
zusammenschrauben (Abb. C). 5.Den Kompressorschlauch am Auslassstutzen OUTLET anschließen (Abb. C).
6.Mithilfe des Anschlussstücks das gewählte Zubehör anbringen: Maske, Mund- oder Nasenstück. 7.Nach der Behandlung
das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen.
D

LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Lavarse cuidadosamente las manos antes de proceder con las
operaciones de limpieza y desinfección de los accesorios.
de repuesto: Levantar la tapa portafiltro haciendo palanca con un
destornillador plano tal como se indica en la figura 1a; desacoplar el filtro a
reemplazar y colocar el de repuesto procediendo como explica la figura 1b. Por último, insertar la tapa portafiltro dentro de
su alojamiento haciéndolo adherir bien a la superficie. Limpieza del compresor: No lavar jamás el aparato bajo el agua
corriente o sumergiéndolo. En caso de que se desee limpiarlo, utilizar sólo un trapo humedecido con detergente (no abrasivo).
Limpieza de los accesorios: Véase el manual de instrucciones de los accesorios.
E
Dispositivo médico (Clase IIa – MDD 93/42/EEC) – Leer atentamente las instrucciones antes del uso
HOSPYNEB es un aparato profesional para la administración de medicamentos para el tratamiento y el alivio de los órganos y de las vías
respiratorias destinados a la administración por aerosolterapia y prescritos por el médico tratante. Excelente para uso tanto doméstico
como profesional.
HOSPYNEB está equipado con un compresor de émbolo que tiene incorporado un filtre de aire de sustitución periódica (cada 70
aplicaciones). Fiable, resistente, no precisa lubricación, está construido con arreglo a las normativas europeas actuales en material de
seguridad de los aparatos para uso electromédico (EN 60601–1; EN13544-1) y ensayado de conformidad con las normas EMC (EN60601-
1-2);
HOSPYNEB está dotado de accesorios (véase el manual de accesorios) probados y ensayados en laboratorio de acuerdo con los más
recientes criterios científicos en materia de eficacia y seguridad biológica (biocompatibilidad de los accesorios certificada por laboratorios
de análisis especializados).
ADVERTENCIAS
Este aparato es un dispositivo médico para uso a domicilio / profesional que solamente debe utilizarse bajo prescripción del médico. Su
funcionamiento debe ajustarse a las indicaciones facilitadas por este manual de instrucciones. Es importante que el paciente lea y comprenda
las informaciones para el uso y el mantenimiento de la unidad. Contacte con su revendedor de confianza para cualquier pregunta.
No utilizar el dispositivo para usos diferentes de aquellos para los que ha sido previsto, es decir como aparato para aerosolterapia. El
fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de uso impropio.
Dispositivo no apto para anestesia ni para ventilación pulmonar.
Aparato no apto para el uso en presencia de mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno o con protóxido de nitrógeno.
Aparato con carcasa no protegida contra la penetración de líquidos.
El dispositivo solamente debe ser utilizado con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones.
Utilizar siempre el dispositivo y sus accesorios siguiendo las indicaciones del médico tratante. Utilizar exclusivamente fármacos prescritos
por el médico tratante administrándolo según las modalidades indicadas por este último.
No utilizar nunca alargadores ni adaptadores; es aconsejable desenrollar siempre el cable de alimentación para evitar peligrosos recalentamiento.
Manténganse el aparato y el cable alejados de las superficies calientes. Desenchufar siempre la clavija después del uso.
No sumergir nunca el producto en agua; si esto ocurriera, desenchufar inmediatamente la clavija de la toma de corriente. No sacar ni tocar
el aparato sumergido en agua antes de haber desenchufado la clavija de la toma de corriente. No volver a utilizar el aparato después de
sacarlo del agua (enviarlo inmediatamente al propio revendedor de confianza).
No abrir ni alterar el aparato sin autorización. Si el aparato no funcionara correctamente, apagarlo y consultar el manual de instrucciones
para el uso. Para cualquier reparación, contactar con el propio revendedor de confianza. .
El dispositivo contiene elementos de pequeño tamaño que se pueden quitar e ingerir fácilmente. El uso por parte de menores o discapacitados
requiere por lo tanto la presencia de un adulto con todas sus facultades mentales. No dejar el aparato sin vigilancia el lugares fácilmente
accesibles por parte de menores o discapacitados.
Consérvese en un lugar seco y limpio, protegido de la luz, de las fuentes de calor y de los agentes atmosféricos.
Eliminar el dispositivo de conformidad con las normativas vigentes.
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
EL APARATO NO SE ENCIENDE
•Comprobar que la clavija esté bien metida dentro de la toma de
corriente.
•Comprobar que el interruptor esté en la posición de encendido (I).
EL APARATO ESTÁ ENCENDIDO PERO NO NEBULIZA
•Comprobar que se haya introducido la boquilla de nebulización
(písper) dentro de la ampolla.
•Comprobar que el tubo de acoplamiento del aire no esté aplastado
ni doblado.
•Comprobar que el filtro de aspiración de aire no esté obstruido ni
sucio. De estarlo, reemplazarlo por uno nuevo.
•Comprobar que haya medicamento dentro de la ampolla.
EL APARATO NO FUNCIONA
•El dispositivo termoprotector se ha disparado por las razones siguientes:
-el aparato ha funcionado cerca de fuentes de calor o en lugares con
temperaturas mayores de 40°C.
Dejar enfriar el aparato durante por lo menos 60 minutos y después
volverlo a encender.
N.B.:Si no obstante las comprobaciones efectuadas el aparato no reanudara su funcionamiento correcto, dirigirse al propio revendedor de confianza.
INDICACIONES PARA LA PUESTA EN
FUNCIÓN DEL EQUIPO
1.Introducir la clavija dentro de la toma de corriente
correspondiente a la tensión del aparato.
la ampolla de manera a dividirla en dos partes (fig.A).
3.Llenar la parte inferior de la ampolla con el
medicamento prescrito por el médico (fig.B). Advertencia
: las señales de nivel presentes en la parte inferior de la ampolla tienen un valor puramente indicativo. 4.Enroscar nuevamente
las dos partes de la ampolla (fig.C). 5.Insertar el tubo procedente del compresor OUTLET (fig.D). 6.Utilizando el empalme
específico, aplicar el accesorio de tratamiento elegido : mascarilla, boquilla u horquilla nasal. 7.Una vez terminada la
aplicación, apagar el aparato y desenchufar la clavija.

SPECIFICHE TECNICHE/TECHNICAL DATA/CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE KENNDATEN/ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Elettrocompressore pistone con protettore termico
Piston electrocompressor with thermal cut - out
Electrocompresseur piston avec protection thermique
Elektro-Kolbenverdichter mit Überhitzungsschutzschalter
Eletrocompresor con pistón con protector térmico
Condizioni di esercizio:/Operating requirements:/Conditions d’exercice:/Betriebsbedingungen:/Condiciones de funcionamiento
- temperatura:/Temperature:/température:/Betriebstemperatur:/Temperatura: min. 10°C; máx 40°C
- umidità aria:/Air humidity/humidité air:/Luftfeuchtigkeit:/Humedad del aire: min. 10%; máx 95%
Condizioni di conservazione:/Storage requirements:/Conditions de conservation:/Lagerbedingungen:/Condiciones de conservación:
- temperatura:/temperature:/température:/Lagertemperatur:/Temperatura: min. -25°C; máx 70°C
- umidità aria:/air humidity:/humidité air:/Luftfeuchtigkeit:/Humedad del aire: min. 10%; máx 95%
Apparecchio di tipo B/Type B device/Appareil de type B/Geräteyp B/Aparato de tipo B
Attenzione controllare le istruzioni d’uso/Instructions have to be followed up with care
Attention : contrôler le mode d’emploi/Achtung: Halten Sie sich genau an die vorliegenden
Bedienungsanleitungen/Atención: Controlar las instrucciones de uso/
Interruttore spento/Switch “OFF”/Interrupteur éteint/Ein-Ausschalter ausgeschaltet/Interruptor apagado
Interruttore acceso/Switch “ON”/Interrupteur allumé Ein-Ausschalter eingeschaltet/Interruptor encendido
Corrente alternata/Alternating current/Courant alternatif/Wechselstrom/Corriente alterna
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia/Never use the unit while having a bath or shower/Ne
pas utiliser l’appareil pendant le bain ou la douche/Das Gerät darf nicht während des Badens oder in der/No
utilizar el aparato mientras se hace el baño o la ducha.
Voltaggio Nominale: Vedi etichetta dati - Nominal voltage: see data label - Voltage nominal : voir l'etiquette des donnees
- Nennspannung: siehe typenschild - Voltaje nominal:ver etiqueta de datos.
Dimensioni:/Dimensions:/Dimensions:/Abmessungen:/Dimensiones: 190x170x280 mm
Peso:/Weight:/Poids:/Gewicht:/Peso: 2.6 Kg.
Apparecchio per Uso continuo/Continuous use compressor/ Appareil pour utilisation continuelle/Für
Dauerbetrieb getestet/Cabezal para uso continuo
MDD 93/42/EEC - Classe di rischio: IIa/Class of risk: IIa/Classe de risque: IIa/Risikoklasse: IIa/Clase de riesgo: IIa
Pressione massima/Maximum pressure/Pression maximale/Maximal Druck/Presión máxima:
350 kPa (3.5 bar)
Portata d’aria:/Air flow:/Débit d’air:/Luftdurchsatz:/Caudal del aire. 15 l/min
Rumorosità:/Noise level:/Niveau de bruit:/Betriebsgeräusch:/Ruido: 60 dBA (EN13544-1)
Prestazioni EN13544-1: Vedi foglio aggiuntivo Nebulizzatore - Performance: see extra nebuliser sheet - Performances: voir
le feuillet annexe au nebuliseur - Leistung: siehe merkblatt der sprühflasche - Prestaciones: ver hoja adicional nebulizador.
Pressione d’esercizio/Operating pressure/Pression d’exercice/Betriebsdruck/Presión de funcionamiento:
0-130 kPa (0-1.3 bar)
Range consigliato/recommended range/plage recommandée/empfohlener Bereich/campo recomendado: 60 ÷130 kPa
Nebulizzazione / Neb rate /Temps de nebulisation/Zerstäubungsdauer/Tiempo de nebulización :
0.35 (60 kPa) ÷0.80 (130 kPa) ml/min (NaCl 0.9%)
Simbologia - Symbols - Symbolique - Verwendete symbole - Simbología
Fusibile di protezione/Protection fuse/Fusible de protection/Sicherung/Fusible de proteccion
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gima Respiratory Product manuals