flowair LEO EL 23 User manual

LEO EL 23
DTR LEO EL 15.05. ENPLDERU
EN
ELECTRIC HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
PL
NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DE
ELEKTRO-LUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
RU
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ АППАРАТ
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

www.flowair.com | 2
TABLE OF CONTENTS
SPIS TREŚCI
1. Recommendations and required safety measures...........................4
2. General information.........................................................................5
3. Technical Data................................................................................6
4. Installation.......................................................................................7
5. LEO EL 23 + LEO KM.....................................................................8
5.1. Heat capacity sheet..................................................................8
6. Controls ..........................................................................................9
6.1. Operation...............................................................................11
6.2. Signalize leds.........................................................................15
6.3. Supply connection..................................................................16
6.4. LEO EL 23 Configuration.........................................................17
6.5 Chaining LEO EL 23 among themselves.................................17
6.6 Room thermostat connection diagram.....................................17
7. Start-Up and Operation.................................................................21
8. Service and warranty terms...........................................................22
1. Zalecenia i wymagane środki ostrożności ..........................................4
2. Informacje ogólne ..............................................................................5
3. Dane techniczne................................................................................6
4. Montaż...............................................................................................7
5. LEO EL 23 + LEO KM........................................................................8
5.1 Tabela mocy grzewczych..............................................................8
6. Automatyka........................................................................................9
6.1. Opis działania............................................................................12
6.2. Lampki informacyjne..................................................................15
6.3. Podłączenie zasilania ................................................................16
6.4. Konfiguracja parametrów pracy LEO EL 23 ...............................18
6.5 Łączenie urządzeń......................................................................18
6.6 Schemat podłączenia termostatu do sterownicy.........................18
7. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................21
8. Serwis i gwarancja...........................................................................22
INHALTSVERZEICHNIS
СОДЕРЖАНИЕ
1. Empfehlungen und notwendige Sicherheitsmaßnahmen...................4
2. Allgemeine Informationen..................................................................5
3. Technische Daten.............................................................................6
4. Montage............................................................................................7
5. LEO EL 23 + LEO KM.......................................................................8
5.1. Heizleistungstabellen...................................................................8
6. Steuerung .......................................................................................10
6.1. Betrieb......................................................................................13
6.2. Leuchten ..................................................................................15
6.3. Stromanschluss........................................................................16
6.4. Arbeitsparametereinstellung von LEO EL 23 ............................19
6.5. Anschluss von mehreren Geräten..............................................19
6.6. Anschlussschema thermostat und die steuerung.......................19
7. Inbetriebnahme und Betrieb............................................................21
8. Instandhaltung und Garantiebedingungen.......................................23
1. Рекомендации и предлагаемые меры безопасности .....................4
2. Общая информация.........................................................................5
3. Технические параметры ..................................................................6
4. Установка..........................................................................................7
5. LEO EL 23 + LEO KM........................................................................8
5.1. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ............................................................8
6. Автоматика .....................................................................................10
6.1. Принцип работы......................................................................14
6.2. Контрольные лампочки ..........................................................15
6.3. Подключение питания ............................................................16
6.4. НАСТРОЙКА РЕЖИМОВ РАБОТЫ АППАРАТА LEO EL 23 ................20
6.5. Соединение аппаратов............................................................20
6.6. Схема подключения термостата с щитом питания и
управления............................................................................................20
7. Запуск и эксплуатация ...................................................................21
8. Условия гарантии ..........................................................................23
Thank you for purchasing the LEO EL 23 electric heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to make
revisions and changes in the operation manual at any time and without
notice, and also to make changes in the device without influencing its
operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the
user together with the device. In order to ensure correct operation of the
equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it for the
future.
The devices may only be installed and operated in conditions for which they
have been designed. Any other application, inconsistent with this manual,
may lead to the occurrence of accidents with dangerous consequences.
Every effort must be made in order to eliminate the possibility of improper
use of the device. Access of unauthorised persons to the device should be
restricted, and the operating personnel should be trained. The manufacturer
bears no responsibility for damage resulting from incorrect installation,
improper operating, or not getting acquainted with the guidelines of the
manufacturer manual.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy elektrycznej LEO EL 23.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym czasie
i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu niewpływających na jego
działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz
z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy
zapoznać się dokładnie z instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Urządzenia mogą być instalowane i eksploatowane wyłącznie w warunkach,
do jakich zostały przystosowane. Każde inne zastosowanie, niezgodne z
niniejszą instrukcją może prowadzić do wystąpienia groźnych w skutkach
wypadków. Należy dołożyć wszelkich starań w celu wyeliminowania
możliwości niewłaściwego stosowania urządzenia. Należy ograniczyć dostęp
do urządzenia osobom nieupoważnionym oraz przeszkolić personel
obsługujący. Producent nie bierze żadnej odpowiedzialności za zniszczenia
będące wynikiem błędów instalacji, złej eksploatacji, lub będące wynikiem
nie zapoznania się z wytycznymi instrukcji producenta.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Elektro-Lufterhitzers LEO EL 23.
Die vorliegende Bedienungsanleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält
sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt
betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der vorliegenden
Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die Zukunft auf.
Geräte dürfen nur zweckmäßig ihrer Bestimmung und unter Bedingungen,
für die sie ausgelegt worden sind. Jede andere Form der Anwendung, die
der vorliegenden Betriebsanleitung widerspricht, kann zu folgenschweren
Unfällen führen. Es ist alles daran zu setzen, um einen unsachgemäßen
oder unkorrekten Gebrauch zu unterbinden. Der Zutritt für Unbefugte ist zu
begrenzen, das Bedienungspersonal muss geschult werden. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die infolge von Installationsfehlern, von
unsachgemäßem Betrieb oder fehlender Kenntnisse der in der
Betriebsanleitung des Herstellers angegebenen Richtlinien entstehen
können.
Благодарим Вас за покупку электрического отопительного аппарата LEO
EL 23.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой
право вносить поправки и изменения в техническую документацию в
любое время и без уведомления, а также вносить изменения,
касающиеся аппаратов, не влияющих на их функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить его в
надежном месте.
Аппараты могут устанавливаться и эксплуатироваться исключительно в
условиях, для которых они предназначены. Любое другое применение,
несоответствующее настоящему руководству, может привести к
несчастным случаям. Следует приложить все усилия с целью
исключения возможностей неправильной эксплуатации аппарата.
Следует ограничить доступ к аппарату неуполномоченным лицам, а
также обучить обслуживающий персонал. Производитель не несет
ответственности за ущерб, вызванный не правильной установкой
аппарата, нецелевым использованием аппарата, если это результат не
ознакомления с руководством пользователя.

www.flowair.com | 3
1. RECOMMENDATIONS AND REQUIRED SAFETY
MEASURES
1. ZALECENIA I WYMAGANE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Get acquainted with this operation manual before performing any
works at the device.
The device may only be installed by qualified personnel possessing
adequate authorisations and skills.
When performing works at the device, remember about your own
safety.
During installation, electrical connection, start-up, repairs and
maintenance of heaters, observe the commonly recognised safety
standards and regulations.
In not allowed to interfere with unit construction.
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Urządzenie może być instalowane wyłącznie przez
wykwalifikowany personel, posiadający odpowiednie uprawnienia
i kwalifikacje.
Podczas wykonywania prac przy urządzeniu, należy pamiętać
o własnym bezpieczeństwie.
Przy montażu, podłączeniu elektrycznym, uruchamianiu,
naprawach oraz konserwacji aparatów grzewczych należy
przestrzegać powszechnie uznawanych przepisów i norm
bezpieczeństwa.
Nie dozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia.
1. EMPFEHLUNGEN UND NOTWENDIGE
SICHERHEITSMAßNAHMEN
1. РЕКОМЕНДАЦИИ ИПРЕДЛАГАЕМЫЕ МЕРЫ
БЕЗОПАСНОСТИ
Vor Inbetriebnahme und Instandhaltungsarbeiten die
Bedienungsanleitung lesen.
Das Gerät muss vom qualifizierten Personal installiert werden, das
über entsprechende Zulassungen und Erfahrun verfügt.
Bei Ausführung am Gerät jeglicher Arbeiten muss eigene Sicherheit
berücksichtigt werden.
Bei der Montage, der Ausführung der Elektroanschlüsse, bei
Inbetriebnahme, Reparaturen und Wartung der Heizgeräte müssen
die allgemein anerkannten Vorschriften und Sicherheitsstandards
eingehalten werden.
Keinerlei Modifikationen am Gerät sind strengst untersagt.
Перед исполнением каких-либо работ, связанных с
аппаратом, следует ознакомиться с настоящим
руководством по эксплуатации.
Аппарат может монтировать только квалифицированный
персонал, имеющий соответствующие права и
квалификацию.
Во время выполнения каких-либо работ, связанных с
аппаратом, следует помнить о собственной безопасности.
Во время монтажа, при электрическом подключении,
запуске, ремонтах и содержании нагревательных аппаратов
следует соблюдать все признанные правила и нормы
безопасности.
Запрещается вносить изменения в строение аппарата.

www.flowair.com | 4
2. GENERAL INFORMATION
2. INFORMACJE OGÓLNE
LEO EL heaters are a part of decentralized heating systems. They are
equipped with PTC heating element which warms up the delivered air.
LEO EL heaters are fit for large spaces like industrial halls, workshops,
car saloons, sport halls, churches etc. They are fit to operate inside
buildings in vertical position. Maximal size of solid parcels in operating
area is 0,3 g/m3. Leo EL 23 is made of aluminium, steel and copper - it
is not allowed to install the units in corrosive environment.
Aparaty grzewcze LEO EL tworzą zdecentralizowany system
ogrzewania. Są one wyposażone w grzałki elektryczne, które oddając
ciepło, podgrzewają powietrze nadmuchiwane przez wentylator.
Nagrzewnice LEO EL służą do ogrzewania obiektów o dużych
kubaturach, takich jak: hale przemysłowe, warsztaty, salony
samochodowe, magazyny, pawilony, obiekty sportowe, obiekty
sakralne itp. Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz
pomieszczeń o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m3.
Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, tworzywa
sztucznego, miedzi oraz stali cynkowej i nie mogą być stosowane w
środowisku mogącym powodować ich korozję.
2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Die Elektrolufterhitzer LEO EL bilden ein dezentrales Heizsystem. Sie
sind Elektrostäben ausgestattet, die die vom Ventilator ausgeblasene
Luft erwärmen.
Die Elektrolufterhitzer dienen zur Erwärmung von Großraumobjekten,
wie z.B. Industriehallen, Werkstätten, Autohäusern, Läger, Pavillons,
Sporthallen, Kirchen usw. Sie sind zur Montage im Inneren der
Gebäude vorgesehen, nur in vertikaler Position. Die Elektrolufterhitzer
sind ausschließlich für Innenbetrieb vorgesehen, von maximaler
Staubgehalt der Luft von 0,3g/m3. Die Elektrolufterhitzer wurden aus
Aluminium, Kunststoff, Zinkblech gefertigt und dürfen nicht im Umfeld
eingesetzt werden, wo Korrosion entstehen kann.
Отопительные аппараты LEO EL составляют
децентрализованную систему отопления. Аппараты LEO EL 23
оборудованы электрическими нагревателями, которые передают
тепло струе нагнетаемого воздуха.
Воздухонагреватели LEO EL служат для отопления объектов
большого объема, таких как: промышленные цеха, мастерские,
автосалоны, склады, павильоны, спортивные объекты, церкви и
т.п. Они предназначены для установки внутри помощений с
максимальной запыленностью воздуха 0,3 г/м3.
В связи с тем, что в воздухонагревателях применяются
алюминиевые, и элементы из оцинкованной стали запрещается
применять данное оборудование в среде, которая влияет на
возникновение коррозии.

www.flowair.com | 5
3. TECHNICAL DATA
3. DANE TECHNICZNE
3. TECHNISCHE DATEN
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO EL 23
I
step | stopień grzania |
Iheizstufe | I ступень
нагрева
II
step | stopień grzania |
II heizstufe | II ступень
нагрева
Heat capacity [kW] | Moc grzewcza [kW] | Heizleistung [kW] | Тепловая мощность
[кВт]
9/16
23
Air flow [m3/h ] | Strumień przepływu powietrza [m3/h ] | Luftvolumenstrom [m3/h ] |
Производительность [м3/ч]
3400
4200
Rated current [A] | Prąd znamionowy [A] | Stromaufnahme [A] | Номинальный ток [A]
13/23
34
Air stream range** [m] | Zasięg strumienia powietrza** [m] | Luftstromreichweite** [m] |
Длина струи воздуха** [м]
18
23
Acoustic pressure level* [dB(A)] | Poziom ciśnienia akustycznego* [dB(A)] |
Lärmstärke* [dB(A)] | Максимальный уровень акустического давления* [дБ(A)]
51
Rated voltage [V] | Napięcie znamionowe zasilania [V] | Stromversorgung [V] |
Номинальное напряжение питания [В]
3 x 400
Index of protection | Stopień ochrony | Schutzart | Степень защиты
IP20
Operation temperature range [ºC] | Zakres temperatury pracy [ºC] | Betriebstemperatur
[ºC] | Диапазон температуры работы [ºC]
0 … 40
Weight [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
23,5
Room thermostat | Termostat pomieszczeni owy | Raumthermostat | Комнатный
термостат
standard equipment | w standardzie | serienmäßig |
Комнатный термостат
Temperature adjustment range [ºC] | Zakres nastawy temperatury [ºC] |
Einstellungsbereich der Temperatur [ºC] | Диапазон настройки температуры [ºC]
+10 … +30
* Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient.
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia.
* Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät.
* Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
**Horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s
**Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s.
**Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s.
**Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5 м/с.

www.flowair.com | 6
4. INSTALLATION
4. MONTAŻ
LEO EL 23 is designed for indoor
operation. The unit can be mounted
horizontally only.
Keep minimal distances on each side
during mouting.
Brackets available as optional
equipment.
Nagrzewnica LEO EL 23
przystosowana jest do pracy wewnątrz
budynków. Urządzenie może być
montowane wyłącznie w pozycji pionowej.
Nie dopuszcza się montażu podstropowego
w pozycji poziomej.
Podczas montażu należy zachować
minimalne odległości od przegród.
Konsola montażowa nie jest standardowym
wyposażeniem urządzenia. Dostępna jako
wyposażenie opcjonalne.
4. MONTAGE
4. УСТАНОВКА
LEO EL 23 Lufterhitzer sind zum
Einsatz im Innenbereich vorgesehen
und dürfen ausschließlich in vertikaler
Position montiert werden! Horizontale
Lage, z.B. unter der Raumdecke wird
untersagt!
Während der Montagearbeiten
müssen alle angegebenen Abstände
eingehalten werden.
*Die Montagekonsole gehört nicht zum
Lieferumfang des Gerätes. Sie ist
optional als Zubehör erhältlich
Воздухонагреватели LEO EL 23
предназначены для работы внутри
помещений. Установка отопительного
аппарата возможна только в
вертикальном положении. Запрещается
монтировать аппарат под перекрытием в
горизонтальном положении.
Во время установки необходимо
соблюдать минимальные растояния от
перегородок.
*Монтажная консоль не входит в состав
стандартного оснащения аппарата.
Поставляется опционально.
EN
PL
Installation holes drawing
Rozstaw otworów montażowych w konsoli
LEO EL
DE
RU
Breite von Montagebohrungen bei LEO
EL 23
Растояния между отверстиями в
монтажных консолях.
EN
PL
Unscrew screws in bracket
installation place
Wykręcić śruby w miejscu montażu
konsoli
DE
RU
Die Schrauben abschrauben an der
Montagestelle der Montagekonsole.
Выкрутить винты прикрепляющие
сопло.
EN
PL
Mount the screws which are in
bracket set
NOTE:
Is not possible to replace screw
installation point
Wkręcić śruby dołączone w zestawie z
konsolą montażową
UWAGA:
Nie należy zmieniać położenia śrub
zamontowanych w urzadzeniu
DE
RU
Die im Lieferumfang der
Montagekonsole enthaltenen
Schrauben einschrauben
VORSICHT:
Die Lage von dem bereits im Gerät
eingeschraubten Schrauben soll nicht
geändert werden.
Вместо выкрученных винтов прикрутить
монтажную консоль , при помощи
винтов поставляемыми вкомплекте с
консолью.
ВНИМАНИЕ:
Запрещается менять место расположения
прикрученных шурупов.

www.flowair.com | 7
5. LEO EL + LEO KM
EN
PL
LEO EL 23 + LEO KM + EU3 –air flow
3200m3/h.
Intense filters pollution results in
switching off the heating rods. It is
signaled by orange and red LEDs
mounted on the connection box.
Filters’ pollution has no effect on fan
operation. It still operates.
Concerning aforementioned info,
filter inserts should be regularly
changed –at least twice a year.
LEO KM control system operates
irrespectively of LEO EL unit
(connection diagrams in separate
documentation).
LEO EL 23 + LEO KM + EU3 –wydajność
3200m3/h.
Nadmierne zabrudzenie filtrów
powoduje wyłączenie grzałek i
sygnalizowane jest przez zapalenie
umieszczonych na sterownicy lampek
kontrolnych - pomarańczowej i
czerwonej. Zabrudzenie filtrów nie
wpływa na pracę wentylatora - nie
zostaje on wyłączony.
W związku z powyższym wkłady
filtracyjne powinny być regularnie
wymieniane –co najmniej dwa razy do
roku.
Automatyka LEO KM działa niezależnie
od LEO EL (schematy podłączenia
znajdują się w osobnej dokumenctacji).
DE
RU
LEO EL 23 + LEO KM + EU3 –
Luftdurchfluss 3200m3/h.
Übermäßige Verunreinigung der
Luftfilter hat die Ausschaltung
Heizstäbe zu Folge und wird
gleichzeitig über die rote und die
orangene Leuchte am
Anschlusskasten angezeigt. Die
Ventilatorarbeit wird dadurch nicht
unterbrochen. Der Ventilator läuft
weiter.
In Bezug auf die o.g. Informationen
sollten Filtereinsätze regelmäßig
(mindestens zweimal im Jahr)
gewechselt werden
Die Automatik LEO KM funkzioniert
unabhängig von LEO EL (
Anschlussschemas befinden sich in
der separaten Dokumentation )
LEO EL 23 + LEO KM + EU3 –объем
воздуха 3200m3/h.
Чрезмерное загрязнение фильтров
сигнализирует оранжевый и красный
лампочки на щите питания, а в итоге
приводит к отключению ТЭНов.
Работа вентилятора не прерывается.
В связи с этим необходимо
регулярно менять фильтры – как
минимум два раза в год.
Автоматика LEO KM работает
независимо от LEO EL (схемы
подключения находятся в отдельной
документации)
5.1 LEO EL + LEO KM HEAT CAPACITY SHEET / TABELE MOCY GRZEWCZYCH / HEIZLEISTUNGSTABELLEN /
ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
Tp1
I STEP / I stopień grzania / I Heizstufe / I ступень нагрева
II STEP / II stopień grzania / II
Heizstufe / II ступень нагрева
9 kW
16 kW
Tp1 [°C]
Tp2 [°C]
PT [kW]
Tp2 [°C]
PT [kW]
Tp2 [°C]
PT [kW]
-25
-8
8,9
-1
16,8
3
23,7
-20
-4
8,8
3
16,6
7
23,5
-15
0
8,7
7
16,5
9
23,3
-10
4
8,6
11
16,4
15
23,1
-5
8
8,5
15
16,1
19
22,8
0
12
8,3
19
15,9
23
22,4
5
15
8,2
23
15,8
26
22
10
19
8,1
24
15,7
29
21,8
15
23
8
26
15,5
33
21,7
20
27
7,9
29
15,3
36
21,6
PT –heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева
Tp1 –inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе ваппарат
Tp2 –outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата

www.flowair.com | 8
6. CONTROL SYSTEM
6. AUTOMATYKA
LEO EL 23 heaters are equipped with a complete supply and
control set. PTC heating elements are equipped with thermal
overload protection which stops their operation if the possibility
of overheating of the unit occurs. Fan is protected with
pressure switch, which turns the heating elements off while
static pressure difference drops below 25 Pa indicating no air
flow (fan failure).
CAUTION! Pressure switch is set to 25 Pa. In order to
ensure safety unit operation it is forbidden to change the
default setting value!
The unit standard feature is a room thermostat with a heating
capacity switch
There is 3 modes available:
- I step of heating capacity: choose 9/16kW via dipswith S1
(p. 17), air volume 3400m3/h
- II step of heating capacity: 23kW, air volume 4200m3/h
SUMMER MODE - fan operate without heating element
operating
I and II heating capacity - Unit is operating until the set
temperature is reached, than depending on the mode (set via
dipswitch S1, p. 17):
Thermostatic - heating element and fan switching off (fan is
cooled down by 2 minutes).
Continuous - heating element switching off, fan operating
continuously.
There are three signalize lights on the front panel of
connecting box, this is information about operating statuses.
Description of the signals is on page 15.
Nagrzewnica LEO EL 23 wyposażona jest w kompletny układ
sterująco – zabezpieczający. Grzałki posiadają zabezpieczenie
termiczne, które przerwie ich pracę w przypadku wystąpienia
zbyt wysokiej temperatury. Wentylator posiada zabezpieczenie
za pomocą presostatu różnicowego, który przerwie pracę
grzałek przy braku przepływu powietrza (awaria wentylatora).
UWAGA! Nastawa fabryczna presostatu różnicowego
wynosi 25 Pa. W celu zachowania zasad bezpiecznego
użytkowania urządzenia kategorycznie zabrania się zmiany
wartości nastawy fabrycznej!
LEO EL 23 zawiera w standardzie termostat pomieszczeniowy
z wbudowanym przełącznikiem mocy grzewczej.
Urządzenie posiada 3 tryby pracy:
- Istopień grzania: 9 kW lub 16 kW - 3400 m3/h (wybór mocy
grzewczej na przełączniku dipswitch, str. 15)
- II stopieńgrzania: 23 kW - 4200 m3/h
- LATO - praca wentylatora bez załączania grzałek.
W przypadku pracy na Ilub II stopniu grzania urządzenie
pracuje do momentu osiągnięcia zadanej temperatury, po czym
w zależności od wybranego trybu (tryb wybierany na
przełącznikach dipswitch, str. 15):
Tryb termostatyczny –po osiągnięciu zadanej temperatury
natychmiast zostają wyłączone grzałki natomiast wentylator
pracuje jeszcze przez 30 sekund, od momentu wyłączenia
grzałek, w celu ich schłodzenia, po czym zostaje wyłączony.
Tryb ciągły – po osiągnięciu zadanej temperatury zostają
wyłączone tylko grzałki, wentylator cały czas pracuje ze stałą
wydajnością.
Na przedniej ścianie sterownicy umieszczonej na
urządzeniu znajdują się trzy lampki informujące o stanie pracy
nagrzewnicy. Opis ich znaczenia przedstawiono na str 15.

www.flowair.com | 9
6. STEUERUNG
6. АВТОМАТИКА
Der Elektrolufterhitzer LEO EL 23 wurde mit komplettem
Steuerungs- und Sicherungssatz ausgestattet. Die Heizstäbe
werden mit Thermokontakten abgesichert, die ihren Betrieb
im Fall einer überhöhten Temperatur abschalten. Der
Ventilator wird durch einen Differenzdruckschalter
abgesichert. Wenn die Luftdruckdifferenz sinkt
(Ventilatorausfall) wird die Ventilatorarbeit unterbrochen.
VORSICHT! Die Werkseinstellung des
Differenzdruckschalters beträgt 25 Pa. Um alle
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten ist die Änderung
dieser Werkseinstellung streng untersagt.
Der Elektrolufterhitzer LEO EL 23 hat einen eingebauten
Raumthermostat, mit einem Heizstufenschalter.
Das Gerät hat 3 Betriebsarten:
- I Heizstufe: 9 kW oder 16 kW - 3400 m3/h
(Heizleistungsauswahl mit dem Schalter, S. 15)
- II Heizstufe: 23 kW - 4200 m3/h
- Sommerbetrieb - Ventilatorarbeit ohne Heizfunktion
Im thermostatischen Betriebsmodus läuft der Ventilator
nur nach Einstellung des Knopfes auf maximalen
Temperaturwert.
Bei der I und II Heizstufe arbeitet der Ventilator bis die
Solltemperatur erreicht wird. Dann, vom Betriebsart abhängig
(Heizleistungsauswahl mit dem Schalter, S. 15):
Thermostatisch –wenn die Solltemperatur erreicht wird
werden die Heizstäbe sofort ausgeschaltet Der Ventilator
arbeitet noch 30 Sekunden um die Heizstäbe abzukühlen,
dann wird er auch abgeschaltet.
Kontinuierlich –wenn die Solltemperatur erreicht wird
werden nur die Heizstäbe sofort ausgeschaltet. Der
Ventilator arbeitet weiter mit konstanter Leistung.
Auf der Vorderseite der Steuerung am Gerät befinden
sich drei Leuchten, die über die Betriebsart des Gerätes
informieren. Deren genaue Beschreibung befindet sich auf S.
15.
Аппарат LEO EL 23 оснащен полной системой управления и
питания. Электронагреватели имеют термозащиту от
перегрева, которая отключит работу ТЭНов в случае
слишком высокой температуры. Вентилятор оснащен
пресостатом (дифференциальным манометром), который
остановит работу аппарата в случае падения давления из-за
недостаточного потока воздуха.
ВНИМАНИЕ! Дифференциальный манометр установлен
по умолчанию на уровне 25 Па. Запрещается изменять
установку дифференциального манометра.
В состав стандартного оснащения LEO EL 23 входит
комнатный термостат со встроенным переключателем
тепловой мощности.
Воздухонагреватель LEO EL 23 может работать в трех
режимах:
- I ступень нагрева: 9 кВт или 16 кВт - 3400 м3/ч (выбор
тепловой мощности указан на переключателе, страница 15)
- II уровень нагрева: 23 кВт - 4200 м3/ч
- лето - предназначен для принудительной вентиляции
воздуха в помещение (работа без нагрева).
В случае работы на I или II уровне нагрева аппарат работает
с момента достижения температуры воздуха в помещении
до заданной на термостате, а далее в зависимости от
выбранного режима (выбор режима указан на
микропереключателе на странице 15):
Термостатический режим – после достижения заданной
температуры ТЭНы выключаются, а вентилятор продолжает
работать в течении 30 секунд с момента выключения ТЭНов
с целью их охлаждения.
Постоянный режим – после достижения заданной
температуры термостат отключает ТЭНы, а вентилятор
продолжает работу.
На передней стенке щита питания находятся три
лампочки, которые сигнализируют о состоянии
отопительного аппарата. Их значение описано на стр. 15.

www.flowair.com | 10
6.1. OPERATION
SUMMER
I STEP
II STEP
OFF
Switch
ON
ON
ON
ON → OFF
I
Δt (9kW)* = +10°C
Δt (16kW)* = +16°C
II
Δt (23kW)* = +21°C
All
Fan - thermostatic
mode
Continuous operating
(apart of thermostat,
heating element is
turned off)
Operating as same as heating element. Cooling down time 30sec
after heating element disable.
Cooling
time 30
sec.
Fan - continous
mode
Continuous operating
(apart of thermostat,
heating element is
turned off)
Continuous operating
Cooling
time 30
sec.
*At air inlet temperature 0oC
Room thermostat
1. Operation mode switch
2. ON/OFF switch
3. Temperature knob
4. ON/OFF temp. knob
The room thermostat should to be mounted at about 1.5 m above the floor in a well ventilated place. Do not mount near heat
sources, lights, windows and doors. The thermostat is equipped with a 5 meters cable 5x0,75 mm2. If a longer cable needed use
the same type.
It is prohibited to disconnect heater direct from power supply, Unit should be disconnect by switch . Power supply can
be disconnected after fan stops operating (approx. 30 sec.)

www.flowair.com | 11
6.1. OPIS DZIAŁANIA
LATO
I stopień grzania
II stopień grzania
Wyłączenie
Przełącznik
ON
ON
ON
ON → OFF
I
Δt (9kW)* = +10oC
Δt (16kW)* = +16oC
II
Δt (23kW)* = +21oC
Dowolnie
Wentylator –tryb
termostatyczny
Pracuje ciągle
(niezależnie od
nastawy termostatu;
grzałki wyłączone)
Pracuje gdy grzałki są włączone. Po wyłączeniu grzałek pracuje
jeszcze przez 30 sekund w celu schłodzenia grzałek.
Pracuje
jeszcze przez
30 sekund
Wentylator –tryb
ciągły
Pracuje ciagle
(niezależnie od
nastawy termostatu;
grzałki wyłączone)
Pracuje ciągle (niezależnie od nastawy termostatu)
Pracuje
jeszcze przez
30 sekund
* Przy temperaturze powietrza na wlocie do urządzenia 0oC
Termostat pomieszczeniowy
1. Przełącznik trybu pracy
nagrzewnicy
2. Główny włącznik
3. Nastawa temperatury
4. Dezaktywacja termostatu
Termostat powinien być zamontowany na wysokości 1,5m nad ziemią w miejscu o dobrej cyrkulacji powietrza. Nie należy
umieszczać go przy źródłach ciepła, oświetleniu, nawiewnikach, otworach okiennych i drzwiowych itp. Standardowo połączony
jest z nagrzewnicą przewodem 5x0,75 mm2o długości 5 m. W razie konieczności umieszczenia termostatu w większej odległości
od nagrzewnicy przewód należy przedłużyć.
Nie wolno rozłączać urządzenia bezpośrednio z sieci. Urządzenie należy wyłączać przełącznikiem . Dopiero po
przerwaniu pracy wentylatora (pracuje 30 sekund od wyłączenia w celu schłodzenia grzałek) można wyłączyć urządzenie z sieci.

www.flowair.com | 12
6.1. BETRIEB
SOMMER
I Heizstufe
II Heizstufe
AUS
Schalter
ON
ON
ON
ON → OFF
I
Δt (9kW)* = +10oC
Δt (16kW)* = +16oC
II
Δt (23kW)* = +21oC
Beliebig
Ventilatorarbeit -
Betriebsart:
thermostatisch
Arbeitet konstant
(unabhängig von der
Thermostateinstellung,
Heizstäbe
ausgeschaltet)
Arbeitet wenn die Heizstäbe eingeschaltet sind. Nachdem die
Heizstäbe ausgeschaltet werden arbeitet der Ventilator noch
30 Sekunden um die Heizstäbe abzukühlen, dann wird er auch
abgeschaltet.
Arbeitet noch
30 Sekunden.
Ventilatorarbeit -
Betriebsart:
kontinuierlich
Arbeitet konstant
(unabhängig von der
Thermostateinstellung,
Heizstäbe
ausgeschaltet)
Arbeitet konstant (unabhängig von der Thermostateinstellung).
Arbeitet noch
30 Sekunden.
* Raumtemperatur 0oC
Raumthermostatregler
1. Betriebsartschalter
2. EIN-AUS Schalter
3. Temperaturknopf
4. EIN-AUS Temperaturknopf
Der Raumthermostat soll in einer Höhe von etwa 1.5 m über Boden, in freier Stellung angebracht werden. Einsatz in Nähe
von jeglichen Wärme- oder Lichtquellen, sowie Türen und Fenstern muss vermieden werden. Werksseitig wird der Regler durch
ein 5x0,75 mm2Kabel, 5m lang, geliefert. Sollte der Regler in einem größeren Abstand angebracht werden, muss die Leitung
bauseitig verlängert und neu verlegt werden.
Das Gerät nicht direkt vom Stromanschluss trennen. Erst das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter abschalten . Erst
nachdem die Ventilatorarbeit gestoppt wird (der Motor arbeitet 30 sekunden um bis die Heizstäbe abgekühlt werden) ist das
Abtrennen vom Stromanschluss möglich.

www.flowair.com | 13
6.1. ПРИНЦИП РАБОТЫ
Лето
I ступень нагрева
II ступень нагрева
Выключатель
Переключатель
ON
ON
ON
ON → OFF
I
Δt (9кВт)*= +10oC
Δt (16кВт)* = +16oC
II
Δt (23 кВт)* = +21oC
Любой
Вентилятор –
термостатический
режим
Работает постоянно
(независимо от
настройки
термостата; ТЭНы
выключенны).
Работает при включенных ТЭНах. Выключается после
30 секунд. с момента отключения ТЭНов, с целью их
охлаждения.
Работает 30
секунд с момента
выключения.
Вентилятор –
постоянный режим
Работает постоянно
(независимо от
настройки
термостата; ТЭНы
выключенны).
Работает постоянно (независимо от настройки
термостата).
Работает 30
секунд с момента
выключения.
* При температуре воздуха на входе в аппарат 0 oC
Комнатный термостат
1. Переключатель режима
работы аппарата
2. Выключатель
3. Регулятор температуры
4. Деактивация термостата
Термостат должен устанавливаться на высоте 1,5мнад землей в помещении с высокой циркуляцией воздуха, а
также в отдалении от источника тепла и холода, освещения, окон и дверей и тп. В стандартном исполнении соединен с
аппаратом проводом 5x0,75 мм2 длиной 5 м. Вслучае потребности установки термостата в большем расстоянии от
аппарата, провод нужно удлинить.
Запрещается выключать аппарат путем отключения от электрической сети. Аппарат следует выключать при помощи
выключателя . Только после прекращения работы вентилятора (с момента выключения работает 30 секунд. с
целью охлаждения ТЭНов) можно отключить аппарат от электрической сети.

www.flowair.com | 14
6.2. SIGNALIZE LEDS
Description
Function
Lighted led signalizes overheated heating
rods.
In case of overheating, heating rods are switched off.
Fan continues to operate.
If both lighted, either the filters are polluted or
the fan is not working.
In case of too low static pressure difference (below 25
Pa) heating element switching off. When the
pressure difference increases, the device goes back
to normal operation.
Lighted led signalizes heating (heating rods
are switched on).
It regards both heating steps.
6.2.LAMPKI INFORMACYJNE
Opis
Działanie
Zapalona lampka informuje o zbyt wysokiej
temp. grzałek.
W przypadku zbyt wysokiej temp. grzałek (sygnał TK
grzałek) zostają rozłączone grzałki, wentylator pracuje
dalej.
Zapalone lampki informują o zabrudzonych
filtrach lub awarii wentylatora.
W przypadku zbyt niskiego przepływu powietrza lub
jego braku (sygnał presostatu różnicowego) zostają
rozłączone grzałki.
Zapalona lampka informuje o grzaniu.
Praca nagrzewnicy na I lub II stopniu grzania.
6.2.LEUCHTEN
Beschreibung
Funktion
Die rote Leuchte bedeutet die überhöhte
Temperatur von den Heizstäben.
Bei einer zu hohen Temperatur (Signal kommt von
dem Thermokontakt) von Heizstäben werden diese
abgeschaltet. Der Ventilator arbeitet weiter
.
Die orangene und die rote Leuchte informieren
über der Filterverschmutzung bzw. dem
Ventilatorausfall.
Wenn die Luftdruckdifferenz sinkt oder es keinen
Luftdurchfluss gibt (Differenzschaltersignal) werden
die Heizstäbe abgeschaltet.
Die grüne Leuchte zeigt die Heizfunktion an.
Das Gerät arbeitet etweder auf der Heizstufe I oder
auf der Heizstufe II.
6.2.КОНТРОЛЬНЫЕ ЛАМПОЧКИ
Описание
Действие
Загорание лампочки сигнализирует о
чрезмерно высокой температуре ТЭНов.
В случае чрезмерно высокой темп. ТЭНов (сигнал
TK ТЭНов) ТЭНы выключаются, а вентилятор
продолжает работу.
Загорание лампочки сигнализирует о
чрезмерное загрязнение фильтров или
аварии вентилятора.
В случае перепада давления или его отсутствия
(сигнал дифференциального манометра)
выключаются ТЭНы.
Загорание лампочки сигнализирует о
нагреве.
Работа аппарата на I или II уровне нагрева.

www.flowair.com | 15
Power Supply 3x400 V / 50Hz | Zasilanie 3x400 V / 50Hz |
Netzspannung 3x400 V / 50Hz |Питание 3х400 В/ 50 Гц
Circuit protection F1 | Zabezpieczenie przeciwzwarciowe F1 |
Sicherung F1 |Защита от замыкания F1
Fan heaters chaining terminals | Gniazda przeznaczone do łączenia
urządzeń|Stecker zum Anschluss mehrerer Geräte|Разъемы для
соединения аппаратов.
Pressure switch | Presostat różnicowy |Differenzdruckschalter |
Предельный пресостат
Operating mode switch | Przełącznik trybu pracy |Betriebartschalter |
Переключатель режимов работы
6.3. SUPPLY CONNECTION
connection is executed in control box placed on side of unit
Secure connected cables by screwing glands.
Max. supply cable dimension 5 x 10 mm2
Min. supply cable dimension 6 mm2
Type of cable and installation protection should be consulted
with electrician engineer.
Max. cable length 100 m
Execute connection in terminals with care
F1 - Circuit protection. Set in ON position while start-up.
6.3. PODŁĄCZENIE ZASILANIA
Podłączenie zasilania wykonuje się w sterownicy nabudowanej
na boku urządzenia.
Po przeprowadzeniu przewodu zasilającego przez dławnicę
należy zabezpieczyć go, przed wyrwaniem ze sterownicy,
poprzez zacisnięcie w dławnicy (zakręcenie)
Maksymalny przekrój przewodu zasilającego, który można
podłączyć do sterownicy wynosi 5 x 10 mm2;
Minimalna grubość przewodu wynosi 6 mm2;
Rodzaj przewodów oraz zabezpieczenie powinien dobrać
projektant w zależności od warunków na obiekcie (W typowych
obiektach handlowych dla miedzianego przewodu 10 mm2
można dobrać wyłącznik instalacyjny trójfazowy o
charakterystyce B 40 A)
Długość przewodu do 100 m –przy trzech miedzianych żyłach
obciążonych, ułożony w powietrzu;
Przy podłączaniu przewodu zasilającego należy zwrócić
szczególną uwagę na dokładne dokręcenie zacisków.
F1 –zabezpieczenie przeciwzwarciowe. Podczas pierwszego
uruchomienia przełącznik ustawić w pozycji ON (przełącznik w
górę)
6.3. STROMANSCHLUSS
Der Anschluss erfolgt über den werksseitig an der Seitenwand
angebauten Anschlusskasten.
Wird das Kabel durch die Drüse geführt, sollte es zusätzlich mit
einem Klemmstrang befestigt werden. Er soll in der Drüse fest
zugedreht werden.
Maximaler Kabelquerschnitt: 5 x 10 mm2;
Minimaler Kabelquerschnitt: 5 x 6 mm2;
Die Art der Leitung und die Absicherung müssen vom Planer
abhängig von den Raumbedingungen beabsichtigt werden. (In
den typischen Handelsobjekten für eine Kupferleitung 10 mm2
kann ein 3-Phasenschalter B 40 A als Sicherung verwendet
werden).
Maximale Kabelstranglänge: 100 Meter (bei drei
Kupferleitungen, Aufputzverlegung)
Die Kabelverbindung an den Klemmen sorgfältig durchführen!
F1 –Kurzschlusssicherung. Bei der ersten Inbetriebnahme
Schalter auf EIN einstellen (Schalter nach oben).
6.3. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПИТАНИЯ
Питание подключается в щите питания, установленном сбоку
аппарата.
После проведения провода питания через сальник нужно
закрепить его хомутом от выдергивания из щита питания
Максимальное сечение провода питания, который можно
подключить к щиту питания – 5 x 10 мм2;
Минимальное сечение провода– 5 x 6 мм2;
Тип, сечение проводов и обеспечение должен подобрать
проектировщик на объекте;
Длина провода до 100м – трехжильный, медный, проведенный
по стене;
В торговых объектах для медного провода 10 мм2можно
применить трехфазный предохранитель 40 A с характеристикой
В.
Во время подключения провода питания нужно обратить
внимание на тщательную подтяжку клемм.
F1 –защита от замыкания. При первом запуске переключатель
установить в позиции ON.

www.flowair.com | 16
6.4. LEO EL 23 - CONFIGURATION
Master/Slave RJ11 terminals;
Room thermostat terminals.
S1 - operating mode switch (default: all switches down)
SIGNALIZE LEDS:
D1 - I step heating capacity 9 kW
D2 - I step heating capacity 16 kW
D3 –air volume 4200 m3/h
D4 –air volume 3400 m3/h
D5 –power supply
D6 –Master/slave mode (intermittent: Master/lit: Slave)
MODE CONFIGURATION:
1
THERMOSTATIC MODE -
unit is turned off after
reaching desired
temperature
CONTINUOUS MODE -
heating element is turned
off after reaching desired
temperature, fan operating
continuously
2
I step of heating capacity:
16kW
I step of heating capacity:
9kW
3
Operating w/o mixing
chamber
Operating with mixing
chamber
4
MASTER MODE - set as
single unit or main unit in
chain.
SLAVE MODE - unit
operate according to
Master unit settings.
ATTENTION!
Unit must be switched off during described above configuration (F1, p.
15).
6.5. CHAINING LEO EL 23 AMONG THEMSELVES
Electrical connecting execute with:
1. Cable OMY 2x0,5 mm2(unscrew RJ
socket), or
Use
2. Cable equipped with RJ plugs;
Max. length of cable: 50 m. Chaining
ensure control signals transfer. Each unit
should be supplied with power separately.
6.6 ROOM THERMOSTAT CONNECTION DIAGRAM
Leo EL 23 is equipped with room
thermostat with heating capacity switch.
Thermostat is connected with control box
via 5 m 5x0,75 mm2cable.

www.flowair.com | 17
6.4. KONFIGURACJA PARAMETRÓW PRACY LEO EL
Gniazdo przeznaczone do łączenia urzadzeń
(Master-Slave) za pomocą przewodu RJ11;
Podłączenie termostatu z przełącznikiem trybów
pracy.
S1 - przełącznik trybu pracy (ustawienia fabryczne: wszystkie przełączniki
w dół)
DIODY SYGNALIZACYJNE:
D1 - sygnalizacja pracy grzałek (9 kW)
D2 - sygnalizacja pracy grzałek (16 kW)
D3 –sygnalizacja pracy wentylatora (4200 m3/h)
D4 –sygnalizacja pracy wentylatora (3400 m3/h)
D5 –sygnalizacja pracy układu
D6 –sygnalizacja trybu pracy MASTER (sygnalizacja przerywana diody) /
SLAVE (sygnalizacja ciągła diody)
KONFIGURACJA PRACY:
1
TRYB TERMOSTATYCZNY
-po osiągnięciu temp.
zadanej urządzenie wyłączy
się.
TRYB CIĄGŁY - po
osiagnięciu temp.
zadanej grzałki wyłączą
się, natomiast
wentylatory pracują dalej.
2
MOC 16 kW - wybór mocy
dla I stopnia grzania
MOC 9 kW - wybór mocy
dla I stopnia grzania
3
PRACA BEZ KM - dla pracy
urządzenia bez komory
mieszania
PRACA Z KM - dla pracy
urządzenia z komorą
mieszania
4
MASTER- dla pracy
pojedyńczego urzadzenia lub
urządzenia głównego
wysyłającego sygnały do
pozostałych
SLAVE - dla pracy
urządzenia
odbierającego sygnał od
urządzenia głównego
UWAGA!
Każdorazowo przy zmianie ustawienia zworek należy wyłączyć
zasilanie układu wyłącznikiem F1 (schemat str. 15)
6.5. ŁĄCZENIE URZĄDZEŃ
Elektryczne łączenie urządzeń należy
wykonać za pomocą przewodu:
1. OMY 2x0,5 mm2 , lub
2. RJ11 z wtykiem modularnym 4-
stykowym;
Maksymalna długość przewodu
połączeniowego wynosi 50 m. Łączenie
zapewnia przekazanie sygnałów
sterowniczych (LEO EL będa pracować
według nastawy na sterowniku
głównego urządzenia). Każde
urządzenie należy zasilić oddzielnie.
6.6 SCHEMAT PODŁĄCZENIA TERMOSTATU DO STEROWNICY
Standardowo urządzenie wyposażono w
termostat z przełacznikiem zmiany mocy.
Sterownik połączony jest ze sterownicą
przewodem OMY 5 x 0,75 mm2 . W
przypadku konieczności przedłużenia
przewodu sterownik należy połączyć
według przedstawionego schematu.
Maksymlana długość przewodu wynosi 30
metrów.

www.flowair.com | 18
6.4. ARBEITSPARAMETEREINSTELLUNG VON LEO EL 23
Klemme zum Anschluss von mehreren Geräten
(Master-Slave) anhand von einer Steckverbindung
RJ11;
Anschluss eines Thermostates mit dem
Betriebsartschalter
S1 - Betriebsartschalter (Werkseinstellung: alle Schalter nach unten)
INFORMATIONSLEUCHTEN:
D1 –Arbeit von Heizstäben (9 kW)
D2 –Arbeit von Heizstäben (16 kW)
D3 –Ventilatorleistung (4200 m3/h)
D4 –Ventilatorleistung (3400 m3/h)
D5 –Arbeit vom System
D6 –Betriebsart MASTER (Diode blinkt) / SLAVE (Diode leuchtet)
BETRIEBSEINSTELLUNG:
1
BETRIEBSART
THERMOSTATISCH -
nachdem die
Solltemperatur erreicht
wird, wird das Gerät
abgeschaltet
BETRIEBSART
KONTINUIERLICH -
nachdem die
Solltemperatur erreicht
wird, werden die Heizstäbe
abgeschaltet, der Ventilator
arbeitet weiter.
2
HEIZLEISTUNG 16 KW -
Auswahl der Heizleistung
für die Heizstufe I
HEIZLEISTUNG 9 KW -
Auswahl der Heizleistung
für die Heizstufe I
3
BETRIEB OHNE KM -für
den Betrieb des Gerätes
ohne Mischluftkammer
BETRIEB MIT KM - für
den Betrieb des Gerätes
mit Mischluftkammer
4
MASTER - für den Betrieb
einzelnes Gerätes oder
des Hauptgerätes, von
dem aus der Signal an die
anderen gesendet wird
SLAVE - für den Betrieb
des Gerätes, das den
Signal vom Hauptgerät
empfängt
VORSICHT!
Jedesmal bei der Switchumstellung soll die Stromversorgung mit dem F1
Schalter unterbrochen werden (Schalter nach unten) (S. 15)
6.5. ANSCHLUSS VON MEHREREN GERÄTEN
Der Elektroanschluss von mehreren
Geräten soll anhand von folgenden
Leitungen durchgeführt werden:
1. OMY 2x0,5 mm2
2. Steckverbindung RJ11 mit
Modulstecker.
Die maximale Kabellänge beträgt 50 m.
Die Verbindung sichert das Weiterleiten
vom Steuersignal (LEO EL 23 arbeiten
nach der Einstellung am Hauptgerät).
Jedes Gerät soll individuell ans Strom
angeschlossen werden.
6.6 ANSCHLUSSSCHEMA THERMOSTAT UND DIE STEUERUNG
Standardmäßig wird das Gerät mit einem
Thermostat mit Stufenschalter
ausgestattet. Sie Steuerung ist mit dem
Regler mit einem 5 m Kabel OMY 5 x 0,75
mm2verbunden. Soll der Kabel verlängert
werden soll die Steuerung anhand von
dem dargestellten Schema anschließen.

www.flowair.com | 19
6.4. НАСТРОЙКА РЕЖИМОВ РАБОТЫ АППАРАТА LEO EL 23
Разъем для соединения аппаратов (Master-Slave)
при помощи провода RJ11;
Подключение термостата спереключателем
режимов работы.
S1 - переключатель режимов работы (установка по умолчанию: все
микропереключатели направлены вниз)
СИГНАЛИЗАЦИОННЫЕ ДИОДЫ:
D1 - сигнализация работы ТЭНов (9 кВт)
D2 - сигнализация работы ТЭНов (16 кВт)
D3 –сигнализация работы вентилятора (4200 м3/ч)
D4 –сигнализация работы вентилятора (3400 м3/ч)
D5 –сигнализация работы полной системы
D6 –сигнализация режима работы MASTER (маргающий сигнал
диоды) / SLAVE (постоянный сигнал диоды)
НАСТРОЙКА РЕЖИМОВ:
1
ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ
РЕЖИМ-после достижения
заданной температуры
аппарат выключится.
ПОСТОЯННЫЙ
РЕЖИМ - после
достижения заданной
температуры ТЭНы
выключатся, а
вентилятор продолжает
работать.
2
МОЩНОСТЬ 16 кВт -
выбор мощности для I
ступени нагрева
МОЩНОСТЬ 9 кВт -
выбор мощности для I
ступени нагрева
3
РАБОТА БЕЗ КАМЕРЫ -
для работы аппарата без
смесительной камеры
РАБОТА СКАМЕРОЙ -
для работы аппарата со
смесительной камерой
4
MASTER- работа одного
аппарата или главного
аппарата, отправляющего
сигнал на остальные
аппараты
SLAVE - работа
аппаратов, получаемых
сигнал от главного
аппарата
ВНИМАНИЕ!
ПОСЛЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ РЕЖИМОВ НЕОБХОДИМО СБРОСИТЬ
СИСТЕМУ, ОТКЛЮЧАЯ ПИТАНИЕ ВЫКЛЮЧАТЕЛЕМ F1 (схема на
стр.15)
6.5. СОЕДИНЕНИЕ АППАРАТОВ
Электрическое соединение аппаратов
необходимо подключать следующими
проводами:
1. ПВС (ВВГ) 2х0,5 мм2
2. 4-контактный провод RJ11
Максимальная длина
присоединительного провода 50 м.
Соединение дает возможность передачи
сигналов управления (LEO EL работает
согласно настройке термостата на
главном аппарате). Каждый аппарат
необходимо запитать отдельно.
6.6 СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ТЕРМОСТАТА СЩИТОМ ПИТАНИЯ ИУПРАВЛЕНИЯ
Встандартном оснащении аппарат
оснащен термостатом с
переключателем мощности. Термостат
подключен сщитом питания и
управления ПВС (ВВГ) 5 х0,75 мм2. В
случае потребности удлинения провода
термостат необходимо подключить
согласно указанной схеме.
Максимальная длина провода 30 м.

www.flowair.com | 20
7. START-UP AND OPERATION
7. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Start-up
supply and controls have to be connected as shown in technical
manual
before connecting supply check that current is same as on the
nameplate
start-up without grounding cable is forbidden
Operation
unit designed to indoor operation
never place any things on the casing while operating
unit should be serviced periodically; in case of failure the unit
should be switched off immediately
Never operate a failure unit. The producer does not take any
responsibility for damages caused by failure operation.
Switch off the electrical supply while servicing or cleaning.
Uruchomienie
Podłączenie zasilania oraz automatyki sterującej powinno być
wykonane zgodnie z dokumentacją techniczną.
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w
sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej
urządzenia.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu
uziemiającego jest niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku;
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy żadnych przedmiotów;
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy
nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie
wyłączyć;
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie
bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania
uszkodzonego urządzenia.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu
koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
7. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB
7. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Anschluss
Den Strom- und Steurungsanschluss gemäß den mitgelieferten
Unterlagen durchführen
Vor Stromanschluss den Spannungswert mit dem am Gerät
angegebenen vergleichen
Anschluss ohne Erdungsader ist unzulässig.
Betrieb
Das Gerät wurde zum Betrieb im Innenräumen vorgesehen;
Auf dem Gerät keine Gegenstände platzieren oder hinterlassen -
Brandgefahr;
Das Gerät muss periodisch gewartet werden. Bei Störungen sofort
ausschalten;
Defektes Gerät niemals in Betrieb nehmen. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für Schäden die während des Betriebs
entstehen.
Bei Wartungs- oder Säuberungsarbeiten soll die Stromzufuhr
unterbrochen werden. Es droht Lebensgefahr!
Запуск
Подключение источника питания и автоматики должны быть
выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует проверить,
что параметры электрической сети соответствуют
параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода
заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания;
Нельзя ставить на аппарат какие-либо предметы.;
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае
неправильной работы как можно быстрее выключить
аппарат;
Запрещается использовать поврежденный аппарат.
Производитель не берет на себя ответственность за ущерб,
вызванный использованием поврежденного аппарата.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо
отключить электропитание.
Other manuals for LEO EL 23
2
Table of contents
Other flowair Electric Heater manuals
Popular Electric Heater manuals by other brands

Chromalox
Chromalox RAD-2063BX35 Installation, operation and renewal parts identification

tomado
tomado TM-7502 instruction manual

Bionaire
Bionaire BLP3340 Instruction leaflet

Dimplex
Dimplex FPE H Mounting and operating instructions

Helo
Helo ROCHER Instructions for installation and use

ALPATEC
ALPATEC RC 20 EIT user manual

Kambrook
Kambrook SNUGASABUG KRH100 user manual

Clarke
Clarke Devil 330 Operating & maintenance instructions

Trotec
Trotec IDS 45 operating manual

STIEBEL ELTRON
STIEBEL ELTRON RHM 300 Operation and installation

Tansun Quartzheat
Tansun Quartzheat SOR 215IPD UK-M Reference manual

Tool Shed
Tool Shed TSDH7 Operation manual