flowair LEO EL User manual

LEO EL
EN
ELECTRIC HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
PL
NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DE
ELEKTRO-LUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
RU
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ АППАРАТ
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

2
TABLE OF CONTENTS | SPIS TREŚCI | INHALTSVERZEICHNIS | СОДЕРЖАНИЕ
EN
PL
1. RECOMMENDATIONS AND REQUIRED SAFETY MEASURES......................................4
2. GENERAL INFORMATION................................................................................................5
3. TECHNICAL DATA............................................................................................................6
4. MAIN DIMENSIONS ..........................................................................................................7
5. CONSTRUCTION..............................................................................................................8
6. INSTALLATION................................................................................................................11
6.1 INSTALLATION WITH BRACKETS...............................................................................12
6.2. OTHER METHODS OF INSTALLATION ......................................................................15
7. LEO EL + KM...................................................................................................................16
8. CONTROL SYSTEM........................................................................................................17
8.1. GENERAL INFORMATION...........................................................................................17
8.2. OPERATION.................................................................................................................18
8.3. SUPPLY CONNECTION...............................................................................................22
8.4. CONNECTION DIAGRAMS..........................................................................................23
9. START-UP AND OPERATION ........................................................................................24
10. SERVICE.......................................................................................................................25
1. ZALECENIA I WYMAGANE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI ..................................................4
2. INFORMACJE OGÓLNE.................................................................................................5
3. DANE TECHNICZNE ......................................................................................................6
4. GŁÓWNE WYMIARY ......................................................................................................7
5. BUDOWA........................................................................................................................8
6. MONTAŻ .......................................................................................................................11
6.1. MONTAŻ ZA POMOCĄ WSPORNIKÓW ...................................................................12
6.2. INNE SPOSOBY MONTAŻU......................................................................................15
7. LEO EL + KM. ...............................................................................................................16
8. AUTOMATYKA..............................................................................................................17
8.1. INFORMACJE OGÓLNE............................................................................................17
8.2. OPIS DZIAŁANIA .......................................................................................................19
8.3. PODŁĄCZENIE ZASILANIA.......................................................................................22
8.4. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ.........................................................................................23
9. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA ...........................................................................24
10. SERWIS......................................................................................................................25
DE
RU
1. EMPFEHLUNGEN UND NOTWENDIGE SICHERHEITSMAßNAHMEN...........................4
2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN.....................................................................................5
3. TECHNISCHE DATEN.......................................................................................................6
4. HAUPTMAßE.....................................................................................................................7
5. AUFBAU ............................................................................................................................8
6. MONTAGE.......................................................................................................................11
6.1 MONTAGE MIT MONTAGEBÜGEL...............................................................................12
6.2. MONTAGEMÖGLICHKEITEN ......................................................................................15
7. LEO EL + KM...................................................................................................................16
8. STEUERUNG...................................................................................................................17
8.1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN. ...............................................................................17
8.2. BETRIEB.......................................................................................................................20
8.3. STROMANSCHLUSS ...................................................................................................22
8.4. ANSCHLUSSSCHEMA.................................................................................................23
9. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB................................................................................24
10. SERVICE.......................................................................................................................25
1. РЕКОМЕНДАЦИИ ИПРЕДЛАГАЕМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ .............................4
2. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ................................................................................................5
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ......................................................................................6
4. ОСНОВНЫЕ ГАБАРИТЫ...............................................................................................7
5. КОНСТРУКЦИЯ..............................................................................................................8
6. УСТАНОВКА.................................................................................................................11
6.1. УСТАНОВКА С ПОМОЩЬЮ МОНТАЖНОЙ КОНСОЛИ.........................................12
6.2. ДРУГИЕ СПОСОБЫ УСТАНОВКИ...........................................................................15
7. LEO EL + KM................................................................................................................16
8. АВТОМАТИКА..............................................................................................................17
8.1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ...........................................................................................17
8.2. ПРИНЦИП РАБОТЫ .................................................................................................21
8.3. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПИТАНИЯ.....................................................................................22
8.4. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ.........................................................................................23
9. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ.......................................................................................24
10. СЕРВИСНАЯ СЛУЖБА..............................................................................................25

3
ELECTRICAL HEATER LEO EL | NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA LEO EL | ELEKTROLUFTERHITZER LEO EL | ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ АППАРАТ LEO EL
EN
PL
Thank you for purchasing the LEO EL electric heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
company. The manufacturer reserves the right to make revisions and changes in the
operation manual at any time and without notice, and also to make changes in the device
without influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the user together
with the device. In order to ensure correct operation of the equipment, get thoroughly
acquainted with this manual and keep it for the future.
The devices may only be installed and operated in conditions for which they have been
designed. Any other application, inconsistent with this manual, may lead to the occurrence of
accidents with dangerous consequences. Every effort must be made in order to eliminate the
possibility of improper use of the device. Access of unauthorised persons to the device
should be restricted, and the operating personnel should be trained. The manufacturer bears
no responsibility for damage resulting from incorrect installation, improper operating, or not
getting acquainted with the guidelines of the manufacturer manual.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy elektrycznej LEO EL.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia poprawek i zmian
w instrukcji obsługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu
niewpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz z nim do
użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy zapoznać się dokładnie
z instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Urządzenia mogą być instalowane i eksploatowane wyłącznie w warunkach, do jakich
zostały przystosowane. Każde inne zastosowanie, niezgodne z niniejszą instrukcją może
prowadzić do wystąpienia groźnych w skutkach wypadków. Należy dołożyć wszelkich starań
w celu wyeliminowania możliwości niewłaściwego stosowania urządzenia. Należy ograniczyć
dostęp do urządzenia osobom nieupoważnionym oraz przeszkolić personel obsługujący.
Producent nie bierze żadnej odpowiedzialności za zniszczenia będące wynikiem błędów
instalacji, złej eksploatacji, lub będące wynikiem nie zapoznania się z wytycznymi instrukcji
producenta.
DE
RU
Wir bedanken uns für den Einkauf des Elektro-Lufterhitzer LEO EL.
Die vorliegende Bedienungsanleitung wird durch die Firma FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
Verbesserungen und Änderungen vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät
Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und muss mit ihm bei
dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt betrieben und bedient wird,
machen Sie sicht mit der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie
für die Zukunft auf.
Geräte dürfen installiert und betrieben werden entsprechend ihrer Bestimmung und unter
Bedingungen, für die sie ausgelegt worden sind. Jede andere Form der Anwendung, die der
vorliegenden Betriebsanleitung widerspricht, kann zu folgenschweren Unfällen führen. Es ist
alles daran zu setzen, um einen unsachgemäßen oder unkorrekten Gebrauch zu
unterbinden. Der Zutritt für Unbefugte ist zu begrenzen, das Bedienungspersonal muss
geschult werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge von Installationsfehlern,
von unsachgemäßem Betrieb oder fehlender Kenntnisse der in der Betriebsanleitung des
Herstellers angegebenen Richtlinien entstehen können.
Благодарим Вас за покупку электрического отопительного аппарата LEO EL.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой право вносить поправки и
изменения в техническую документацию в любое время и без уведомления, а также
вносить изменения, касающиеся аппаратов, не влияющих на их функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью аппарата и вместе с
ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения правильного обслуживания
аппарата необходимо внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.
Аппараты могут устанавливаться и эксплуатироваться исключительно в условиях, для
которых они предназначены. Любое другое применение, несоответствующее
настоящему руководству, может привести к несчастным случаям. Следует приложить
все усилия с целью исключения возможностей неправильной эксплуатации аппарата.
Следует ограничить доступ к аппарату неуполномоченным лицам, а также обучить
обслуживающий персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный вследствие неправильной установки аппарата, нецелевого использования
аппарата, или будучи результатом, не ознакомления с директивами руководства
пользователя.

4
1. RECOMMENDATIONS AND REQUIRED SAFETY MEASURES | ZALECENIA I WYMAGANE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI |
EMPFEHLUNGEN UND NOTWENDIGE SICHERHEITSMAßNAHMEN | РЕКОМЕНДАЦИИ ИПРЕДЛАГАЕМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
EN
PL
Get acquainted with this operation manual before performing any works at the device.
The device may only be installed by qualified personnel possessing adequate
authorisations and skills.
When performing works at the device, remember about your own safety.
During installation, electrical connection, start-up, repairs and maintenance of heaters,
observe the commonly recognised safety standards and regulations.
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
Urządzenie może być instalowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel, posiadający
odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje.
Podczas wykonywania prac przy urządzeniu, należy pamiętać o własnym
bezpieczeństwie.
Przy montażu, podłączeniu elektrycznym, uruchamianiu, naprawach oraz konserwacji
aparatów grzewczych należy przestrzegać powszechnie uznawanych przepisów i norm
bezpieczeństwa.
DE
RU
Vor Inbetriebnahme und Instandhaltungsarbeiten die Bedienungsanleitung lesen.
Das Gerät muss vom qualifizierten Personal installiert werden, das über entsprechende
Zulassungen und Erfahrun verfügt.
Bei Ausführung am Gerät jeglicher Arbeiten muss eigene Sicherheit berücksichtigt
werden.
Bei der Montage, der Ausführung der Elektroanschlüsse, bei Inbetriebnahme,
Reparaturen und Wartung der Heizgeräte müssen die allgemein anerkannten Vorschriften
und Sicherheitsstandards eingehalten werden.
Перед исполнением каких-либо работ, связанных с аппаратом, следует
ознакомиться с настоящим руководством по эксплуатации.
Аппарат может монтировать только квалифицированный персонал, имеющий
соответствующие права и квалификацию.
Во время выполнения каких-либо работ, связанных с аппаратом, следует помнить о
собственной безопасности.
Во время монтажа, при электрическом подключении, запуске, ремонтах и
содержании нагревательных аппаратов следует соблюдать все признанные
правила и нормы безопасности.

5
2. GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN | ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
EN
PL
LEO EL heaters are a part of decentralized heating systems. They are equipped with heating
rods which warms up the delivered air.
LEO EL heaters are fit for large spaces like industrial halls, workshops, car saloons, sport
halls, churches etc. They are fit to operate inside buildings in vertical position.
LEO EL heaters can be mounted with LEO KM mixing chamber –it is the simplest ventilation
system with heat recovery.
Aparaty grzewcze LEO EL tworzą zdecentralizowany system ogrzewania. Są one
wyposażone w grzałki elektryczne, które oddając ciepło, podgrzewają powietrze
nadmuchiwane przez wentylator.
Nagrzewnice LEO EL służą do ogrzewania obiektów o dużych kubaturach, takich jak: hale
przemysłowe, warsztaty, salony samochodowe, magazyny, pawilony, obiekty sportowe,
obiekty sakralne itp. Przeznaczone są do montażu wewnątrz pomieszczeń, wyłącznie
w pozycji pionowej.
Nagrzewnice LEO EL mogą współpracować z komorą mieszania LEO KM. Dzięki czemu
w prosty sposób można stworzyć system wentylacji mechanicznej z odzyskiem ciepła.
DE
RU
Die LEO EL Lufterhitzer bilden ein dezentrales Heizsystem. Sie sind mit einem Elektro-
Heizregister ausgestattet, der der den umfließenden Luftstrom erhitzt.
Die Lutfterhitzer der LEO EL-Reihe dienen zur Erwärmung von Großraumobjekten, wie z.B.
Industriehallen, Werkstätten, Autohäusern, Läger, Sporthallen, Kirchen u.v.m. Sie sind zur
Montage im Inneren der Gebäude vorgesehen, nur in vertikaler Position.
Die Lufterhitzer der LEO EL-Reihe können mit einer Mischluftkammer des Typs LEO KM
verbunden werden, um die Frischluftzufuhr zu gewährleisten.
Отопительные аппараты LEO EL составляют децентрализованную систему отопления.
Аппараты LEO EL оборудованы шестирядными электрическими нагревателями,
которые передают тепло струе нагнетаемого воздуха.
Воздухонагреватели LEO EL предназначены для установки внутри помещений только в
вертикальном положении (на стене). Они служат для отопления объектов большого
объема, таких как: промышленные цеха, мастерские, автосалоны, склады, павильоны,
спортивные объекты, церкви и т.п.
Воздухонагреватели LEO EL могут взаимодействовать со смесительной камерой LEO
KM. Это самый простой способ принудительной вентиляции с минимальным
потреблением энергии и рекуперацией тепла.

6
3. TECHNICAL DATA | DANE TECHNICZNE | TECHNISCHE DATEN | ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
EN
PL
Heat capacity
13,5 / 27kW
Moc grzewcza
13,5 / 27kW
Airflow
4500m3/h
Przepływ powietrza
4500m3/h
Acoustic pressure level*
51dB(A)
Poziom ciśnienia akustycznego*
51dB(A)
Rated voltage
3x400V
Napięcie znamionowe zasilania
3x400V
Rated current
21 / 39A
Prąd znamionowy
21 / 39A
Index of protection
IP20
Stopień ochrony
IP20
Operation temperature range
0 … +40oC
Zakres temperatury pracy
0 … +40oC
Weight
46,3kg
Masa urządzenia
46,3kg
Air stream range**
23m
Zasięg strumienia powietrza**
23m
Room thermostat
standard equipment
Termostat pomieszczeniowy
w standardzie
Temperature adjustment range
+10 … +30oC
Zakres nastawy temperatury
+10 … +30oC
*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a
medium sound absorption coefficient.
**The horizontal range of the isotermal stream/flow at speed (limit velocity) of 0,5m/s
* Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności
pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia
**Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s
DE
RU
Heizleistung
13,5 / 27kW
Тепловая мощность
13,5 / 27кВт
Luftvolumenstrom
4500m3/h
Производительность
4500 м3/ч
Lärmstärke*
51dB(A)
Уровень акустического давления*
51дБ(A)
Stromversorgung
3x400V
Номинальное напряжение питания
3x400В
Stromaufnahme
21 / 39A
Номинальный ток
21 / 39A
Schutzart
IP20
Степень защиты
IP20
Betriebstemperatur:
0 …+40oC
Диапазон температуры работы:
0 … +40oC
Gewicht des Gerätes
46,3kg
Вес аппарата
46,3 кг
Luftstromreichweite**
23m
Длина струи воздуха**
23 м
Raumthermostat
serienmäßig
Комнатный термостат
в составе
Einstellungsbereich der Temperatur
+10 … +30oC
Диапазон настройки температуры
+10 … +30oC
*Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion,
Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät
**Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s
*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом
звукопоглощения, объѐмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
**Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5 м/с.

7
4. MAIN DIMENSIONS | GŁÓWNE WYMIARY | HAUPTMAßE | ОСНОВНЫЕ ГАБАРИТЫ
EN
PL
1. Air guides
2. grill-guard
3. heating rods
4. Casing
5. connecting box
6. Fan
7. Mounting brackets*
*The mounting brackets are not a standard
equipment of the heater. These are
available as an optional accessory.
1. Kierownice powietrza
2. Siatka zabezpieczająca
3. Grzałki elektryczne
4. Obudowa
5. Sterownica
6. Wentylator
7. Wsporniki montażowe*
*Wsporniki montażowe nie są
standardowym wyposażeniem urządzenia.
Dostepne jako wyposażenie opcjonalne.
DE
RU
1. Luftleitlamellen
2. Berührungsschutzgitter
3. Elektro-Heizregister
4. Gehäuse
5. Anschlusskasten
6. Ventilator
7. Montagebügel*
*Die Montagebügel gehört nicht zum
Lieferumfang des Apparates. Sie ist nur
optional.
1. Направляющие воздуха (жалюзи)
2. Защитная сетка
3. Электрические ТЭНы
4. Корпус
5. Щит питания
6. Вентилятор
7. Монтажная консоль*
*Монтажная консоль не входит в состав
стандартного оснащения аппарата. Она
поставляется опционально.

8
5. CONSTRUCTION | BUDOWA | AUFBAU | КОНСТРУКЦИЯ
1
EN
PL
Air outlet
The air outlet is secured by a griil-guard. It is equipped with
manually adjustable air blades. Each of them can be
independently regulated so that air stream can be precisely
set. The bended profile of air blades leads the stream to be
kept longer in the occupied area.
The air blades can get very hot - outlet air temperature
50oC. Adjust the blades for safety reasons only when cooled.
Wylot powietrza
Wylot powietrza ogrzanego z nagrzewnicy zabezpieczony jest siatką
ochronną. Wyposażony jest w ruchome, ustawiane ręcznie, kierownice
(łopatki). Każda z nich regulowana jest niezależnie i posiada płynną
regulację kąta pochylenia, co pozwala na dowolne ukierunkowanie
strumienia powietrza. Wygięty profil kierownic sprawia, że struga
nawiewanego powietrza nie ulega zawirowaniom i nie unosi się od razu
ku górnym partiom pomieszczenia, a pozostaje dłużej w strefie
przebywania ludzi.
Temp. powietrza wylotowego może osiągać wartość do 50oC, co
powoduje znaczne nagrzanie kierownic powietrza. Dlatego zaleca się
regulację kierownic przy wyłączonym i ochłodzonym urządzeniu oraz
zachowanie ostrożności przy ich ustawianiu.
DE
RU
Luftauslass
Der Luftauslass ist mit einem Berührungsschutzgitter
abgesichert und mit einer manuell verstellbaren
Ausblasjalousie versehen. Jede Luftleitlamelle ist stufenlos
verstellbar um den Luftstrom nach Bedarf auszurichten. Dank
des gebogenen Profils der Lamellen werden
Luftstromverwirbelungen vermieden und die erhitzte Luft
sammelt sich nicht sofort unter der Hallendecke auf –die
erwärmte Luft bleibt länger im Aufenthaltsbereich und sorgt
somit für besseren Wärmekomfort.
Die Luftausblastemperatur kann bis zu 50oC betragen,
was zu einer wesentlichen Erwärmung der Luftleitlamellen
führt. Die Einstellung der Lamellen wird unter Beachtung
jeglicher Sicherheitsmaßnahmen nur am abgekühlten und
abgeschalteten Gerät vorgenommen.
Воздуховыпускное отверстие
Воздуховыпускное отверстие ограждено защитной сеткой.
Оснащено подвижными, вручную регулируемыми, направляющими
воздуха (жалюзи). Каждый такой элемент устанавливается
независимо и имеет плавную регулировку угла наклона, что
позволяет произвольно выбирать направление потока нагретого
воздуха. Изогнутый профиль жалюзи не позволяет потоку нагретого
воздуха совершать вихревые движения или уходить в верхнюю
часть помещения, и дольше сохраняет его в зоне пребывания
людей.
Темп. подогретого воздуха может достигать 50oC, что
значительно увеличивает температуру жалюзей. Рекомендуется
перед регулировкой жалюзей отключить и остудить оборудование, а
также соблюдать осторожность при установке.

9
5. CONSTRUCTION | BUDOWA | AUFBAU | КОНСТРУКЦИЯ
2
EN
PL
Heat exchanger
Six finned heating rods for increased efficiency of the heat
transfer have been assembled. Special shape and location
inside the casing was designed for the best air flow and
utilzation of heating capacity.
Wymiennik ciepła
Tworzy sześć grzałek elektrycznych z radiatorami, które zwiększają
powierzchnię wymiany ciepła. Specjalnie opracowana geometria grzałek
oraz ich ułożenie względem siebie, zapewnia maksymalne
wykorzystanie ich mocy grzewczej. Materiał zastosowany do ich
wykonania zapewnia ich długą bezawaryjną pracę. Grzałki zamontowane
są w przeponie wykonanej ze stali ocynkowanej.
DE
RU
Heizregister
Sechs Heizstäbe aus Edelstahl mit Radiatoren zur
Vergrösserung der Wärmeabgabefläche. Ihre speziell
geformte Geometrie und Einbau führt zur maximalen
Ausnutzung der Heizlast.
Теплообменник
Оборудован шестирядным электрическим ТЭНом с оребрением
вокруг оси, которые увеличивают объем теплообмена. Специально
разработанная конструкция ТЭНов, а также их расположение в
корпусе, обеспечивает максимальное использование их тепловой
мощности. Материал, из которого сделаны ТЭНы, обеспечивает
долгую и безотказную работу. ТЭНы установлены в перегородке
изготовленной из оцинкованной стали.
3
EN
PL
Fan
The fan is mounted on the rear part of the casing and secured
by a grill-guard. It is supplied by 230V/50Hz AC.
Wentylator
Wentylator wymuszający przepływ powietrza, znajduje się po stronie
ssącej urządzenia. Wlot powietrza jest zabezpieczony siatką ochronną.
Nominalnie wentylator zasilany jest napięciem 230V/50Hz.
DE
Ventilator
Der Ventilator wird auf der Saugseite des Gerätes eingebaut.
Der Axialventilator wird auf der Gehäuserückwand eingebaut
und durch ein engmaschiges Berührungsschutzgitter
gesichert. Nominale Versorgungsspannung 230V/50Hz.
Вентилятор
Вентилятор, который нагнетает поток воздуха через теплообменник,
находится в задней части аппарата. Воздухозаборник
дополнительно защищен сеткой. Номинальное питание вентилятора
осуществляется от источника 230В/50Гц.

10
5. CONSTRUCTION | BUDOWA | AUFBAU | КОНСТРУКЦИЯ
4
EN
PL
Casing
The casing is made of powder coated steel sheet
(RAL 7032) and is not thermally insulated.
Obudowa
Wykonana jest z blachy stalowej, pomalowanej proszkowo, kolor
RAL 7032. Nie jest izolowana cieplnie.
DE
RU
Gehäuse
Stahlblech, pulverbeschichtet, Farbe RAL 7032, ohne
thermische Isolation.
Корпус
Изготовлен из стали, окрашенной порошковой краской. Цвет
корпуса - RAL 7032. Корпус термически не изолирован.
5
EN
PL
Mounting Brackets
The brackets are made of bended steel profiles for easy
mounting on walls. They guarantee proper distance of the
unit to the mounting surfaces and ensure a right air flow.
*Brackets available as optional equipment.
Wsporniki montażowe*
Wykonane z giętych rurek stalowych umożliwiają łatwe zawieszenie
urządzenia na ścianie. Zapewniają odpowiedni odstęp wentylatora od
ściany, a tym samym optymalny dopływ powietrza do urządzenia.
*Wsporniki montażowe nie są standardowym wyposażeniem
urządzenia. Dostepne jako wyposażenie opcjonalne.
DE
RU
Montagebügel
Aus gebogenen Stahlrohren gefertigt, erleichtern die
Wandmontage und gewährleisten korrekten Abstand des
Gerätes zur Wand. Dadurch wird ein ungehinderter
Luftstrom ermöglicht.
*Montagebügel ist im Lieferumfang nicht enthalten, wird
separat als Zubehör verkauft.
Монтажные консоли*
Изготовлены из стальных труб. Дают возможность легко установить
аппарат на стене. Обеспечивают соответствующее расстояние от
задней части аппарата до стены, а в итоге оптимальный приток
воздуха в аппарат.
*Монтажная консоль не входит в состав стандартного оснащения
аппарата. Поставляется опционально.

11
6. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
EN
PL
LEO EL is designed for indoor operation.
The unit can be mounted horizontally only.
Keep minimal distances on each side during
mouting.
Nagrzewnica LEO EL przystosowana jest do
pracy wewnątrz budynków. Urządzenie może być
montowane wyłącznie w pozycji pionowej. Nie
dopuszcza się montażu podstropowego w pozycji
poziomej.
Podczas montażu należy zachować minimalne
odległości od przegród.
DE
RU
LEO EL-Lufterhitzer sind zum Einsatz im
Innenbereich vorgesehen und dürfen
ausschließlich in vertikaler Position montiert
werden! Horizontale Lage, z.B. unter der
Raumdecke wird untersagt!
Während der Montagearbeiten müssen alle
angegebenen Abstände eingehalten werden.
Воздухонагреватели LEO EL предназначены
для работы внутри помещений. Установка
отопительного аппарата возможна только в
вертикальном положении. Запрещается
монтировать аппарат под перекрытием в
горизонтальном положении.
Во время установки необходимо соблюдать
минимальные растояния от перегородок.

12
6. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
6.1. INSTALLATION WITH BRACKETS | MONTAŻ ZA POMOCĄ WSPORNIKÓW |
EINBAU MIT MONTAGEBÜGEL | УСТАНОВКА СПОМОЩЬЮ МОНТАЖНОЙ КОНСОЛИ
1
EN
PL
Unscrew the 4 screws and remove the mounting plates
.
Odkręcić z boków urządzenia 4 śruby i usunąć płaskowniki
montażowe .
DE
RU
Seitlich 4 Schrauben abschrauben und die
Montagegiebel entfernen.
Открутить по бокам 4 шурупа и снять с корпуса монтажные
крепления .
2
EN
PL
Screw the screws to the two bores placed on the top of
the unit. Don’t tighten!
Przykręcić do górnych bocznych otworów 2 śruby . Śrub nie należy
dokręcać do końca.
DE
RU
Die zwei oberen Schrauben einschrauben, nicht
festziehen!
Прикрепить к верхним боковым отверстиям 2 шурупа . Не
закручивать шурупы до конца.

13
6. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
6.1. INSTALLATION WITH BRACKETS | MONTAŻ ZA POMOCĄ WSPORNIKÓW |
MONTAGE MIT MONTAGEBÜGEL | УСТАНОВКА СПОМОЩЬЮ МОНТАЖНОЙ КОНСОЛИ
3
EN
PL
Place the six dowels in the wall, than screw the
mounting pins.
Expansion bolts are not included in the set. Type of the
Bolts should be chosen appropriately to the type of the
wall.
W przegrodzie utwierdzić 6 kołków rozporowych wraz ze szpilkami
montażowymi .
Kołki rozporowe nie są dołączane w zestawie. Należy dobrać odpowiedni
rodzaj kołków do danego typu przegrody.
DE
RU
Die sechs Montagebolzen und in der Wand
einschrauben.
Die Dübeln gehören nicht zum Lieferumfang. Es sollen
richtigen Dübeln zu der Trennwand ausgewählt werden.
В перегородке закрепить 6 распорных дюбелей вместе с
монтажными шпильками.
Распорные дюбели не входят в состав набора. Следует подобрать
соответствующий тип дюбелей для данного типа перегородок.
4
EN
PL
Mount the brackets to the pins by nuts and washers
(included).
Na zamocowane kołki nałożyć wsporniki i przykręcić je nakrętkami
z podkładkami (dołączone w zestawie ze wspornikami).
DE
RU
Auf die Bolzen die Montagebügel aufsetzen und mit
Unterlegscheiben und Muttern befestigen (im
Lieferumfang enthalten).
На закрепленные дюбеля установить консоли, закручивая их
гайками с шайбами (в комплекте с консолью).

14
6. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
6.1. INSTALLATION WITH BRACKETS | MONTAŻ ZA POMOCĄ WSPORNIKÓW |
MONTAGE MIT MONTAGEBÜGEL | УСТАНОВКА СПОМОЩЬЮ МОНТАЖНОЙ КОНСОЛИ
5
EN
PL
Fix the unit by the upper support.
Zawiesić urządzenie za górne uchwyty.
DE
RU
Das Gerät mithilfe der oberen Schrauben aufsetzen.
Установить аппарат на верхних креплениях.
6
EN
PL
Tighten the screws by both the upper and lower
supports.
Dokręcić śruby przy dolnych i górnych uchwytach.
DE
RU
Die Schrauben oben und unten festziehen.
Затянуть шурупы в верхних и нижних креплениях.

15
6. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
6.2. OTHER METHODS OF INSTALLATION | INNE SPOSOBY MONTAŻU | MONTAGEMÖGLICHKEITEN | ДРУГИЕ СПОСОБЫ УСТАНОВКИ
EN
PL
In the case of independent preparation of the installation frame, the threaded holes designed
for connecting with the original bracket (M10 thread) should be used for connecting the frame
to the device. Execution of an own bracket must be performed while observing the following
guidelines:
the installation frame should ensure adequate distances from the wall,
min. distance of the rear part of the device from the wall is 300mm. This distance results
from the need to maintain adequate air flow conditions,
it is recommended to use angle sections and shaped sections,
it is recommended to fasten using 4 threaded holes,
fastening the heater using only one threaded hole is dangerous and not recommended,
the installation frame must ensure a proper air flow around the device (wide sheet metal
sections are not recommended).
W przypadku samodzielnego przygotowania ramy montażowej należy, do jej połączenia
z urządzeniem, wykorzystać otwory gwintowane przeznaczone do łączenia z oryginalną
konsolą (gwint M10). Wykonanie własnej konsoli musi być przeprowadzone przy zachowaniu
następujących wytycznych:
rama montażowa ma zapewnić odpowiednie odległości od ściany,
min. odległość tylnej części urządzenia od ściany wynosi 300mm. Odległość ta wynika
z konieczności zachowania odpowiednich warunków przepływu powietrza,
zalecane jest wykorzystywanie profili kształtowych,
zalecane jest mocowanie za 4 otwory gwintowane,
niebezpieczne i niezalecane jest mocowanie aparatu przy użyciu jednego tylko otworu
gwintowanego,
rama montażowa musi zapewnić właściwy przepływ powietrza wokół urządzenia
(niezalecane są szerokie profile blaszane).
DE
RU
Wird der Montagerahmen selbständig vorbereitet, sollen für dessen Verbindung mit dem
Gerät die Gewindebohrungen (M10) genutzt werden, die für die Verbindung mit der
originellen Montagekonsole bestimmt sind. Bei der Anfertigung einer eigenen
Montagekonsole müssen folgende Richtlinien eingehalten werden:
Der Montagerahmen soll entsprechende Abstände von der Wand sichern,
Der minimale Abstand des Geräterückens von der Wand beträgt etwa 300mm. Dieser
Abstand muss eingehalten werden, da er für die entsprechende Luftzirkulation wichtig ist,
Zu empfehlen sind Winkel- und Formprofile,
Befestigung mit 4 Gewindebohrungen wird empfohlen,
Gefährlich und nicht empfehlenswert ist die Befestigung des Apparates mit nur einer
Gewindebohrung,
Der Montagerahmen muss einen ausreichenden Luftdurchfluss um das Gerät herum
gewährleisten (nicht empfehlenswert sind breite Blechprofile).
В случае самостоятельной подготовки монтажной рамы, для ее крепления к аппарату
следует использовать резьбовые отверстия, предназначены для соединения с
оригинальной монтажной консолью (резьба М10). Выполняя собственную консоль,
необходимо соблюдать следующие директивы:
монтажная рама должна обеспечивать соответствующие расстояния от стены,
мин. расстояние задней части аппарата от стены составляет 300мм. Это расстояние
необходимо для обеспечения соответствующих условий прохода воздуха,
рекомендуется применение угловых и фасонных профилей,
рекомендуется крепление с помощью 4 резьбовых отверстий,
не рекомендуется крепление аппарата с помощью только одного резьбового
отверстия – это опасно,
монтажная рама должна обеспечивать соответствующий проход воздуха вокруг
аппарата (не рекомендуется применение широких стальных профилей).

16
7. LEO EL + LEO KM
EN
PL
LEO EL + LEO KM + EU2 –airflow 3800m3/h.
When operating LEO EL with a mixing chamber
use of a pressure switch* is necessary. It controls
filter pollution. Intense pollution of the filters results
in switching off the heating rods and is signaled by
a LED mounted on the bottom part of the
connection box. The fans operation is not affected.
The pressure switch should be mounted in the
middle of the side part of the mixing chamber. A
Ø7mm bore should be made to insert the hose
inside the mixing chamber.
Set the pressure switch to 90Pa.
*special feature ordered separately.
LEO EL + LEO KM + EU2 –wydajność 3800m3/h.
W przypadku pracy nagrzewnicy LEO EL z komorą
mieszania LEO KM konieczne jest zastosowanie
presostatu* kontrolującego stan zabrudzenia filtrów.
Nadmierne zabrudzenie filtrów powoduje wyłączenie
grzałek oraz sygnalizowane jest przez zapalenie
lampki kontrolnej umieszczonej na spodzie
sterownicy. Praca wentylatora nie zostaje przerwana.
Presostat należy zamontować na środku bocznej
ścianki komory mieszania. W ściance wykonać otwór
Ø7mm, przez który należy wprowadzić do wnętrza
komory wężyk presostatu.
Presostat ustawić na wartość 90Pa.
* presostat nie jest standardowym wyposażeniem
urządzenia. Dostępny jako wyposażenie opcjonalne.
DE
RU
LEO EL + LEO KM + EU2 –Luftdurchfluss
3800m3/h.
Bei Betrieb des LEO EL-Lufterhitzers mit
Mischluftkammer LEO KM ist der Einbau eines
Druckschalters notwendig*. Der Druckschalter
dient zur Überwachung des
Verschmutzungsgrades der Luftfilter. Übermäßige
Verunreinigung der Luftfilter hat die Ausschaltung
der Heizstäbe zu Folge und wird gleichzeitig über
eine Leuchte am unteren Rand des
Anschlusskastens signalisiert. Der Ventilator wird
nicht beeinträchtigt und läuft weiter.
Der Druckschalter sollte in der Mitte der
Seitenwand des Mischluftkastens angebracht
werden. Dazu muss bauseitig eine Öffnung Ø7mm
angebracht werden, durch die der Schlauch
eingesetzt wird. Druckschalter auf 90Pa einstellen.
* im Lieferumfang nicht enthalten.
LEO EL + LEO KM + EU2 –объем воздуха
3800m3/h.
В случае работы аппарата LEO EL со
смесительной камерой LEO KM обязательно нужно
применить дифференциальный манометр*
контролирующий загрязнения фильтров.
Чрезмерное загрязнение фильтров сигнализирует
лампочка снизу щита питания, а в итоге приводит к
отключению ТЭНов. Работа вентилятора не
прерывается.
Установить пресостат (дифференциальный
манометр) на боковой стенке смесительной
камеры (по середине на теплоизоляцию). Сделать
отверстие на боковой стенке размером Ø7мм и
провести через него шланг пресостата
(дифференциального манометра). Пресостат
установить на 90Па.
*поставляется опциально.

17
8. CONTROL SYSTEM | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВТОМАТИКА
8.1. GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE
EN
PL
LEO EL heaters are equipped with a complete supply and control set. The fan and heating
rods are equipped with thermal overload protection which will stop the operation in case of
overheating. The units standard feature is a room thermostat with a heating capacity switch
for adapting the units’ capacity to given needs and keeping the room temperature at a
constant value. The heater is available to operate in 3 modes: summer, Iand II heating
capacity (winter mode).
SUMMER –intended to force air flow. The units operation does not depend of the room
temperature. The unit runs constantly until switched off by user.
The temperature switch has to be set to maximum to activate the fan.
Iand II heating capacity –intended to force air flow and warm it up. Depending on the step
either 3 or 6 are active. The air volume is constant. The unit is operating until the set
temperature is reached.
Nagrzewnica LEO EL wyposażona jest w kompletny układ sterująco – zabezpieczający.
Wentylator oraz grzałki posiadają zabezpieczenia termiczne, które przerwą pracę urządzenia
w przypadku wystąpienia zbyt wysokiej temperatury. LEO EL zawiera w standardzie termostat
pomieszczeniowy z wbudowanym przełącznikiem mocy grzewczej. Umożliwia on
dostosowanie mocy grzewczej aparatu do aktualnego zapotrzebowania na ciepło oraz
utrzymanie temperatury powietrza w pomieszczeniu na zadanym poziomie. Nagrzewnica
może pracować w 3 nastawach lato, Ii II stopień grzania.
LATO - przeznaczona do wymuszenia ruchu powietrza w pomieszczeniu. Praca
urządzenia nie jest zależna od temperatury w pomieszczeniu. Urządzenie pracuje ciągle do
czasu wyłączenia go przez użytkownika.
Warunkiem pracy wentylatora w nastawie lato jest ustawienie pokrętła nastawy
temperatury na maksymalną wartość.
Ii II stopień grzania –urządzenie wymusza ruch powietrza wraz z jego ogrzaniem.
W przypadku I stopnia grzania pracują 3 grzałki, w przypadku II stopnia grzania pracuje
6 grzałek. Niezależnie od stopnia grzania przepływ powietrza jest stały. Urządzenie pracuje
do momentu osiągnięcia temperatury powietrza w pomieszczeniu zadanej na termostacie.
DE
RU
Die LEO EL-Lufterhitzer werden mit einem kompletten Steuerungs- und Sicherungssatz
geliefert. Der Ventilator wird durch Thermokontakte abgesichert, die seinen Betrieb im Falle
einer überhöhten Temperatur unterbrechen. Serienmäßig wird ein Raumthermostat mit
Stufenschalter angebracht. Dies ermöglicht die Heizstufeneinstellung und somit die
Raumtemperatur auf gewünschtem Niveau. Der Lufterhitzer kann in drei Stufen betrieben
werden: Sommer, I, II Heizstufe.
Sommerbetrieb –Umluftbetrieb ohne Heizung. Das Gerät wird unabhängig der
Raumtemperatur von Hand gesteuert.
Läuft der Ventilator nur nach Einstellung des Knopfes auf maximalen Temperaturwert.
Iund II Heizstufe –der Ventilator wird gleichzeitig mit den Heizstäben eingeschaltet. Bei I
Heizstufe werden nur 3 Heizstäbe aktiviert, bei II Heizstufe – alle sechs. Der
Luftvolumenstrom bleibt unabhängig der jeweiligen Heizstufe konstant. Das Gerät läuft bis die
gewünschte temperatur erreicht wird.
Аппарат LEO EL, оснащен полной системой управления и питания. Вентилятор и
электронагреватели имеют термозащиту от перегрева. В состав стандартного
оснащения LEO EL входит комнатный термостат со встроенным переключателем
тепловой мощности. Это дает возможность регулировать тепловую мощность аппарата
в зависимости от потребности помещения в тепле, а также поддержать заданную
температуру в помещении. Воздухонагреватель LEO EL может работать в 3 режимах:
лето, Iи II ступень нагрева.
лето –предназначен для принудительной вентиляции воздуха в помещении (без
нагрева). Работа аппарата не зависит от температуры в помещении. Аппарат работает
постоянно, пока его не отключит пользователь.
Условием принудительной вентиляции является установка максимальной
температуры на термостате в режиме лето.
Iи II ступень нагрева – изменение нагревательной мощности. При I ступени работают
3 электронагревателя, а в случае II ступени нагрева работают все
6 электронагревателей. Независимо от ступени нагрева воздухообмен постоянный.
Аппарат работает с момента достижения температуры воздуха в помещении до
заданной на термостате.

18
8. CONTROL SYSTEM | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВТОМАТИКА
8.2. OPERATION
SUMMER
HALF
(13,5kW)
FULL
(27kW)
OFF
Switch
ON
ON
ON
ON → OFF
I
II
All
Outlet air temperature
Same as room temperature
Δt* = +15oC
Δt* = +25oC
–
Heating rods
OFF
3 heating rods active. Switched off after
reaching temperature
6 heating rods active. Switched off after
reaching temperature
OFF
Fan
Active (switch have to be set to
30oC)
Active while rods on. After switching rods off, the fan continues to operate for
2 minutes to cool them down.
Active for 2 minutes
*At air inlet temperature 0oC
Room thermostat
1. Operation mode switch
2. ON/OFF switch
3. Temperature knob
The room thermostat should to be
mounted at about 1.5m above the floor in a
well ventilated place. Do not mount near
heat sources, lights, windows and doors.
The thermostat is equipped with a 5
meters cable 7x1mm2. If a longer cable
needed use the same type.

19
8. CONTROL SYSTEM | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВТОМАТИКА
8.2. OPIS DZIAŁANIA
LATO
I stopień grzania
(13,5kW)
II stopień grzania
(27kW)
Wyłączenie
Przełącznik
ON
ON
ON
ON → OFF
I
II
Dowolnie.
Temp. powietrza
nawiewanego
Równa temp. pomieszczenia
Δt* = +15oC
Δt* = +25oC
–
Grzałki
Wyłączone
Pracują 3 grzałki. Po osiągnięciu zadanej
temp. termostat wyłącza grzałki.
Pracuje 6 grzałek. Po osiągnięciu
zadanej temp. termostat wyłącza grzałki.
Wyłączone
Wentylator
Pracuje (pod warunkiem ustawienia
pokrętła temp. na 30oC)
Pracuje gdy grzałki są włączone. Po wyłączeniu grzałek pracuje jeszcze przez 2 min
w celu schłodzenia grzałek.
Pracuje jeszcze przez 2 minuty
*Przy temperaturze powietrza na wlocie do urządzenia 0oC
Termostat pomieszczeniowy
1. Przełącznik trybu pracy nagrzewnicy
2. Główny włącznik
3. Nastawa temperatury
Termostat powinien być zamontowany na wysokości
1,5m nad ziemią w miejscu o dobrej cyrkulacji powietrza.
Nie należy umieszczać go przy źródłach ciepła,
oświetleniu, nawiewnikach, otworach okiennych i
drzwiowych itp. Standardowo połączony jest
z nagrzewnicą przewodem 7x1mm2o długości 5m. W
razie konieczności umieszczenia termostatu w większej
odległości od nagrzewnicy przewód należy przedłużyć.

20
8. CONTROL SYSTEM | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВТОМАТИКА
8.2. BETRIEB
SOMMER
I Heizstufe
(13,5kW)
II Heizstufe
(27kW)
AUS
Schalter
ON
ON
ON
ON → OFF
I
II
Frei
Ausblastemperatur
Raumtemperatur
Δt* = +15oC
Δt* = +25oC
–
Heizstäbe
AUS
3 Heizstäbe aktiv, werden nach
Erreichen der Solltemperatur
abgeschaltet
6 Heizstäbe aktiv, werden nach
Erreichen der Solltemperatur
abgeschaltet
AUS
Ventilator
EIN (Temperaturknopf auf 30oC
stellen!).
EIN –bei aktiven Heizstäben. Nach Ausschalten der Heizstäbe automatische
Nachlaufzeit von 2 Minuten.
2 Minuten Nachlaufzeit
*Raumtemperatur 0oC
Raumthermostatregler
1. Betriebsartschalter
2. EIN-AUS Schalter
3. Temperaturknopf
Der Raumthermostat soll in einer Höhe von etwa
1.5m über Boden, in freier Stellung angebracht werden.
Einsatz in Nähe von jeglichen Wärme- oder Lichtquellen,
sowie Türen und Fenstern muss vermieden werden.
Werksseitig wird der Regler durch ein 7x1mm2 Kabel, 5m
lang, geliefert. Sollte der Regler in einem größeren
Abstand angebracht werden, muss die Leitung bauseitig
verlängert und neu verlegt werden.
Other manuals for LEO EL
1
Table of contents
Other flowair Electric Heater manuals
Popular Electric Heater manuals by other brands

Frico
Frico Elztrip EZ111N Original instructions

Harvia
Harvia TRC90E Instructions for installation and use

Dimplex
Dimplex QSH-70 owner's manual

SAUNAKESKUS
SAUNAKESKUS Duetto Instructions for installation and use

Bionaire
Bionaire BQH308CU Instruction leaflet

Dimplex
Dimplex VR15 Installation and operating instructions