flowair LEO EL Guide

LEO EL 01. 12/5.0/ENPLDERU
EN ELECTRIC HEATER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
PL NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DE ELEKTRO-LUFTERHITZER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
RU ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ АППАРАТ
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 2
TABLE OF CONTENTS SPIS TREŚCI
1. Recommendations and required safety measures...........................3
2. General information.........................................................................3
3. Technical Data................................................................................4
4. Installation.......................................................................................5
5. Controls ..........................................................................................7
5.1. Operation.................................................................................9
5.2. Signalize leds.........................................................................13
5.3. Supply connection..................................................................14
5.4. Connection diagram...............................................................15
6. Start-Up and Operation.................................................................16
7. Service..........................................................................................17
1. Zalecenia i wymagane środki ostrożności ..........................................3
2. Informacje ogólne ..............................................................................3
3. Dane techniczne................................................................................4
4. Montaż...............................................................................................5
5. Automatyka........................................................................................7
5.1. Opis działania.............................................................................10
5.2. Lamki informacyjne.....................................................................13
5.3. Podłączenie zasilania .................................................................14
5.4. Schematy podłączeń ..................................................................15
6. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................16
7. Serwis..............................................................................................17
INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ
1. Empfehlungen und notwendige Sicherheitsmaßnahmen...................3
2. Allgemeine Informationen..................................................................3
3. Technische Daten.............................................................................4
4. Montage............................................................................................5
5. Steuerung .........................................................................................8
5.1. Betrieb......................................................................................10
5.2. Leuchte....................................................................................13
5.3. Stromanschluss........................................................................14
5.4. Anschlussschema.....................................................................15
6. Inbetriebnahme und Betrieb............................................................16
7. Instandhaltung ................................................................................17
1. Рекомендации и предлагаемые меры безопасности .....................3
2. Общая информация.........................................................................3
3. Технические параметры ..................................................................4
4. Установка..........................................................................................5
5. Автоматика .......................................................................................8
5.1. Принцип работы ......................................................................12
5.2. Контрольные лампочки ..........................................................13
5.3. Подключение питания ............................................................14
5.4. Схемы подключения...............................................................15
6. Запуск и эксплуатация ...................................................................16
7. Сервисная служба..........................................................................17
Thank you for purchasing the LEO EL electric heater.
This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to
make revisions and changes in the operation manual at any time and
without notice, and also to make changes in the device without
influencing its operation.
This manual is an integral part of the device and it must be delivered to
the user together with the device. In order to ensure correct operation of
the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it
for the future.
The devices may only be installed and operated in conditions for which
they have been designed. Any other application, inconsistent with this
manual, may lead to the occurrence of accidents with dangerous
consequences. Every effort must be made in order to eliminate the
possibility of improper use of the device. Access of unauthorised
persons to the device should be restricted, and the operating personnel
should be trained. The manufacturer bears no responsibility for damage
resulting from incorrect installation, improper operating, or not getting
acquainted with the guidelines of the manufacturer manual.
Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy elektrycznej LEO EL.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo
do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym
czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu
niewpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona
wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu
należy zapoznać się dokładnie z instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Urządzenia mogą być instalowane i eksploatowane wyłącznie w
warunkach, do jakich zostały przystosowane. Każde inne zastosowanie,
niezgodne z niniejszą instrukcją może prowadzić do wystąpienia
groźnych w skutkach wypadków. Należy dołożyć wszelkich starań w
celu wyeliminowania możliwości niewłaściwego stosowania urządzenia.
Należy ograniczyć dostęp do urządzenia osobom nieupoważnionym
oraz przeszkolić personel obsługujący. Producent nie bierze żadnej
odpowiedzialności za zniszczenia będące wynikiem błędów instalacji,
złej eksploatacji, lub będące wynikiem nie zapoznania się z wytycznymi
instrukcji producenta.
Wir bedanken uns für den Einkauf des Elektro-Lufterhitzer LEO EL.
Die vorliegende Bedienungsanleitung wird durch die Firma FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen
vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen
vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und
muss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät
korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der
vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die
Zukunft auf.
Geräte dürfen installiert und betrieben werden entsprechend ihrer
Bestimmung und unter Bedingungen, für die sie ausgelegt worden sind.
Jede andere Form der Anwendung, die der vorliegenden
Betriebsanleitung widerspricht, kann zu folgenschweren Unfällen führen.
Es ist alles daran zu setzen, um einen unsachgemäßen oder
unkorrekten Gebrauch zu unterbinden. Der Zutritt für Unbefugte ist zu
begrenzen, das Bedienungspersonal muss geschult werden. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge von Installationsfehlern,
von unsachgemäßem Betrieb oder fehlender Kenntnisse der in der
Betriebsanleitung des Herstellers angegebenen Richtlinien entstehen
können.
Благодарим Вас за покупку электрического отопительного аппарата
LEO EL.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR
GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за
собой право вносить поправки и изменения в техническую
документацию в любое время и без уведомления, а также вносить
изменения, касающиеся аппаратов, не влияющих на их
функционирование.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью
аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для
обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо
внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.
Аппараты могут устанавливаться и эксплуатироваться
исключительно в условиях, для которых они предназначены. Любое
другое применение, несоответствующее настоящему руководству,
может привести к несчастным случаям. Следует приложить все
усилия с целью исключения возможностей неправильной
эксплуатации аппарата. Следует ограничить доступ к аппарату
неуполномоченным лицам, а также обучить обслуживающий
персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный вследствие неправильной установки аппарата,
нецелевого использования аппарата, или будучи результатом, не
ознакомления с директивами руководства пользователя.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 3
1. RECOMMENDATIONS AND REQUIRED SAFETY
MEASURES 1. ZALECENIA I WYMAGANE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Get acquainted with this operation manual before performing any
works at the device.
The device may only be installed by qualified personnel possessing
adequate authorisations and skills.
When performing works at the device, remember about your own
safety.
During installation, electrical connection, start-up, repairs and
maintenance of heaters, observe the commonly recognised safety
standards and regulations.
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Urządzenie może być instalowane wyłącznie przez
wykwalifikowany personel, posiadający odpowiednie uprawnienia
i kwalifikacje.
Podczas wykonywania prac przy urządzeniu, należy pamiętać
o własnym bezpieczeństwie.
Przy montażu, podłączeniu elektrycznym, uruchamianiu,
naprawach oraz konserwacji aparatów grzewczych należy
przestrzegać powszechnie uznawanych przepisów i norm
bezpieczeństwa.
1. EMPFEHLUNGEN UND NOTWENDIGE
SICHERHEITSMAßNAHMEN
1. РЕКОМЕНДАЦИИ ИПРЕДЛАГАЕМЫЕ МЕРЫ
БЕЗОПАСНОСТИ
Vor Inbetriebnahme und Instandhaltungsarbeiten die
Bedienungsanleitung lesen.
Das Gerät muss vom qualifizierten Personal installiert werden, das
über entsprechende Zulassungen und Erfahrun verfügt.
Bei Ausführung am Gerät jeglicher Arbeiten muss eigene Sicherheit
berücksichtigt werden.
Bei der Montage, der Ausführung der Elektroanschlüsse, bei
Inbetriebnahme, Reparaturen und Wartung der Heizgeräte müssen
die allgemein anerkannten Vorschriften und Sicherheitsstandards
eingehalten werden.
Перед исполнением каких-либо работ, связанных с
аппаратом, следует ознакомиться с настоящим
руководством по эксплуатации.
Аппарат может монтировать только квалифицированный
персонал, имеющий соответствующие права и
квалификацию.
Во время выполнения каких-либо работ, связанных с
аппаратом, следует помнить о собственной безопасности.
Во время монтажа, при электрическом подключении,
запуске, ремонтах и содержании нагревательных аппаратов
следует соблюдать все признанные правила и нормы
безопасности.
2. GENERAL INFORMATION 2. INFORMACJE OGÓLNE
LEO EL heaters are a part of decentralized heating systems. They are
equipped with heating rods which warms up the delivered air.
LEO EL heaters are fit for large spaces like industrial halls, workshops,
car saloons, sport halls, churches etc. They are fit to operate inside
buildings in vertical position.
Aparaty grzewcze LEO EL tworzą zdecentralizowany system
ogrzewania. Są one wyposażone w grzałki elektryczne, które oddając
ciepło, podgrzewają powietrze nadmuchiwane przez wentylator.
Nagrzewnice LEO EL służą do ogrzewania obiektów o dużych
kubaturach, takich jak: hale przemysłowe, warsztaty, salony
samochodowe, magazyny, pawilony, obiekty sportowe, obiekty
sakralne itp. Przeznaczone są do montażu wewnątrz pomieszczeń,
wyłącznie w pozycji pionowej.
2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Die LEO EL Lufterhitzer bilden ein dezentrales Heizsystem. Sie sind mit
einem Elektro-Heizregister ausgestattet, der der den umfließenden
Luftstrom erhitzt.
Die Lutfterhitzer der LEO EL-Reihe dienen zur Erwärmung von
Großraumobjekten, wie z.B. Industriehallen, Werkstätten, Autohäusern,
Läger, Sporthallen, Kirchen u.v.m. Sie sind zur Montage im Inneren der
Gebäude vorgesehen, nur in vertikaler Position.
Отопительные аппараты LEO EL составляют
децентрализованную систему отопления. Аппараты LEO EL
оборудованы шестирядными электрическими нагревателями,
которые передают тепло струе нагнетаемого воздуха.
Воздухонагреватели LEO EL предназначены для установки
внутри помещений только в вертикальном положении (на стене).
Они служат для отопления объектов большого объема, таких
как: промышленные цеха, мастерские, автосалоны, склады,
павильоны, спортивные объекты, церкви и т.п.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 4
3. TECHNICAL DATA 3. DANE TECHNICZNE
3. TECHNISCHE DATEN 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO EL
Heat capa city [kW] | Moc grzewcza [kW] | Heizleistung [kW] | Тепловая мощность [кВт] 13,5 / 27
Airflow [m3/h ] | Strumień przepływu powietrza [m3/h ] | Luftvolumenstrom [m3/h ] |
Производительность [м3/ч] 4500
Aacoustic pressure level* [dB(A)] | Poziom ciśnienia akustycznego* [dB(A)] | Lärmstärke*
[dB(A)] | Уровень акустического давления* [дБ(A)] 51
Rated voltage [V] | Napięcie znamionowe zasilania [V] | Stromversorgung [V] |
Номинальное напряжение питания [В] 3 x 400
Rated current [A] | Prąd znamionowy [A] | Stromaufnahme [A] | Номинальный ток [A] 21 / 39
Index of protection | Stopień ochrony | Schutzart | Степень защиты IP20
Operation temperature range [ºC] | Zakres temperatury pracy [ºC] | Betriebstemperatur
[ºC] | Диапазон температуры работы [ºC] 0 … 40
Weight [kg] | Masa urządzenia [kg] | Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]46,3
Air stream range** [m] | Zasięg strumienia powietrza** [m] | Luftstromreichweite** [m] |
Длина струи воздуха** [м] 23
Room thermostat | Termostat pomieszczeni owy | Raumthermostat | Комнатный
термостат standard equipment | w standardzie | serienmäßig |
Комнатный термостат
Temperature adjustment range [ºC] | Zakres nastawy temperatury [ºC] |
Einstellungsbereich der Temperatur [ºC] | Диапазон настройки температуры [ºC] +10 … +30
* Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m3 space with a medium sound absorption coefficient.
*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m3, w odległości 5m od urządzenia.
* Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m3, in 5m Entfernung vom Gerät.
* Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объѐмом 1500м3, на расстоянии 5м от аппарата.
**The horizontal range of the isotermal stream/flow at speed (limit velocity) of 0,5m/s.
**Zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s.
**Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s.
**Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5 м/с.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 5
4. INSTALLATION 4. MONTAŻ
LEO EL is designed for indoor
operation. The unit can be mounted
horizontally only.
Keep minimal distances on each side
during mouting.
Brackets available as optional
equipment.
Nagrzewnica LEO EL przystosowana
jest do pracy wewnątrz budynków.
Urządzenie może być montowane wyłącznie
w pozycji pionowej. Nie dopuszcza się
montażu podstropowego w pozycji
poziomej.
Podczas montażu należy zachować
minimalne odległości od przegród.
*Wsporniki montażowe nie są
standardowym wyposażeniem urządzenia.
Dostepne jako wyposażenie opcjonalne.
4. MONTAGE 4. УСТАНОВКА
LEO EL-Lufterhitzer sind zum
Einsatz im Innenbereich vorgesehen
und dürfen ausschließlich in vertikaler
Position montiert werden! Horizontale
Lage, z.B. unter der Raumdecke wird
untersagt!
Während der Montagearbeiten
müssen alle angegebenen Abstände
eingehalten werden.
*Montagebügel ist im Lieferumfang
nicht enthalten, wird separat als
Zubehör verkauft.
Воздухонагреватели LEO EL
предназначены для работы внутри
помещений. Установка отопительного
аппарата возможна только в
вертикальном положении. Запрещается
монтировать аппарат под перекрытием в
горизонтальном положении.
Во время установки необходимо
соблюдать минимальные растояния от
перегородок.
*Монтажная консоль не входит в состав
стандартного оснащения аппарата.
Поставляется опционально.
1 EN PL
Unscrew the 4 screws and remove
the mounting plates . Odkręcić z boków urządzenia 4 śruby
i usunąć płaskowniki montażowe .
DE RU
Seitlich 4 Schrauben abschrauben
und die Montagegiebel entfernen. Открутить по бокам 4 шурупа и
снять с корпуса монтажные
крепления .
2 EN PL
Screw the screws to the two bores
placed on the top of the unit. Don’t
tighten!
Przykręcić do górnych bocznych
otworów 2 śruby . Śrub nie należy
dokręcać do końca.
DE RU
Die zwei oberen Schrauben
einschrauben, nicht festziehen! Прикрепить к верхним боковым
отверстиям 2 шурупа . Не
закручивать шурупы до конца.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 6
3 EN PL
Place the six dowels in the wall,
than screw the mounting pins
(included).
W przegrodzie utwierdzić 6 kołków
rozporowych wraz ze szpilkami
montażowymi (dołączone w zestawie ze
wspornikami).
DE RU
Die sechs Montagebolzen und in
der Wand einschrauben (im
Lieferumfang der Bügel enthalten).
В перегородке закрепить 6 распорных
дюбелей вместе с монтажными
шпильками(в комплекте с консолью).
4 EN PL
Mount the brackets to the pins by nuts
and washers (included). Na zamocowane kołki nałożyć wsporniki i
przykręcić je nakrętkami z podkładkami
(dołączone w zestawie ze
wspornikami).
DE RU
Auf die Bolzen die Montagebügel
aufsetzen und mit Unterlegscheiben
und Muttern befestigen (im
Lieferumfang enthalten).
На закрепленные дюбеля установить
консоли, закручивая их гайками с
шайбами (в комплекте с консолью).
5 EN PL
Fix the unit by the upper support. Zawiesić urządzenie za górne uchwyty.
DE RU
Das Gerät mithilfe der oberen
Schrauben aufsetzen. Установить аппарат на верхних
креплениях.
6 EN PL
Tighten the screws by both the
upper and lower supports.
Dokręcić śruby przy dolnych i górnych
uchwytach.
DE RU
Die Schrauben oben und unten
festziehen. Затянуть шурупы в верхних и нижних
креплениях.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 7
5. CONTROL SYSTEM 5. AUTOMATYKA
LEO EL heaters are equipped with a complete supply and
control set. The fan and heating rods are equipped with
thermal overload protection which will stop the operation in
case of overheating and lit red light on the connection box .
The units standard feature is a room thermostat with a heating
capacity switch for adapting the units’ capacity to given needs
and keeping the room temperature at a constant value. The
heater is available to operate in 3 modes: summer, Iand II
heating capacity (winter mode).
SUMMER –intended to force air flow. The units
operation does not depend of the room temperature. The unit
runs constantly until switched off by user.
In thermostatic mode the temperature switch has to be set
to maximum to activate the fan.
Iand II heating capacity –intended to force air flow and warm
it up. Depending on the step either 3 or 6 are active. The air
volume is constant. The unit is operating until the set
temperature is reached, than depending on the mode:
Thermostatic –after reaching the set temperature the rods
are being switched off while the fan stay active for 2 further
minutes to cool down the rods.
Continous –after the set temperature is reached the rods are
switched off but the fan runs constantly.
The unit is setup to thermostatic mode by default. Change
the mode to continuos by reconnect cables on the thermostat
(see 7.5 –“Electrical connections” for further details).
There are two signalize lights on the front panel of connecting
box, this is information about operating statuses. Description of
the signals is on page 18.
Nagrzewnica LEO EL wyposażona jest w kompletny układ
sterująco – zabezpieczający. Wentylator oraz grzałki posiadają
zabezpieczenia termiczne, które przerwą pracę urządzenia
w przypadku wystąpienia zbyt wysokiej temperatury
zasygnalizuje to czerwona lampka umieszczona na sterownicy.
LEO EL zawiera w standardzie termostat pomieszczeniowy
z wbudowanym przełącznikiem mocy grzewczej. Umożliwia on
dostosowanie mocy grzewczej aparatu do aktualnego
zapotrzebowania na ciepło oraz utrzymanie temperatury
powietrza w pomieszczeniu na zadanym poziomie. Nagrzewnica
może pracować w 3 nastawach lato, Ii II stopień grzania.
LATO - przeznaczona do wymuszenia ruchu powietrza
w pomieszczeniu. Praca urządzenia nie jest zależna od
temperatury w pomieszczeniu. Urządzenie pracuje ciągle do
czasu wyłączenia go przez użytkownika.
W trybie termostatycznym warunkiem pracy wentylatora w
nastawie lato jest ustawienie pokrętła nastawy temperatury na
maksymalną wartość.
Ii II stopień grzania –urządzenie wymusza ruch
powietrza wraz z jego ogrzaniem. W przypadku I stopnia grzania
pracują 3 grzałki, w przypadku II stopnia grzania pracuje
6 grzałek. Niezależnie od stopnia grzania przepływ powietrza
jest stały. Urządzenie pracuje do momentu osiągnięcia
temperatury powietrza w pomieszczeniu zadanej na termostacie,
po czym w zależności od wybranego trybu:
Tryb termostatyczny –po osiągnięciu zadanej temperatury
natychmiast zostają wyłączone grzałki natomiast wentylator
pracuje jeszcze przez 2min., od momentu wyłączenia grzałek,
w celu ich schłodzenia, po czym zostaje wyłączony.
Tryb ciągły – po osiągnięciu zadanej temperatury zostają
wyłączone tylko grzałki, wentylator cały czas pracuje ze stałą
wydajnością.
Fabrycznie urządzenie podłączone jest w trybie
termostatycznym. Zmiana trybu pracy z termostatycznego na
ciągły następuje przez zmianę podłączenia przewodów
w termostacie pomieszczeniowym (patrz pkt. 7.5 Schematy
podłączeń LEO EL).
Na przedniej ścianie sterownicy umieszczonej na urządzeniu
znajdują się dwie lampki informujące o stanie pracy
nagrzewnicy. Opis ich znaczenia przedstawiono na str 18.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 8
5. STEUERUNG 5. АВТОМАТИКА
Die LEO EL-Lufterhitzer werden mit einem kompletten
Steuerungs- und Sicherungssatz geliefert. Der Ventilator wird
durch Thermokontakte abgesichert, die seinen Betrieb im
Falle einer überhöhten Temperatur unterbrechen.
Serienmäßig wird ein Raumthermostat mit Stufenschalter
angebracht. Dies ermöglicht die Heizstufeneinstellung und
somit die Raumtemperatur auf gewünschtem Niveau. Der
Lufterhitzer kann in drei Stufen betrieben werden: Sommer,
I, II Heizstufe.
Sommerbetrieb –Umluftbetrieb ohne Heizung. Das
Gerät wird unabhängig der Raumtemperatur von Hand
gesteuert.
Im thermostatischen Betriebsmodus läuft der Ventilator
nur nach Einstellung des Knopfes auf maximalen
Temperaturwert.
Iund II Heizstufe –der Ventilator wird gleichzeitig mit den
Heizstäben eingeschaltet. Bei I Heizstufe werden nur 3
Heizstäbe aktiviert, bei II Heizstufe – alle sechs. Der
Luftvolumenstrom bleibt unabhängig der jeweiligen Heizstufe
konstant. Das Gerät läuft bis die gewünschte temperatur
erreicht wird, je nach Arbeitsart:
Thermostatisch –soweit die Solltemperatur erreicht wird,
werden sofort die Heizstäbe ausgeschaltet, der Ventilator hat
eine Nachlaufzeit von 2 Minuten um die Stäbe abzukühlen
und wird danach abgeschaltet.
Kontinuierlich –wird die Solltemperatur erreicht, werden die
Heizstäbe abgeschaltet, der Ventilator läuft mit konstanter
Drehzahl weiter.
Werksseitig wurde das Gerät auf thermostatischen
Betrieb ausgelegt. Um auf kontinuierlichen Betrieb zu
wechseln, muss der Kabelanschluss am Raumthermostat
geändert werden (s. 7.5. –Anschlussschema LEO EL)
Am Anschlusskasten befinden sich zwei Leuchten die über
die Betriebsart des Gerätes informieren. Die Beschreibung
von dessen Funktion wurden auf S. 18 beschrieben.
Аппарат LEO EL оснащен полной системой управления и
питания. Вентилятор и электронагреватели имеют
термозащиту от перегрева, что сигнализируется загоранием
красной контрольной лампочкой на щите питания. В состав
стандартного оснащения LEO EL входит комнатный
термостат со встроенным переключателем тепловой
мощности. Это дает возможность регулировать тепловую
мощность аппарата в зависимости от потребности
помещения в тепле, а также поддержать заданную
температуру в помещении. Воздухонагреватель LEO EL
может работать в 3 режимах: лето, Iи II ступень нагрева.
лето –предназначен для принудительной вентиляции
воздуха в помещении (без нагрева). Работа аппарата не
зависит от температуры в помещении. Аппарат работает
постоянно, пока его не отключит пользователь.
В термостатическом режиме условием принудительной
вентиляции является установка максимальной температуры
на термостате в режиме лето.
Iи II ступень нагрева – изменение нагревательной
мощности. При I ступени работают 3 электронагревателя, а
в случае II ступени нагрева работают все
6 электронагревателей. Независимо от ступени нагрева
воздухообмен постоянный. Аппарат работает с момента
достижения температуры воздуха в помещении до заданной
на термостате, а далее в зависимости от выбранного
режима:
Термостатический режим – по достижению заданной
температуры термостат выключает ТЭНы и вентилятор.
Однако вентилятор выключается после 2 мин. с момента
отключения ТЭНов, с целью охлаждения их.
Постоянный режим – по достижению заданной
температуры термостат отключает ТЭНы, а вентилятор
продолжает работу.
Все аппараты подключены в термостатическом режиме
(заводская настройка). Замена режима работы с
термостатического на постоянный происходит при
изменении подключения проводов в комнатном термостате
(смотри пкт. 7.5 Схемы подключения LEO EL).
На передней стенке щита питания находятся два лампочки,
которые сигнализируют о состоянии отопительного
аппарата. Их значение оисано на стр. 18.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 9
5.1. OPERATION
SUMMER
HALF
(13,5kW)
FULL
(27kW)
OFF
Switch
ON ON ON ON → OFF
I II All
Outlet air
temperature
Same as room
temperature Δt* = +15oC Δt* = +25oC –
Heating rods OFF 3 heating rods active. Switched
off after reaching temperature
6 heating rods active. Switched
off after reaching temperature OFF
Fan - thermostatic Active (switch have to
be set to 30oC)
Active while rods on. After switching rods off, the fan continues to
operate for 2 minutes to cool them down.
Active for 2
minutes
Fan - continous ON Active for 2
minutes
*At air inlet temperature 0oC
Room thermostat
1. Operation mode switch
2. ON/OFF switch
3. Temperature knob
The room thermostat should to be mounted at about 1.5m above the floor in a well ventilated place. Do not mount near heat
sources, lights, windows and doors. The thermostat is equipped with a 5 meters cable 7x1mm2. If a longer cable needed use the
same type.
It is prohibited to disconnect heater direct from power supply, Unit should be disconnect by switch . Power supply can
be disconnected after fan stops operating (approx. 2 min.)
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 10
5.1. OPIS DZIAŁANIA
LATO I stopień grzania
(13,5kW)
II stopień grzania
(27kW) Wyłączenie
Przełącznik
ON ON ON ON → OFF
I II Dowolnie
Temp. powietrza
nawiewanego
Równa temp.
pomieszczenia Δt* = +15oC Δt* = +25oC –
Grzałki Wyłączone Pracują 3 grzałki. Po
osiągnięciu zadanej temp.
termostat wyłącza grzałki.
Pracuje 6 grzałek. Po
osiągnięciu zadanej temp.
termostat wyłącza grzałki. Wyłączone
Wentylator –tryb
termostatyczny
Pracuje (pod
warunkiem ustawienia
pokrętła temp. na
30oC)
Pracuje gdy grzałki są włączone. Po wyłączeniu grzałek pracuje
jeszcze przez 2 min w celu schłodzenia grzałek.
Pracuje
jeszcze przez
2 minuty
Wentylator –tryb
ciągły Pracuje ciągle
Pracuje
jeszcze przez
2 minuty
* Przy temperaturze powietrza na wlocie do urządzenia 0oC
Termostat pomieszczeniowy
1. Przełącznik trybu pracy
nagrzewnicy
2. Główny włącznik
3. Nastawa temperatury
Termostat powinien być zamontowany na wysokości 1,5m nad ziemią w miejscu o dobrej cyrkulacji powietrza. Nie należy
umieszczać go przy źródłach ciepła, oświetleniu, nawiewnikach, otworach okiennych i drzwiowych itp. Standardowo połączony
jest z nagrzewnicą przewodem 7x1mm2o długości 5m. W razie konieczności umieszczenia termostatu w większej odległości od
nagrzewnicy przewód należy przedłużyć.
Nie wolno rozłączać urządzenia bezpośrednio z sieci. Urządzenie należy wyłączać przełącznikiem . Dopiero po
przerwaniu pracy wentylatora (pracuje 2min. od wyłączenia w celu schłodzenia grzałek) można wyłączyć urządzenie z sieci.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 11
5.1. BETRIEB
SOMMER I Heizstufe
(13,5kW)
II Heizstufe
(27kW) AUS
Schalter
ON ON ON ON → OFF
I II Frei
Ausblastemperatur Raumtemperatur Δt* = +15oC Δt* = +25oC –
Heizstäbe AUS 3 Heizstäbe aktiv, werden nach
Erreichen der Solltemperatur
abgeschaltet
6 Heizstäbe aktiv, werden
nach Erreichen der
Solltemperatur abgeschaltet AUS
Ventilator –
Thermostatisch EIN (Temperaturknopf
auf 30oC stellen!).
EIN –bei aktiven Heizstäben. Nach Ausschalten der Heizstäbe
automatische Nachlaufzeit von 2 Minuten.
2 Minuten
Nachlaufzeit
Ventilator –
kontinuierlich EIN 2 Minuten
Nachlaufzeit
* Raumtemperatur 0oC
Raumthermostatregler
1. Betriebsartschalter
2. EIN-AUS Schalter
3. Temperaturknopf
Der Raumthermostat soll in einer Höhe von etwa 1.5m über Boden, in freier Stellung angebracht werden. Einsatz in Nähe
von jeglichen Wärme- oder Lichtquellen, sowie Türen und Fenstern muss vermieden werden. Werksseitig wird der Regler durch
ein 7x1mm2 Kabel, 5m lang, geliefert. Sollte der Regler in einem größeren Abstand angebracht werden, muss die Leitung
bauseitig verlängert und neu verlegt werden.
Das Gerät nicht direkt vom Stromanschluss trennen. Erst das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter abschalten . Erst
nachdem die Ventilatorarbeit gestoppt wird (der Motor arbeitet 2 Minuten um bis die Heizstäbe abgekühlt werden) ist das
Abtrennen vom Stromanschluss möglich.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 12
5.1. ПРИНЦИП РАБОТЫ
Лето I ступень нагрева
(13,5кВт)
II ступень нагрева
(27кВт)
Выключате
ль
Переключат
ель
ON ON ON ON → OFF
I II Любой
Температура Равна температуре
помещения Δt* = +15oC Δt* = +25oC –
Электронагревате
ли Выключены.
Работают 3 ТЭНа. По
достижению заданной
температуры термостат
выключает ТЭНы.
Работают 6 ТЭНов. По
достижению заданной
температуры термостат
выключает ТЭНы.
Выключены.
Вентилятор –
термостатический
режим
Работает (при
условии установки
темп. на термостате
на 30oC).
Работает при включенных ТЭНах. Выключается после 2
мин. с момента отключения ТЭНов, с целью охлаждения их.
Работает 2
минуты.
Вентилятор –
постоянный режим Работает постоянно. Работает 2
минуты.
* При температуре воздуха на входе в аппарат 0 oC
Комнатный термостат
1. Переключатель режима
работы аппарата
2. Выключатель
3. Регулятор температуры
Термостат должен устанавливаться на высоте 1,5мнад землей в помещении с высокой циркуляцией воздуха, а
также в отдалении от источника тепла и холода, освещения, окон и дверей и тп. В стандартном исполнении соединен с
аппаратом проводом 7x1мм2, длиной 5м. Вслучае потребности установки термостата в большем расстоянии от аппарата,
провод нужно удленить.
Запрещается выключать аппарат путем отключения от электрической сети. Аппарат следует выключать при помощи
выключателя . Только после прекращения работы вентилятора (с момента выключения работает 2 мин. с целью
охлаждения ТЭНов) можно отключить аппарат от электрической сети.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 13
5.2. SIGNALIZE LEDS
Description Causes
Lit light signalizes overheated heating rods or
motor fan In case of too high temperature rods are switched off,
however the fan is still working.
In case of too high temperature of motor fan, both
rods and fan are switched off. If the temperature level
decreases, the device goes back to normal operation.
Lit light signalizes heating (heating rods are
switched on) It regards both heating steps
5.2.LAMPKI INFORMACYJNE
Opis Działanie
Zapalona lampka informuje o zbyt wysokiej
temp. grzałek, bądź przegrzaniu się
wentylatora.
W przypadku zbyt wysokiej temp. grzałek (sygnał TK
grzałek) zostają rozłączone grzałki, wentylator pracuje
dalej.W przypadku zbyt wysokiej temp. wentylatora
(sygnał TK wentylatora) zostają rozłączone grzałki i
wentylator.Po spadku temp. urządzenie wraca do
normalnej pracy.
Zapalona lampka informuje o grzaniu. Praca nagrzewnicy na I lub II stopniu grzania.
5.2.LEUCHTE
Beschreibung Funktion
Die rote Leuchte bedeutet die überhöhte
Temperatur von den Heizstäben oder die
Überheizung der Ventilators.
Bei einer zu hohen Temperatur von Heizstäben
werden diese abgeschaltet. Der Ventilator arbeitet
weiter.
Bei einer zu hohen Temperatur vom Ventilator
werden die Heizstäbe und der Ventilator
abgeschaltet. Nach der Temperaturabsenkung
werden die Heizstäbe und der Ventilator automatisch
wieder eingeschaltet.
Die grüne Leuchte zeigt die Heizfunktion an. Das Gerät arbeitet etweder auf der Heizstufe I oder
auf der Heizstufe II.
5.2.КОНТРОЛЬНЫЕ ЛАМПОЧКИ
Описание Действие
Загорание лампочки сигнализирует о
чрезмерно высокой температуре ТЭНов или
перегрeве вентилятора.
В случае чрезмерно высокой темп. ТЭНов (сигнал
TK ТЭНов) ТЭНы выключаются, а вентилятор
продолжает работу. В случае чрезмерно вусокой
темп. вентилятора (сигнал TK вентилятора)
выключаются ТЭНы и вентилятор. После падения
температуры аппарат повторно начинает
работать.
Загорание лампочки сигнализирует о
нагреве. Работа аппарата на I или II уровне нагрева.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 14
5.3.SUPPLY CONNECTION 5.3.PODŁĄCZENIE ZASILANIA
Supply should be connected in the box
mounted on side of the unit
The cable should be secured with a clamp
to avoid its pulling out (see pict. Thrush
Supply cable Clamp)
The cable diameter should be between
5x6 and 5x10mm2
Cables and switches shall be chosen by
the architect or qualified electrician
Maximum cable lenght: 100m
in most commercial buildings while using
a 10mm2cable a B 40A three-phase
switch can be used
While connecting supply remember to
tighten the clips.
F1 - short circuit protection. During first start-
up the switch should be set in ON position.
Podłączenie zasilania wykonuje się
w sterownicy nabudowanej na boku
urządzenia.
Po przeprowadzeniu przewodu zasilającego
przez dławnicę należy zabezpieczyć go, przed
wyrwaniem ze sterownicy, opaską zaciskową
(patrz rys.: Dławnica; Przewód
zasilający; Opaska zaciskowa).
Maksymalny przekrój przewodu zasilającego,
który można podłączyć do sterownicy wynosi
5x10mm2;
Minimalna grubość przewodu wynosi 6mm2;
Rodzaj przewodów oraz zabezpieczenie
powinien dobrać projektant w zależności od
warunków na obiekcie;
Długość przewodu do 100m – przy trzech
miedzianych żyłach obciążonych, ułożony w
powietrzu;
W typowych obiektach handlowych dla
miedzianego przewodu 10mm2można dobrać
wyłącznik instalacyjny trójfazowy o
charakterystyce B 40A.
Przy podłączaniu przewodu zasilającego
należy zwrócić szczególną uwagę na dokładne
dokręcenie zacisków.
F1 –zabezpieczenie przeciwzwarciowe.
Podczas pierwszego uruchomienia przełącznik
ustawić w pozycji ON.
5.3.STROMANSCHLUSS 5.3.ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПИТАНИЯ
Der Anschluss erfolgt über den
werksseitig an der Seitenwand
angebauten Anschlusskasten.
Wird das Kabel durch die Drüse geführt,
sollte es zusätzlich mit einem
Klemmstrang befestigt werden (s.Abb.:
Drüse; Kabel; Klemmstrang).
Maximaler Kabelquerschnitt: 5x10mm2;
Minimaler Kabelquerschnitt: 5x6mm2;
Die Art. der Leitung und die Absicherung
müssen bauseitig den Bedingungen
angepasst werden;
Maximale Kabelstranglänge: 100 Meter
(bei Aufputzverlegung)
In typischen Einzelhandelsstätten kann
(bei Einsatz von einem Kupferkabel
10mm2 ) eine Sicherung B 40A eingesetzt
werden.
Die Kabelverbindung an den Klemmen
sorgfältig durchführen!
F1 –Kurzschlusssicherung. Bei
Inbetriebnahme Schalter auf ON stellen.
Питание подключается в щите питания,
установленном сбоку аппарата.
После проведения провода питания через
сальник нужно закрепить его хомутом от
выдергивания из щита питания (см.рис.:
Сальник; Провод питания; Хомут)
Максимальный разрез провода питания,
который можно подключить к щиту питания
–5x10мм2;
Минимальная толщина провода –5x6мм2;
Тип проводов и обеспечение должен
подобрать проектировщик на объекте;
Длина провода до 100м – трехжильный,
медный, проведенный по стене;
В торговых объектах для медного провода
10мм2можно применить трехфазный
предохранитель 40A с характеристикой В.
Во время подключения провода питания
нужно обратить внимание на тщательную
подтяжку клемм.
F1 –защита от замыкания. При первом
запуске переключатель установить в позиции
ON.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 15
5.4.CONNECTION DIAGRAM 5.4. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ
5.4. ANSCHLUSSSCHEMA 5.4. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
1 EN PL
Connection in thermostatic mode
(default setting). Podłączenie LEO EL w trybie
termostatycznym (nastawa fabryczna).
DE RU
Anschluss LEO EL im thermostatischen
Modus (werksseitig). Подключение LEO EL в
термостатическом режиме (режим по
умолчанию).
2 EN PL
Connection in continous mode: Podłączenie LEO EL w trybie ciągłym.
DE RU
Anschluss LEO EL im kontinuierlichen
Modus. Подключение LEO EL в постоянном
режиме.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 16
6. START-UP AND OPERATION 6. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA
Start-up
supply and controls have to be connected as shown in
technical manual
before connecting supply check that current is same as on the
nameplate
start-up without grounding cable is forbidden
Operation
unit designed to indoor operation
never place any things on the casing while operating
unit should be serviced periodically; in case of failure the unit
should be switched off immediately
Never operate a failure unit. The producer does not take any
responsibility for damages caused by failure operation.
Switch off the electrical supply while servicing or cleaning.
Uruchomienie
Podłączenie zasilania oraz automatyki sterującej powinno
być wykonane zgodnie z dokumentacją techniczną.
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie
w sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej
urządzenia.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu
uziemiającego jest niedozwolone.
Eksploatacja
Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku;
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy żadnych
przedmiotów;
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy
nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie
wyłączyć;
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent
nie bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas
użytkowania uszkodzonego urządzenia.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia
aparatu koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.
6. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB 6. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Anschluss
Den Strom- und Steurungsanschluss gemäß den mitgelieferten
Unterlagen durchführen
Vor Stromanschluss den Spannungswert mit dem am Gerät
angegebenen vergleichen
Anschluss ohne Erdungsader ist unzulässig.
Betrieb
Das Gerät wurde zum Betrieb im Innenräumen vorgesehen;
Auf dem Gerät keine Gegenstände platzieren oder hinterlassen
- Brandgefahr;
Das Gerät muss periodisch gewartet werden. Bei Störungen
sofort ausschalten;
Defektes Gerät niemals in Betrieb nehmen. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für Schäden die während des Betriebs
entstehen.
Bei Wartungs- oder Säuberungsarbeiten soll die Stromzufuhr
unterbrochen werden. Es droht Lebensgefahr!
Запуск
Подключение источника питания и автоматики должны
быть выполнены согласно их технической документации.
Перед подключением источника питания следует
проверить, что параметры электрической сети
соответствуют параметрам, указанным на заводской
табличке аппарата.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода
заземления.
Эксплуатация
Аппарат предназначен для работы внутри здания;
Нельзя ставить на аппарате какие-либо предметы.;
Необходимо периодически проверять аппарат. В случае
неправильной работы как можно быстрее выключить
аппарат;
Запрещается использовать поврежденный аппарат.
Производитель не берет на себя ответственность за
ущерб, вызванный использованием поврежденного
аппарата.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо
отключить электропитание.
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 17
7. SERVICE 7. SERWIS
In the case of any irregularities in the device operation, please
contact the manufacturer’s service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the
device in a manner inconsistent with its purpose, by persons
not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o
kontakt z działem serwisu producenta.
Za eksploatację urządzenia w sposób niezgodny z jego
przeznaczeniem, przez osoby do tego nie uprawnione oraz za szkody
powstałe z tego tytułu producent nie ponosi odpowiedzialności!
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
7. INSTANDHALTUNG 7. СЕРВИСНАЯ
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der
Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen
Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen
Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
В случае каких-нибудь неисправностей в работе аппарата просим
обращаться к авторизованному сервису производителя.
За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его
назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения,
а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого,
производитель не несет ответственности!
Произведено в Польше
Made in EU
Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
УП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●
220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
ООО ЮНИО-ВЕНТ ●Эксклюзивный дистрибьютор в России
117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●
Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ●
FLOWAIR UKRAINE LTD ●
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62

| 18
www.vent.prom.ua (044) 332-81-40, 331-37-81, +380 (63) 26247-62
Other manuals for LEO EL
1
Table of contents
Other flowair Electric Heater manuals
Popular Electric Heater manuals by other brands

Dyson
Dyson AM04 operating manual

Reina
Reina MAIA instruction manual

Holmes
Holmes AccuTemp HFH595-CN owner's guide

habitat et jardin
habitat et jardin 1536-128810 manual

Grandhall
Grandhall THD1500EU Installation, operation & maintenance manual

Avalon Catalina
Avalon Catalina SWA30/SWS30/KIP-30-W1 Owner's and operator's manual