manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Gaspardo
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Gaspardo COMBINATA 250 Guide

Gaspardo COMBINATA 250 Guide

Cod. 19500790 / 05-96 USO E MANUTENZIONE - PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE - SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG - ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN - PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO - PIEZAS DE REPUESTOS
IT
GB
DE
FR
ES
COMBINATA
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
2
INDICE
1.0 Premessa .............................................3
1.1 Descrizione della seminatrice................3
1.2 Garanzia ................................................4
1.2.1Scadenza della garanzia ....................... 5
1.3 Movimentazione ....................................5
1.4 Identificazione .......................................6
1.5 Dati tecnici .............................................6
1.6 Disegno complessivo ............................7
1.7 Segnali di sicurezza ..............................8
1.8 Segnali di indicazione............................8
1.9 Posizione dei segnali di avvertimento
sulla macchina .......................................9
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione
infortuni ..............................................10
2.1 Manutenzione in sicurezza ..................14
2.2 Completamento macchina................... 15
3.0 Norme d'uso.......................................18
3.1 Applicazione del triangolo attacco
rapido...................................................19
3.2 Aggancio della seminatrice .................19
3.3 Regolazione del triangolo aggancio
rapido...................................................21
3.4 Preparativi alla semina ........................ 22
3.5 Cambio di velocità ............................... 22
3.6 Regolazione tastatori...........................23
3.7 Regolazioni rulli posteriori ...................24
3.8 Regolazione lamine ............................. 24
3.9 Regolazione della profondità di
semina .................................................25
3.10 Regolazione distanza tra le file ........... 26
3.11 Erpice posteriore a molle..................... 27
3.12 Ruote motrici .......................................27
3.13 Regolazione marcafile .........................28
3.14 Regolazione braccio marcafile ............29
3.15 Livello dei semi nella tramoggia ..........30
3.16 Scarico semi dalla tramoggia ..............30
3.17 Durante il lavoro ..................................31
3.18 Tabella indice di semina ......................32
3.19 Tabella giri cambio per prova di
semina .................................................36
3.20 Prova di semina................................... 37
3.21 Contaettari ...........................................38
3.22 Allestimenti ..........................................39
4.0 Manutenzione.....................................40
4.1 A macchina nuova ...............................41
4.2 Ogni 20/30 ore di lavoro ......................41
4.3 Ogni 50 ore lavorative .........................42
4.4 Ogni 400 ore lavorative .......................42
4.5 Lubrificanti consigliati ..........................42
4.6 Messa a riposo .................................... 44
5.0 Parti di ricambio ................................45
5.1 Indice ...................................................46
CONTENTS
1.0 Introduction .........................................3
1.1 Description of the Seeder............... .......3
1.2 Guarantee ............................ ............. ...4
1.2.1Expiry of Guarantee ......... .............. ......5
1.3 Handling ..................... ..........................5
1.4 Identification ..................... ....................6
1.5 Technical data ................. ............ .........6
1.6 Assembly drawing .................................7
1.7 Safety marking ............... ......................8
1.8 Indicator signals .................................... 8
1.9 Position of the warrning sings on the
machine .................................................9
2.0 Safety Regulations .............. ...... .......10
2.1 Safety Maintenance ............................14
2.2 completion of the machine .................. 15
3.0 Rules of use ..................... ................18
3.1 Attaching the triangular quick
connector.......................................... ...19
3.2 Hooking up the seeder danger ............19
3.3 Adjusting the triangular quick
connector.............................................21
3.4 Preparations for sowing ......................22
3.5 Speed change gear .............................22
3.6 Feeler pin adjustment ..........................23
3.7 Rear roller adjustment .........................24
3.8 Blande adjustment............................... 24
3.9 Sowing depth adjustment ....................25
3.10 Adjustement of the distance between
rows .....................................................26
3.11 Rear spring harrow ..............................27
3.12 Drive wheels ........................................27
3.13 Row marker adjustement ....................28
3.14 Row marker arm adiustement .............29
3.15 Seed level in the hopper...................... 30
3.16 Seed discharge from the hopper .........30
3.17 During work .........................................31
3.18 Seed distribution tables .......................32
3.19 Trial sowing speed change gear
table.....................................................36
3.20 Trial sowing .........................................37
3.21 Hectare counter ...................................38
3.22 Optional accessories ...........................39
4.0 Maintenance ............... .......................40
4.1 On the new machine ........... ...............41
4.2 Every 20/30 working hours ........ ........41
4.3 Every 400 working hours ............... .....42
4.4 Recommended lubricants ...................42
4.6 Setting aside........................................ 44
5.0 Spare parts .........................................45
5.1 Table index ..........................................46
TABLE DES MATIERES
1.0 Introduction..........................................3
1.1 Description de la machine .....................3
1.2 Garantie.................................................4
1.2.1Expiration de la garantie........................ 5
1.3 Movimentation .......................................5
1.4 Identification ..........................................6
1.5 Données techniques.............................. 6
1.6 Dessin global .........................................7
1.7 Signaux de sécurité ...............................8
1.8 Signaux d’indication .............................. 8
1.9 Position des signaux d’avertissement
sur la machine .......................................9
2.0 Normes de sécurité ...........................10
2.1 Entretien en sécurité ...........................14
2.2 Montage de la machine ....................... 15
3.0 Normes d’emploi ...............................18
3.1 Application du triangle raccord rapide .19
3.2 Accrochange du semoir.......................19
3.3 Reglage du triangle d’accrochage
rapide...................................................21
3.4 Préparation pour l’ensemencement ....22
3.5 Boite de vitesse ................................... 22
3.6 Reglage des tateurs ............................23
3.7 Reglage roleaux posterieurs ...............24
3.8 Reglage des lames..............................24
3.9 Reglage de la profondeur
d’ensemencement ...............................25
3.10 Reglage de la distance
d’ensemencement ...............................26
3.11 Herse arriere a ressorts.......................27
3.12 Roues motrices....................................27
3.13 Reglage des tracer ..............................28
3.14 Reglage bras a tracer ..........................29
3.15 Niveau des graines dans la tremie ......30
3.16 Sortie des graines de la treime............30
3.17 Pendant le travail.................................31
3.18 Tableau d’ensemencement .................32
3.19 Tableau tours boite de vitesse pour
l’ensemencement d’essai
3.20 Aussaatprobe ......................................37
3.21 Dispositif compte-hectares ..................38
3.22 Accessoires .........................................39
4.0 Entretien ...............................................40
4.1 Quand la machine est neuve .................41
4.2 Toutes les 20/30 heures de travail .........41
4.3 Toutes les 50 heures de travail ..............42
4.4 Toutes les 400 heures de travail ............42
4.5 Lubrifiants conseillés..............................42
4.6 Remissage...........................................44
5.0 Pieces détachées ..............................45
5.1 Index des plans ...................................46
INDICE
1.0 Premisa.................................................3
1.1 Descripción de la sembradora...............3
1.2 Garantía.................................................4
1.2.1Vencimiento de la garantía....................5
1.3 Manipulación .........................................5
1.4 Identificación .........................................6
1.5 Datos técnicos .......................................6
1.6 Diseño general ......................................7
1.7 Señales de seguridad............................8
1.8 Señales de indicacion ...........................8
1.9 Posición de las señales de advertencia
sobre la máquina ...................................9
2.0 Normas de seguridad........................ 10
2.1 Mantenimiento en seguridad ............... 14
2.2 Ensamblaje de la máquina .................. 15
3.0 Normas de manejo ............................18
3.0.1Aplicación del triàngulo para el
acoplamento rápido ............................. 16
3.2 Enganche de la sembradora ...............19
3.3 Regulación del triàngulo de acoplamento
rápido...................................................21
3.4 Preparativos pa la siembra..................22
3.5 Cambio de velocidad ...........................22
3.6 Regulación de los palpadores .............23
3.7 Regulación de los rodillos traseros .....24
3.8 Regulación de las planchas ................24
3.9 Regulación de la profundidad de la
sembra.................................................25
3.10 Regulaciónde la distancia entre las
hileras ..................................................26
3.11 Grada posterior de muelle ...................27
3.12 Ruedas motrices..................................27
3.13 Regulación de los marcadores de
hileras ..................................................28
3.14 Regulación del brazo marcador de
hileras ..................................................29
3.15 Nivel de las semillas en la tolva .......... 30
3.16 Descarga de las semillas de la tolva ...30
3.17 Durante el trabajo ................................31
3.18 Tabla índice de siembra ......................32
3.19 Revoluciones del cambio paraprueba de
siembra................................................36
3.20 Prueba de siembra .............................. 36
3.21 Contador de hectareas ........................38
3.22 Equpamentos ......................................39
4.0 Mantenimiento ...................................40
4.1 Cuando máquina está nueva ..............41
4.2 Cada 20/30 horas de trabajo ...............41
4.3 Cada 50 horas laborables ...................42
4.4 Cada 400 horas laborables .................42
4.5 Lubricantes aconsejados..................... 42
4.6 Puesta en reposo ................................44
5.0 Respuestos ........................................46
5.1 Indice ilustraciones ..............................46
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 Vorwort ...............................................3
1.1 Beschreibung der Sämaschine ............. 3
1.2 Garantie.................................................4
1.2.1Verfall des Garantieanspruchs ..............5
1.3 Fortbewegung .......................................5
1.4 Identifizierung ........................................ 6
1.5 Technische Daten ................................. 6
1.6 Zusammenfassend ................................7
1.7 Warnsignale...........................................8
1.8 Anzeigesignale ......................................8
1.9 Position der warnsignale an der
maschine ...............................................9
2.0 Sicherheits - und
Unfallverhütungsbestimmungen .....10
2.1 Sichere Wartung..................................14
2.2 Ergänzender ausbau der maschine ....15
3.0 Betriebsanleitungen ..........................18
3.1 Montage des dreiekkigen
schnellanschlusses .............................19
3.2 Anschluss der sämaschine..................19
3.3 Einstellung des dreiecks zum
schnellanschluss .................................21
3.4 Vorbereitungenvor dem säen .............. 22
3.5 Wechselgetriebe..................................22
3.6 Einstellung der taster...........................23
3.7 Einstellung der rückwärtiger
druckrollen ...........................................24
3.8 Einstellung der blatter..........................24
3.9 Einstellung der aussattiefe ..................25
3.10 Einstellung des abstandes zwischen
den reihen ...........................................26
3.11 Rückwärtige gefederte egge ...............27
3.12 Antriebsräder .......................................27
3.13 Einstellung der spurreisser ..................28
3.14 Einstellung des spurreisserarms .........29
3.15 Samenstand im trichter .......................30
3.16 Entladen der sasmen aus dem trichter 30
3.17 Während der arbeit..............................31
3.18 Saatguttabellen ...................................32
3.19 Getriebedrehzahl tabelle für
aussaatprobe.......................................36
3.20 Aussatprobe ........................................37
3.21 Hektarzahler ........................................38
3.22 Ausstattungen .....................................39
4.0 Wartung ............................................40
4.1 Bei neuer Maschine.............................41
4.2 Alle 20/30 arbeitsstunden ....................41
4.3 Alle 50 arbeitsstunden .........................42
4.4 Alle 400 arbeitsstunden .......................42
4.5 Empfohlene schmiermittel ................... 42
4.6 Ruheperioden ...................................... 44
5.0 Ersatzteile...........................................45
5.1 Verzeichnis der tafeln ..........................46
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
3
1.0 PREMESSA
Questo opuscolo descrive le norme
d’uso, di manutenzione e le parti che
vengono fornite di ricambio per la
seminatrice mod. «COMBINATA».
Ilpresenteopuscoloèparteintegrante
delprodotto,edeveesserecustoditoin
luogo sicuro per essere consultato du-
rantetuttol'arcodivitadellamacchina.
1.1 DESCRIZIONE DELLA
SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola, denomi-
nata «Combinata», può operare solo
tramite un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco uni-
versale ai tre punti.
La seminatrice è adatta per impiego, o
in combinazione con attrezzatura per
la lavorazione del terreno (erpice).
È idonea per la semina di cereali:
frumento, orzo, segala, avena, riso.
Per sementi fine e foraggere: colza,
trifoglio, erba medica, loglio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
Lesementivengonodepositatenelter-
reno a mezzo organi assolcatori, a
falcione, e sono distribuite in modo
continuo,quindinonpersemesingolo,
da un rullo a denti per ogni fila.
Le quantità da distribuire vengono re-
golateattraversounvariatoreacamme
(cambio), il cui moto è derivato dalle
ruote entrambe motrici per aderenza.
I bracci degli organi assolcatori indi-
pendenti tra loro, dispongono di un
ampiomarginedioscillazioneperade-
guarsi alla superficie del terreno.
1.0 INTRODUCTION
This booklet describes the regulations
foruse,maintenanceandthepartsthat
are supplied as spares for the mod.
«COMBINATA» seeder.
Thisbookletisanintegratingpartofthe
product, and must be kept in a safe
placeforconsultationduringthewhole
life span of the machine.
1.1 DESCRIPTION OF
THE SEEDER
This farming implement, know as
«Combinata»canonlybeoperatedby
a farming tractor equipped with lift unit
and universal three-point hitch.
The seeder is suitable for use (by it-
self), or combined with equipment for
working the land (harrow).
Itissuitableforsowingcereal: wheat,
barley, rye, oats, rice.
For minute and forage seeds: rape,
clover, sedge, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.
The seeds are sowed in the ground by
means of blade furrowers, and distrib-
uted continuously, and therefore not
singly,by atoothed roller foreach row.
Thequantitiestobedistributedisregu-
latedbymeansofacamvariator(gear),
whosemotion derives fromthe wheels
both being adherence driving wheels.
The arms of the furrowing tools, inde-
pendent of each other, dispose of a
wide margin of oscillation to adapt to
the surface of the ground.
1.0 VORWORT
Dieses Heft beschreibt die Betriebs-
und Wartungsanleitungen und die für
dieSämaschineMod.«COMBINATA»
gelieferten Ersatzteile. Das vorliegen-
de Heft ist integrierender Teil des Pro-
dukts und muß während der Gesamt-
lebensdauer der Maschine zwecks
Ratnahme sicher aufbewahrt werden.
1.1 BESCHREIBUNG DER
SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät,
«Combinata» genannt wird, kann nur
dannarbeiten,wenneszusammenmit
einem Schlepper mit Kraftheber und
universellerDreipunktauffhängungver-
wendet wird.
Die Sämaschine eignet sich sowohl
zur Bodenbearbeitung als Einzel-
maschine,alsauchin Kombinationmit
anderen Landwirtschaftsmaschinen
(Eggen).
Sie eignet sich zum Aussäen von
Getreide wie: Weizen, Gerste, Korn,
Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines Saat-
gut: Raps, Klee, Saatluzerne, Loch.
Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Das Saatgut wird über Organe zur
Furchenziehung mit Häckselschneide
kontinuierlich, d.h. nicht Samen für
Samen,mittelseinergezahntenWalze
reihenweiseüberdasErdreichverteilt.
Die Verteilung ist gleichmäßig bei je-
der Reihe und erfolgt über eine ge-
zahnteWalze.DiezuverteilendeMen-
ge wird mittels eines Nockenreglers
(Getriebe), der durch die beiden über
Haftung bewegten Räder angetrieben
wird, geregelt. Die Ausleger der Orga-
nezurFurchenziehungsindvoneinan-
der unabhängig und verfügen über ei-
nen breiten Schwingungsradius, was
ein perfektes Anpassen an die gege-
benen Bodenverhältnisse möglich
macht.
1.0 INTRODUCTION
Cette brochure décrit les normes d’uti-
lisation, d’entretien et les pièces déta-
chées livrées pour le semoir modèle
«COMBINATA». Cette brochure, qui
faitpartieduproduit,doitêtreconservé
dans un endroit sûr et consulté pen-
dant toute la durée de la machine.
1.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Cet équipement agricole, dénommé
«Combinata», peut traveiller unique-
ment au moyen d'un tracteur muni de
groupe de relevage, avec n'importe
quel type de semis sur sols labourés.
Le semoir est indiqué pour être utilisé
seul ou en combinaison avec des ma-
chines pour la préparation du terrain
(herse).
Ilestindiquépourl’ensemencement
de céréales: blé, orge, seigle, avoine,
riz.
Pour des graines fines et fourra-
gères: colza, trèfle, luzerne, ivraie.
Pourdesgrossesgraines:soja,pois.
Les graines sont déposées dans le
terrain à l’aide d’organes traceurs ou
de grosse faux et sont distribuées de
façon continue, donc pas seulement
une graine à la fois, par un rouleau à
dents pour chaque rangée. Les quan-
tités à distribuer sont réglées à l’aide
d’un variateur à cames (changement
de vitesse), dont le mouvement est
produitparlesrouestoutesdeuxmotri-
ces par adhérence.
Les bras des organes traceurs, qui
sont indépendants les uns des autres,
disposentd’une vastemarge d’oscilla-
tion pour se conformer à la superficie
du terrain.
1.0 PREMISA
Este opúsculo describe las normas de
manejo, mantenimiento y las piezas de
repuesto que se suministran para la
sembradora mod. «COMBINATA». El
presente opúsculo constituye parte in-
tegrante del producto y tiene que guar-
darseenunlugarseguro paraquepue-
daconsultarseduranteladuracióndela
máquina.
1.1 DESCRIPCIÓN DE LA
SEMBRADORA
Este apero agrícola, denominado
«Combinata», puede operar sólo me-
diante un tractor agrícola con grupo
elevador, con enganche universal de
tres puntos.
La sembradora puede emplearse, o
combinada con equipos para el labra-
do de la tierra (grada).
Es adecuada para sembrar cerea-
les: trigo, cebada, centeno, avena,
arroz.
Para semillas finas y forrajeras:
colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja, guisan-
tes.
Las semillas son depositadas en el
terrenomedianteórganossurcadores,
guadañadores, y distribuidas por un
rodillo de dientes por cada fila, de ma-
nera continua, es decir no por cada
semilla.
Las cantidades por distribuir se regu-
lanatravésdeunvariadordeexcéntri-
ca (cambio), cuyo movimiento deriva
de ambas ruedas motrices.
Losbrazosdelosórganossurcadores,
independientes entre sí, disponen de
un margen de oscilación amplio para
adecuarse a la superficie del terreno.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
4
ATTENZIONE
La seminatrice «COMBINATA», è
idonea esclusivamente per l'impie-
go indicato. Ogni altro uso diverso
da quello descritto in queste istru-
zioni può recare danno alla macchi-
na e costituire serio pericolo per
l'utilizzatore.
Dalcorrettousoedall’adeguatamanu-
tenzione dipende il regolare funziona-
mentodell’attrezzatura.Èconsigliabile
quindi, osservare scrupolosamente
quanto descritto allo scopo di preveni-
re un qualsiasi inconveniente che po-
trebbe pregiudicare il buon funziona-
mento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descrittonelpresenteopuscoloinquan-
tolaDittaCostruttricedeclinaognie
qualsiasiresponsabilitàdovutaane-
gligenza ed alla mancata osservan-
za di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a
completa disposizione per assicurare
un’immediata e accurata assistenza
tecnica e tutto ciò che può essere ne-
cessarioperilmigliorfunzionamento e
la massima resa dell’attrezzatura.
1.2 GARANZIA
- Verificareall’attodellaconsegnache
l’attrezzatura nonabbia subitodan-
ni durante il trasporto e che gli ac-
cessori siano integri e al completo.
-Eventualireclamidovrannoesse-
re presentati per iscritto entro 8
giorni dal ricevimento.
- L’acquirente potrà far valere i suoi
dirittisullagaranziasoloquandoegli
abbia rispettato le condizioni con-
cernenti la prestazione della garan-
zia,riportatenelcontrattodifornitura.
- La garanzia ha validità di un anno,
contro ogni difetto dei materiali, dalla
ATTENTION
The «COMBINATA» seeder is suit-
ableonlyfortheusesindicated.Any
other use different from that de-
scribed in these instructions could
cause damage to the machine and
represent a serious hazard for the
user.
Regularoperationdependsonthecor-
rectuseandadequatemaintenanceof
theequipment.Itisadvisabletherefore
to observe scrupulously what is de-
scribed in order to prevent any incon-
veniencesthatcouldprejudicateproper
operation and duration.
Itisjustas important to keep to what is
described in this booklet since the
Manufacturer declines all responsi-
bility due to negligence and non-
observance of these rules.
At any rate the Manufacturer is avail-
abletoassureimmediateandaccurate
technical assistance and all that may
be necessary for the improved opera-
tion and better performance of the
equipment.
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the equip-
ment has not been damaged during
transport and that the accessories
are integral and complete.
-Possible claims must be pre-
sentedinwritingwithineightdays
of receipt.
- Thepurchaserwillenforcehisrights
on the guarantee only when he has
respected the conditions concern-
ing the benefit of the guarantee, set
out in the supply contract.
- The guarantee is valid for a year,
against all defects of material, from
ACHTUNG
Die Sämaschine «COMBINATA» ist
auss-chließlichfürdenangeführten
Betrieb zu verwenden.
JederandereGebrauch,dervonden
hier beschriebenen Anleitungen
abweicht, kann die Maschine be-
schädigen und stellt für den Ver-
braucher grosse Gefahr dar.
Die richtige Betriebsweise des Geräts
hängt vom korrekten Gebrauch und
der regelmässigen Wartung ab.
Das hier beschriebenen Anleitungen
müssen daher zur Verhütung jeder Art
von Störung, die den richtigen Betrieb
und die Lebensdauer der Maschine
beeinschränken könnte, absolut be-
achtet werden. Bei Nicht-Beachtung
dieser Bestimmungen und im Fall
von Nachlässigkeit lehnt der Her-
steller jegliche Haftung ab. Der Her-
steller steht auf jeden Fall für sofortige
undsorgfältigetechnischeBeihilfeund
für alles, was zum Erreichen der be-
stenBetriebsweiseundHöchstleistung
des Geräts beitragen kann kann, zur
vollen Verfügung.
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß
das Gerät keine Transportschäden
aufweist und das Zubehör unbe-
schädigt und vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen müssen in-
nerhalbvon8TagenabErhaltschrift-
lich eingereicht werden.
- Der Käufer kann seine Garantiean-
sprüche nur geltend machen, wenn
er die im Liefervertrag aufgeführten
Garantiebedingungen eingehalten
hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf ein
Jahr ab Lieferdatum des Geräts ge-
ATTENTION!
Le semoir «COMBINATA» n’est
prévu que pour l’usage indiqué.
Un emploi autre que celui qui est
décrit dans ces instructions peut
endommager la machine et repré-
sente un grave danger pour l’usa-
ger.
Le fonctionnement régulier de l’équi-
pement dépend de son utilisation cor-
recteetdesonentretienadéquat.Nous
conseillons donc de respecter scrupu-
leusement les instructions pour éviter
tout inconvénient qui pourrait compro-
mettre le bon fonctionnement et la du-
rée de l’équipement.
Il est aussi important de respecter les
instructions de cette brochure parce
quela MaisonConstructrice décline
toute responsabilité due à négli-
gence et au non respect de ces nor-
mes.
La Maison Constructrice demeure à
Votre entière disposition pour garantir
une assistance technique immédiate
et soignée et tout ce qui peut être
nécessairepourlemeilleurfonctionne-
ment et le rendement maximim de
l’équipement.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de votre
machine vérifiez si elle n’a pas été
endommagée pendant le transport
et si tous les accessoires sont en
bon état.
-Les réclamations éventuelles de-
vront être présentées par écrit
dansundélaide8joursàcompter
de la réception.
- L’acheteurnepourra fairevaloirses
droitsdegarantieques’ilarespecté
les conditions correspondantes, in-
diquées dans le contrat de fourni-
ture.
CUIDADO
La sembradora «COMBINATA» es
idónea sólo para el empleo arriba
indicado.
Cualquierotrousodiferentedeldes-
crito en estas instrucciones puede
causardañosalamáquinayconsti-
tuirun seriopeligroparaelutilizador.
Del uso correcto y el mantenimiento
adecuado depende el funcionamiento
regular del equipo; por consiguiente,
se aconseja respetar escrupulosa-
mente lo descrito al objeto de prevenir
cualquier inconveniente que podría
perjudicarelbuenfuncionamientoysu
duración.
Asimismo,esimportanteajustarsealo
explicado en el presente opúsculo, ya
que la Casa Fabricante se exime de
cualquierresponsabilidaddebidaal
descuido y a la no vigilancia de las
normas mencionadas.
De todas formas, la Casa Fabricante
está a completa disposición para ase-
gurar una inmediata y esmerada asis-
tencia técnica, así como también todo
loquepodráprecisarseparamejorarel
funcionamiento y obtener el máximo
rendimiento del equipo.
1.2 GARANTÍA
-Verificar durante la entrega que el
equipo no haya sufrido daños en el
transporte, que todos los acceso-
rios estén íntegros y que no falte
ninguno de ellos.
-Eventuales reclamaciones ten-
drán que presentarse por escrito
dentro de los 8 días tras la recep-
ción.
- El comprador podrá hacer valer sus
derechos sobre la garantía sólo si
habrá respetado las condiciones
concernientes la prestación de la
garantía mencionadas en el contra-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
5
data di consegna dell’attrezzatura.
- La garanzia non include le spese di
manodopera e di spedizione (il ma-
teriale viaggia a rischio e pericolo
del destinatario).
- Sono ovviamente esclusi dalla ga-
ranziaidannieventualmentecausa-
ti a persone o cose.
- La garanzia è limitata alla riparazio-
ne o alla sostituzione gratuita del
pezzodifettoso,secondoleistruzio-
ni del Costruttore.
I rivenditori o utilizzatori non potranno
pretendere nessun indennizzo da par-
te del Costruttore per eventuali danni
che potranno subire (spese di mano-
dopera, trasporto, lavoro difettoso, in-
cidenti diretti o indiretti, mancati gua-
dagni sul raccolto, ecc.).
1.2.1 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contrat-
to di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovessero oltrepassare i
limiti riportati nella tabella dei dati
tecnici.
- Qualora non fossero state attenta-
mente seguite le istruzioni descritte
in questo opuscolo.
- Incasodiusoerrato,dimanutenzio-
ne difettosa e in caso di altri errori
effettuati dal cliente.
- Qualorasianofattemodifichesenza
l’autorizzazionescrittadelcostruttore
e qualora si siano utilizzati ricambi
non originali.
1.3 MOVIMENTAZIONE
In caso di movimentazione della mac-
china, è necessario sollevare la stessa
agganciandolaagliattacchiappositicon
thedateofdeliveryoftheequipment.
- The guarantee does not include
working and shipping costs (the
material is shipped at the consign-
ee’s own risk).
- Obviously,alldamage topersonsor
things are excluded from the guar-
antee.
- Theguaranteeislimitedtotherepair
orreplacementofthedefectivepiece,
according to the instructions of the
Manufacturer.
Dealers or users may not claim any
indemnity from the Manufacturer for
any damage they may suffer (costs for
labor, transport, defective workman-
ship,directorindirectaccidents,lossof
earnings on the harvest, etc.).
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE
Besides what has already been set
out in the supply contract, the guar-
antee expires:
- If the limits set out in the technical
data table are overshot.
- Iftheinstructionssetoutinthisbook-
lethave not beencarefullyfollowed.
- If the equipment is used badly, de-
fective maintenance or other errors
by the client
- If modifications have been carried
out without written authorization of
the manufacturer and if non original
spare parts have been used.
1.3 HANDLING
If the machine is handled, it must be
lifted by hooking onto the appropriate
holes with a suitable winch or crane of
gen jeglichen Materialfehler.
- DieGarantieschliesstdieKostenfür
Arbeitskraft und Spedition nicht ein
(das Material reist auf Gefahr des
Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden an
Personen oder Gegenständen aus-
geschlossen.
- Die Garantie begrenzt sich auf die
Reparatur oder den kostenlosen
Ersatz des fehlerhaften Teils, laut
Anweisungen des Herstellers.
HändleroderVerbraucherkönnenvom
Hersteller keinen Ersatz für ihre even-
tuellen Schäden (Kosten für Arbeits-
kraft, Transport, mangelhafte Arbeit,
direkteoderindirekteUnfälle,keinErn-
teertrag, usw.) verlangen.
1.2.1 VERFALL DES GARAN-
TIEANSPRUCHS
ÜberdasimLiefervertragbeschrieb-
ene hinaus, verfällt die Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der techni-
schen Daten angegebenen Gren-
zen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft beschrie-
benen Anleitungen nicht genaue-
stens befolgt werden.
- BeifalschemGebrauch,mangelhaf-
terWartungundimFallvonanderen
durch den Kunden verursachten
Fehlern.
- WennohneschriftlicheBevollmächti-
gung des Herstelles Veränderungen
durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteileverwendetwerden.
1.3 FORTBEWEGUNG
Falls die Maschine transportiert wer-
den muss, muss sie an den dazu be-
stimmtenAnschlusspunktendurchge-
- La garantie est valable pour un an
contretoutdéfautdumatériel,àpartir
de la date de livraison de l’équipe-
ment.
- La garantie ne comprend pas les
frais de main-d’oeuvre et d’expédi-
tion (le matériel est transporté aux
risques et périls du destinataire).
- Lagarantieexclutnaturellementtous
les dommages subis par des per-
sonnes ou des choses.
- La garantie est limitée au dépan-
nageouauremplacementgratuitde
la pièce défectueuse, selon les ins-
tructions du Constructeur.
Lesrevendeursoulesusagersnepour-
ront prétendre aucune indemnisation
par le Constructeur pour tout dom-
mage qu’ils pourront subir (frais de
main-d’oeuvre,transport,travaildéfec-
tueux, accidents directs ou indirects,
manque à gagner sur la récolte etc.).
1.2.1 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Les conditions du contrat de garan-
tie demeurant valables, la garantie
estsuppriméedanslescassuivants:
- En cas de dépassement des limites
indiquées dans le tableau des don-
nées techniques.
- Sil’onn’apasrespectésoigneusement
lesinstructionsdécritesdanscettebro-
chure.
- En cas de mauvais emploi, d’entre-
tien insuffisant et en cas d’autres er-
reurs effectuées par le client.
- En cas de modifications apportées
sans l’autorisation écrite du cons-
tructeur et en cas d’utilisation de
pièces détachées qui ne sont pas
d’origine.
1.3 MOVIMENTATION
En cas de manutention de la machine,
soulever celle-ci en la fixant aux cro-
chets spéciaux par un palan ou une
to de provisión.
- Lagarantía tiene validezpor un año
contra cualquier defecto de los ma-
teriales, contado a partir de la fecha
de entrega del equipo.
- La garantía no incluye los gastos de
manode obray envío(el material viaja
por cuenta y riesgo del destinatario).
- Obviamente están excluidos de la
garantía los daños que eventual-
mente se hayan ocasionado a per-
sonas o a cosas.
- La garantía está restringida a la re-
paración o a la sustitución gratuita
de la pieza defectuosa, según las
instrucciones del fabricante.
Los revendedores o utilizadores no
podránexigirindemnizaciónalgunapor
parte del Fabricante, debido a even-
tualesdañosquepodránpadecer(gas-
tosdemanodeobra,transporte,traba-
jo defectuoso, accidentes directos o
indirectos, falta de ganancias en la
cosecha, etc.).
1.2.1 VENCIMIENTO DE LA
GARANTÍA
Aparte de lo mencionado en el con-
trato de provisión, la garantía de-
cae:
- Si se sobrepasaran los límites ano-
tados en la tabla de los datos técni-
cos.
- Si no se hubieran respetado cuida-
dosamentelasinstruccionesdescri-
tas en este opúsculo.
- En caso de uso erróneo, manteni-
mientodefectuosoyencasodeotros
errores cometidos por el cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin la
autorización escrita del fabricante y
si se hubiesen utilizado repuestos
no originales.
1.3 MANIPULACIÓN
En caso de manipulación de la máqui-
na, se precisa elevar la misma engan-
chándola a los ganchos al efecto me-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
6
U.M. 250 300 400 450
Larghezza di lavoro
Working width
Arbeitsbrweite mit
Largeur de travail
Largo de trabajo con m 2,53 3,00 3,96 5,16
con interfila min.
with minimum inter-row
Min. Reihenabstand
avec Ecartement min.
distancia min.entre las lineas
feet 8 9 13
17
N°max di file
Max row number
Reihnanzahl mit
Nombre maximum
Numero máx. de lineas
con falcioni
with shoes
Standardschar
de rangs avec socs
con reja nr. 23 25 33 43
Interfila min. standard
Minimum inter-row
Min. Reihenabstand
Ecartament minimum
Distancia minima entre cm. 11 12 12
12
con falcioni
with shoes
mit Standardschar
avec socs
las lineas con reja
inch. 4 1/64 4 23/32 4 23/32 4 23/32
Capacità
Seed hopper
Inhalts des
Capacitè de la tramie
Capacidad del
tramoggia semi
capacity
Saatkastens
de semence
deposito de semilla l 405 505 705 805
Kg 604 652 829 955
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
lb 1331 1437 1827 2105
paranco o grù idonei e di sufficiente
portata.Questa operazione, perla sua
pericolosità, è necessario venga ese-
guitada personalepreparato erespon-
sabile. La massa della macchina è
evidenziata nella targhetta di identifi-
cazione (9 Fig. 1). Tendere la fune per
livellare la macchina.
I punti di aggancio sono individuabili
dalla presenza del simbolo grafico
«gancio».
1.4 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di
una targhetta di identificazione (9 Fig.
1), i cui dati riportano:
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indirizzo
del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi.
Tali dati vanno sempre citati per ogni
necessità di assistenza o ricambi.
1.5 DATI TECNICI
sufficientcapacity.Becauseofthedan-
ger involved, this operation should be
carried out by trained and responsible
personnel. Themassofthemachineis
on the identification Plate (9 fig. 1).
Stretch the rope to keep the machine
level.
The hook points can be detected by
finding the «hook» symbol.
1.4 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is
equippedwith anidentificationplate (9
fig. 1), which bears:
- Manufacturers mark
- Name, business name and address
of the Manufacturer;
- Type of machine
- Registration of the machine
- Year of manufacture
- Mass, in Kilograms.
Thisinformationmustalwaysbequoted
whenever assistance or spare parts
are needed.
1.5 TECHNICAL DATA
eigneten Aufzug oder Kran mit ausrei-
chender Tragkraft gehoben werden.
Diese gefährliche Arbeit muss absolut
durch geschultes und haftendes Per-
sonal ausgeführt werden. Das
Maschinengewicht kann dem
Identifizierungsschild (9 Abb. 1) ent-
nommen werden. Zum Ausrichten der
Maschine das Seil spannen.
Die Anschlusspunkte sind durch das
graphische«Haken»-Zeichengekenn-
zeichnet.
1.4 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (9 Abb. 1) aus-
gestattet, mit folgenden Angaben:
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse
des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm.
Diese Daten immer angeben, wenn
Kundendienst oder Ersatzteile erfor-
derlich sind.
1.5 TECHNISCHE DATEN
grue appropriés ayant une capacité
suffisante.Cetteopération,quiestdan-
gereuse,seraeffectuéeparunperson-
nel expert et responsable. La masse
de la machine apparaît dans la plaque
d’identification (9 Figure 1).
Tendre le câble pour niveler la ma-
chine.
Lespointsd’attelagesontidentifiéspar
la présence du symbole graphique
«crochet».
1.4 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté d’une
plaqued’identification(9Figure1)dont
les données indiquent:
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse du
Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes.
Il faudra toujours citer ces données
pour l’assistance ou les pièces déta-
chées demandées.
1.5 DONNEES TECHNIQUES
diante aparejo o grúa idóneos con su-
ficiente capacidad. Esta operación,
debido a su peligrosidad, deberá ser
realizada por personal capacitado y
responsable. El peso de la máquina
está indicado en la plaqueta de identi-
ficación (9 Fig. 1).
Halarel cable para nivelar lamáquina.
Lospuntosdeengancheseidentifican
medianteelsímbolográfico«gancho».
1.4 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tar-
jeta de identificación (9 Fig. 1), en la
que se encuentran:
- Marca del fabricante.
- Nombre,razónsocialydireccióndel
Fabricante.
- Tipo de la máquina.
- Matrícula de la máquina.
- Año de fabricación.
- Peso, en kilogramos.
Estos datos tendrán que mencionarse
para cualquier necesidad de asisten-
cia o repuestos.
1.5 DATOS TECNICOS
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
7
GASPARDO Seminatrici SpA
Via Mussons, 7
33075 Morsano al Tagliamento
(PORDENONE) Italy
TIPO
MATRICOLA ANNO MASSA/KG
MADE IN ITALY
IN ACCORDANCE WITH THE SAFETY RULES
CONFORME AU CODE DU TRAVAIL
Lubrificanti raccomandati
AGIP RG MU EP/2
AGIP ROCOL TUF GEAR 85
Parti da lubrificare
vedi libretto di istruzioni
vedi libretto di istruzioni
Fig. 1
5
3
4
12 2
11
6
1
2
10
78
9
1.6DISEGNOCOMPLESSIVO
1 Tramoggia semi
2 Pedana
3 Marcafile
4 Distribuzione semi
5 Erpice coprisemi
6 Ruota di trasmissione
7 Piede di sostegno
8 Falcione a scarpetta
9 Targhetta di identificazione
10 Regolazione tastatori
11 Attacco rapido a triangolo
12 Cambio
1.6 ASSEMBLY DRAWING
1.6 ZUSAMMENFASSEND
1.6 DESSIN GLOBAL
1.6 DISEÑO GENERAL
1 Seed hoper
2 Footboard
3 Row marker
4 Seed distribution
5 Drill coulter
6 drive wheel
7 Supporting foot
8 Shoe coulter
9 Identification plate
10 Feeler adjustment
11 Triangular quick connector
12 Gearbox
1 Saatkasten
2 Arbeitsbühne
3 Spurreißer
4 Verteilung des Saatguts
5 Saatstriegel
6 Antriebsrad
7 Stützfuß
8 Säbelschar
9 Typenschild
10 Schardruckeinstellung
11 dreieckiger Schnellanschluß
12 Schaltgetriebe
1Trémie
2 Plate-forme
3 Traceur
4 Distribution des graines
5 Lame-herse de recouvrement
6 Roue de transmission
7 Pied de souten
8 Soc à sabot
9 Plaque d'identification
10 Réglage des palpeurs
11 Raccord rapide en triangle
12 Boîte de vitesses
1 Tolva semillas
2 Plataforma
3 Marcadora de hileras
4 Distribución semillas
5 Grada cubre-semillas
6 Rueda de transmisión
7 Pie de apoyo
8 Guadafiadora de zapatas
9 Placa de identification
10 Regulación palpadores
11 Acoplamiento rápido de triángulo
12 Cambio
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
8
123456
7
OIL
8
10
911
1.7 SEGNALI DI SICUREZZA
I segnali descritti, sono riportati sulla
macchina. Tenerli puliti e sostituirli se
staccati o illeggibili. Leggere attenta-
mente quanto descritto e memorizza-
re il loro significato.
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di eseguire operazioni di ma-
nutenzione, arrestare la macchina e
consultare il libretto di istruzioni.
3) Pericolo di schiacciamento in fase di
apertura. Tenersi a distanza di sicu-
rezza dalla macchina.
4) Pericolo di caduta. Non salire sulla
macchina.
5) Pericolo di intrappolamento. Stare
lontani dagli organi in movimento.
6) Pericolo di schiacciamento in fase di
chiusura. Tenersi a debita distanza
dalla macchina.
1.8 SEGNALI DI
INDICAZIONE
7) Punto di aggancio per il sollevamen-
to (è indicata la portata max).
8) Tappo sfiato e carico dell'olio.
9) Tappo per lo scarico dell'olio.
10) Tappo controllo livello dell'olio.
11) Punto di ingrassaggio.
1.7 DANGER SIGNS
The signs described are reproduced on
the machine. keep them clean and re-
place them if they should come off or
become illegible. Carefully read each
description and learn their meanings by
heart.
1) Before operating, carefully read the
instruction booklet.
2) Beforecarryingoutmaintenance,stop
the machine and consult the instruc-
tion booklet.
3) Danger of getting squashed during
opening. Keep at a safe distance
from the machine.
4) Danger of falling. Do not get onto the
machine.
5) Dangerofgettingtrapped. Keepaway
from moving parts.
6) Danger of getting squashed during
closure. Keepatasafedistancefrom
the machine.
1.8 INDICATOR SIGNALS
7) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
8) Oil fill and bleed plug.
9) Oil drain plug.
10) Oil level and control plug.
11) Greasing point.
1.7 WARNSIGNALE
Die beschriebenen Signale sind an der
Maschineangebracht.Sauberhaltenund
wechseln,falls sie abfallen oderunleser-
lich werden. Die Beschreibung aufmerk-
samlesenunddieBedeutungderSigna-
le gut dem Gedächtnis einprägen.
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen
aufmerksam lesen.
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine
abstellen und die Anleitungen lesen.
3) Quetschgefahr bei Öffnung. Sicher-
heitsabstandvonderMaschinehalten.
4) Sturzgefahr. Nicht auf die Maschine
steigen.
5) Einfanggefahr.Vonlaufenden Teilen
Abstand halten.
6)Quetschgefahr bei Verschliessen.
Den nötigen Abstand von der Ma-
schine halten
1.8 ANZEIGESIGNALE
7)Kupplungspunkt zum Ausheben
(max.Tragvermögenist angegeben).
8) Einfüllstopfen Getriebeöl.
9) Ablaßstopfen Getriebeöl.
10) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
11) Schmierstellen.
1.7 SIGNAUX DE SECURITE
Les signaux décrits sont indiqués sur la
machine. Nettoyer et remplacer ces si-
gnaux s’ils sont détachés ou illisibles.
Lire avec attention la description et mé-
moriser son sens.
1) Avant de commencer le travail, lire
avec attention ce manuel d’instruc-
tions.
2) Avant toute opérationd’entretien, ar-
rêter la machine et consulter le ma-
nuel d’instructions.
3)Risque d’écrasement en phase
d’ouverture. Maintenir une distance
de sécurité de la machine.
4) Risque de chute. Ne pas monter sur
la machine.
5) Nevousapprochezpasdesorganesen
mouvement: vous risquez d’y être pris.
6) Risque d’écrasement en phase de
fermeture.Maintenirunedistancede
sécurité de la machine.
1.8 SIGNAUX D'INDICATION
7) Point d'attelage pour le relevage (in-
dication de la portée maxi).
8) Bouchon soupirail et charge huile.
9) Bouchon de vidange huile.
10) Bouchon niveau et contrôle huile.
11) Point de graissage.
1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD
Las señales descritas están colocadas
en la máquina. Mantenerlas limpias y
reemplazarlas si se desprenden o se
vuelven ilegibles. Leer minuciosamente
lo descrito y memorizar su significado.
1) Antes de comenzar a operar, leer
cuidadosamente el manual de ins-
trucciones.
2) Antesdeejecutarcualquieroperación
mantenimiento, parar la máquina y
consultar el manual de instrucciones.
3) Peligro de aplastamiento en fase de
apertura. Mantenerse a la distancia
de seguridad de la máquina.
4) Peligro de caída. No subir en la má-
quina.
5) Peligrode captura,permanecerlejos
de los órganos en movimiento.
6) Peligro de aplastamiento en fase de
cierre. Permanecer a la distancia de
seguridad de la máquina.
1.8 SEÑALES DE
INDICACION
7) Punto deenganche parael alzamien-
to (la capacidad máxima).
8) Tapón de introducción aceite.
9) Tapón descarga aceite.
10) Tapón de nivel aceite.
11) Punto de engrase.
MAX
OIL
LEVEL
Kg OIL
OIL
GREASE
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
9
1.9 POSIZIONE DEI SEGNALI
DI AVVERTIMENTO SULLA
MACCHINA
1.9 POSITION OF THE
WARNING SIGNS ON THE
MACHINE
1.9 POSITION DER WARNSI-
GNALE AN DER MASCHINE
1.9 POSITION DES SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT SUR LA
MACHINE
1.9 POSICIÓN DE LAS
SEÑALESDEADVERTENCIA
SOBRE LA MÁQUINA
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
10
2.0 NORME DI SICUREZZA
E PREVENZIONE
INFORTUNI
Fareattenzionealsegnalediperico-
lo, dove riportato, in questo opu-
scolo.
Isegnalidipericolosonoditrelivelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte
cheseleoperazionidescrittenonsono
correttamenteeseguite,causanogra-
vilesioni,morteorischialungotermine
per la salute.
ATTENZIONE.Questosegnaleavver-
te che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, posso-
nocausaregravilesioni,morteorischi
a lungo termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte
cheseleoperazionidescrittenonsono
correttamenteeseguite,possonocau-
sare danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istru-
zioni prima dell’impiego della mac-
china, in caso di dubbi rivolgersi
direttamente ai tecnici dei Conces-
sionari della Ditta Costruttrice. La
DittaCostruttricedeclinaogniequal-
siasi responsabilità per la mancata
osservanza delle norme di sicurez-
za e di prevenzione infortuni di se-
guito descritte.
1)Fare attenzione ai simboli di peri-
colo riportati in questo opuscolo e
sulla seminatrice.
2)Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3)Interventieregolazionisull’attrez-
zatura devono essere sempre ef-
fettuate a motore spento e tratto-
re bloccato.
2.0 SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
BESTIMMUNGEN
Das Gefahrsignals in diesem Heft
besonders beachten.
Die Gefahrsignale haben drei Ni-
veaus:
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit ent-
stehen.
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit ent-
stehen können.
VORSICHT:DiesesSignalmeldet,daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten Maschinen-
schäden entstehen können.
Vor dem ersten Gebrauch der Ma-
schine alle Anweisungen aufmerk-
sam lesen, im Zweifelsfall wenden
Sie sich direkt an die Techniker des
VertragshändlersderHerstellerfirma.
Die Herstellerfirma lehnt jegliche
Haftung ab, falls die hier folgend be-
schriebenen Sicherheits- und
Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet werden.
1)Auf die Gefahrsymbole achten, die
in diesem Heft und auf der Säma-
schine selbst vorhanden sind.
2)Niemals sich bewegende Teile auf
irgendeine Weise anfassen.
3)Eingriffe und Einstellungen am Ge-
2.0NORMESDESECURITE
ET DE PREVENTION DES
ACCIDENTS
Faire attention au signal de danger
quand il apparaît dans cette bro-
chure.
Lessignaux dedanger sontde trois
niveaux:
DANGER.Cesignalinformequel’exé-
cutionincorrecte desopérations décri-
tes provoque des lésions graves, la
mort ou des risques à long terme pour
la santé.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décritespeut provoquerdes domma-
ges à la machine.
Lisez attentivement toutes les ins-
tructionsavantd’utiliserlamachine;
encas de doutes,contacter directe-
ment les techniciens des Conces-
sionnaires de la Maison Construc-
trice, qui décline toute responsabi-
lité en cas de non- respect des nor-
mes de sécurité et de prévention
des accidents décrites ci-dessous.
1)Faire attention aux symboles de
danger indiqués dans cette bro-
chure et sur la machine.
2)Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3)Lesopérationsetlesréglagescon-
cernant l’équipement doivent être
toujourseffectuésquand lemoteur
est arrêté et que le tracteur est
2.0NORMASDESEGURIDAD
Y PREVENCIÓN CONTRA
LOS ACCIDENTES
Tener cuidado a las señales de peli-
gro que se indican en este opúscu-
lo.
Las señales de peligro son de tres
niveles:
PELIGRO. Esta señal advierte que si
lasoperaciones descritasno seejecu-
tan de manera correcta causan gra-
ves lesiones, muerte o riesgos a largo
plazo para la salud.
CUIDADO. Esta señal advierte que si
lasoperaciones descritasno seejecu-
tan de manera correcta pueden cau-
sar graves lesiones, muerte o riesgos
a largo plazo para la salud.
CAUTELA. Esta señal advierte que si
lasoperaciones descritasno seejecu-
tan de manera correcta pueden cau-
sar daños a la máquina.
Leer con sumo cuidado todas las
instrucciones antes de utilizar la
máquina,encasodedudasdirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios de la Casa Fabri-
cante. La Casa Fabricante se exime
de cualquier responsabilidad debi-
da a la no vigilancia de las normas
de seguridad y prevención contra
los accidentes que se describen a
continuació:
1)Poner atención los símbolos de
peligroqueseindicanenesteopús-
culo y en la sembradora.
2)Evitar en absoluto tocar las partes
en movimiento.
3)Intervenciones y regulaciones so-
breelequipotendránqueefectuar-
sesiempreconelmotorapagadoy
el tractor bloqueado.
4)Seprohibeenabsolutoeltranspor-
2.0 SAFETY REGULA-
TIONS AND ACCIDENT
PREVENTION
Payattentiontodangersigns,where
shown, in this booklet.
There are three levels of danger
signs:
DANGER. This signs warns that the
operations described cause serious
lesions,deathorlongtermhealthrisks,
if they are not carried out correctly.
ATTENTION. This sign warns that the
operations described could cause
serious lesions, death or long term
health risks, if they are not carried out
correctly.
CAUTION. This sign warns that the
operations descibed could cause se-
rious damage to the machine, if they
are not carried out correctly.
Carefully read all the instructions
beforeusingthemachine;ifindoubt,
contact the technicians of the Manu-
facturer’s dealer. The manufacturer
declines all responsibility for the
non-observance of the safety and
accidentprevention regulations de-
scribed below.
1)Pay attention to the danger signs
shown in this booklet and on the
seeder.
2)Absolutely avoid touching in any
way moving parts
3)Any work and adjustment on the
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
11
4)Si fa assoluto divieto di trasportare
personeoanimalisull’attrezzatura.
5)È assolutamente vietato condurre
o far condurre il trattore, con l’at-
trezzatura applicata, da personale
sprovvisto di patente di guida, ine-
spertoe non in buonecondizioni di
salute.
6)Osservarescrupolosamente,con
l’aiuto delle istruzioni, le prescri-
zioni di sicurezza e di prevenzio-
ne infortuni.
7)L’applicazione di un’attrezzatura
supplementarealtrattore,compor-
taunadiversadistribuzionedeipesi
sugli assi. È consigliabile pertanto
aggiungere apposite zavorre nella
parteanteriore del trattorein modo
da equilibrare i pesi sugli assi. Ve-
rificare la compatibilità delle pre-
stazioni del trattore con il peso che
laseminatricetrasferiscesull'attac-
co a tre punti. In caso di dubbio
consultare il Costruttore del tratto-
re.
8)Prima di mettere in funzione il trat-
tore e l’attrezzatura stessa, con-
trollare la perfetta integrità di tutte
le sicurezze per il trasporto e l’uso.
9)Osservare scrupolosamente, con
l’aiutodelleistruzioni,leprescrizio-
ni di sicurezza e di prevenzione
infortuni.
10)Le etichette con le istruzioni, appli-
cate sulla macchina, danno gli op-
portuniconsigliinformaessenziale
per evitare gli infortuni.
11)Per la circolazione su strada, è
necessarioattenersiallenormative
del codice stradale in vigore nel
relativo Paese.
12)Prima di iniziare il lavoro, familia-
rizzareconi dispositividi comando
e le loro funzioni.
13)Usare un abbigliamento idoneo.
Evitareassolutamenteabitisvolaz-
zanti o con lembi che in qualche
modopotrebberoimpigliarsiinpar-
ti rotanti e in organi in movimento.
machinemustalwaysbedonewith
the engine switched off and the
tractor blocked.
4) People or animals must in no way
be transported on the equipment.
5) It is strongly prohibited to drive or
letdrive thetractor ,with theequip-
ment attached, by persons with no
driver’slicense,inexpert and not in
good conditions of health.
6) Scrupulouslyobserve,withthehelp
of the instructions, the prescrip-
tions for safety and accident pre-
vention.
7) The attachment of supplementary
equipment onto the tractor means
adifferentdistributionoftheweights
on the axles. It is advisable there-
foretoaddballasttothefrontpartof
the tractor to balance the weights
ontheaxles. Checkthecompatibil-
ity of the tractor performance with
theweightthattheseedertransfers
onto the three-point linkage. If in
doubt consult the tractor Manufac-
turer.
8) Before starting the tractor and the
equipment, check the perfect in-
tegrity of all the safety devices for
transport and use.
9)With the help of the instructions,
scrupulously observe the prescrip-
tions safety and accident preven-
tion.
10)The labels with the instructions,
stuck on the machine, give the ap-
propriateadviceinanessentialform
for avoiding accidents.
11)For road driving, the regulations of
the highway code in force in the
respective country must be kept in
mind.
12)Beforestartingwork,familiarizewith
the command devices and their
functions.
te de personas o animales en el
equipo.
5)Estáabsolutamenteprohibidocon-
ducir o hacer conducir el tractor,
con el equipo aplicado, por perso-
nal sin licencia de conducir, inex-
perto o sin buenas condiciones de
salud.
6)Respetar escrupulosamente, con
la ayuda de las instrucciones, las
disposiciones de seguridad y pre-
vención contra los accidentes.
7)La aplicación al tractor de un equi-
po adicional, comporta una distri-
bución diferente de los pesos so-
bre los ejes; por consiguiente, se
aconseja añadir contrapesos al
efecto en la parte delantera del
tractor, de manera que se equili-
brenlospesosenlosejes.Verificar
la compatibilidad de las prestacio-
nes del tractor con el peso que la
sembradora transfiere al gancho
de tres puntos. En caso de dudas,
consúlteseelfabricantedeltractor.
8)Antes de poner en marcha el trac-
tor y el equipo mismo, controlar la
perfecta integridad de todos los
seguros para el transporte y el
manejo.
9)Respetar escrupulosamente, con
la ayuda de las instrucciones, las
disposiciones de seguridad y pre-
vención contra los accidentes.
10)Las etiquetas con las instruccio-
nes, aplicadas a la máquina, pro-
porcionanlosconsejosadecuados
en forma concisa para evitar los
accidentes.
11)Para la circulación en la carretera,
habrá que ajustarse a las normas
del código de circulación en vigor
en el país correspondiente.
12)Antes de comenzar a trabajar, ha-
brá que tomar familiaridad con los
dispositivos de mando y sus fun-
ciones respectivas.
13)Ponerse indumentaria adecuada.
Evitar en absoluto ponerse
indumentariasholgadaso con par-
tes que de alguna manera pudie-
ran engancharse en partes girato-
rias o en órganos en movimiento.
rät dürfennurbeiabgestelltemMotor
und blockiertem Schlepper durch-
geführt werden.
4)Es ist absolut verboten, Personen
oder Tiere auf dem Gerät zu beför-
dern.
5)Esistabsolutverboten,denSchlep-
permiteingebautemGerätvonPer-
sonal ohne Führerschein, unerfah-
renemPersonaloder Personal,das
sichnichtinperfektemGesundheits-
zustand befindet, fahren zu lassen.
6)Mit Hilfe der Anleitungen die
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
vorschriftengenauestensbeachten.
7)Der Anbau eines Zusatzgeräts am
Schlepper führtzurVerlagerungder
Achslasten.AmSchlepperistdaher
Frontballast anzubringen, um das
Gewicht auf den Achsen auszuglei-
chen. Die Übereinstim-mung der
Schlepper-leistungen mit dem Ge-
wicht, das die Sämschine auf die
Dreipunkte-Kupplungüberträgt,prü-
fen. Im Zweifelsfall den Schlepper-
hersteller zu Rat ziehen.
8)VorInbetriebnahmedesSchleppers
und des Geräts selbst alle Sicher-
heiten für Transport und Gebrauch
auf ihre Unversehrtheit prüfen.
9)Mit Hilfe der Anleitungen die
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
vorschriften genauestens befolgen.
10)Die an der Maschine angebrachten
Etiketten mit den Hinweisen geben
in knapper Form Anweisungen zur
Vermeidung von Unfällen.
11)Bei der Teilnahme am Straßenver-
kehr sind die Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnungzubeach-
ten, die in dem jeweiligen Land gel-
ten.
12)VorArbeitsbeginnmußmansichmit
den Schaltvorrichtungen und ihren
Funktionen vertraut machen.
13)Geeignete Arbeitskleidung verwen-
den. Flatternde Kleidungs-stücke
absolut vermeiden, weil sich diese
in drehende und in Bewegung ste-
bloqué.
4)Il est absolument interdit de trans-
porter des personnes ou des ani-
maux sur l’équipement.
5)Il est absolument interdit de con-
duire ou de faire conduire le trac-
teur, après l’attelage de l’équipe-
ment,pardespersonnessansper-
mis, inexpérimentées ou qui ont
des problèmes de santé.
6)Respecter scrupuleusement les
prescriptionsdesécurité et de pré-
ventiondesaccidentsselonlesins-
tructions.
7)L’attelage d’un équipement sup-
plémentaire au tracteur entraîne
unerépartitiondifférente despoids
sur les essieux. Nous conseillons
donc d’ajouter du lest spécial dans
lapartieantérieuredutracteurpour
équilibrerlespoidssurlesessieux.
Contrôler la compatibilité des per-
formancesdutracteuraveclepoids
que le semoir transmet sur l’atte-
lage en trois points. En cas de
doutecontacter le Constructeur du
tracteur.
8)Avant la mise en marche du trac-
teuretdel’équipement,contrôlersi
touslesdispositifsdesécuritépour
letransportetl’utilisationsontdans
des conditions parfaites.
9)Respecter scrupuleusement les
prescriptionsdesécurité et de pré-
vention des accidents suivant les
instructions.
10)Lesétiquettesaveclesinstructions,
appliquées sur la machine, don-
nent les conseils utiles essentiels
pour éviter les accidents.
11)Pour la circulation routière, il faut
respecterlesnormesducodedela
route en vigueur dans le pays en
question.
12)Avant de commencer le travail,
apprendre à utiliser les dispositifs
de commande et leurs fonctions.
13)Mettre toujours des vêtements ap-
propriés. Eviter absolument des
vêtements amples qui pourraient
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
12
14) Antes de poner en marcha el equi-
po, verificar que alrededor de la
máquina no se encuentren perso-
nas, sobre todo niños, ni animales
domésticos. Cerciorarse también
de tener una visibilidad óptima.
15)Engancharelequipo,comoprevis-
to, en un tractor de potencia y con-
figuración adecuadas utilizando el
dispositivo al efecto (elevador) y
ajustándose a las normas.
16)Poner el máximo cuidado en la
fase de enganche y desenganche
del equipo.
17)Respetar el peso máximo previsto
en el eje, el peso total móvil, la
reglamentación para el transporte
y el código de circulación.
18)Los eventuales accesorios para el
transporte tienen que estar provis-
tos de señalizaciones y proteccio-
nes adecuadas.
19)Nuncaabandonarelpuestodecon-
ducir cuando el tractor está en
marcha.
20)Esmuyimportantetenerencuenta
quelaestabilidadderutaylacapa-
cidad de dirección y frenado pue-
den sufrir modificaciones, también
notables, debido a la presencia de
un equipo transportado o
remolcado.
21)Encurva,ponercuidadoalafuerza
centrífuga del centro de gravedad,
ejercida en posición diferente, con
o sin equipo transportado.
22)Comenzar a trabajar con el equipo
únicamente si todos los dispositi-
vos de protección están intactos,
instalados y en posición de seguri-
dad.
23)Está absolutamente prohibido
aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se encuen-
tren partes en movimiento.
24)Está absolutamente prohibido el
uso del equipo desprovisto de las
protecciones y las tapas de los
contenedores.
25)Antes de dejar el tractor, descen-
derelequipo enganchadoal grupo
elevador,pararelmotor,insertarel
freno de mano y sacar la llave de
se prendre dans des parties rotati-
ves ou en mouvement.
14)Avant la mise en marche de l’équi-
pement, vérifier l’absence de per-
sonne, notamment d’enfants et
d’animaux domestiques autour de
la machine; la visibilité sera tou-
jours optimale.
15)Atteler l’équipement, selon les ins-
tructions, à un tracteur ayant une
puissance et une configuration
adéquatesparledispositif«adhoc»
(élévateur) conforme aux normes.
16)Faire bien attention pendant les
phases d’attelage et de dételage
de l’équipement.
17)Respecterlepoidsmaximumprévu
sur l’essieu, le poids mobile total,
lesrèglementssurletransportetle
code de la route.
18)Tout accessoire pour le transport
sera doté de signaux et de protec-
tions adéquats.
19)Ne pas quitter le poste de conduite
quand le tracteur est en marche.
20)N’oubliez jamais que la tenue de
route,lacapacité dedirectionetde
freinage peuvent être modifiées
considérablement par des équipe-
ments traînés ou portés.
21)Dans les virages, faire attention à
la force centrifuge exercée par la
positiondifférenteducentredegra-
vité, avec et sans l’équipement
porté.
22)Il ne faut commencer à travailler
avec l’équipement que si tous les
dispositifs de protection sont dans
des conditions parfaites, installés
et en position de sécurité.
23)Il est absolument interdit de rester
dans la zone de travail de la ma-
chineetnotammentprèsdesorga-
nes de mouvement.
24)Il est absolument interdit d’utiliser
l’équipement sans les protections
et les couvercles des réservoirs.
25)Avant de quitter le tracteur, abais-
ser l’équipement attelé au groupe
hende Teile verfangen können.
14)Vor Inbetriebnahme des Geräts si-
cher sein, daß im Maschinenum-
kreiskeinePersonen,insbesondere
Kinder oder Haustiere vorhanden
sind und auf jeden Fall über ausge-
zeichnete Sicht verfügen.
15)DasGerätwievorgesehen aneinen
Schlepper mit geeigneter Zugkraft
und Konfiguration mittels der dazu
bestimmten, den Normen entspre-
chenden Vorrichtung (Kraftheber)
ankuppeln.
16)BeiEin-undAuskuppelndesGeräts
ist grösste Aufmerksamkeit gebo-
ten.
17)Das zugelassene Achshöchst-
gewicht, das bewegliche Gesamt-
gewicht, die Transport- und Stra-
ßenverkehrsordnung beachten.
18)EventuelleZubehörteilefürdenTrans-
port müssen mit geeigneten Kenn-
zeichnungen und Schutz-
vorrichtungen ausgestattet sein.
19)NiedenFahrerplatzverlassen,wenn
der Schlepper in Betrieb ist.
20)Es muss absolut beachtet werden,
daß Straßenlage, Richtungs- und
Bremswirkung eventuell auch stark
durchdieGegenwarteinesgetrage-
nen oder geschleppten Geräts
beinträchtigt werden können.
21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
SchwerpunktentferntePositiondes
Anbaugeräts bedingt ist.
22)Erst die Arbeit mit dem Gerät begin-
nen, wenn alle Schutzvorrichtungen
vollständig, eingebaut und in
Sicherheitsposition sind.
23)Esistabsolutverboten, sichinReich-
weite der Maschine aufzuhalten, wo
sich bewegliche Teile befinden.
24)Der Gebrauch der Maschine ohne
Schutzvorrichtungen und ohne
Behälterabdeckungen ist absolut
verboten.
25)Vor Verlassen des Schleppers das
an den Kraftheber angekuppelte
Gerät senken, den Motor abstellen,
13)Use suitable clothing. Absolutely
avoid ample clothing or with strips
of cloth that could in some way get
caught in the rotating or moving
parts of the machine.
14)Check all around the machine, be-
forestartingtheequipment,incase
there are people or especially chil-
drenorpetsnearby,andatanyrate
to have an excellent visibility.
15)Hook the equipment, as foreseen,
to a tractor of adequate power and
configuration by means of the ap-
propriatedevice(lifter),inconform-
ity with the regulations.
16)Be very careful when hooking and
unhooking the equipment.
17)Respectthemaximumweightfore-
seen for the axle, the total mobile
weight, transport regulations and
the highway code.
18)Possible accessories for transport
must be provided with adequate
signs and protection.
19)Thedriver’sseatmustneverbeleft
when the tractor engine is running.
20)It is very important to remember
that road holding and the direction
and braking capacity may be influ-
enced, and enormously too, by the
presence carried or transported
equipment.
21) Whentakingacurve,watchoutforthe
centrifugal force applied in a different
position, the centre of gravity, with or
without equipment carried.
22)Only start working with the equip-
ment if all the protection devices
are integral, installed and in a safe
position.
23)It is absolutely prohibited to stand
near the area of action of the ma-
chinewheretherearemovingparts.
24)It is absolutely forbidden to use the
equipment without protection and
container covers.
14)Verificare tutt’intorno alla macchi-
na, prima di mettere in funzione
l’attrezzatura,chenonvisianoper-
sone ed in particolare bambini, o
animalidomesticie dipoter dispor-
re comunque di un’ottima visibilità.
15)Agganciare l’attrezzatura, come
previsto, su di un trattore di ade-
guata potenza e configurazione
mediante l’apposito dispositivo
(sollevatore),conformeallenorme.
16)Prestare la massima attenzione
nella fase di aggancio e sgancio
dell’attrezzatura.
17)Rispettare il peso massimo previ-
sto sull’asse, il peso totale mobile,
la regolamentazione sul trasporto
e il codice stradale.
18)Gli eventuali accessori per il tra-
sporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni adegua-
te.
19)Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
20)È moltoimportantetenerepresen-
techelatenutadistradaelacapa-
cità di direzione e frenatura, pos-
sono essere influenzati, anche in
modo notevole, dalla presenza di
un’attrezzatura portata o trainata.
21)In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione
diversa,delcentrodigravità,cone
senza l’attrezzatura portata.
22)Iniziarealavorareconl’attrezzatu-
rasolo se tuttii dispositivi di prote-
zione sono integri, installati e in
posizione di sicurezza.
23)È assolutamente vietato staziona-
renell’area d’azionedella macchi-
na, dove vi sono organi in movi-
mento.
24)È assolutamente vietato l’uso del-
l’attrezzatura sprovvista delle pro-
tezioni e dei coperchi dei conteni-
tori.
25)Prima di abbandonare il trattore,
abbassarel’attrezzaturaaggancia-
ta al gruppo sollevatore, arrestare
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
13
1234567890123456789
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1234567890123456789
Fig. 2
encendido del tablero de mandos,
cerciorarse de que nadie pueda
acercarsealassubstancias quími-
cas.
26)Antes de enganchar o desengan-
char el equipo del gancho punto
tres, bajar las patas de soporte y
poner en posición de bloqueo la
palanca de mando del elevador.
27)La categoría de los pernos de en-
ganche del equipo tiene que co-
rrespondera la del gancho delele-
vador.
28)Poner cuidado cuando se trabaja
en la zona de los brazos de eleva-
ción, ya que es un área muy peli-
grosa.
29)Está absolutamente prohibido po-
nerse entre el tractor y el gancho
para efectuar maniobras, desde
afuera,conelmandoparalaeleva-
ción (Fig. 2).
30)Para la fase de transporte, regular
ysujetarlascadenasdelosbrazos
laterales de elevación del tractor;
controlar que estén bien cerradas
las tapas de los depósitos de las
semillas y del abono; poner en po-
élévateur, arrêter le moteur, en-
clencher le frein de stationnement
et enlever la clef d’allumage du
tanleau de commande. Personne
ne doit s’approcher des substan-
ces chimiques.
26)Avantd’accrocheroudedécrocher
l’équipementdutroisièmepointd’at-
telage,baisserlespiedsdesupport
et bloquer le levier de commande
élévateur.
27)La catégorie des pivots d’attelage
de l’équipement doit correspondre
à celle de l’attelage de l’élévateur.
28)Faire attention quand on travaille
dans la zone des bras de levage:
c’est une zone très dangereuse.
29)Il est absolument interdit de se
mettreentreletracteuretl’attelage
pour manoeuvrer la commande de
levage de l’extérieur (Figure 2).
30)Pour la phase de transport, régler
et fixer les chaînes des bras laté-
raux de levage du tracteur; contrô-
ler que les couvercles des réser-
dieFeststellbremseziehenundden
Zündschlüssen aus der Schalttafel
ziehen. Sicher sein, daß sich nie-
manddenChemikaliennähernkann.
26)BevordasGerät anderDreipunkte-
Kupplung ein- oder ausgekuppelt
wird,dieStützfüssesenkenundden
Schalthebel des Krafthebers blok-
kieren.
27)Die Kategorie der Anschlussbolzen
desGerätsmussmitdemAnschluss
des Krafthebers übereinstimmen.
28)Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Hebearme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
29)Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschluss
zu treten, um die Aushebung von
aussen zu betätigen (Abb. 2).
30) Beim Transport müssen die Ketten
der seitlichen Schlepperhebearme
eingestelltundbefestigtwerden;prü-
fen, daß die Behälterab-deckungen
für Saatgut und Dünger gut ver-
schlossensind;denSchalthebeldes
25)Before leaving the tractor, lower
the equipment hooked to the lifting
unit, stop the engine, pull the hand
brakeand remove thekey from the
dashboard, make sure that no-one
canreachthechemicalsubstances.
26)Beforelinkingorunlinkingtheequip-
ment from the third point attach-
ment,lowerthesupportingfeetand
lock the lifter control lever.
27)The category of the equipment at-
tachment pins must correspond to
that of the lifter attachment.
28)Takecarewhenworkinginthearea
of the lifting arms, it is a very dan-
gerous area.
29)It is absolutely forbidden to stand
betweenthetractor and linkage for
maneuveringtheliftingcontrolsfrom
the outside (Fig. 2).
30)Fortransport,adjustandfastenthe
lateral lifting bar chains of the trac-
tor; check that the seed and ma-
il motore, inserire il freno di
stazionamentoe toglierela chiave
di accensione dal quadro coman-
di, assicurarsi che nessuno possa
avvicinarsiallesostanzechimiche.
26)Prima di agganciare o sganciare
l’attrezzaturadall’attaccoterzopun-
to, abbassare i piedini di appoggio
e mettere in posizione di blocco la
leva di comando sollevatore.
27)La categoria dei perni di attacco
dell’attrezzatura deve corrispon-
dere a quella dell’attacco del
sollevatore.
28)Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del solleva-
mento,è un’area molto pericolosa.
29)È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l’attacco per mano-
vrare il comando dall’esterno per il
sollevamento (Fig. 2).
30)Per la fase di trasporto, regolare e
fissare le catene dei bracci laterali
di sollevamento del trattore; con-
trollare che siano ben chiusi i co-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
14
perchi dei serbatoi delle sementi e
del concime; mettere in posizione
di blocco la leva di comando del
sollevatore idraulico.
31)Gli spostamenti fuori dalla zona di
lavoro devono avvenire con l’at-
trezzaturainposizioneditrasporto.
32)Prima di mettere in funzione l’at-
trezzatura controllare che i piedini
disostegnosianostati toltidasotto
la seminatrice; controllare che la
seminatrice sia stata correttamen-
te montata e regolata; controllare
che la macchina sia perfettamente
in ordine, e che tutti gli organi sog-
getti ad usura e deterioramento si-
ano efficienti.
33)Laseminatricepuòessereusatain
combinazioneconl'erpice;quest'ul-
timo funziona tramite albero
cardanico,quindiènecessarioleg-
gereattentamenteleistruzionicon-
tenute nell'opuscolo dell'albero
cardanico fornito dal Costruttore.
2.1 MANUTENZIONE IN
SICUREZZA
34)Nonprocedereconilavoridimanu-
tenzioneedipuliziaseprimanon è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamentoebloccatoiltrattore
conunceppoounsasso,didimen-
sioni adeguate, sotto le ruote.
35)Periodicamente verificare il
serraggio e la tenuta delle viti e
dadi, eventualmente riserrarli. Per
tale operazione è opportuno usare
una chiave dinamometrica rispet-
tando il valore di 52 Nm, per viti
M10 classe resistenza 8.8, e 142
Nm per viti M14 classe resistenza
8.8, e 225 Nm per viti M16 classe
resistenza 8.8.
36)Nei lavori di montaggio, di manu-
tenzione, pulizia, assemblaggio,
ecc., con la seminatrice sollevata,
mettere per precauzione adeguati
sostegni all’attrezzatura.
nure/fertilizertankcoversareclosed
properly; lock the hydraulic lifting
control lever.
31)When movingoutof the workarea,
the equipment must be placed in
the transport position.
32)Before starting the equipment,
checkthatthesupportingfeet have
been taken away from under the
seeder; Checkthatthe seederhas
beencorrectlyassembledandregu-
lated; check that the machine is in
perfect order, and that all the parts
subject to wear and deterioration
are efficient.
33)The seeder may be used in combi-
nation with the harrow; the latter
operates through a cardan shaft,
sotheinstructions contained in the
booklet on the cardan shaft sup-
plied by the manufacturer must be
read very carefully.
2.1 MAINTENANCE
IN SAFETY
34)Do not proceed with maintenance
and cleaning if the power take-off
has not been disconnected first,
theenginepoweroffthehandbrake
pulled and the tractor blocked with
awoodenblockorstoneoftheright
size under the wheels.
35)Periodically check that the bolts
andnutsare tight,andifnecessary
tightenthemagain. Forthisitwould
beadvisabletouseatorquewrench,
respecting the values of 52 Nm for
M10 bolts, resistance class 8.8,
and 142 Nm for M14 bolts resist-
ance class 8.8, and 225 Nm for
M16 bolts resistance class 8.8.
35)Inassembling,maintenance,clean-
ing, fitting, etc., with the seeding
machinelifted,place adequatesup-
portsunder theequipment asa pre-
caution.
Hydraulik-krafthebers in blockierte
Stellung bringen.
31)Fortbewegungen ausserhalb des Ar-
beitsbereichsdürfennurerfolgen,wenn
das Gerät in Transportposition ist.
32)VorInbetriebnahmedesGerätsprü-
fen, daß die Stützfüsse unter der
Sämaschine entfernt wurden; die
richtige Montage und Regelung der
Sämaschine prüfen; den perfekten
ZustandderMaschineunddenrich-
tigen Wirkungsgrad aller
Verschleiss- und Abnut-zungsteile
prüfen.
33)Die Sämaschine kann kombiniert
mit einer Egge verwendet werden,
welche über eine Kardanwelle an-
getrieben wird. Es ist daher beson-
ders wichtig, die jeweilige Ge-
brauchsanweisungderKardan-wel-
le aufmerksam zu studieren.
2.1 SICHERE
WARTUNG
34)Wartungs-undReinigungsarbeiten
nichtvorAusschaltenderZapfwelle,
AbstellendesMotors,Anziehender
Feststellbremse und Blockierung
desSchleppersmiteinemKeiloder
geeignet grossem Stein unter den
Rädern durchführen.
35)
Den Anzug und Halt von Schrau-
ben und Muttern regelmässig prü-
fen,eventuellnachziehen. Für die-
se Arbeit einen Dynamometer-
schlüssel verwenden, dabei für
SchraubenKlasseM10Widerstand
8.8denWertvon52Nm,fürSchrau-
ben Klasse M14 Widerstand 8.8
den Wert von 142 Nm beachten,
dabei für Schrauben Klasse M16
Widerstand 8.8 den Wert von 225
Nm.
36)Bei Montage-, Wartungs-,
Reinigungs-, Zusammenbauar-
beiten usw. als Vorsichts-
maßnahme geeignete Stützen un-
voirs des semences et de l’engrais
soient bien fermés; bloquer le le-
vier de commande de l’élévateur
hydraulique.
31)Tout déplacement hors de la zone
detravail seraeffectué avecl’équi-
pement en position de transport.
32)Avant la mise en marche de l’équi-
pement, contrôler que les pieds de
support ne se trouvent pas sous la
machineetvérifier l’assemblageet
le réglage correct de celle-ci. Con-
trôlerquelamachinesoitenparfait
étatetquetouslesorganessoumis
à usure et détérioration soient per-
formants.
33)Le semoir peut être utilisé en com-
binaison avec la herse; cette der-
nièrefonctionneàl’aidedel’arbreà
cardan, il faut donc lire attentive-
ment les indications contenues
dans la brochure de l’arbre à car-
dan fournie par le Constructeur.
2.1 ENTRETIEN
EN SECURITE
34)Ne pas effectuer des travaux d’en-
tretien et de nettoyage sans avoir
débrayé la prise de force, arrêté le
moteur, enclenché le frein de sta-
tionnement et bloqué le tracteur
avec une cale ou un caillou aux
dimensions adéquates sous les
roues.
35)Contrôler périodiquement le ser-
rage et l’étanchéité des vis et des
écrous;serrerlecaséchéant.Pour
cette opération il faut utiliser une
clef dynamométrique et respecter
la valeur de 52 Nm pour des vis
M10 catégorie résistance 8.8, et
142NmpourdesvisM14catégorie
résistance 8.8 et 225 Nm pour des
vis M16 catégorie résistance 8.8.
36)Pendant les travaux d’installation,
d’entretien,denettoyage,d’assem-
blage etc., avec la machine soule-
vée, doter l’équipement de sup-
ports adéquats par précaution.
sición de bloqueo la palanca de
mando del elevador hidráulico.
31)Los desplazamientos fuera de la
zona de trabajo tienen que efec-
tuarseconelequipoenposiciónde
transporte.
32)Antes de poner en marcha el equi-
po, controlar que las patas de so-
porte, que se encuentran debajo
de la sembradora, hayan sido sa-
cadas; controlar que la sembrado-
rahayasidomontadayajustadade
manera correcta; controlar que la
máquina esté perfectamente
funcionante y que todos los órga-
nos sujetos a desgaste o deterioro
sean eficaces.
33)La sembradora puede emplearse
combinada con la grada; esta últi-
ma funciona mediante el árbol
cardány,porlotanto,esnecesario
leer atentamente las instrucciones
contenidas en el folleto del árbol
cardán suministrado por el Fabri-
cante.
2.1 MANTENIMIENTO EN
SEGURIDAD
34)No efectuar labores de manteni-
miento y limpieza sin antes haber
desinsertado la toma de fuerza,
apagado el motor, insertado el fre-
no de mano y bloqueado el tractor
con un cepo o una piedra con di-
mensiones adecuadas, debajo de
las ruedas.
35)Verificar periódicamente el apriete
y la estanqueidad de los tornillos y
las tuercas, eventualmente apre-
tarlos de nuevo. Para esta opera-
ción resulta adecuado utilizar una
llave dinamométrica respetando el
valor de 52 Nm para tornillos M10
clase resistencia 8.8,142 Nm para
tornillos M14 clase resistencia 8.8,
y 225 Nm para tornillos M16 clase
resistencia 8.8.
36)Enlostrabajosdemontaje,mante-
nimiento, limpieza, ensam-blaje,
etc., con la sembradora ele-vada,
como precaución colocar soportes
adecuados al equipo.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
15
Fig. 3 Fig. 4
37)Le parti di ricambio devono corri-
sponderealleesigenzedefinitedal
costruttore. Usare solo ricambi
originali.
2.2 COMPLETAMENTO
MACCHINA
Per ragioni connesse al trasporto, l'er-
pice copriseme, la scaletta, le ruote
motrici,idischimarcafileedilgruppodi
segnalazionevisiva,nonsonomontati.
Provvedere alla loro installazione pri-
ma di utilizzare la seminatrice.
1) Montare i bracci paralleli dell'erpice
sulle staffe del telaio (A Fig. 3), cen-
trare l'erpice a molle e fissarlo ai
bracci (B Fig. 3).
2) Fissare la scaletta sotto i due tubi
dell'intelaiaturachereggelapedana
(Fig. 4), si consiglia di montarla in
posizione centrale.
Periltrasporto,sollevarlaefermarla
37)The spare parts must correspond
to the definite needs of the manu-
facturer. Useonlyoriginalspares.
2.2 COMPLETION OF THE
MACHINE
Fortransport reasons, theseed cover-
ingharrow,thesteps,thedrivewheels,
therow-markerdisks,andtherearindi-
cator light units are not fitted. See to
their installation before the seeder is
put to use.
1)Assemble the parallel arms of the
harrow onto the frame brackets (A,
Fig.3),centerthespringharrowand
assembleitontothearms(B,Fig.3).
2)Fastenthestepsunderthetwotubes
of the frame that supports the plat-
form (Fig. 4), it is advisable to fit it
centrally. For transport, lift and stop
it with the spring catch (A, Fig. 5).
ter dem Gerät anbringen.
37)Die Ersatzteile müssen den vom
Hersteller definierten Ansprüchen
entsprechen. Nur Original-
ersatzteile verwenden.
2.2ERGÄNZENDERAUSBAU
DER MASCHINE
Aus Gründen des Transports sind we-
der die Egge, noch die Treppe, noch
die beiden Antriebsräder, die Schei-
ben zur Reihenkennzeichnung, sowie
dierückwärtigenoptischenWarnsigna-
le, montiert.
Vor Inbetriebnahme der Sämaschine
ist daher die Montage dieser Maschi-
nenteile vorzunehmen.
1)Die parallelen Ausleger der Egge
aufdie Bügel des Rahmens montie-
ren (A Abb. 3), die gefederte Egge
zentrierenundsieandenAuslegern
befestigen (B Abb 3).
2)Die Treppe unterhalb der beiden
37)Les pièces détachées devront ré-
pondre aux exigences définies par
leConstructeur.N’utiliserquedes
pièces de rechange originales.
2.2 MONTAGE DE LA
MACHINE
Pourletransport,lahersecouvre-grai-
nes, l’échelle, les roues motrices, les
disquesquidélimitentlesrangéesetle
groupe de signalisation visuel ne sont
pas montés. Les installer avant d’utili-
ser le semoir.
1) Monterlesbrasparallèlesdelaherse
sur les brides du châssis (A Fig. 3),
centrer la herse à ressorts et la fixer
aux bras (B Fig. 3).
2)Fixer l’échelle sous les deux tubes
du châssis qui soutient les plans
d’appui (Fig. 4), il est conseillé de la
monter au centre.
37)Las partes de repuesto tienen que
corresponder a las exigencias es-
tablecidas por el fabricante.
Utilizar sólo repuestos origina-les.
2.2 ENSAMBLAJE DE LA
MÁQUINA
Porrazonesrelacionadasconeltrans-
porte, no están montados: la grada
cubresemillas, la escalerilla, las rue-
das motrices, los discos marcadores
de filas y el grupo de señalización
visual.
Instálelos antes de utilizar la sembra-
dora.
1) Montelosbrazosparalelosde lagrada
en las abrazaderas del bastidor (A fig.
3), centre la grada de muelles y fíjela a
los brazos (B Fig. 3);
2) Fijelaescalerilladebajodelostubos
del armazón que sostiene la plata-
forma(Fig.4),seaconsejamontarla
➛
A
➛
B
➛
B
➛
A
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
16
Fig. 6
con l'aggancio a molla (Fig. 5).
3)Montare sui mozzi dei due bracci
di trasmissione le ruote artigliate,
osservando la corretta disposizio-
nesecondoilsensodimarcia(Fig.
6).
4)Montare i due gruppi marcafile (A
Fig. 7) sulle estremità del tubo
inferiore dell'intelaiatura, osser-
vando la corretta disposizione del
braccio destro e sinistro.
Fissarele staffe (B) per l'aggancio
dei bracci e la valvola (C) sul tubo
superiore.
Si raccomanda di prestare atten-
zione alla posa dei tubi flessibili
dei cilindri (D), i tubi non devono
interferire con parti meccaniche in
movimento onde evitare
sfregamentiostrozzatureacciden-
tali; inoltre i tubi devono potersi
svolgere e richiudere senza pie-
garsi o mettersi in trazione.
3)Assemble the claw wheels to the
hubsofthetwodrivearms,keep-
ing to the correct arrangement
according to the direction of
movement.
4)Assemble the two row-marker
units(A,Fig.7)ofthelowertubes
of the frame, keeping to the cor-
rectarrangementof therightand
leftarm. Fasten thebrackets(B)
for hooking up the arms and the
valve (C) onto the upper tube.
It is recommended to pay the
utmost attention to the laying
down of the flexible pipes of the
cylinders (D), the pipes must not
interfere with mechanical mov-
ing parts so as to avoid acciden-
tal rubbing or choking; further-
more it should be possible to
unroll and close the pipes with-
outbendingthemor puttingthem
under stress.
Rohre der Stützstruktur der Treppe
befestigen (Abb 4); man empfiehlt
dieMontageineinerzentralenPosi-
tion.BeimTransportistdieseTreppe
anzuhebenundmitderFederklemme
zu befestigen (A Abb. 5).
3) Die Klauenräder auf die Naben der
beidenTransmissionsauslegermon-
tieren,wobeiaufdiekorrektePosition
inFahrtrichtunggeachtetwerdenmuß
(Abb 6).
4) Die beiden Einheiten der Reihen-
kennzeichnung(AAbb7)aufdiebei-
den Enden des unteren Rohrs der
Struktur montieren, wobei auf die
korrektePositiondeslinkenundrech-
ten Auslegers zu achten ist. Die bei-
den Bügel (B) zum Anschluß der
Ausleger befestigen und das Ventil
(C) auf dem oberen Rohr montieren.
DerVerlegungderZylinder-schläuche
(D) grösste Achtung gewidmet wer-
den, die Schläuche dürfen nicht mit
densichbewegendenmechanischen
Pour le transport, soulever l’échelle
et la bloquer à l’aide du crochet à
ressort (A Fig. 5).
3)Monter les roues munies de poin-
tes sur les moyeux des deux bras
de transmission, en respectant la
disposition correcte selon le sens
de la marche (Fig. 6).
4)Monter les deux groupes qui déli-
mitent les rangées (A Fig. 7) aux
extrémités du tube inférieur du
châssis, en respectant la position
correcte du bras droit et gauche.
Fixerlesbrides(B)pouraccrocher
les bras et la soupape (C) sur le
tube supérieur.
Nous conseillons de faire atten-
tion à la pose des tuyaux flexibles
des cylindres (D). Les tuyaux ne
doivent interférer avec des parties
mécaniques en mouvement pour
éviterdesfrottementsoudesétran-
glements accidentels; ils pourront
en outre se dérouler et se
en posición central.
Para el transporte, levántela y en-
gánchela con el enganche de mue-
lle (A fig. 5);
3)Monte en los cubos de los dos
brazos de transmisión de las rue-
das de púas, observando que es-
ténbiencolocadasdeacuerdocon
el sentido de marcha (fig. 6);
4)Monte los dos grupos marcadores
de filas (A fig. 7) en la extremidad
del tubo inferior del armazón, ob-
servando la posición correcta del
brazoderechoeizquierdo.Fijelas
abrazaderas (B) para enganchar
los brazos y la válvula (C) en el
tubo superior.
Paralatransformaciónseaconse-
ja poner cuidado en la colocación
de los tubos flexibles de los cilin-
dros (D), los tubos no tienen que
interferir conpartesmecánicasen
movimiento para evitar
rozamientos o estrangulaciones
Fig. 5
A
B
A
B
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
17
Fig. 8Fig. 7
accidentales; además, los tubos
tienen que poder desenrollarse y
cerrarse sin que se doblen o se
pongan en tracción.
5) Ensamblaje del grupo de señaliza-
ción posterior (fig. 8).
Seguridadrelativaalsistemahidráu-
lico:
1) Cuando conecte los tubos del
sistema hidráulico a la instala-
ción hidráulica del tractor, con-
trole que las instalaciones hi-
dráulicas de la máquina y del
tractor no estén bajo presión.
2) En caso de conexiones funcio-
nales de tipo hidráulico entre
tractor y máquina, las tomas y
enchufes deberían estar indica-
dos con colores, de manera que
no sean empleadas por equivo-
cación. En el caso de que se
verificaraun cambio, se correría
riesgo de accidente.
réenrouler sans fléchir ou se met-
tre en extension.
5)Fixation du groupe de signalisation
optique arrière (Fig. 8).
Sécurité concernant la commande
hydraulique:
1) Aumomentduraccordementdes
tuyaux de la commande hydrau-
liqueausystèmehydrauliquedu
tracteur, faire attention que les
système hydrauliques de la ma-
chine qui opère et du tracteur ne
soient pas sous pression.
2) En cas de raccordements fonc-
tionnels du type hydraulique
entre le tracteur et la machine
quiopère, lesprisesetlesfiches
devraient être signalées par des
couleurs, afin d’exclure des em-
ploiserronés.Ilyarisqued’acci-
dent en cas d’inversion.
3) Lesystèmehydrauliqueestsous
pression élevée; en cas de re-
Teileninterferieren,damitScheuerst-
ellen oder zufällige Abdrosselungen
vermieden werden; die Schläuche
müssen sich ausserdem ohne Bie-
genoderZiehenentfaltenundwieder
schließen können.
5) Befestigung der rückwärtigen, opti-
schen Warnsignale (Abb 8).
Sicherheitsmaßnahmenhinsichtlich
der Hydraulik:
1) Bei Anschluß der Rohrleitungen
an die hydraulische Anlage des
Traktors ist darauf zu achten,
daß weder die Hydraulik der Ma-
schine, noch jene der Zugma-
schine unter Druck stehen.
2) Bei Hydraulikverbindungen zwi-
schenderMaschineundderZug-
maschine sollten die einzelnen
Anschlüsse mit verschiedenen
Farben gekennzeichnet werden,
umeinenfehlerhaftenBetriebzu
vermeiden. Nicht korrekte An-
schlüsse können Unfälle verur-
5)Fastentherearindicatorlightunits
(Fig. 8).
Safety measures concerning the
hydraulic control:
1) When the hydraulic pipes are
connected to the hydraulic sys-
temofthetractor,makesurethat
the hydraulic systems of the op-
erating machine and the tractor
are not under pressure.
2) For hydraulic-type functional
connectionsbetweenthetractor
and operating machine, sockets
and plugs must be marked with
colors, in order to prevent erro-
neous use. It could be danger-
ous if an exchange should oc-
cur.
3) The hydraulic system is under
high pressure; because of acci-
dent hazards, when leaking
points are looked for, suitable
5)Fissaggio del gruppo di segnala-
zione ottica posteriore (Fig. 8).
Sicurezza relativa all'idraulica:
1) Al momento dell'allacciamento
dei tubi idraulici all'impianto
idraulico del trattore, fare atten-
zione che gli impianti idraulici
della macchina operatrice e del-
la trattrice non siano in pressio-
ne.
2) Incasodicollegamentifunzionali
di tipo idraulico tra trattrice e
macchina operatrice, prese e
spine dovrebbero essere con-
trassegnate per mezzo di colori,
in modo da escludere impieghi
errati. Ove si verificasse uno
scambio, sussisterebbe il peri-
colo di incidente.
3) L'impiantoidraulicosi trova sot-
to alta pressione; a causa del
pericolo d'infortunio, in caso di
➛
D
➛
A
➛
➛
B
➛
C
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
18
Fig. 9 Fig. 10
ricerca di punti di perdita vanno
utilizzati gli strumenti ausiliari
idonei.
ATTENZIONE
Mai superare la pressione prevista
dell'impianto oleodinamico.
3.0 NORME D’USO
Perottenerelemiglioriprestazioni del-
l’attrezzatura, seguire attentamente
quanto di seguito riportato.
auxiliary instruments should be
used.
ATTENTION
Never exceed the pressure fore-
seen for the oleodynamic system.
3.0 RULES OF USE
To obtain the best performance from
the equipment, carefully follow what is
set out below.
sachen.
3) Die Hydraulik steht unter hohem
Druck; um die Gefahr von Unfäl-
len zu vermeiden, ist daher bei
derKontrolleeventuellerundich-
ter Stellen ausschließlich dafür
geeignetesWerkzeugzuverwen-
den.
ACHTUNG
Den vorgesehenen Druck der Hy-
draulischen Anlage nie überschrei-
ten.
3.0 BETRIEBS-ANLEITUN-
GEN
Um die besten Leistungen des Geräts
zu erhalten, immer die folgenden An-
leitungen beachten.
cherche des points de fuite, uti-
liser les instruments auxiliaires
appropriés pour éviter les ris-
ques d’accident.
ATTENTION
Nejamais dépasser lapression pré-
vue de l’installation hydraulique.
3.0 NORMES D’EMPLOI
Pourobtenirlesmeilleuresperforman-
ces de l’équipement, respecter soi-
gneusement les instructions suivan-
tes.
3) La instalación hidráulica se en-
cuentra bajo alta presión; por lo
tanto, en caso de búsqueda de
puntos de pérdida, deben em-
plearselosinstrumentosadecua-
dos para evitar accidentes.
CUIDADO
Nunca sobrepasar la presión pre-
vistadelainstalaciónoleohidráulica.
3.0 NORMAS DE MANEJO
Paraobtenerlasmejoresprestaciones
del equipo, seguir minuciosamente lo
que se indica a continuación:
B
➛
A
➛
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
19
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzio-
ne, regolazione e di preparazione al
lavoro,devono essere eseguite tas-
sativamente con trattore spento e
ben fermo, chiave disinserita e
seminatrice a terra.
3.1 APPLICAZIONE DEL
TRIANGOLO ATTACCO
RAPIDO
Conla«Combinata»puòesserefornito
il triangolo per l'aggancio e lo sgancio
rapido della seminatrice dall'attrezza-
turaa cui viene accoppiata. Iltriangolo
viene montato stabilmente sull'attrez-
zatura (es. erpice) (Fig. 9).
3.2 AGGANCIO DELLA
SEMINATRICE
PERICOLO
L’applicazione della seminatrice al-
l'attrezzatura è una fase molto peri-
colosa.
Fare molta attenzione ad effettuare
l’intera operazione seguendo le
istruzioni.
L'operazione deve essere eseguita su
un piano orizzontale, con la
seminatriceposta sui piedidi parcheg-
gio.
1)Avvicinarsi con il trattore alla
seminatrice, agendo sul sollevatore
portare il triangolo di aggancio rapi-
do sulla verticale del triangolo di
accoppiamento della seminatrice
(Fig. 10).
2) Prima di sollevare l'attrezzatura af-
finché si agganci alla seminatrice,
ATTENTION
The following maintenance, adjust-
ment, and work preparation opera-
tions must be performed with the
tractor off and locked firmly in posi-
tion with the key removed from the
dashboard and the seeder posi-
tioned on the ground.
3.1 ATTACHING THE
TRIANGULAR QUICK
CONNECTOR
The triangle for quick connecting and
disconnecting the seeder and the
equipment to which it is coupled can
be supplied with the «COMBINATA»
(COMBINE). The triangle is fitted per-
manently to the equipment (e.g. har-
row) (Fig. 9).
3.2 HOOKING UP THE
SEEDER DANGER
DANGER
Hooking up the seeder to the equip-
ment is a very dangerous phase.
Be very careful in following the in-
structions for the whole operation.
The operation must be carried out
on a horizontal plane, with the
seeder resting on its parking feet.
1)Bring the tractor to the seeder;
using the lift, move the quick
connect triangle until it is verti-
cally above the coupling triangle
of the seeder (Fig. 10).
2)Check that there is no interfer-
ence between the mechanical
parts of the two machines, be-
ACHTUNG
AllefolgendenWartungs-,Einstellun
und Vorbereitungsarbeiten dürfen
ausschließlichbeiausgeschaltetem
undgutblockiertemSchlepper,her-
ausgezogenem Schlüssel und auf
dem Boden liegender Sämaschine
durchgeführt werden.
3.1 MONTAGE DES DREIEK-
KIGEN SCHNELLAN-
SCHLUSSES
Gemeinsam mit dem Modell «Kombi-
niert» kann auf Wunsch des Kunden
ein Dreieck zum schnellen an- und
abhängen der Sämaschine an die da-
mit kombinierte Landwirt-
schaftsmaschinegeliefertwerden.Die-
ses Dreieck wird fix auf die
Landwirtschaftsmaschine montiert
(z.B. Egge) (Abb. 9).
3.2ANSCHLUSSDERSÄMA-
SCHINE
GEFAHR
Bei der Montage der Sämaschine an
die Landwirtschaftsmaschine ist mit
äußerster Vorsicht vorzugehen.
BeiderAusführungdieserArbeitsehr
vorsichtig sein und die Anleitungen
befolgen.
Der Anschluß hat ausschließlich auf ei-
ner horizontalen Fläche und mit auf die
Stützbeine abgestellter Sämaschine
durchgeführt zu werden.
1) DenTraktorderSämaschinenähern.
DurchBetätigungdes Hubwerksdas
Anschlußdreieck auf die vertikale Li-
nie des Kopplungsdreiecks der Sä-
maschine setzen (Abb. 10).
2)Vor dem Anheben der
Landwirtschaftsmaschine um diese
mit der Sämaschine zu verkoppeln,
istdaraufzuachten,daßkeineBehin-
derungen aufgrund der mechani-
schen Maschinenteile der beiden
CUIDADO
Todas las operaciones siguientes
demantenimiento,regulaciónypre-
paración para el trabajo, se tienen
que efectuar absolutamente con el
tractor apagado y bien parado, la
lave desinsertada y la sembradora
en el suelo.
3.1 APLICACIÓN DEL
TRIÁNGULO PARA EL
ACOPLAMIENTO RÁPIDO
Conlasembradora«Combinada»,pue-
de suministrarse el triángulo para el
enganche y desenganche rápido de la
sembradora al equipo con el cual se la
acopla.Eltriángulosemontademanera
fija al equipo (ej.: grada) (Fig. 9).
3.2 ENGANCHE DE LA SEM-
BRADORA
PELIGRO
El acoplamiento de la sembradora
al equipo es una fase sumamente
peligrosa.
Tener mucho cuidado de efectuar
toda la operación siguiendo las ins-
trucciones.
La operación debe efectuarse sobre
unplanohorizontal,conlasembradora
colocada sobre los pies de estaciona-
miento.
1) Acérquese con el tractor a la sem-
bradora,medianteelelevador,lleve
el triángulo de acoplamiento rápido
sobrelaverticaldeltriángulodeaco-
plamientodelasembradora(fig.10).
2) Antesdelevantarelequipoparaquese
enganche a la sembradora, verifique
que no haya o se puedan producir
ATTENTION
Il faut absolumnt effectuer toutes
lesopérationssuivantesd'entretien,
de réglage et de préparation au tra-
vail quand le tracteur est arrêté et
bloqué, après avoir enlevé la clef et
avec la machine posée par terre.
3.1 APPLICATION DU
TRIANGLE RACCORD
RAPIDE
Le triangle pour l’accrochage et le dé-
crochage rapide du semoir de la ma-
chine à laquelle il est assemblé peut
être fourni avec la machine «Combi-
née». Le triangle est monté de façon
stable sur la machine (ex. herse) (Fig.
9).
3.2 ACCROCHAGE DU
SEMOIR
DANGER
L’assemblage du semoir à la ma-
chine est une phase très dange-
reuse.
Faire bien attention et respecter les
instructions.
L’opération doit être effectuée sur un
plan horizontal, avec le semoir placé
sur les pieds prévus pour l’arrêt de la
machine.
1)Approcher le tracteur du semoir, en
agissantsurledispositifdesoulève-
ment,porterletriangled’accrochage
rapideàlaverticale dutriangled’ac-
couplement du semoir (Fig. 10).
2)Avant de soulever la machine afin
qu’elle s’accroche au semoir, con-
trôler qu’il n’y ait pas (ou qu’il ne
puisse pas y avoir) d’interférences
entre les organes mécaniques des
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
20
12345678
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
1
234567
8
12345678
Fig. 12
interferenciasentrelosórgnosmecáni-
cos de las dos máquinas. Especial-
mente, controle la zona entre el rodillo
posterior y los brazos de las púas de
siembra (fig. 11).
Lubrique con grasa las guías del
triánguloparafacilitarelacoplamien-
to.
3)Levante elequipohasta quelasdos
partes queden perfectamente aco-
pladas en los puntos inferiores (A
fig. 10) y a lo largo de las guías del
triángulo, con la introducción auto-
mática del perno de muelle (B fig.
10). Extraiga los pies de estaciona-
miento.
4)Bajeelelevadorcolocandolosequi-
poscombinadosenposiciónde tra-
bajo, verifique que todos los órga-
nos sembradores puedan oscilar li-
bremente,asícomotambiénlasrue-
das motrices y la grada
cubresemillas. Controle que el indi-
cador de posición colocado en el
deux machines. Contrôler en parti-
culierlazoneentrelerouleauarrière
et les bras des ancres d’ensemen-
cement (Fig. 11).
Graisser avec de la graisse les glis-
sières du triangle pour faciliter l’en-
clenchement.
3) Soulever la machine jusqu’à ce que
les deux parties soient parfaitement
assembléesaux pointsinférieurs (A
Fig. 10) et le long des glissières du
triangleavecl’assemblage automa-
tiquedugoujonàressort(BFig.10).
Enlever les pieds d’arrêt.
4) Abaisser le dispositif de soulève-
ment en mettant les machines com-
binéesenpositiondetravail,contrô-
ler que tous les organes d’ense-
mencement soient libres d’osciller,
ainsi que les roues motrices et la
herse couvre-graines.
Contrôler que l’indicateur de posi-
tion sur la joue droite (C Fig. 11-12)
soit dans la bonne position (verti-
Maschinen bestehen; dies gilt vor
allem für den Bereich zwischen der
hinteren Walze und den Auslegern
der Saatgut - Verteilerschuhe (Abb
11).
Die Gleitschienen des Dreiecks mit
Schmierfett behandeln, um den
Kopplungsvorgang zu erleichtern.
3) Die Landwirtschaftsmaschine anhe-
ben, bis beide Teile sowohl hinsicht-
lich der unteren Punkte (A Abb 10),
alsauchlängs der Gleitschienendes
Dreiecksperfekt übereinstimmen;ist
diesderFall,sowirdautomatischder
Federstift ausgelöst und die beiden
Maschinenmiteinanderverkoppelt(B
Abb 10)
Die Stützbeine wieder abnehmen.
4) Das Hubwerk wieder absenken und
die so miteinander verbundenen
MaschineninArbeitspositionbringen.
Dabeiistdaraufzuachten,daßsämt-
liche Organe zur Aussaat über einen
Schwingungsradius frei von Behin-
derungen verfügen; dies gilt auch für
die Antriebsräder und die Egge.
Weiters ist zu kontrollieren, daß sich
foreliftingtheequipmenttohook
onto the seeder. Particularly
check the area between the rear
roller and the arms of the sowing
teeth (Fig. 11).
Lubricatethetriangleguideswith
grease to make coupling easier.
3)Lift the equipment until the two
parts are perfectly coupled on
the lower points (A, Fig. 10) and
along the triangle guides with
the automatic insertion of the
spring dowel (B, Fig. 10). Slip
out the parking feet.
4)Lower the lift and place the com-
bined equipment in an operating
position. Check that all the sow-
ing parts oscillate freely, includ-
ing the drive wheels and the
seed-covering harrow.
Check that the position indicator
on the right side (C, Fig. 11-12)
verificare che non ci siano o si pos-
sano verificare interferenze tra or-
gani meccanici delle due macchine.
In modo particolare controllare la
zona tra il rullo posteriore ed i brac-
cidegli stivalettiseminatori (Fig.11).
Lubrificare con del grasso le guide
del triangolo per facilitare l'innesto.
3) Sollevare l'attrezzatura finchéle due
parti sono perfettamente accoppia-
tesui punti inferiori(A Fig. 10) elun-
go le guide del triangolo con l'inseri-
mento automatico del perno a mol-
la (B Fig. 10).
Sfilare i piedi di parcheggio.
4) Abbassare il sollevatoremettendo le
attrezzaturecombinate in posizione
di lavoro, verificare che tutti gli or-
gani seminanti siano liberi di oscil-
lare,comepure leruotemotrici el'er-
pice copriseme.
Controllare che l'indicatore di posi-
zione sulla fiancata destra (C Fig.
11-12) sia inposizione corretta (ver-
Fig. 11
➛
C

This manual suits for next models

3

Other Gaspardo Farm Equipment manuals

Gaspardo MCE 6000 Guide

Gaspardo

Gaspardo MCE 6000 Guide

Gaspardo ALIANTE User guide

Gaspardo

Gaspardo ALIANTE User guide

Gaspardo ALITALIA 300 User guide

Gaspardo

Gaspardo ALITALIA 300 User guide

Gaspardo PI User guide

Gaspardo

Gaspardo PI User guide

Gaspardo NINA 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo NINA 250 User guide

Gaspardo SP User guide

Gaspardo

Gaspardo SP User guide

Gaspardo Vitigreen 1300 User guide

Gaspardo

Gaspardo Vitigreen 1300 User guide

Gaspardo DP SPRINT GIGANTE User guide

Gaspardo

Gaspardo DP SPRINT GIGANTE User guide

Gaspardo Primavera User guide

Gaspardo

Gaspardo Primavera User guide

Gaspardo SP SPRINT User guide

Gaspardo

Gaspardo SP SPRINT User guide

Gaspardo FBR Plus Guide

Gaspardo

Gaspardo FBR Plus Guide

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo PINTA 400 User guide

Gaspardo

Gaspardo PINTA 400 User guide

Gaspardo Direttissima 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo Direttissima 250 User guide

Gaspardo ALIANTE DD User guide

Gaspardo

Gaspardo ALIANTE DD User guide

Gaspardo DIRECTA CORSA User guide

Gaspardo

Gaspardo DIRECTA CORSA User guide

Gaspardo VITTORIA 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo VITTORIA 250 User guide

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo HCS Guide

Gaspardo

Gaspardo HCS Guide

Gaspardo PI 400 User guide

Gaspardo

Gaspardo PI 400 User guide

Gaspardo FBR Plus Guide

Gaspardo

Gaspardo FBR Plus Guide

Gaspardo CHRONO 500 User guide

Gaspardo

Gaspardo CHRONO 500 User guide

Gaspardo HL Series User guide

Gaspardo

Gaspardo HL Series User guide

Gaspardo FIORE Guide

Gaspardo

Gaspardo FIORE Guide

Popular Farm Equipment manuals by other brands

Superior Dozer Trap Operator and  maintenance manual

Superior

Superior Dozer Trap Operator and maintenance manual

AKO-Agrartechnik BA-1031 instruction manual

AKO-Agrartechnik

AKO-Agrartechnik BA-1031 instruction manual

SCAC AerStorm AS30-23CV Operator's manual

SCAC

SCAC AerStorm AS30-23CV Operator's manual

HARVEST H1394XT Operator's manual

HARVEST

HARVEST H1394XT Operator's manual

Susteco Big Hanna T40 Operation manual

Susteco

Susteco Big Hanna T40 Operation manual

LEFFER VRM 1520/900 HD manual

LEFFER

LEFFER VRM 1520/900 HD manual

MASSEY FERGUSON MF 9500 Series Operator's manual

MASSEY FERGUSON

MASSEY FERGUSON MF 9500 Series Operator's manual

Kerbl 1066 operating instructions

Kerbl

Kerbl 1066 operating instructions

Landoll ICON AG11 Service and parts manual

Landoll

Landoll ICON AG11 Service and parts manual

Degelman shuttlekart 1150 Operator's & parts manual

Degelman

Degelman shuttlekart 1150 Operator's & parts manual

Amazone GHD 1500 operating manual

Amazone

Amazone GHD 1500 operating manual

Ferno PROFlexx 35X Series user manual

Ferno

Ferno PROFlexx 35X Series user manual

POMI Kombi-Pack instruction manual

POMI

POMI Kombi-Pack instruction manual

MacDon D1XL Series Assembly instructions

MacDon

MacDon D1XL Series Assembly instructions

Sulky Tramline CE 300 Original instructions

Sulky

Sulky Tramline CE 300 Original instructions

Erbauer ERB337TCB-A Original instructions

Erbauer

Erbauer ERB337TCB-A Original instructions

Heiniger Xplorer Pro instructions

Heiniger

Heiniger Xplorer Pro instructions

VOSS TESLA 7 instruction manual

VOSS

VOSS TESLA 7 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.