manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Gaspardo
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Gaspardo PI User guide

Gaspardo PI User guide

PI
Cod. 19500952 09. 99
IT
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCH UND WARTUNG
EMPLOI ET ENTRETIEN
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
g
g
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
INDICE INDEX INHALT TABLES DE MATIERES INDICE
g
1.0 Premessa 3
1.1 Descrizione della seminatrice 3
1.2 Garanzia 4
1.2.1 Scadenza della garanzia 5
1.3 Identificazione 5
1.4 Dati tecnici 6
1.5 Movimentazione 6
1.6 Disegno complessivo 7
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione 8
1.8 Posizione dei segnali 9
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione
infortuni 10
3.0 Norme duso 18
3.1 Applicazione al trattore 18
3.1.1 Aggancio 18
3.1.2 Adattamento albero cardanico 20
3.1.3 Sgancio della seminatrice dalla
trattrice 21
3.2 Distribuzione 22
3.2.1 Dosatore 22
3.2.2 Regolazione del dosatore e prova di
dosaggio 24
3.3 Preparativi per la semina 28
3.3.1 Regolazione della profondità di
semina 28
3.3.2 Regolazione dischi marchifile 28
3.3.3 Lunhezza braccio marcafile 30
3.3.4 Livello semi tramoggia 31
3.3.5 Regolazione ancore rompitraccia 31
3.3.6 Erpice copriseme posteriore 31
3.4 Prima di iniziare il lavoro 31
3.4.1 Numero di giri della presa di forza 32
3.5 Inizio del lavoro 34
3.6 Durante il lavoro 34
4.0 Strumenti di controllo 36
4.1 Contaettari elettronico 36
5.0 Manutezione 36
5.0.1 A macchina nuova 37
5.0.2 A inizio stagione di semina 37
5.0.3 Ogni 20/30 ore di lavoro 38
5.0.4 Ogni 50 ore di lavoro 38
5.0.5 Ogni 6 mesi 38
5.0.6 Scarico semi dalla tramoggia 38
5.0.7 Messa a riposo 39
5.1 Suggerimenti in caso dinconvenienti 40
5.1.1 Intasamento dei tubi di discesa seme40
5.1.2 La quantità di semente in kg/ha non
corrisponde ai valori della prova di se-
mina 40
5.2 Fornitura 41
6.0 Parti di ricambio 42
1.0 Introduction 3
1.1 Description of the seeder 3
1.2 Guarantee 4
1.2.1 Expiry of guarantee 5
1.3 Identification 5
1.4 Technical data 6
1.5 Handling 6
1.6 Assembly drawing 7
1.7 Danger and indicator signals 8
1.8 Position of the warning signs 9
2.0 Safety regulations and accident
prevention 10
3.0 Rules of use 18
3.1 Attachment to the tractor 18
3.1.1 Hooking 18
3.1.2 Adapting the cardan shaft 20
3.1.3 Unhooking the seed drill from the
tractor 21
3.2 Distribution 22
3.2.1 Seed distributor 22
3.2.2 Distributor adjustment and test 24
3.3 Preparations for sowing 28
3.3.1 Adjusting the seeding depth 28
3.3.2 Row marker disk adjustment 28
3.3.3 Row marking arm length 30
3.3.4 Seed level in the hopper 31
3.3.5 Hoe adjustment 31
3.3.6 Rear spring harrow 31
3.4 Before starting work 31
3.4.1 Power take-off rpm 32
3.5 Operation start 34
3.6 During work 34
4.0 Control instruments 36
4.0.1 Electronic hectare counter 36
5.0 Maintenance 36
5.0.1 When the machine ls new 37
5.0.2 At the biginning of the seeding
season 37
5.0.3 Every 20/30 working hours 38
5.0.4 Every 50 working hours 38
5.0.5 Every six months 38
5.0.6 Emptying the hopper 38
5.0.7 Setting aside 39
5.1 Suggestions in case of
inconveniences 40
5.1.1 Clogging of the pipes 40
5.1.2 The amount of seed in kg/ha does
not correspond to the values of the
rotation test 40
5.2 Supply 41
6.0 Spare parts 42
1.0 Vorwort 3
1.1 Beschreibung der Sämaschine 3
1.2 Garantie 4
1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs 5
1.3 Identifizierung 5
1.4 Technische Daten 6
1.5 Fortbewegung 6
1.6 Zusammenfassend 7
1.7 Warnsignale und Anzeigesignale 8
1.8 Position der Warnsignale 9
2.0 Sicherheits- und
Unfallverhütungs-Bestimmungen 10
3.0 Betriebs-anleitungen 18
3.1 Einbau am Schlepper 18
3.1.1 Ankuppeln 18
3.1.2 Anpassen der Kardanwelle 20
3.1.3 Abkuppeln der Säemaschine
vom Schlepper 21
3.2 Dosiervorrichtun 22
3.2.1 Dosiervorrichtung 22
3.2.2 Einstellung der Dosiervorrichtung
und Dosierungsprüfung 24
3.3 Vorbereitungen vor dem Säen 28
3.3.1 Einstellung der Aussaattiefe 28
3.3.2 Einstellung der Spurreisserscheiben 28
3.3.3 Länge des Spurreisserarmes 30
3.3.4 Samenstand im Trichter 31
3.3.5 Einstellung der Spurhackenanker 31
3.3.6 Rückwärtige egge mit Federung 31
3.4 Vor arbeitsbeginn 31
3.4.1 Drehzahl der Zapfwelle 32
3.5 Arbeitsbeginn 34
3.6 Während des Betriebs 34
4.0 Überwachungsgeräte 36
4.0.1 Elektronischer Hektarzähler 36
5.0 Wartung 36
5.0.1 Bei neuer Maschine 37
5.0.2 Bei beginn der Aussaatsaison 37
5.0.3 Alle 20/30 Arbeitsstunden 38
5.0.4 Alle 50 Arbeitsstunden 38
5.0.5 Alle 6 Monate 38
5.0.6 Ablassen des Saatgutes aus dem
Trichter 38
5.0.7 Ruheperioden 39
5.1 Ratschläge bei Störungen 40
5.1.1 Verstopfung der Rohre 40
5.1.2 Die Samenmenge in kg/ha. entspricht
nicht den Werten der Rotationsprobe 40
5.2 Lieferumfang 41
6.0 Ersatzteile 42
1.0 Introduction 3
1.1 Description de la machine 3
1.2 Garantie 4
1.2.1 Expiration de la garantie 5
1.3 Identification 5
1.4 Donnees techniques 6
1.5 Movimentation 6
1.6 Dessin global 7
1.7 Signaux de securite dindication 8
1.8 Position des signaux 9
2.0 Normes de securite et de prevention
des accidents 10
3.0 Normes demploi 18
3.1 Attelage au tracteur 18
3.1.1 Accrochage 18
3.1.2 Adaptation arbre a cardans 20
3.1.3 Decrochage de lelement semeur du
tracteur 21
3.2 Doseur 22
3.2.1 Doseur 22
3.2.2 Reglage du doseur et essai de dosage
24
3.3 Preparation pour lensemencement 28
3.3.1 Reglage de la profondeur
de lensemencement 28
3.3.2 Reglage des disques a tracer 28
3.3.3. Longueur du bras traceur de rangees 30
3.3.4 Niveau des graines dans la tremie 31
3.3.5 Reglage des binettes casse-ligne 31
3.3.6 Herse arriere a ressorts 31
3.4 Avant de commencer le travail 31
3.4.1 Nombre de tours de la prise de force 32
3.5 Debut du travail 34
3.6 Durant le travail 34
4.0 Instruments de controle 36
4.0.1 Compte-hectares electronique 36
5.0 Entretien 36
5.0.1 Quand la machine est neuve 37
5.0.2 Debut saison dõensemencement 37
5.0.3 Toutes les 20/30 heures de tra vail 38
5.0.4 Toutes les 50 heures de tra vail 38
5.0.5 Tous les six mois 38
5.0.6 Decharge des semences de la tremie38
5.0.7 Remissage 39
5.1 Conseils en cas dinconvenients 40
5.1.1 Obstruction des tubes 40
5.1.2 La quantité de graines en kg/ha ne
correspond pas aux valeurs de lessai de
rotation 40
5.2 Accessories 41
6.0 Pieces détachées 42
1.0 Premisa 3
1.1 Descripción de la sembradora 3
1.2 Garantía 4
1.2.1 Vencimiento de la garantía 5
1.3 Identificación 5
1.4 Datos tecnicos 6
1.5 Manipulación 6
1.6 Diseño general 7
1.7 Señales de seguridad y de
identicacion 8
1.8 Posición de las señles 9
2.0 Normas de seguridad y prevención
contra los accidentes 10
3.0 Normas de manejo 18
3.1 Aplicación al tractor 18
3.1.1 Enganche 18
3.1.2 Adaptación del árbol cardán 20
3.1.3 Desganche de la sembradora
del tractor 21
3.2 Dosificador 22
3.2.1 Dosificador 22
3.2.2 Graduación dosificador y prueba de
dosificación 24
3.3 Preparativos para la siembra 28
3.3.1 Graduación de la profundidad
del siembra 28
3.3.2 Regulacion de los discos
marcadores de hileras 28
3.3.3 Longitud del brazo marcador de
hileras 30
3.3.4 Nivel de las semillas en la tolva 31
3.3.5 Regulacion de las sujeciones
rompehuellas 31
3.3.6 Grada posterior de muelle 31
3.4 Antes de iniciar el trabajo 31
3.4.1 Número de revoluciones de la toma
de fuerza 32
3.5 Inicio del trabajo 34
3.6 Durante el trabajo 34
4.0 Instrumentos de control 36
4.0.1 Contador de hectáreas electrónico 36
5.0 Mantenimiento 36
5.0.1 Cuando la maquina esta nueva 37
5.0.2 Al principio de la està de siembra 37
5.0.3 Cada 20/30 horas de trabajo 38
5.0.4 Cada 50 horas de trabajo 38
5.0.5 Cada 6 meses 38
5.0.6 Descarga de las semillas desde la
tolva 38
5.0.7 Puesta en reposo 39
5.1 Sugerencias en caso de
inconvenientes 40
5.1.1 Atascamiento de los tubos 40
5.1.2 La cantidad de semillas por kg/ha
no corresponde a los valores de la
prueba de rotación 40
5.2 Equipamientos 41
6.0 Respuestos 42
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3
g
1.0 PREMESSA
Questo opuscolo descrive le norme
duso, di manutenzione e le parti che
vengono fornite di ricambio.
Il presente opuscolo è parte inte-
grante del prodotto, e deve essere
custodito in luogo sicuro per essere
consultato durante tutto larco di vita
della macchina.
1.1 DESCRIZIONE DELLA
SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola può
operare solo tramite un trattore agri-
colo munito di gruppo sollevatore,
con attacco universale a tre punti.
Le seminatrici sono adatte per im-
pieghi a se stanti su terreni lavorati.
È idonea per la semina di cereali:
frumento, orzo, segala, avena, riso.
Per sementi fine e foraggere: colza,
trifoglio, erba medica, loglio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
Le sementi vengono depositate nel
terreno a mezzo organi assolcatori,
falcione, disco singolo o disco dop-
pio e distribuite in modo continuo.
Le quantità da distribuire vengono
regolate attraverso un dosatore il cui
moto è derivato, per aderenza, dalla
ruota motrice.
I bracci degli organi assolcatori indi-
pendenti tra loro, dispongono di un
ampio margine di oscillazione per
adeguarsi alla superficie del terre-
no.
ATTENZIONE
Le seminatrici sono idonee esclu-
sivamente per limpiego indicato.
Ogni altro uso diverso da quello
descritto in queste istruzioni può
recare danno alla macchina e co-
stituire serio pericolo per
lutilizzatore.
1.0 INTRODUCTION
This booklet describes the
regulations for use, maintenance
and the parts that are supplied as
spares.
This booklet is an integrating part of
the product, and must be kept in a
safe place for consultation during the
whole life span of the machine.
1.1 DESCRIPTION OF THE
SEEDER
This farming implement, can only be
operated by a farming tractor
equipped with lift unit and universal
three-point hitch.
The seeder is suitable for stand-alo-
ne use on tilled land.
It is suitable for sowing cereal:
wheat, barley, rye, oats, rice.
For minute and forage seeds: rape,
clover, sedge, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.
Seeds are laid down on the ground
by means of ploughing devices,
planter shoe, single or double disc,
and they are distributed continuously.
The quantities to distribute are set
through a seed distributor, the moti
n of which derives from the
crawler wheel through traction.
The arms of the furrowing tools,
independent of each other, dispose
of a wide margin of oscillation to
adapt to the surface of the ground.
ATTENTION
The seeder is suitable only for the
uses indicated. Any other use
different from that described in
these instructions could cause
damage to the machine and
represent a serious hazard for the
user.
1.0 VORWORT
Dieses Heft beschreibt die Betriebs-
und Wartungsanleitungen und die für
die Sämaschine gelieferten
Ersatzteile. Das vorliegende Heft ist
integrierender Teil des Produkts und
muß während der Gesamt-
lebensdauer der Maschine zwecks
Ratnahme sicher aufbewahrt werden.
1.1 BESCHREIBUNG DER
SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät,
kann nur dann arbeiten, wenn es
zusammen mit einem Schlepper mit
Kraftheber und universeller
Dreipunktauffhängung verwendet
wird.
Die Sämaschine eignet sich sowohl
zur Einzelboden-bearbeitung.
Sie eignet sich zum Aussäen von
Getreide wie: Weizen, Gerste, Korn,
Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines
Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne,
Loch.
Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Das Saatgut wird mittels
Scharrelementen, Säescharren
sowie einfacher oder doppelter
Säescheiben in den Boden gegeben
und durchgehend verteilt. Die zu
verteilende Menge wird mittels der
Dosiervorrichtung eingestellt, deren
Antrieb per Haftreibung durch das
Treibrad erfolgt. Die Ausleger der
Organe zur Furchenziehung sind
voneinander unabhängig und
verfügen über einen breiten
Schwingungsradius, was ein
perfektes Anpassen an die
gegebenen Bodenverhältnisse
möglich macht.
ACHTUNG
Die Sämaschine ist auss-chließlich
für den angeführten Betrieb zu
verwenden. Jeder andere Gebrauch,
der von den hier beschriebenen
Anleitungen abweicht, kann die
Maschine beschädigen und stellt für
den Verbraucher grosse Gefahr dar.
1.0 INTRODUCTION
Cette brochure décrit les normes
dutilisation, dentretien et les piéces
détachées livrées. Cette brochure,
qui fait partie du produit, doit être
conservé dans un endroit sûr et
consulté pendant toute la durée de
la machine.
1.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Cet équipement agricole, peut
traveiller uniquement au moyen dun
tracteur muni de groupe de relevage,
avec nimporte quel type de semis
sur sols labourés. Le semoir est
indiqué pour des emplois à part sur
des terrains cultivés.
Il est indiqué pour
lensemencement de céréales: blé,
orge, seigle, avoine, riz.
Pour des graines fines et fourra-
géres: colza, tréfle, luzerne, ivraie.
Pour des grosses graines: soja,
pois.
Les semences sont déposées au sol
par le biais de rayonneurs, dun soc,
dun disque simple ou double et elles
sont distribuées de manière
continue.Les quantités devant être
distribuées sont réglées par le biais
dun doseur dont le mouvement est
engendré par la roue motrice par
adhérence. Les bras des organes
traceurs, qui sont indépendants les
uns des autres, disposent dune va-
ste marge doscillation pour se
conformer à la superficie du terrain.
ATTENTION
Le semoir nest prévu que pour
lusage indiqué. Un emploi autre
que celui qui est décrit dans ces
instructions peut endommager la
machine et représente un grave
danger pour lusager.
1.0 PREMISA
Este opúsculo describe las normas
de manejo, mantenimiento y las piezas
de repuesto que se suministran. El
presente opúsculo constituye parte
integrante del producto y tiene que
guardarse en un lugar seguro para
que pueda consultarse durante la
duración de la máquina.
1.1 DESCRIPCIÓN DE LA
SEMBRADORA
Este apero agrícola, puede operar sólo
mediante un tractor agrícola con grupo
elevador, con enganche universal de
tres puntos.
La sembradora puede emplearse
sola sobra terrenoslabrados.
Es adecuada para sembrar cereales:
trigo, cebada, centeno, avena, arroz.
Para semillas finas y forrajeras:
colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja,
guisantes.
Las semillas vienen depositadas en
el terreno a través de los aparatos
surcadores, hoces, disco individual
o disco doble y distribuidos en forma
continua. Las cantidades que se
deben distribuir vienen graduadas
mediante un dosificador que se
mueve, por adherencia, por medio de
la rueda motriz. Los brazos de los
órganos surcadores, independientes
entre sí, disponen de un margen de
oscilación amplio para adecuarse a
la superficie del terreno.
CUIDADO
La sembradora es idónea sólo para
el empleo arriba indicado. Cualquier
otro uso diferente del descrito en
estas instrucciones puede causar
daños a la máquina y constituir un
serio peligro para el utilizador.
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4g
Dal corretto uso e dalladeguata
manutenzione dipende il regolare
funzionamento dellattrezzatura. È
consigliabile quindi, osservare
scrupolosamente quanto descritto
allo scopo di prevenire un qualsiasi
inconveniente che potrebbe pregiu-
dicare il buon funzionamento e la sua
durata. È altresì importante attener-
si a quanto descritto nel presente
opuscolo in quanto la Ditta
Costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilità dovuta a negligenza
ed alla mancata osservanza di tali
norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a
completa disposizione per assicu-
rare unimmediata e accurata assi-
stenza tecnica e tutto ciò che può
essere necessario per il miglior fun-
zionamento e la massima resa del-
lattrezzatura.
1.2 GARANZIA
- Verificare allatto della consegna
che lattrezzatura non abbia su-
bito danni durante il trasporto e
che gli accessori siano integri e
al completo.
-Eventuali reclami dovranno esse-
re presentati per iscritto entro
8 (otto) giorni dal ricevimento.
- Lacquirente potrà far valere i suoi
diritti sulla garanzia solo quando
egli abbia rispettato le condizio-
ni concernenti la prestazione del-
la garanzia, riportate nel contrat-
to di fornitura.
- La garanzia ha validità di un anno,
contro ogni difetto dei materiali,
dalla data di consegna dellattrez-
zatura.
- La garanzia non include le spese
di manodopera e di spedizione
(il materiale viaggia a rischio e
pericolo del destinatario).
- Sono ovviamente esclusi dalla ga-
ranzia i danni eventualmente
Regular operation depends on the
correct use and adequate
maintenance of the equipment. It is
advisable therefore to observe
scrupulously what is described in
order to prevent any inconveniences
that could prejudicate proper
operation and duration.
It is just as important to keep to what
is described in this booklet since the
Manufacturer declines all
responsibility due to negligence
and non-observance of these rules.
At any rate the Manufacturer is
available to assure immediate and
accurate technical assistance and all
that may be necessary for the
improved operation and better per-
formance of the equipment.
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the
equipment has not been
damaged during transport and
that the accessories are integral
and complete.
- Possible claims must be
presented in writing within eight
days of receipt.
- The purchaser will enforce his rights
on the guarantee only when he
has respected the conditions
concerning the benefit of the
guarantee, set out in the supply
contract.
- The guarantee is valid for a year,
against all defects of material,
from the date of delivery of the
equipment.
- The guarantee does not include
working and shipping costs (the
material is shipped at the
consignees own risk).
- Obviously, all damage to persons
or things are excluded from the
Die richtige Betriebsweise des
Geräts hängt vom korrekten
Gebrauch und der regelmässigen
Wartung ab. Das hier beschriebenen
Anleitungen müssen daher zur
Verhütung jeder Art von Störung, die
den richtigen Betrieb und die
Lebensdauer der Maschine
beeinschränken kännte, absolut
beachtet werden. Bei Nicht-
Beachtung dieser Bestimmungen
und im Fall von Nachlässigkeit lehnt
der Hersteller jegliche Haftung ab.
Der Hersteller steht auf jeden Fall
für sofortige und sorgfältige
technische Beihilfe und für alles, was
zum Erreichen der besten
Betriebsweise und Höchstleistung
des Geräts beitragen kann kann, zur
vollen Verfügung.
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß
das Gerät keine
Transportschäden aufweist und
das Zubehör unbeschädigt und
vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen
müssen innerhalb von 8 Tagen
ab Erhalt schriftlich eingereicht
werden.
- Der Käufer kann seine
Garantieansprüche nur geltend
machen, wenn er die im
Liefervertrag aufgefährten
Garantiebedingungen
eingehalten hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf
ein Jahr ab Lieferdatum des
Geräts gegen jeglichen
Materialfehler.
- Die Garantie schliesst die
Kosten für Arbeitskraft und
Spedition nicht ein (das Material
reist auf Gefahr des
Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden
an Personen oder Gegen-
ständen ausgeschlossen.
Le fonctionnement régulier de
léquipement dépend de son utilisation
correcte et de son entretien adéquat.
Nous conseillons donc de respecter
scrupuleusement les instructions pour
éviter tout inconvénient qui pourrait
compromettre le bon fonctionnement
et la durée de léquipement. Il est aussi
important de respecter les instructions
de cette brochure parce que la Maison
Constructrice décline toute
responsabilité due à négligence et
au non respect de ces normes.
La Maison Constructrice demeure à
Votre entiére disposition pour garantir
une assistance technique immédiate
et soignée et tout ce qui peut être
nécessaire pour le meilleur
fonctionnement et le rendement
maximim de léquipement.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de votre
machine vérifiez si elle na pas été
endommagée pendant le transport
et si tous les accessoires sont en
bon état.
- Les réclamations éventuelles
devront être présentées par écrit
dans un délai de 8 jours à compter
de la réception.
- Lacheteur ne pourra faire valoir ses
droits de garantie que sil a
respecté les conditions
correspondantes, indiquèes dans
le contrat de fourniture.
- La garantie est valable pour un an
contre tout défaut du matériel, à
partir de la date de livraison de
léquipement.
- La garantie ne comprend pas les
frais de main-doeuvre et
dexpédition (le matériel est
transporté aux risques et périls du
destinataire)
- La garantie exclut naturellement
tous les dommages subis par des
personnes ou des choses.
Del uso correcto y el mantenimiento
adecuado depende el funcionamiento
regular del equipo; por consiguiente,
se aconseja respetar
escrupulosamente lo descrito al
objeto de prevenir cualquier inconve-
niente que podría perjudicar el buen
funcionamiento y su duración.
Asimismo, es importante ajustarse a
lo explicado en el presente opúsculo,
ya que la Casa Fabricante se exime
de cualquier responsabilidad debida
al descuido y a la no vigilancia de las
normas mencionadas. De todas
formas, la Casa Fabricante está a
completa disposición para asegurar
una inmediata y esmerada asistencia
técnica, así como tambén todo lo que
podrá precisarse para mejorar el
funcionamiento y obtener el máximo
rendimiento del equipo.
1.2 GARANTÍA
- Verificar durante la entrega que el
equipo no haya sufrido daños en
el transporte, que todos los
accesorios estén íntegros y que
no falte ninguno de ellos.
- Eventuales reclamaciones
tendrán que presentarse por
escrito dentro de los 8 das tras
la recepción.
- El comprador podrá hacer valer
sus derechos sobre la garantía
sólo si habrá respetado las
condiciones concernientes la
prestación de la garantía
mencionadas en el contrato de
provisión.
- La garantía tiene validez por un
año contra cualquier defecto de los
materiales, contado a partir de la
fecha de entrega del equipo.
- La garantía no incluye los gastos
de mano de obra y envío (el
material viaja por cuenta y riesgo
del destinatario).
- Obviamente están excluidos de la
garantía los daños que eventual-
mente se hayan ocasionado a
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
5
g
causati a persone o cose.
- La garanzia è limitata alla ripara-
zione o alla sostituzione gratuita
del pezzo difettoso, secondo le
istruzioni del Costruttore.
I rivenditori o utilizzatori non potran-
no prendere nessun indennizzo da
parte del Costruttore per eventuali
danni che potranno subire
(spese di manodopera, trasporto,
lavoro difettoso, incidenti diretti o in-
diretti, mancati guadagni sul raccol-
to, ecc.).
1.2.1 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contrat-
to di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovessero oltrepassa-
re i limiti riportati nella tabella dei
dati tecnici .
- Qualora non fossero state attenta-
mente seguite le istruzioni de-
scritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manuten-
zione difettosa e in caso di altri
errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche sen-
za lautorizzazione scritta del
Costruttore e qualora si siano uti-
lizzati ricambi non originali.
1.3 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di
una targhetta di identificazione (13
fig. 1), i cui dati riportano:
- Marchio CE;
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indi-
rizzo del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi.
guarantee.-
- The guarantee is limited to the
repair or replacement of the
defective piece, according to the
instructions of the Manufacturer.
Dealers or users may not claim any
indemnity from the Manufacturer for
any damage they may suffer (costs
for labor, transport, defective
workmanship, direct or indirect
accidents, loss of earnings on the
harvest, etc.).
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE
Besides what has already been set
out in the supply contract, the
guarantee expires:
- If the limits set out in the technical
data table are overshot.
- If the instructions set out in this
booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly,
defective maintenance or other
errors by the client
- If modifications have been carried
out without written authorization
of the manufacturer and if non
original spare parts have been
used.
1.3 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is
equipped with an identification plate
(13 fig. 1), which bears:
-CE mark
- Manufacturers mark
- Name, business name and
address of the Manufacturer;
- Type of machine
- Registration of the machine
- Year of manufacture
- Mass, in Kilograms.
- Die Garantie begrenzt sich auf die
Reparatur oder den kostenlosen
Ersatz des fehlerhaften Teils, laut
Anweisungen des Herstellers.
Händler oder Verbraucher können
vom Hersteller keinen Ersatz für ihre
eventuellen Schäden (Kosten für
Arbeitskraft, Transport, mangelhafte
Arbeit, direkte oder indirekte Unfälle,
kein Ernteertrag, usw.) verlangen.
1.2.1 VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS
Über das im Liefervertrag
beschrieb-ene hinaus, verfällt die
Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der
technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft
beschriebenen Anleitungen nicht
genauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch,
mangelhafter Wartung und im Fall
von anderen durch den Kunden
verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche
Bevollmächti-gung des Herstelles
Veränderungen durchgeführt
werden oder keine
Originalersatzteile verwendet
werden.
1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (13 Abb. 1)
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
-CE Zeichen ;
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse
des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm.
- La garantie est limitée au
dépannage ou au remplacement
gratuit de la piéce défectueuse,
selon les instructions du
Constructeur.
Les revendeurs ou les usagers ne
pourront prétendre aucune
indemnisa-tion par le Constructeur
pour tout dommage quils pourront
subir (frais de main-doeuvre,
transport, travail dé-fectueux,
accidents directs ou indirects,
manque à gagner sur la récolte etc.).
1.2.1 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Les conditions du contrat de
garantie demeurant valables, la
garantie est supprimée dans les cas
suivants:
- En cas de dépassement des
limites indiquées dans le tableau
des données techniques.
- Si lon na pas respecté soigneuse-
ment les instructions décrites dans
cette brochure.
- En cas de mauvais emploi,
dentretien insuffisant et en cas
dautres erreurs effectuées par le
client.
- En cas de modifications
apportées sans lautorisation
écrite du constructeur et en cas
dutilisation de piéces détachées
qui ne sont pas dorigine.
1.3 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté dune
plaque didentification (13 Figure 1)
dont les données indiquent:
- Marque CE
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse du
Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes.
personas o a cosas.
- La garantía está restringida a la
reparación o a la sustitución gra-
tuita de la pieza defectuosa,
segn las instrucciones del
fabricante.
Los revendedores o utilizadores no
podrán exigir indemnización alguna
por parte del Fabricante, debido a
eventuales daños que podrán
padecer (gastos de mano de obra,
transporte, trabajo defectuoso,
accidentes directos o indirectos, falta
de ganancias en la cosecha, etc.).
1.2.1 VENCIMIENTO DE LA
GARANTÍA
Aparte de lo mencionado en el
contrato de provisión, la garantía
decae:
- Si se sobrepasaran los lílìles
anotados en la tabla de los datos
técnicos.
- Si no se hubieran respetado
cuidadosamente las
instrucciones descritas en este
opúsculo.
- En caso de uso erróneo, manteni-
miento defectuoso y en caso de
otros errores cometidos por el
cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin
la autorización escrita del
fabricante y si se hubiesen
utilizado repuestos no originales.
1.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una
tarjeta de identificación (13 Fig. 1), en
la que se encuentran:
- Marca del CE.
- Marca del fabricante.
- Nombre, razón social y dirección
del Fabricante.
- Tipo de la máquina.
- Matrícula de la máquina.
- Año de fabricación.
- Peso, en kilogramos.
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
6g
Tali dati vanno sempre citati per ogni
necessità di assistenza o ricambi.
This information must always be
quoted whenever assistance or
spare parts are needed.
Diese Daten immer angeben, wenn
Kundendienst oder Ersatzteile
erforderlich sind.
Il faudra toujours citer ces données
pour lassistance ou les piéces
détachées demandées.
Estos datos tendrán que
mencionarse para cualquier
necesidad de asistencia o
repuestos.
Los datos técnicos y los modelos
no se entienden vinculantes. Nos
reservamos, por lo tanto, el derecho
de modificarlos sin estar obligados
a dar previo aviso.
1.5 MANIPULACIÓN
En caso de manipulación de la
máquina, se precisa elevar la misma
enganchándola a los ganchos al
efecto mediante aparejo o grúa
idóneos con suficiente capacidad.
Esta operación, debido a su
peligrosidad, deberá ser realizada
por personal capacitado y
responsable. El peso de la máquina
está indicado en la plaqueta de
identificación (13 Fig. 1). Halar el
cable para nivelar la máquina. Los
puntos de enganche se identifican
mediante el símbolo gráfico
«gancho» (Fig. 1).
Les données techiques et les
modéles indiqués ne sont pas
contraignants. Nous réservons le
droit de les modifier sans préavis.
1.5 MOVIMENTATION
En cas de manutention de la
machine, soulever celle-ci en la
fixant aux crochets spéciaux par un
palan ou une grue appropriés ayant
une capacité suffisante. Cette
opération, qui est dangereuse, sera
effectuée par un personnel expert et
responsable. La masse de la
machine apparaît dans la plaque
didentification (13 Figure 1). Tendre
le câble pour niveler la machine. Les
points dattelage sont identifiés par
la présence du symbole graphique
«crochet» (Figure 1).
Die Angaben bezüglich der
technischen Daten und modelle sind
unverbindlich. Der Hersteller behält
sich das Recht vor, diese Angaben
ohne Vorankündigung zu ändern.
1.5 FORTBEWEGUNG
Falls die Maschine transportiert
werden muss, muss sie an den dazu
bestimmten Anschlusspunkten durch
geeigneten Aufzug oder Kran mit
ausreichender Tragkraft gehoben
werden. Diese gefährliche Arbeit
muss absolut durch geschultes und
haftendes Personal ausgeführt
werden. Das Maschinengewicht kann
dem Identifizierungsschild (13 Abb. 1)
entnommen werden. Zum Ausrichten
der Maschine das Seil spannen. Die
Anschlusspunkte sind durch das
graphische «Haken»-Zeichen
gekenn-zeichnet (Abb. 1).
The technical data and the models
provided must be considered as
non binding. We reserve the right
to change them without notice.
1.5 HANDLING
If the machine is handled, it must be
lifted by hooking onto the appropriate
holes with a suitable winch or crane
of sufficient capacity. Because of the
danger involved, this operation
should be carried out by trained and
responsible personnel. The mass
of the machine is on the identification
Plate (13 Fig. 1). Stretch the rope to
keep the machine level.
The hook points can be detected by
finding the «hook» symbol (Fig. 1).
I dati tecnici ed i modelli indicati si
intendono non impegnativi. Ci riser-
viamo il diritto di modificarli senza
lobbligo di preavviso.
1.5 MOVIMENTAZIONE
In caso di movimentazione della
macchina, è necessario sollevare la
stessa agganciandola agli attacchi
appositi con paranco o grù idonei e
di sufficiente portata. Questa opera-
zione, per la sua pericolosità, è ne-
cessario venga eseguita da perso-
nale preparato e responsabile. La
massa della macchina è evidenziata
nella targhetta di identificazione (13
Fig. 1). Tendere la fune per livellare
la macchina. I punti di aggancio sono
individuabili dalla presenza del sim-
bolo grafico gancio (Fig. 1).
'$7,
7(&1,&,
7(&+1,&$/

'$7$
'211((6
7(&+1,48(6
7(&+1,6&(
'$7(1
'$726
7(&1,&26 80
3 ,
32 file 3 ,
32 file 3,
32 file 3 ,
32 file
Assolcatori Coulters Drillschar Sillonneurs Asurcadores
Interfila standard Row distance Ecartment Reihenabstand Distancia entre las
lineas cm 12,5 14 12,5 14
Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo m4,00 4,50 4,00 4,50
Larghezza di trasporto Transportwidth Largeurde travail Transportbreite Anchura de transporte m
Larghezza careggiata Track width Largeur de la voie Spurweite Ancho vie m
Capacità tramoggia
semi Seed hopper capacity Capacité de la trémie
graines Inhaltdes Saatkastens Capacidad del deposito
de la semilla l.
Peso Weight Poids Gewicht Peso kg 860 880 950 970
Potenza richiesta Power required Puissance demandée Kraftbedarf Potencia requerida HP
Giri P.di P. PTO(rpm) Tour prise de force Zapfwelle-Drehzahl Vuelta toma de fuerza g.p.m.
scarpetta - shoes
Standardschar- socs - reja disco - disc
Scheibe - disque - disco
1000 - 540 (optional)
750
2,50
80 ÷ 90
1,70
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
7
g
1 Tolva semillas
2 Soplador
3 Guadafiadora de zapatas
4 Plataforma
5 Grada cuber-semillas
6 Dosificador
7 Punto de enganche inferior
8 Palanca mando marcadora de
hileras
9 Rompe-rastro
10 Pie de apoyo
11 Marcadora de hileras
12 Punto de enganche superior
13 Placa de identificacion
1 Trémie
2 Soufflerie
3 Soc à sabot
4 Plate-forme
5 Lame-herse de recouvrement
6 Doseur
7 Point dattelage inférior
8 Levier de commande traceur
9 Effaceur de traces
10 Pied de souten
11 Traceur
12 Point dattelage superieur
13 Plaque didentification
1 Saatkasten
2 Gebläse
3 Säbelschar
4 Arbeitsbühne
5 Saatstriegel
6 Dosiervorrichtun
7 Dreipunktanschluß Unterlenker
8 Stellhebel für Spurreißer
9 Spurlockerer
10 Stützfuß
11 Spurreißer
12 Dreipunktanschluß Oberlenker
13 Typenschild
1 Seed hopper
2 Fan
3 Shoe coulter
4 Footboard
5 Drill coulter
6 Seed distributor
7 Lower coupling point
8 Row marker control lever
9 Furrow opener
10 Supporting foot
11 Row marker
12 Upper coupling point
13 Identification plate
1 Tramoggia semi
2 Ventola
3 Falcione a scarpetta
4 Pedana
5 Erpice coprisemi
6 Dosatore
7 Punto di attacco inferiore
8 Comando marcafile idraulico
9 Rompitraccia
10 Piede di sostegno
11 Marcafile
12 Punto attacco superiore
13 Targhetta didentificazione
1.6 DISEGNO
COMPLESSIVO
1.6 ASSEMBLY DRAWING 1.6 ZUSAMMENFASSEND 1.6 DESSIN GLOBAL 1.6 DISEÑO GENERAL
7
8
12 13
1
2
345
6
9
10
11
fig. 1
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
8g
1.7 SEGNALI DI
SICUREZZA E
INDICAZIONE
I segnali descritti in fig. 2, sono ri-
portati sulla macchina (fig. 3). Tenerli
puliti e sostituirli se staccati o illeg-
gibili. Leggere attentamente quanto
descritto e memorizzare il loro signi-
ficato.
1) Prima di iniziare ad adoperare,
leggere attentamente il libretto
istruzioni.
2) Prima di eseguire operazioni di
manutenzione, arrestare la mac-
china e consultare il libretto istru-
zioni.
3) Pericolo di sganciamento in fase
di apertura. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina
4) Pericolo di essere agganciati
dallalbero cardanico. State lon-
tani dagli organi in movimento.
5) Pericolo di caduta. Non salire
sulla macchina.
6) Pericolo di intrappolamento. Sta-
te lontani dagli organi in movi-
mento.
7) Pericolo di schiacciamento in
fase di chiusura. Tenersi a debi-
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
1.7 DANGER AND
INDICATOR SIGNALS
The signs described in fig. 2 are
reproduced on the machine (fig. 3).
keep them clean and replace them
if they should come off or become
illegible. Carefully read each
description and learn their meanings
by heart.
1) Before operating, carefully read
the instruction booklet.
2) Before carrying out maintenance,
stop the machine and consult the
instruction booklet.
3) Danger of getting squashed
during opening. Keep at a safe
distance from the machine.
4) Danger of getting hooked by the
Cardanshaft. Keep away from
moving parts.
5) Danger of falling. Do not get onto
the machine.
6) Danger of getting trapped. Keep
away from moving parts.
7) Danger of getting squashed
during closure. Keep at a safe
distance from the machine.
8) High noise level. Use adequate
acoustic protection.
1.7 WARNSIGNALE UND
ANZEIGESIGNALE
Die auf Abb. 2 beschriebenen
Signale sind an der Maschine
angebracht (Abb. 3). Sauber halten
und wechseln, falls sie abfallen oder
unleserlich werden. Die
Beschreibung aufmerksam lesen
und die Bedeutung der Signale gut
dem Gedächtnis einprägen.
1) Vor Arbeitsanfang die
Anleitungen aufmerksam lesen.
2) Vor Wartungsarbeiten die
Maschine abstellen und die
Anleitungen lesen.
3) Quetschgefahr bei Öffnung.
Sicherheitsabstand von der
Maschinehalten.
4) Gefahr, von der laufenden
Gelenkwelle erfasst zu werden.
Von laufenden Teilen Abstand
halten.
5) Sturzgefahr. Nicht auf die
Maschine steigen.
6) Einfanggefahr. Von laufenden
Teilen Abstand halten.
7) Quetschgefahr bei
Verschliessen. Den ntigen
Abstand von der Maschine halten.
8) Hoher Lärmpegel.
1.7 SIGNAUX DE SECURITE
DINDICATION
Les signaux décrits dans las figure 2
sont indiqués sur la machine (Fig.3).
Nettoyer et remplacer ces signaux
sils sont détachés ou illisibles. Lire
avec attention la description et
mémoriser son sens.
1) Avant de commencer le travail,
lire avec attention ce manuel
dinstructions.
2) Avant toute opération dentretien,
arrêter la machine et consulter le
manuel dinstructions.
3) Risque décrasement en phase
douverture. Maintenir une
distance de sécurité de la
machine.
4) Vous risquez dêtre pris par larbre
à cardans. Ne pas sapprocher
des organes en mouvement.
5) Risque de chute. Ne pas monter
sur la machine.
6) Ne vous approchez pas des
organes en mouvement: vous
risquez dy être pris.
7) Risque décrasement en phase
de fermeture. Maintenir une
distance de sécurité de la
machine.
1.7 SEÑALES DE
SEGURIDAD Y DE
IDENTICACION
Las señales descritas en la fig. 2 están
colocadas en la máquina (fig. 3).
Mantenerlas limpias y reemplazarlas si
se desprenden o se vuelven ilegibles.
Leer minuciosamente lo descrito y
memorizar su significado.
1) Antes de comenzar a operar, leer
cuidadosamente el manual de
instrucciones.
2) Antes de ejecutar cualquier
operación mantenimiento, parar la
máquina y consultar el manual de
instrucciones.
3) Peligro de aplastamiento en fase de
apertura. Mantenerse a la distancia
de seguridad de la máquina.
4) Peligro de quedar enganchados con
el árbol cardán. Permanencer lejos
de los órganos en movimiento.
5) Peligro de caída. No subir en la
máquina.
6) Peligro de captura, permanecer
lejos de los órganos en
movimiento.
7) Peligro de aplastamiento en fase de
cierre. Permanecer a la distancia de
seguridad de la máquina.
fig. 2
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
9
g
ta distanza dalla macchina.
8) Livello sonoro elevato. Munirsi di
adeguate protezioni acustiche.
9) Punto di agganciamento per il sol-
levamento.
10)Punto di ingrassaggio
1.8 POSIZIONE DEI SEGNA-
LI
9) Coupling point for lifting
(indicating the maximun
capacity).
10)Greasing point.
1.8 POSITION OF THE
WARNING SIGNS
Geeigneten Lärmschutz
benützen
9) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermgen ist
angegeben).
10)Schmierstellen.
1.8 POSITION DER
WARNSIGNALE
8) Niveu sonore élevé. Se munir de
protections acoustiques
adéquates
9) Point dattelage pour le relevage
(indication de la portée maxi).
10)Point de graissage.
1.8 POSITION DES
SIGNAUX
8) Nivel sonoro elevado. Equiparse
con las protecciones acústicas
adecuadas.
9) Punto de enganche para el
alzamiento (la capacidad máxima).
10)Punto de engrase.
1.8 POSICIÓN DE LAS
SEÑLES
fig. 3
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
10 g
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di peri-
colo, dove riportato, in questo opu-
scolo.
I segnali di pericolo sono di tre li-
velli:
PERICOLO. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, cau-
sano gravi lesioni, morte o rischi a
lungo termine per la salute.
ATTENZIONE. Questo segnale avver-
te che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, pos-
sono causare gravi lesioni, morte o
rischi a lungo termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, pos-
sono causare danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istru-
zioni prima dellimpiego della mac-
china, in caso di dubbi rivolgersi di-
rettamente ai tecnici dei Conces-
sionari della Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la man-
cata osservanza delle norme di si-
curezza e di prevenzione infortuni
di seguito descritte.
2.0 SAFETY
REGULATIONS AND
ACCIDENT
PREVENTION
Pay attention to danger signs,
where shown, in this booklet.
There are three levels of danger
signs:
DANGER: This sign warns that the
operations described cause serious
lesions, death or long term health
risks, if they are not carried out
correctly.
ATTENTION: This sign warns that the
operations described could cause
serious lesions, death or long term
health risks, if they are not carried
out correctly.
CAUTION: This sign warns that the
operations described could cause
serious damage to the machine. if
they are not carried out correctly.
Carefully read all the instructions
before using the machine; if in
doubt, contact the technicians of
the Manufacturers dealer. The
manufacturer declines all
responsibility for the non-
observance of the safety and
accident prevention regulations
described below.
2.0 SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
BESTIMMUNGEN
Das Gefahrsignals in diesem Heft
besonders beachten.
Die Gefahrsignale haben drei
Niveaus:
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen.
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen können.
VORSICHT: Dieses Signal meldet,
daß bei nicht richtiger Durchführung
der beschriebenen Arbeiten
Maschinen-schäden entstehen
können.
Vor dem ersten Gebrauch der
Maschine alle Anweisungen
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall
wenden Sie sich direkt an die
Techniker des Vertragshändlers der
Herstellerfirma. Die Herstellerfirma
lehnt jegliche Haftung ab, falls die
hier folgend beschriebenen
Sicherheits- und
Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet werden.
2.0 NORMES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION DES
ACCIDENTS
Faire attention au signal de danger
quand il apparaît dans cette
brochure.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que
lexécution incorrecte des opérations
décrites provoque des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
ATTENTION. Ce signal informe que
lexécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
IMPORTANT. Ce signal informe que
lexécution incorrecte des opérations
dècrites peut provoquer des
dommages à la machine.
Lisez attentivement toutes les
instructions avant dutiliser la
machine; en cas de doutes,
contacter directement les
techniciens des Concessionnaires
de la Maison Constructrice,
qui décline toute responsabilité en
cas de non- respect des normes
de sécurité et de prévention des
accidents décrites ci-dessous.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN CONTRA
LOS ACCIDENTES
Tener cuidado a las señales de
peligro que se indican en este
opúsculo.
Las señales de peligro son de tres
niveles:
PELIGRO. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta causan
graves lesiones, muerte o riesgos a
largo plazo para la salud.
CUIDADO. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta pueden
causar graves lesiones, muerte o
riesgos a largo plazo para la salud.
CAUTELA. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta pueden
causar daños a la máquina.
Leer con sumo cuidado todas las
instrucciones antes de utilizar la
máquina, en caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios de la Casa
Fabricante. La Casa Fabricante se
exime de cualquier responsabilidad
debida a la no vigilancia de las
normas de seguridad y prevención
contra los accidentes que se
describen a continuació:
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
11
g
Norme generali
1) Fare attenzione ai simboli di pe-
ricolo riportati in questo opusco-
lo e sulla seminatrice.
2) Le etichette con le istruzioni, ap-
plicate sulla macchina, danno gli
opportuni consigli in forma es-
senziale per evitare gli infortuni.
3) Osservare scrupolosamente,
con laiuto delle istruzioni, le pre-
scrizioni di sicurezza e di preven-
zione infortuni.
4) Evitare assolutamente di tocca-
re in qualsiasi modo le parti in
movimento.
5) Interventi e regolazioni sullattrez-
zatura devono essere sempre ef-
fettuate a motore spento e tratto-
re bloccato.
6) Si fa assoluto divieto di trasporta-
re persone o animali sullattrez-
zatura.
7) È assolutamente vietato condur-
re o far condurre il trattore, con
lattrezzatura applicata, da perso-
nale sprovvisto di patente di gui-
da, inesperto e non in buone
condizioni di salute.
8) Prima di mettere in funzione il trat-
tore e lattrezzatura stessa, con-
trollare la perfetta integrità di tut-
te le sicurezze per il trasporto e
luso.
9) Verificare tuttintorno alla macchi-
na, prima di mettere in funzione
lattrezzatura, che non vi siano
persone ed in particolare bam-
bini, o animali domestici e di po-
ter disporre comunque di unotti-
ma visibilità.
10)Usare un abbigliamento idoneo.
Evitare assolutamente abiti svo-
lazzanti o con lembi che in qual-
che modo potrebbero impigliar-
si in parti rotanti e in organi in
movimento.
General norms
1) Pay close attention to the danger
signs in this manual and on the
seeder.
2) The labels with the instructions
attached to the machine give
abbreviated advice for avoiding
accidents.
3) Scrupulously observe, with the
help of the instructions, the safety
and accident prevention
regulations.
4) Avoid touching the moving parts
in any way whatsoever.
5) Any work on and adjustment to
the machine must always be
done with the engine switched off
and the tractor blocked.
6) People or animals must not, under
any circumstances be
transported on the equipment.
7) It is strictly prohibited to drive the
tractor, or allow it to be driven, with
the equipment attached by
persons not in possession of a
drivers license, inexpert or in
poor conditions of health.
8) Before starting the tractor and the
equipment, check that all safety
devices for transport and use are
in perfect working order.
9) Before starting up the equipment,
check the area surrounding the
machine to ensure that there are
no people, especially children or
pets, nearby, and ensure that you
have excellent visibility.
10)Use suitable clothing. Avoid
loose clothing or garments with
parts that could in any way get
caught in the rotating or moving
parts of the machine.
Allgemeine Vorschriften
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die
in diesem Heft aufgeführt und an
der Sämaschine angebracht sind.
2) Die an der Maschine
angebrachten Aufkleber mit den
Hinweisen geben in knapper
Form Anweisungen zur
Vermeidung von Unfällen.
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die
Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften
genauestens zu beachten.
4) Niemals sich bewegende Teile
anfassen.
5) Eingriffe und Einstellungen am
Gerät dürfen nur bei abgestelltem
Motor und blockiertem Schlepper
durchgeführt werden.
6) Es ist strengstens verboten,
Personen oder Tiere auf der
Maschine zu befördern.
7) Es ist strengstens verboten, den
Schlepper bei angekuppelter
Maschine von Personal ohne
Führerschein, von unerfahrenem
Personal oder von Personal, das
sich nicht in einwandfreiem
Gesundheitszustand befindet,
führen zu lassen.
8) Vor Inbetriebnahme des
Schleppers und der Maschine
selbst alle
Sicherheitvorrichtungen für
Transport und Gebrauch auf ihre
Unversehrtheit prüfen.
9) Vor der Inbetriebnahme der
Maschine ist sicherzustellen, daß
sich im Wirkungskreis derselben
keine Personen, insbesondere
Kinder und Haustiere aufhalten
und daß man über eine optimale
Sicht verfügt.
10)Geeignete Arbeitskleidung tragen.
Flatternde Kleidungsstücke sind
absolut zu vermeiden, da sich
diese in den sich drehenden und
bewegenden Teilen der Maschine
verfangen können.
Normes générales
1) Faire attention aux symboles de
danger indiqués dans ce manuel
et sur la machine.
2) Les étiquettes avec les
instructions, appliquées sur la
machine, donnent les conseils
utiles essentiels pour éviter les
accidents.
3) Respecter scrupuleusement les
prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents selon
les instructions.
4) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
5) Les opérations et les réglages
concernant léquipement doivent
toujours être effectués lorsque le
moteur est arrêté et le tracteur est
bloqué.
6) Il est absolument interdit de
transporter des personnes ou des
animaux sur léquipement.
7) Il est absolument interdit de
conduire ou de faire conduire le
tracteur, avec lattelage de
léquipement, par des personnes
sans permis, inexpérimentées ou
ayant des problèmes de santé.
8) Avant la mise en marche du
tracteur et de léquipement,
contrôler si tous les dispositifs de
sécurité pour le transport et
lutilisation sont dans des
conditions parfaites.
9) Avant la mise en marche de
léquipement, vérifier labsence
de personnes, notamment
denfants et danimaux
domestiques autour de la
machine. Sassurer davoir
toujours une très bonne visibilité.
10)Porter toujours des vêtements
appropriés. Eviter absolument
des vêtements amples qui
pourraient se prendre dans des
parties rotatives ou en
mouvement.
Normas generales
1) Poner atención a los símbolos de
peligro indicados en este manual
y en la sembradora.
2) Las etiquetas con las
instrucciones, aplicadas a la
máquina, proporcionan, en forma
concisa, los consejos adecuados
para evitar los accidentes.
3) Respetar escrupulosamente,
siguiendo todas las instrucciones
indicadas, las disposiciones de
seguridad y prevención contra
accidentes.
4) Evitar absolutamente tocar las
partes en movimiento.
5) Cualquier intervención o
regulación sobre el equipo tendrán
que efectuarse siempre con el
motor apagado y el tractor
bloqueado.
6) Se prohibe absolutamente el
transporte de personas o animales
en el equipo.
7) Es absolutamente prohibido
conducir o hacer conducir el tractor,
con el equipo aplicado, por perso-
nal que no tenga licencia de
conducir, que sea inexperto o que
no se encuentre en buenas
condiciones de salud.
8) Antes de poner en marcha el tractor
y el equipo mismo, controlar la
perfecta integridad de todos los
dispositivos de seguridad para el
transporte y el uso.
9) Antes de poner en marcha el
equipo, verificar que alrededor de
la máquina no se encuentren
personas, sobre todo niños, o
animales domésticos. Cerciorarse
también que la visibilidad sea
óptima.
10)Utilizar indumentos que sean
apropiados al tipo de trabajo. Evi-
tar absolutamente los indumentos
holgados o con partes que de
alguna manera puedan
engancharse en partes giratorias
o en órganos en movimiento.
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
12 g
11)Prima di iniziare il lavoro,
familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
12)Iniziare a lavorare con lattrezza-
tura solo se tutti i dispositivi di
protezione sono integri, installati
e in posizione di sicurezza.
13)È assolutamente vietato stazio-
nare nellarea dazione della
macchina, dove vi sono organi in
movimento.
14)È assolutamente vietato luso
dellattrezzatura sprovvista delle
protezioni e dei coperchi dei con-
tenitori.
15)Prima di abbandonare il trattore,
abbassare lattrezzatura aggan-
ciata al gruppo sollevatore, arre-
stare il motore, inserire il freno di
stazionamento e togliere la chia-
ve di accensione dal quadro co-
mandi, assicurarsi che nessuno
possa avvicinarsi alle sostanze
chimiche.
16)Con trattore in moto, non lascia-
re mai il posto di guida.
17)Prima di mettere in funzione lat-
trezzatura controllare che i piedi-
ni di sostegno siano stati tolti da
sotto la seminatrice; controllare
che la seminatrice sia stata cor-
rettamente montata e regolata;
controllare che la macchina sia
perfettamente in ordine, e che tutti
gli organi soggetti ad usura e de-
terioramento siano efficienti.
18)Prima di sganciare lattrezzatura
dallattacco terzo punto, mettere
in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore e abbassa-
re i piedini di appoggio.
11) Before starting work, familiarize
yourself with the control devices
and their functions.
12)Only start working with the
equipment if all the protective
devices are in perfect condition,
installed and in the safe position.
13)It is absolutely prohibited to stand
within the machines radius of
action where there are moving
parts.
14)It is absolutely forbidden to use
the equipment without the guards
and container covers.
15)Before leaving the tractor,lower
the equipment hooked to the lif-
ting unit, stop the engine, pull the
hand brake and remove the key
from the dashboard, make sure
that the chemical substances
safely out of reach.
16)The drivers seat must never be
left when the tractor engine is
running.
17)Before starting the equipment,
check that the supporting feet
have been removed from under
the seeder; check that the seeder
has been correctly assembled
and regulated; check that the
machine is in perfect working
order, and that all the parts
subject to wear and tear are in
good condition.
18)Before releasing the equipment
from the third point attachment,
put the hoist command lever into
the locked position and lower the
support feet .
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich
mit den Steuervorrichtungen und
deren Funktionen vertraut zu
machen.
12)Die Arbeit mit der Maschine erst
beginnen, wenn alle
Schutzvorrichtungen vollständig,
angebracht und in
Sicherheitsposition sind.
13)Es ist strengstens verboten, sich
in Bereichen aufzuhalten, die in
der Nähe sich bewegender
Maschinenteile liegen.
14)Der Gebrauch der Maschine
ohne Schutzvorrichtungen und
ohne Behälterabdeckungen ist
streng verboten.
15)Vor dem Verlassen des
Schleppers das an die
Hubvorrichtung angekuppelte
Gerät absenken, den Motor
abstellen, die Feststellbremse
ziehen und den Zündschlüssel
aus der Steuertafel ziehen.
Sicherstellen, daß sich niemand
den Chemikalien nähern kann.
16)Nie den Fahrerplatz verlassen,
wenn der Schlepper in Betrieb ist.
17)Vor der Inbetriebnahme des
Geräts prüfen, daß die Stützfüsse
unter der Sämaschine entfernt
wurden, die richtige Montage und
Einstellung der Sämaschine
prüfen; den perfekten
Maschinenzustand kontrollieren
und sicherstellen, daß die
Verschleißteile sich in gutem
Zustand befinden.
18)Vor dem Auskuppeln der
Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
Anschluß ist der Steuerhebel
des Hubwerks in die
Sperrposition zu bringen und es
sind die Stützfüsse abzusenken.
11) Avant de commencer le travail,
apprendre à utiliser les dispositifs
de commande et leurs fonctions.
12)Il ne faut commencer à travailler
avec léquipement que si tous les
dispositifs de protection sont dans
des conditions parfaites, installés
et en position de sécurité.
13)Il est absolument interdit de
rester dans la zone de travail de
la machine et notamment près
des organes de mouvement.
14)Il est absolument interdit dutiliser
léquipement sans les protections
et les couvercles des réservoirs.
15)Avant de quitter le tracteur,
abaisser léquipement attelé au
groupe élévateur, arrêter le
moteur, enclencher le frein de
stationnement et enlever la clef
dallumage du tableau de
commande. Personne ne doit
sapprocher des substances
chimiques.
16)Ne pas quitter le poste de
conduite quand le tracteur est en
marche.
17)Avant la mise en marche de
léquipement, contrôler que les
pieds de support ne se trouvent
pas sous la machine et vérifier
lassemblage et le réglage
correct de celle-ci. Contrôler que
la machine soit en parfait état et
que tous les organes soumis à
usure et détérioration soient
performants.
18)Avant de décrocher léquipement
de lattelage à trois points, mettre
en position de blocage le levier
de commande élévateur et
abaisser les pieds de support.
11)Antes de comenzar a trabajar,
habrá que aprender a conocer y a
utilizar los dispositivos de mando
y sus respectivas funciones.
12)Comenzar a trabajar con el equipo
únicamente si todos los
dispositivos de protección están
intactos, instalados y en posición
de seguridad.
13)Es absolutamente prohibido
aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se
encuentren partes en movimiento.
14)Es absolutamente prohibido el
uso del equipo desprovisto de las
protecciones y de las tapas de los
contenedores.
15)Antes de dejar el tractor, bajar el
equipo enganchado al grupo
elevador, parar el motor, activar el
freno de mano y sacar la llave de
encendido del tablero de mandos,
cerciorarse de que nadie pueda
acercarse a las substancias
químicas.
16)No abandonar nunca el puesto de
conducción mientras el tractor se
encuentra en marcha.
17)Antes de poner en marcha el
equipo, controlar que las patas de
soporte, que se encuentran
debajo de la sembradora, hayan
sido sacadas; controlar que la
sembradora haya sido montada y
ajustada de manera correcta;
controlar que la máquina esté
perfectamente funcionante y que
todos los órganos sujetos a
desgaste o deterioro funcionen
correctamente.
18)Antes de desganchar los aparejos
de la conexión del tercer punto,
colocar la palanca de mando del
elevador en la posición de
bloqueo y bajar los pies de apoyo.
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
13
g
Aggancio al trattore
19)Agganciare lattrezzatura, come
previsto, su di un trattore di ade-
guata potenza e configurazione
mediante lapposito dispositivo
(sollevatore), conforme alle nor-
me.
20)La categoria dei perni di attacco
dellattrezzatura deve corrispon-
dere a quella dellattacco del
sollevatore.
21)Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del solleva-
mento, è unarea molto pericolo-
sa.
22)Prestare la massima attenzione
nella fase di aggancio e sgan-
cio dellattrezzatura.
23)È assolutamente vietato interpor-
si fra il trattore e lattacco per ma-
novrare il comando dallesterno
per il sollevamento (Fig. 4).
24)È assolutamente vietato interpor-
si tra il trattore e lattrezzatura (Fig.
4) con motore acceso e cardano
inserito nonché senza aver
azionato il freno di stazionamento
ed aver inserito, sotto le ruote, un
ceppo o un sasso di bloccaggio
di adeguate dimensioni.
Tractor hitch
19)Hook the equipment to a
suitable, sufficiently-powered
tractor by means of the
appropriate device (lifter), in
conformity with applicable
standards.
20)The class of the equipment
attachment pins must be the
same as that of the lifter
attachment.
21)Take care when working within
the range of the lifting arms as
this is a very dangerous area.
22)Be very careful when hooking
and unhooking the equipment.
23)It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and linkage
for manoeuvring the lifting
controls from the outside (Fig. 4).
24)It is absolutely forbidden to stand
in the space between the tractor
and the equipment (Fig. 4) with
the engine running and the
universal joint linked up and
without the hand brake pulled
and a block or stone placed
under the wheels to block them.
Schlepperanschluß
19)Die Maschine mittels der dazu
bestimmten, den Normen
entsprechenden Hubvorrichtung
wie vorgesehen an einen
Schlepper mit geeigneter Zugkraft
und Konfiguration ankuppeln.
20)Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Geräts muß mit dem
Anschluß der Hubvorrichtung
übereinstimmen.
21)Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Hebearme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
22)Beim Ein- und Auskuppeln der
Maschine ist größte
Aufmerksamkeit geboten.
23)Es ist strengstens verboten
zwischen den Schlepper und den
Anschluß zu treten, um die
Hubsteuerung von aussen zu
betätigen (Abb. 4).
24)Es ist strengstens verboten, bei
laufendem Motor und
eingeschalteter Kardanwelle
zwischen Schlepper und Gerät zu
treten (Abb. 4), ohne zuvor die
Feststellbremse gezogen und
einen Bremskeil oder einen
großen Stein unter die Räder
gelegt zu haben.
Attelage au tracteur
19)Atteler léquipement, selon les
instructions, à un tracteur ayant
une puissance et une
configuration adéquates par le
dispositif ad hoc (élévateur)
conforme aux normes.
20)La catégorie des pivots
dattelage de léquipement doit
correspondre à celle de lattelage
de lélévateur.
21)Faire attention quand on travaille
dans la zone des bras de levage:
cest une zone très dangereuse.
22)Faire bien attention pendant les
phases dattelage et de dételage
de léquipement.
23)Il est absolument interdit de se
mettre entre le tracteur et
lattelage pour manoeuvrer la
commande de levage de
lextérieur (Fig. 4).
24)Il est absolument interdit de
se mettre entre le tracteur et
léquipement (Fig. 4) si le moteur
est en marche et le cardan est
enclenché, sans avoir actionné
le frein de stationnement et
bloqué les roues avec une cale
ou un caillou aux dimensions
adéquates.
Conexión al tractor
19)Enganchar el equipo, como pre-
visto, a un tractor cuya potencia y
configuración sean las
adecuadas, utilizando el
respectivo dispositivo (elevador)
conforme a las normas.
20)La categoría de los pernos de
enganche del equipo tiene que
corresponder a la del gancho del
elevador.
21)Tener mucho cuidado cuando se
trabaja en la zona de los brazos
de levantamiento, puesto que es
un área muy peligrosa.
22)Tener mucho cuidado durante la
fase de enganche y desenganche
del equipo.
23)Es absolutamente prohibido
colocarse entre el tractor y el
gancho para mover el mando de
elevación, desde el exterior. (Fig.
4).
24)Es absolutamente prohibido
colocarse entre el tractor y el
equipo (Fig. 4) mientras el motor
esté encendido, el cardán
insertado, no se encuentre
accionado el freno de mano y no
se haya colocado debajo de las
ruedas, un cepo o una piedra de
las dimensiones adecuadas, que
sirva como bloqueo.
fig. 4
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
14 g
25)Lapplicazione di unattrezzatura
supplementare al trattore, com-
porta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi. È
consigliabile pertanto aggiunge-
re apposite zavorre nella parte
anteriore del trattore in modo da
equilibrare i pesi sugli assi. Veri-
ficare la compatibilità delle pre-
stazioni del trattore con il peso
che la seminatrice trasferisce
sullattacco a tre punti. In caso di
dubbio consultare il Costruttore
del trattore.
26)Rispettare il peso massimo pre-
visto sullasse, il peso totale mo-
bile, la regolamentazione sul tra-
sporto e il codice stradale.
Circolazione su strada
27)Per la circolazione su strada, è
necessario attenersi alle
normative del codice stradale in
vigore nel relativo Paese.
28)Gli eventuali accessori per il tra-
sporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni ade-
guate.
29)È molto importante tenere pre-
sente che la tenuta di strada e la
capacità di direzione e frenatura,
possono essere influenzati, an-
che in modo notevole, dalla pre-
senza di unattrezzatura portata
o trainata.
30)In curva, fare attenzione alla for-
za centrifuga esercitata in posi-
zione diversa, del centro di gravi-
tà, con e senza lattrezzatura por-
tata.
31)Per la fase di trasporto, regolare
e fissare le catene dei bracci la-
terali di sollevamento del tratto-
re; controllare che siano ben
chiusi i coperchi dei serbatoi delle
sementi e del concime; mettere
in posizione di blocco la leva di
25)The attaching of additional
equipment onto the tractor brings
about a different distribution of
weight on the axles. Check the
compatibility of the tractor perfor-
mance with the weight that the
seeder transfers onto the three-
point linkage. If in doubt consult
the tractor Manufacturer.
26)Comply with the maximum
admissible weight for the axle, the
total mobile weight, transport
regulations and the highway
code.
Transport on Road
27)When driving on public roads, be
sure to follow the highway code
of the country involved.
28)Any transport accessories must
be provided with suitable signs
and guards.
29)It is very important to remember
that road holding capacity as well
as direction and braking capacity
can be influenced, sometimes
con-siderably, by equipment
being either carried or towed.
30)When taking a curve, calculate
that the centrifugal force and the
centre of gravity will shift
depending on whether
equipment is being carried or
not.
31)For transport, adjust and fasten
the lateral lifting arm chains of the
tractor; check that the seed and
fertilizer hopper covers are closed
25)Der Anschluss einer
Zusatzausrüstung am Schlepper
führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist
daher Frontballast anzubringen,
um das Gewicht auf den Achsen
auszugleichen. Die
Übereinstimmung der
Schlepperleistung mit dem
Gewicht, das die Sämaschine auf
die Dreipunkte-Kupplung
überträgt, prüfen. Im Zweifelsfall
den Hersteller des Schleppers zu
Rat ziehen.
26)Das zulässige Achshöchst-
gewicht, das bewegbare Gesamt-
gewicht sowie die Transport- und
Straßenverkehrsordnung
beachten.
Teilnahme am Straßenverkehr
27)Bei der Teilnahme am
Straßenverkehr sind die
Bestimmungen der Straßen-
verkehrsordnung zu beachten, die
in dem jeweiligen Land gelten.
28)Eventuelle Zubehörteile für den
Transport müssen geeignet
gekennzeichnet sein und mit
Schutzvorrichtungen ausgerüstet
sein.
29)Es ist genau zu beachten, daß
Straßenlage, Lenk- und
Bremswirkung eventuell auch
stark durch eine getragene oder
geschleppte Maschine
beeinträchtigt werden können.
30)In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position der
angeschlossenen Maschine
bedingt ist.
31)Beim Transport müssen die Ketten
der seitlichen
Schlepperhebearme eingestellt
und befestigt werden; prüfen, daß
die Abdeckungen der Saatgut- und
Düngerbehälter gut verschlossen
sind. Den Schalthebel der
hydraulischen Hubvorrichtung in
25)Lattelage dun équipement
supplémentaire au tracteur
entraîne une répartition différente
des poids sur les essieux. Nous
conseillons donc dajouter du lest
spécial dans la partie antérieure
du tracteur pour équilibrer les
poids sur les essieux. Contrôler
la compatibilité des
performances du tracteur avec le
poids que le semoir transmet sur
lattelage à trois points. En cas de
doute, contacter le Constructeur
du tracteur.
26)Respecter le poids maximum
prévu sur lessieu, le poids mobi-
le total, les règlements sur le
transport et le code de la route.
Circulation sur route
27)Pour la circulation routière, il faut
respecter les normes du code de
la route en vigueur dans le pays
en question.
28)Tout accessoire pour le transport
sera doté de signaux et de
protections adéquats.
29)Noubliez jamais que la tenue de
route, la capacité de direction et
de freinage peuvent être
modifiées considérablement par
des équipements traînés ou
portés.
30)Dans les virages, faire attention à
la force centrifuge exercée par la
position différente du centre de
gravité, avec et sans
léquipement porté.
31)Pour la phase de transport, régler
et fixer les chaînes des bras
latéraux de levage du tracteur;
contrôler que les couvercles des
réservoirs des semences et de
lengrais soient bien fermés;
bloquer le levier de commande
de lélévateur hydraulique.
25)La aplicación al tractor de un equipo
adicional, comporta una
distribución diferente de los pesos
sobre los ejes; por consiguiente,
se aconseja añadir contrapesos en
la parte delantera del tractor, de
manera que se equilibren los
pesos sobre los ejes. Verificar la
compatibilidad de las prestaciones
del tractor con el peso que la
sembradora transfiere al gancho
de tres puntos. En caso de dudas,
consultar el fabricante del tractor.
26)Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje, el peso total móvil, la
reglamentación para el transporte
y el código de circulación.
Circulación por carretera
27)Para la circulación por carretera,
será necesario atenerse a las
normas del código de circulación
en vigor en el país
correspondiente.
28)Los eventuales accesorios para el
transporte tienen que estar
provistos de señalizaciones y
protecciones adecuadas.
29)Es muy importante tener en cuenta
que la estabilidad de ruta y la
capacidad de dirección y frenado
pueden sufrir modificaciones,
enormes, debido a la presencia de
un equipo que viene transportado
o remolcado.
30)En las curvas, tener cuidado con
la fuerza centrifuga ejercida en
posición diferente, del centro de
gravedad con o sin equipo
transportado.
31)Para la fase de transporte, regular
y sujetar las cadenas de los brazos
laterales de levantamiento del
tractor; controlar que las tapas de
los depósitos de las semillas y del
abono se encuentren bien
cerradas; colocar la palanca del
mando del elevador hidráulico en
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
15
g
comando del sollevatore idrauli-
co.
32)Effettuare gli spostamenti su stra-
da con tutti i serbatoi vuoti.
33)Gli spostamenti fuori dalla zona
di lavoro devono avvenire con lat-
trezzatura in posizione di traspor-
to.
34)La Ditta Costruttrice fornisce a
richiesta supporti e tabelle per
segnalazione ingombro.
35)Qualora gli ingombri costituiti da
attrezzature portate o semiportate
occultino la visibilità dei
dispositivi di segnalazione e di
illuminazione della trattrice, que-
sti ultimi devono essere ripetuti
adeguatamente sulle attrezzatu-
re, attenendosi alle normative del
codice stradale in vigore nel re-
lativo paese. Accertarsi, quando
in uso, che limpianto luci sia
perfettamente funzionante. Si
rammenta inoltre che la corretta
sequenza segnaletica dei fanali
prevede (Fig. 5):
A - indicatore di direzione
B - luce di posizione rossa
C - luce di stop.
properly; lock the hydraulic lifting
control lever.
32)Road movements must be
performed with all tanks empty
33)For displacements beyond the
work area, the equipment must
be placed in the transportation
position.
34)Upon request the Manufacturer
will supply supports and tables
for signaling of dimensions.
35)When the dimensions of carried
or partially-carried equipment
conceal the tractors signalling
and lighting devices, these must
also be installed on the
equipment itself, in conformity
with regulations of the highway
code of the country involved.
When in operation make sure that
the lighting system is in perfect
working order. It is also important
to remember that the correct
signalling sequence of the
headlights includes (Fig. 5):
A - Direction indicator
B - Red position light
C - Stop light
die blockierte Stellung bringen.
32)Vor dem Befahren von Straßen
sind die Behälter zu entleeren.
33)Fortbewegungen ausserhalb des
Arbeitsbereichs dürfen nur
erfolgen, wenn das Gerät sich in
der Transportposition befindet.
34)Der Hersteller liefert auf Anfrage
Ausrüstungen und Tabellen zur
Kennzeichnung des
Raumbedarfs.
35)Wenn die geschleppten oder an
dem Schlepper angebrachten
Ausrüstungen und Geräte die
Sichtbarkeit der Signalisierungs-
und Beleuchtungsvorrichtungen
des Schleppers verdecken,
müssen diese Vorrichtungen
auch an den Ausrüstungen
angebracht werden, wobei die
Vorschriften der im jeweiligen
Anwendungsland geltenden
Straßenverkehrs-ordnung zu
beachten sind. Beim Gebrauch ist
zu kontrollieren, daß die Anlange
einwandfrei funktioniert.
Nachstehend wird die korrekte
Sequenz der Leuchten
angegeben (Abb. 5):
A- Richtungsanzeiger
B- Rote Positionsleuchte
C- Bremslicht
32)Effectuer les déplacements sur
route avec tous les réservoirs
vides.
33)Tout déplacement hors de la
zone de travail sera effectué avec
léquipement en position de
transport.
34)Sur demande, le Fabricant
fournit les supports et les plaques
pour la signalisation de
lencombrement.
35)Lorsque les encombrements
constitués par des équipements
conduits ou semiconduits
cachent la visibilité des dispositifs
de signalisation et déclairage du
tracteur, ceux-ci doivent être
reproduits de façon adéquate sur
les équipements, en respectant
les normes du code de la route
du pays en question. Sassurer
que linstallation des phares
fonctionne parfaitement lors de
lutilisation. On rappelle en outre
que la séquence de signalisation
correcte des feux oit (Fig. 5):
A- indicateur de position
B- feu de position rouge
C- feu de stop
la posición de bloqueo.
32)Durante los desplazamientos por
carreteras todos los tanques deben
encontrarse vacíos.
33)Los desplazamientos fuera de la
zona de trabajo tienen que
efectuarse con el equipo en posición
de transporte.
34)La Empresa Fabricante suministra,
sobre pedido, soportes y tarjetas
para señalar el espacio de
obstrucción.
35)Si las dimensiones de los aparatos
cargados o semi- cargados no
permiten la visibilidad de los
dispositivos de indicación e
iluminación de la motriz, dichos
dispositivos deberán ser instalados
adecuadamente sobre los
aparatos en sí, ateniéndose a las
normas del código del transito vi-
gente en el País. Asegurarse,
mientras viene utilizado, que la
instalación de las luces se
encuentre perfectamente en
función. Se recuerda, además que
la correcta secuencia de las
indicaciones de los faros prevé (Fig.
5):
A- indicador de dirección
B- luz de posición roja
C- luz de stop
fig. 5 fig. 6
A
B
C
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
16 g
Albero cardanico
36)Lattrezzatura applicata, può es-
sere comandata solo con albero
cardanico completo delle neces-
sarie sicurezze per i sovraccari-
chi e delle protezioni fissate con
lapposita catenella.
37)Utilizzare esclusivamente lalbe-
ro cardanico previsto dal
Costruttore.
38)Linstallazione e lo smontaggio
dellalbero cardanico devono es-
sere sempre fatti a motore spen-
to.
39)Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza del-
lalbero cardanico.
40)Bloccare la rotazione della pro-
tezione dellalbero cardanico con
la catenella in dotazione.
41)Fare molta attenzione alla prote-
zione dellalbero cardanico, sia
in posizione di trasporto che di
lavoro.
42)Controllare spesso e con
periodicità la protezione dellal-
bero cardanico, deve essere
sempre in ottimo stato.
43)Prima di inserire la presa di for-
za, accertarsi che il numero di
giri sia quello indicato dalla
decalcomania apposta sulla at-
trezzatura.
44)Prima di inserire la presa di for-
za, assicurarsi che non vi siano
persone o animali nella zona
dazione e che il regime scelto
corrisponda a quello consentito.
Mai superare il massimo previ-
sto.
45)Fare attenzione al cardano in ro-
tazione.
46)Non inserire la presa di forza a
motore spento o in sincronismo
con le ruote.
Cardan shaft
36)The equipment installed can only
be controlled by means of the
Cardan shaft complete with the
necessary overload safety
devices and guards fastened with
the appropriate chain.
37)Only the Cardan shaft supplied
by the Manufacturer must be
used.
38)The engine must not be running
when installing and removing the
Cardan shaft.
39)Care must be taken regarding
the safety and correct assembly
of the Cardan shaft.
40)Use the chain provided to stop
the Cardan shaft from rotating.
41)Always check carefully that the
Cardan shaft guard is always in
position, both during trans-
portation and operation.
42)Frequently and set intervals
check the Cardan shaft guard, it
must always be in excellent
condition.
43)Before engaging the power
take-off, check that the set rpm
corresponds to that indicated
by the sticker on the equipment.
44)Before inserting the power take-
off, make sure that there are no
people or animals nearby and
that the rpm selected
corresponds to that permitted.
Never exceed the maximum
admissible speed.
45)Watch out for the rotating
universal joint.
46)Do not insert the power take-off
with the engine off or
synchronized with the wheels.
Gelenkwelle
36)Die angeschlossene Ausrüstung
kann nur gesteuert werden, wenn
ihre Kardanwelle mit
Überbelastungssicherheits- und
Schutzvorrichtungen versehen ist
und wenn diese mit der speziellen
Kette befestigt sind.
37)Ausschließlich die vom Hersteller
vorgesehene Kardanwelle
benutzen.
38)Ein- und Ausbau der Kardanwelle
muß immer bei abgestelltem
Motor erfolgen.
39)Stets auf die richtige Montage und
die Sicherheit der Kardanwelle
achten.
40)Die Drehung des
Kardanwellenschutzes mittels
der mitgelieferten Kette
verhindern.
41)Stets auf den Kardanwellenschutz
achten, sowohl in Transport- als
in Arbeitsposition.
42)Den Kardanwellenschutz oft und
regelmäßig prüfen; dieser muß
immer in einwandfreiem Zustand
sein.
43)Vor dem Einschalten der
Zapfwelle muß die Solldrehzahl
erreicht sein. Sicherstellen, daß
die Drehzahl mit der Drehzahl
übereinstimmt, die auf dem an
der Maschine angebrachten
Aufkleber angegeben ist.
44)Vor dem Einschalten der
Zapfwelle ist sicherzustellen, daß
sich weder Personen noch Tiere
im Wirkungskreis aufhalten und
daß die eingestellte Drehzahl der
Solldrehzahl entspricht. Nie die
vorgesehene Höchstdrehzahl
überschreiten.
45)Auf die sich drehende
Gelenkwelle achten.
46)Die Zapfwelle nicht bei
abgestelltem Motor oder
gleichzeitig mit den Rädern
einschalten.
Arbre a cardans
36)Léquipement attelé ne peut être
commandé que par un arbre à
cardans doté des dispositifs de
sécurité nécessaires pour les
surcharges et des protections
fixées.
37)Utiliser exclusivement larbre à
cardans prévu par le
Constructeur.
38)Linstallation et le démontage de
larbre à cardans seront toujours
effectués quand le moteur est
arrêté.
39)Contrôler soigneusement
lassemblage correct et la
sécurité de larbre à cardans.
40)Bloquer la rotation de la
protection de larbre à cardans
par la chaîne prévue à cet effet.
41)Contrôler soigneusement la
protection de larbre à cardans,
en position de transport et de
travail.ù
42)Contrôler souvent et
régulièrement la protection de
larbre à cardans; elle doit être
toujours en parfait état.
43)Avant denclencher la prise de
force, contrôler que le nombre
de tours corresponde à celui
indiqué par la décalcomanie
appliquée sur léquipement.
44)Avant denclencher la prise de
force, vérifier labsence de
personnes ou danimaux dans la
zone de travail; contrôler que le
régime choisi corresponde au
régime autorisé. Il ne faut jamais
dépasser la limite maximum
prévue.
45)Faire attention au cardan en
rotation.
46)Ne pas enclencher la prise de
force si le moteur est arrêté ou
synchronisé avec les roues.
Árbol Cardán
36)El equipo aplicado, puede ser
controlado sólo a través del árbol
cardán completo con los diversos
dispositivos de seguridad
necesarios para los caso de
sobrecargas y de las protecciones
fijadas con la correspondiente
cadenilla.
37)Utilizar exclusivamente el árbol
cardán previsto por el Fabricante.
38)La instalación y el desmontaje del
árbol cardán tiene que efectuarse
siempre con el motor apagado.
39)Tener mucho cuidado que tanto el
montaje como la seguridad del
árbol cardán sea efectuado
correctamente.
40)Bloquear la rotación de la
protección del árbol cardán con la
cadenilla en dotación.
41)Tener mucho cuidado con la
protección del árbol cardán, tanto
en durante la posición de
transporte como en la de trabajo.
42)Controlar a menudo y
periódicamente la protección del
árbol cardán, que debe
encontrarse siempre en óptimas
condiciones.
43)Antes de insertar la toma de
fuerza, cerciorarse que la
cantidad de revoluciones
establecidas sea el indicado en
la calcomanía colocada sobre el
aparato.
44)Antes de insertar la toma de fuerza,
cerciorarse que no hayan
personas o animales en la zona
de acción y que el régimen
seleccionado corresponda al
permitido. No sobrepasar nunca
el valor máximo previsto.
45)Tener cuidado con el cardán en
rotación.
46)No activar la toma de fuerza
mientras el motor está apagado o
en sincronismo con las ruedas.
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
17
g
47)Disinserire, sempre, la presa di
forza quando lalbero cardanico
fa un angolo troppo aperto (mai
oltre i 10 gradi - Fig. 6) e quando
non viene usata.
48)Pulire e ingrassare lalbero
cardanico solo quando la presa
di forza è disinserita, il motore è
spento, il freno di stazionamento
è inserito e la chiave staccata.
49)Quando non serve, appoggiare
lalbero cardanico sul supporto
previsto a tal proposito.
50)Dopo lo smontaggio dellalbero
cardanico, rimettere il cappuccio
di protezione sullalbero della
presa di forza.
Manutenzione in sicurezza
51)Non procedere con i lavori di
manutenzione e di pulizia se pri-
ma non è stata disinserita la pre-
sa di forza, spento il motore, in-
serito il freno di stazionamento e
bloccato il trattore con un ceppo
o un sasso, di dimensioni ade-
guate, sotto le ruote.
52)Periodicamente verificare il
serraggio e la tenuta delle viti e
dei dadi, eventualmente
riserrarli. Per tale operazione è
opportuno usare una chiave
dinamometrica rispettando il va-
lore di 52 Nm, per viti M10 classe
resistenza 8.8, e 142 Nm per viti
M14 classe resistenza 8.8.
53)Nei lavori di montaggio, di ma-
nutenzione, pulizia,
assemblaggio, ecc., con la se-
minatrice sollevata, mettere per
precauzione adeguati sostegni
allattrezzatura.
54)Le parti di ricambio devono corri-
spondere alle esigenze definite
dal costruttore. Usare solo ri-
cambi originali.
47)Always disconnect the power
take-off when the Cardan shaft is
at too wide an angle (never more
than 10° - Fig. 6) and when it is
not being used.
48)Only clean and grease the
Cardan shaft when the power
take-off is disconnected, the
engine is off, the hand brake
pulled and the key removed.
49)When not in use, place the
Cardan shaft on the support
provided for it.
50)After having dismantled the
Cardan shaft, place the protective
cover on the power take-off shaft
again.
Maintenance in safety
51)Do not proceed with maintenance
and cleaning if the power take-
off has not been disconnected
first, the engine power off, the
hand brake pulled and the tractor
blocked with a wooden block or
stone of the right size under the
wheels.
52)Periodically check that the bolts
and nuts are tight, and if
necessary tighten them again.
For this it would be advisable to
use a torque wrench, respecting
the values of 52 Nm for M10
bolts, resistance class 8.8, and
142 Nm for M14 bolts resistance
class 8.8.
53)During assembling, main-
tenance, cleaning, fitting, etc., with
the seeding machine raised,
place adequate supports under
the equipment as a precaution.
54)The spare parts must correspond
to the manufacturers
specifications. Use only original
spares.
47)Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Kardanwelle einen zu
großen Winkel einnimmt (nie über
10 Grad  Abb. 6) und wenn sie
nicht gebraucht wird.
48)Die Kardanwelle nur reinigen und
fetten, wenn die Zapfwelle
ausgeschaltet ist, der Motor
stillsteht, die Feststellbremse
gezogen und der Zündschlüssel
herausgezogen ist.
49)Die Kardanwelle in ihre spezielle
Halterung legen, wenn sie nicht
verwendet wird.
50)Nach dem Ausbau der
Kardanwelle den
Zapfwellenanschluß wieder mit
dem Stutzen verschliessen.
Sichere Wartung
51)Wartungs- und
Reinigungsarbeiten nicht vor dem
Ausschalten des Motors, dem
Anziehen der Feststellbremse und
der Blockierung des Schleppers
mit einem Keil oder einem
geeignet großen Stein unter den
Rädern durchführen.
52)Regelmäßig prüfen, daß alle
Schrauben und Muttern korrekt
festgezogen sind und sie eventuell
festziehen. Für diese Eingriffe ist
ein Momentenschlüssel zu
verwenden, wobei für Schrauben
M10 Widerstandsklasse 8.8 ein
Wert von 52 Nm, für Schrauben
M14 Widerstandsklasse 8.8 ein
Wert von 142 einzuhalten ist.
53)Bei Montage-, Wartungs-,
Reinigungs-,
Zusammenbauarbeiten, usw.,
sind als Vorsichtsmaßnahme
geeignete Stützen unter dem Gerät
anzubringen.
54)Die Ersatzteile müssen den vom
Hersteller festgelegten
Ansprüchen entsprechen. Nur
Originalersatzteile verwenden.
47)Débrayer toujours la prise de
force quand larbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10
degrés - Figure 6) et quand la
prise de force nest pas utilisée.
48)Nettoyer et graisser larbre à
cardans seulement si la prise de
force est débrayée, le moteur est
arrêté, le frein de stationnement
est enclenché et après avoir
enlevé la clef.
49)Quand on nutilise pas larbre à
cardans, le poser sur le support
prévu à cet effet.
50)Après le démontage de larbre à
cardans, remettre le couvercle de
protection sur larbre de la prise
de force.
Entretien en conditions de securite
51)Ne pas effectuer des travaux
dentretien et de nettoyage sans
avoir débrayé la prise de force,
arrêté le moteur, enclenché le
frein de stationnement et bloqué
le tracteur avec une cale ou un
caillou aux dimensions
adéquates sous les roues.
52)Contrôler périodiquement le
serrage et létanchéité des vis et
des écrous; serrer le cas échéant.
Pour cette opération, il faut utiliser
une clef dynamométrique et
respecter la valeur de 52 Nm
pour des vis M10 catégorie
résistance 8.8, et 142 Nm pour
des vis M14 catégorie résistance
8.8.
53)Pendant les travaux dinstallation,
dentretien, de nettoyage,
dassemblage etc., avec la
machine soulevée, doter
léquipement de supports
adéquats par précaution.
54)Les pièces détachées devront
répondre aux exigences définies
par le Constructeur. Nutiliser
que des pièces de rechange
originales.
47)Desactivar, siempre, la toma de
fuerza cuando el árbol cardán
realiza un ángulo demasiado
abierto (nunca por encima de los
10 grados Fig. 6) y cuando no se
utiliza.
48)Limpiar y engrasar el árbol cardán
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor apagado, el
freno de mano activado y la llave
desconectada.
49)Cuando no es necesario, apoyar el
árbol cardán sobre el soporte pre-
visto para ser utilizado en dicha
operación.
50)Después del desmontaje del árbol
cardán, reponer el casquillo
protector en el eje de la toma de
fuerza.
Mantenimiento en seguridad
51)No efectuar labores de
mantenimiento y de limpieza sin
antes haber desasctivado la toma
de fuerza, apagado el motor,
activado el freno de mano y
bloqueado el tractor, debajo de las
ruedas, con un cepo o una piedra
de las dimensiones adecuadas.
52)Verificar periódicamente el torque y
la hermeticidad de los tornillos y de
las tuercas, si fuera necesario
apretarlos nuevamente. Para esta
operación utilizar una llave
dinamométrica respetando el valor
de 52 Nm para tornillos M10 clase
resistencia 8.8 y Nm para tornillos
M14 clase resistencia 8.8.
53)En los trabajos de montaje, de
mantenimiento, de limpieza, de
ensamblaje, etc., mientras la
sembradora se encuentra
levantada, es buena norma colocar
al equipo unos soportes, como
medida de precaución.
54)Las partes de repuesto tienen que
corresponder a las exigencias
establecidas por el fabricante.
Utilizar sólo repuestos originales.
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
18 g
3.0 NORME DUSO
Per ottenere le migliori prestazioni
dellattrezzatura, seguire attentamen-
te quanto di seguito riportato.
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzio-
ne, regolazione e di preparazione
al lavoro, devono essere eseguite
tassativamente con trattore spen-
to e ben fermo, chiave disinserita e
seminatrice a terra.
3.1 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.1.1 AGGANCIO
La seminatrice è applicabile a qual-
siasi trattore munito di attacco uni-
versale a tre punti.
PERICOLO
Lapplicazione al trattore è una fase
molto pericolosa. Fare molta atten-
zione ad effettuare lintera opera-
zione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/
seminatrice, viene determinata, po-
nendo lattrezzatura su un piano oriz-
zontale.
1) Agganciare le catene del
sollevatore del trattore. Mediante
gli appositi tiranti bloccare le bar-
re parallelamente al trattore.
Questultimo accorgimento deve
essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento in senso
3.0 RULES OF USE
To obtain the best performance from
the equipment, carefully follow what
is set out below.
ATTENTION
The following maintenance,
adjustment, and work preparation
operations must be performed with
the tractor off and locked firmly in
position with the key removed from
the dashboard and the seeder
positioned on the ground.
3.1 ATTACHMENT TO THE
TRACTOR
3.1.1 HOOKING
The seeder may be attached to any
tractor fitted out with a three- point
universal joint.
DANGER
The attachment to the tractor is a
very dangerous phase.
Be very careful in following the
instructions for the whole
operation.
The correct positioning of the tractor/
seeder is determined by placing the
unit on a horizontal surface.
1) Connect the tractors lifting
chains, and lock the bars in
parallel position to the tractor with
the use of the appropriate stay-
bolts. This operation must be
performed to prevent the seeder
from shifting even minimally in
the horizontal direction.
3.0 BETRIEBS-
ANLEITUNGEN
Um die besten Leistungen des
Geräts zu erhalten, immer die
folgenden Anleitungen beachten.
ACHTUNG
Alle folgenden Wartungs-,
Einstellun und
Vorbereitungsarbeiten dürfen
ausschließlich bei
ausgeschaltetem und gut
blockiertem Schlepper,
herausgezogenem Schlüssel und
auf dem Boden liegender
Sämaschine durchgeführt werden.
3.1 EINBAU AM
SCHLEPPER
3.1.1 ANKUPPELN
Die Sämaschine kann an jeden
Schlepper mit universeller
Dreipunkt-Kupplung angekuppelt
werden.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist sehr
gefährlich. Bei der Ausführung
dieser Arbeit sehr vorsichtig sein
und die Anleitungen befolgen.
Die korrekte Stellung Schlepper/
Sämaschine wird bestimmt, indem
das Gerät auf eine waagrechte
Ebene gestellt wird.
1) Die Ketten des Schlepperhebers
einhängen. Die Stangen durch
die dazu bestimmten
Zugstangen parallel zum
Schlepper blockieren.
Diese Vorsichtsmaßnahme
muß durchgeführt werden, um
jede waagrechte Bewegung der
Sämaschine zu vermeiden.
3.0 NORMES DEMPLOI
Pour obtenir les meilleures
performances de léquipement,
respecter soigneusement les
instructions suivantes.
ATTENTION
Il faut absolumnt effectuer toutes
les opérations suivantes
dentretien, de réglage et de
préparation au travail quand le
tracteur est arrêté et bloqué, après
avoir enlevé la clef et avec la
machine posée par terre.
3.1 ATTELAGE AU
TRACTEUR
3.1.1. ACCROCHAGE
La machine peut être attelé à
nimporte quel tracteur muni
dattelage universel en trois points.
DANGER
Lattelage au tracteur est une
opération très dangereuse. Faire
bien attention et respecter les
instructions.
La position correcte tracteur/
semoirest déterminée par le
positionnement de léquipement sur
une surface horizontale.
1) Accrocher les chaînes de
lélévateur du tracteur. Bloquer
les barres parallélement au
tracteur par les entreteoises
spéciales. Il faut adopter cette
mesure pour éviter tout
déplacement horizontal de la
machine.
3.0 NORMAS DE
MANEJO
Para obtener las mejores
prestaciones del equipo, seguir
minuciosamente lo que se indica a
continuación:
CUIDADO
Todas las operaciones siguientes
de mantenimiento, regulación y
preparación para el trabajo, se
tienen que efectuar absolutamente
con el tractor apagado y bien
parado, la lave desinsertada y la
sembradora en el suelo.
3.1 APLICACIÓN AL
TRACTOR
3.1.1. ENGANCHE
La sembradora se puede aplicar a
cualquier tractor provisto de gancho
universal de tres puntos.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Tener mucho
cuidado de efectuar toda la
operación siguiendo las
instrucciones.
La correcta posición tractor/
sembradora se establece poniendo
e equipo sobre un plano horizontal.
1) Enganchar las cadenas del
elevador del tractor. Mediante los
tirantes puestos al efecto,
bloquear las barras en paralelo
al tractor. Hay que tener en cuenta
esta última precaución, al objeto
de evitar cualquier movimiento
en sentido horizontal de la
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
19
g
orizzontale, della seminatrice.
2) Collegare la seminatrice allat-
tacco tre punti del trattore; i perni
vanno collegati con le apposite
spine; mediante il tirante di
regolazione (1 Fig. 7-8) fare in
modo che la seminatrice sia per-
pendicolare al terreno (Fig.8).
3) Agire sui tenditori delle parallele
dellattacco a tre punti in modo
da eliminare le oscillazioni late-
rali.
4) Innestare lalbero cardanico e
assicurarsi che sia perfettamen-
te bloccato sulla presa di forza.
Verificare che la protezione ruoti
liberamente e fissarla con lap-
posita catenella.
5) Verificare la lunghezza dei tubi di-
scesa seme (con macchina com-
pletamente sollevata) per evita-
re la formazione di piegamenti,
quindi di rotture e la formazione
di anse (Fig. 9).
2) Connect the seeder to the
tractors three point attachment;
the pins must be fastened with
the appropriate pegs. Use the
adjustment stay-bolts (1 Fig. 7-
8) to ensure that the seeder is
perpendicular to the ground (Fig.
8).
3) Adjust the screw couplings on the
parallel bars of the three point
attachment in order to eliminate
all lateral sway.
4) Connect the Cardan shaft and
make sure that it is perfectly
blocked on the power take-off
Check that the protection turns
freely and fix it with the special
chain.
5) Check the length of the grain
tubes (with the machine
completely hoisted) to avoid
bendings and consequently
breaking of the tube, as well as
the formation of loops (Fig. 9)
2) Die Sämaschine an der
Dreipunkte-Kupplung des
Schleppers ankuppeln; die
Zapfen müssen mit ihren Stiften
verbunden werden; durch die
Einstellstange (1 Abb. 7-8) die
Sämaschine in rechtwinklige
Lage zum Boden (Abb. 8)
bringen.
3) Die Spanner der Parallelen der
Dreipunkte-Kupplung bettigen,
um seitliche Schwankungen zu
beseitigen.
4) Die Gelenkwelle einkuppeln und
sicherstellen, daß sie fest mit der
Zapfwelle verbunden ist.
Sicherstellen, daß sich der
Schutz frei dreht und ihn mit der
vorgesehenen Kette befestigen.
5) Die Länge der
Saatgutausstreuschläuche
kontrollieren: Bei der Arbeit muß
vermieden werden, daß sich
Krümmungen und Biegungen
bilden, da diese zum Brechen der
Schläuche führen können.
Eventuell ist die Länge der
Schläuche gemäß Abbildung 9
den Arbeitsbedingungen
anzupassen.
2) Relier la machine à lattelage en
trois points du tracteur et les
chevilles aux goupilles
spéciales; positionner la machine
perpendiculairement au sol par
lentretoise de réglage (1 Fig. 7-
8) universal de tres puntos (Fig
8).
3) Utiliser les tendeurs des barres
de lattelage en trois points pour
éliminer les oscillations latérales.
4) Enclencher larbre à cardans et
contrôler quil soit parfaitement
bloqué sur la prise de force.
Vérifier la rotation libre de la
protection et fixer celle-ci par la
chaîne fournie à cet effet.
5) Vérifier la longueur des tuyaux de
descente des semences: au
cours de l'ensemencement,
éviter la formation de courbes et
de pliages et, par conséquent, de
ruptures. Au besoin, adapter les
tuyaux en modifiant leur longueur
selon fig. 9.
sembradora.
2) Conectar la sembradora al
gancho de tres puntos del tractor;
los pernos se tienen que conectar
con las clavijas al efecto; median-
te el tirador de regulación (1 Fig.
7-8), situar la sembradora
perpendicular-mente al terreno
(Fig. 8).
3) Actuar sobre los tensores de las
paralelas del gancho de tres
puntos, de modo que se
supriman las oscilaciones
laterales.
4) Engranar el árbol cardán y
cerciorarse de que esté
perfectamente bloqueado en la
toma de fuerza. Verificar que la
protección gire libremente y
sujetarla con la cadenilla al
efecto.
5) Verificar la longitud de los tubos
de descenso de las semillas:
durante el trabajo se debe evitar
la formación de pliegues o
dobleces, causa de rupturas.
Eventualmente adaptarlos varian-
do la longitud así como mostrado
en la figura 9.
fig. 9
cod. 19702401
fig. 7
1
1
fig. 8
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
20 g
ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice
seguire sempre le indicazioni con-
sigliate dal Costruttore.
3.1.2 ADATTAMENTO ALBERO
CARDANICO
Lalbero cardanico, fornito con la
macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario
ladattamento dellalbero cardanico.
In questo caso prima di intervenire
sullalbero cardanico, interpellare il
Costruttore del medesimo per
leventuale adattamento.
CAUTELA
- Quando lalbero cardanico è sfi-
lato al massimo, i due tubi de-
vono sovrapporsi per almeno 15
centimetri (A fig. 10).
Quando esso è inserito al mas-
simo, il gioco minimo deve es-
sere di 4 centimetri (B fig. 10).
ATTENTION
Always follow the indications
recommended by the
Manufacturer for the transport of
the seeder.
3.1.2 ADAPTING THE CARDAN
SHAFT
The Cardan shaft, supplied with the
machine, is of standard length.
It might, therefore, be necessary to
adapt the Cardan shaft. Should this
be the case, before proceeding,
consult the Manufacturer.
CAUTION
- When the Cardan shaft is
withdrawn to the end of its
stroke, the two pipes should
ovelap by at least 15 cm (A Fig.
10). When it is inserted all the
way, the minimum admissible
play is 4 cm (B Fig. 10).
ACHTUNG
Fur den Transport der Samaschine
mussen immer die vom Hersteller
empfohlenen Anweisungen befolgt
werden.
3.1.2 ANPASSEN DER
KARDANWELLE
Die mit der Maschine gelieferte
Kardanwelle hat Standardlänge,
weshalb es erforderlich sein kann,
diese anzupassen. In diesem Fall
wendet man sich vor der Ausführung
dieses Eingriffes an den Hersteller
der Gelenkwelle, damit die
Anpassung durchgeführt wird.
VORSICHT
- Wenn die Kardanwelle so weit
wie möglich herausgezogen ist,
müssen sich die beiden Rohre
mindestens um 15 cm
überlappen (A Abb. 10). Wenn
sie so weit wie möglich
eingeschoben ist, muß ein Spiel
von mindestens 4 cm bestehen
(B Abb. 10).
ATTENTION
Respecter toujours les indications
conseillées par le constructeur
pour le transport de la machine.
3.1.2 ADAPTATION ARBRE A
CARDANS
Larbre à cardans, fourni avec la
machine, a une longueur standard.
Ladaptation de larbre à cardans
pourrait donc savérer nécessaire.
Dans ce cas, avant toute opération,
contacter son Constructeur pour
ladaptation éventuelle.
IMPORTANT
- Quand larbre à cardans est
déboîté au maximum, les deux
tubes doivent se super- poser
dau moins 15 cm (A Fig. 10).
Quand il est entièrement rentré,
le jeu minimum admissible sera
de 4 cm (B Fig. 10).
CUIDADO
Para el transporte de la
sembradora, seguir siempre las
indicaciones aconsejadas por el
fabricante.
3.1.2 ADAPTACIÓN DEL
ÁRBOL CARDÁN
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud
estándar; por lo tanto, es posible
que haya que adaptarlo. En este
caso antes de intervenir sobre el
árbol cardán, consultar el Fabricante
del mismo para la eventual
adaptación.
CAUTELA
-Cuando el árbol cardán está to-
talmente desenhebrado, los dos
tubos tienen que sobreponerse
por lo menos 15 centímetros (A
Fig. 10). Cuando el mismo está
insertado al máximo, el yugo
mínimo permitido tiene que ser
fig. 10

This manual suits for next models

2

Other Gaspardo Farm Equipment manuals

Gaspardo ORIETTA User guide

Gaspardo

Gaspardo ORIETTA User guide

Gaspardo M 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo M 250 User guide

Gaspardo SD Series User guide

Gaspardo

Gaspardo SD Series User guide

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo MCE 6000 Guide

Gaspardo

Gaspardo MCE 6000 Guide

Gaspardo VITIGREEN User guide

Gaspardo

Gaspardo VITIGREEN User guide

Gaspardo SP SPRINT User guide

Gaspardo

Gaspardo SP SPRINT User guide

Gaspardo VITTORIA 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo VITTORIA 250 User guide

Gaspardo M Guide

Gaspardo

Gaspardo M Guide

Gaspardo Direttissima 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo Direttissima 250 User guide

Gaspardo SP SPRINT User manual

Gaspardo

Gaspardo SP SPRINT User manual

Gaspardo PINTA User guide

Gaspardo

Gaspardo PINTA User guide

Gaspardo CHRONO 500 User guide

Gaspardo

Gaspardo CHRONO 500 User guide

Gaspardo HCS Guide

Gaspardo

Gaspardo HCS Guide

Gaspardo ALITALIA 300 User guide

Gaspardo

Gaspardo ALITALIA 300 User guide

Gaspardo Vitigreen 130 User guide

Gaspardo

Gaspardo Vitigreen 130 User guide

Gaspardo PI 400 User guide

Gaspardo

Gaspardo PI 400 User guide

Gaspardo SP User guide

Gaspardo

Gaspardo SP User guide

Gaspardo M User guide

Gaspardo

Gaspardo M User guide

Gaspardo DP SPRINT GIGANTE User guide

Gaspardo

Gaspardo DP SPRINT GIGANTE User guide

Gaspardo NINA 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo NINA 250 User guide

Gaspardo F Plus Guide

Gaspardo

Gaspardo F Plus Guide

Gaspardo CENTAURO User guide

Gaspardo

Gaspardo CENTAURO User guide

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo

Gaspardo PA1 User guide

Popular Farm Equipment manuals by other brands

Schaffert REBOUNDER IH 1200 Series Mounting instructions

Schaffert

Schaffert REBOUNDER IH 1200 Series Mounting instructions

Agrimate AM-MT-320M-WT user manual

Agrimate

Agrimate AM-MT-320M-WT user manual

Toro Infield Pro 5040 Operator's manual

Toro

Toro Infield Pro 5040 Operator's manual

Summers VRT Renegade Operator's manual

Summers

Summers VRT Renegade Operator's manual

Tanco 1300 Series Operator's handbook

Tanco

Tanco 1300 Series Operator's handbook

Titan UM Series Operator's manual

Titan

Titan UM Series Operator's manual

Land Pride RC3615 Operator's manual

Land Pride

Land Pride RC3615 Operator's manual

Fransgard FKR-150 manual

Fransgard

Fransgard FKR-150 manual

VOSS.farming BA-1339 instruction manual

VOSS.farming

VOSS.farming BA-1339 instruction manual

New Holland FR480 Tier 4B Service manual

New Holland

New Holland FR480 Tier 4B Service manual

LMC Systems TC Operator's manual

LMC Systems

LMC Systems TC Operator's manual

Harvest TEC 720 owner's manual

Harvest TEC

Harvest TEC 720 owner's manual

AgLand POWERMERGER6618 Operator's manual

AgLand

AgLand POWERMERGER6618 Operator's manual

Fransgard SK-950 manual

Fransgard

Fransgard SK-950 manual

horsch Transformer 6 VF operating instructions

horsch

horsch Transformer 6 VF operating instructions

Buhler 360 user manual

Buhler

Buhler 360 user manual

AG-BAG LX1214 Operator's manual

AG-BAG

AG-BAG LX1214 Operator's manual

Maschio HIPPO Use and maintenance / spare parts

Maschio

Maschio HIPPO Use and maintenance / spare parts

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.