GEA DHV User manual

Original-Betriebsanleitung/Operating Instructions
Druckhalteventil DHV
Constant Pressure Valve DHV
Ausgabe/Issue 2016-01
Deutsch/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world

2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV

Contents
Introduction
Manufacturer’s name and address .................... 2
Identification of Tuchenhagen valves ................ 2
Important Abbreviations and terms ...................... 3
Safety instructions .................................................. 5
Designated use .................................................... 5
Personnel.............................................................. 5
Modifications, spare parts, accessories .............. 5
General instructions ............................................ 5
Marking of safety instructions in the
operating manual................................................ 6
Further symbols .................................................. 6
Special hazardous spots ...................................... 7
Designated use ........................................................ 7
Transport and Storage ............................................ 8
Checking the consignment ................................ 8
Weights ................................................................ 8
Transport .............................................................. 8
Storage ................................................................ 8
Sizing of constant pressure valves ...................... 9
Design .................................................................. 14
Assembly and Operation ...................................... 14
Installation position .......................................... 14
Valve with detachable housing connections .. 15
Valve with welded connections ........................ 15
Pneumatic connections .................................... 16
Commissioning .................................................. 16
Cleaning and Passivation .................................... 17
Malfunction, Cause, Remedy................................ 19
Maintenance .......................................................... 19
Inspections .......................................................... 19
Maintenance intervals........................................ 20
Prior to dismantling the valve .......................... 21
Dismantling ........................................................ 21
Maintenance ...................................................... 22
Assembling.......................................................... 23
Technical Data........................................................ 24
Pipe connections – VARIVENT®system ............ 25
Tools / Lubricant ................................................ 25
Resistance of the sealing material.................... 26
Annex
Spare parts list/Dimension sheet
Declaration of Incorporation
Inhalt
Einleitung
Name und Anschrift des Herstellers .................. 2
Identifizierung der Tuchenhagen-Ventile.......... 2
Wichtige Abkürzungen und Begriffe .................... 3
Sicherheitshinweise................................................. 5
Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 5
Personal................................................................ 5
Umbauten, Ersatzteile, Zubehör ........................ 5
Allgemeine Vorschriften .................................... 5
Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung.......................................... 6
Weitere Hinweiszeichen...................................... 6
Besondere Gefahrenstellen ................................ 7
Verwendungszweck ................................................ 7
Transport und Lagerung ........................................ 8
Lieferung prüfen ................................................ 8
Gewichte .............................................................. 8
Transport .............................................................. 8
Lagerung .............................................................. 8
Auslegung des Druckhalteventils ........................ 9
Aufbau .................................................................. 14
Einbau und Betrieb................................................ 14
Einbaulage ........................................................ 14
Ventil mit lösbaren Rohranschlusselementen 15
Ventil mit Schweißstutzen ................................ 15
Pneumatischer Anschluss .................................. 16
Inbetriebnahme ................................................ 16
Reinigung und Passivierung ................................ 17
Störung, Ursache, Abhilfe .................................... 19
Instandhaltung ...................................................... 19
Inspektionen ...................................................... 19
Instandhaltungsintervalle .................................. 20
Vor der Demontage............................................ 21
Demontage ........................................................ 21
Wartung .............................................................. 22
Montage.............................................................. 23
Technische Daten .................................................. 24
Rohranschlüsse – VARIVENT®-System................ 25
Werkzeug / Schmierstoff .................................. 25
Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe .......... 26
Anhang
Ersatzteilliste/Maßblatt
Einbauerklärung
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV 1

Einleitung
Name und Anschrift des
Herstellers
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Hausanschrift:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: [email protected]
www.tuchenhagen.com
Identifizierung der
Tuchenhagen-Ventile
Die Tuchenhagen-Ventile sind mit einem Typenschild
versehen. Dieses befindet sich auf dem Zylinderdeckel.
Bei jeder Ersatzteilbestellung oder jedem Schriftwechsel
geben Sie bitte die vollständige Ventilbezeichnung an.
In dieser Betriebsanleitung werden die Tuchenhagen-
Ventile mit folgenden Buchstaben-Kombinationen (siehe
Kreis) beschrieben:
22016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
DHV
Introduction
Manufacturer’s name and
address
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Germany
House address:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: [email protected]
www.tuchenhagen.com
Identification of
Tuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate located
on the cylinder cover.
Please specify the complete valve identification code in
all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the Tuchenhagen valves
are designated with the following letter combinations
(see circle above):

3
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Wichtige Abkürzun-
gen und Begriffe
BS Britischer Standard
bar Maßeinheit für den Druck
Alle Druckangaben [bar/psi] stehen für
Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht
explizit anders beschrieben ist.
ca. cirka
°C Maßeinheit für die Temperatur
Grad Celsius
dm3nMaßeinheit für das Volumen
Kubikdezimeter
Normvolumen (Normliter)
1dm
3n= 1 ln≈61 inch3
DN DIN-Nennweite
DIN Deutsche Norm des
DIN Deutschen Institut für Normung e.V.
EN Europäische Norm
EPDM Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Ethylen-propylen-Dien-Kautschuk
°F Maßeinheit für die Temperatur
Grad Fahrenheit
FKM Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Fluor-Kautschuk
h Maßeinheit für die Zeit
Stunde
HNBR Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Hydrierter Acrylnitril-Butadien-Kautschuk
IP Schutzart
ISO Internationaler Standard der
International Organization for
Standardization
kg Maßeinheit für das Gewicht
Kilogramm
kN Maßeinheit für die Kraft
Kilonewton
Kv-Wert Durchflusskoeffizient [m³/s]
1 KV = 0,86 x Cv
Important
Abbreviations and
Terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature
degrees centigrade
dm3nUnit of measure for volume
cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions
1dm
3n= 1 ln≈61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard)
DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature
degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Fluorine rubber
h Unit of measure for time
hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the
International Organization for
Standardization
kg Unit of measure for weight
kilogram
kN Unit of measure for force
kilo Newton
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]
1 Cv = 1,17 x Kv

42016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
l Maßeinheit für das Volumen
Liter
max. maximal
mm Maßeinheit für die Länge
Millimeter
μm Maßeinheit für die Länge
Mikrometer
M metrisch
Nm Maßeinheit für die Arbeit
Newtonmeter
Angabe für das Drehmoment
1 Nm = 0,737 lb.ft.
Pound-Force/Pfund-Kraft (lb) + Feet/Fuß (ft)
PA Polyamid
PE-LD Polyethylen niedriger Dichte
PTFE Polytetrafluorethylen
psi Maßeinheit für den Druck
Alle Druckangaben [bar/psi] stehen für
Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht
explizit anders beschrieben ist.
SET-UP selbstlernende Installation
Die SET-UP Prozedur führt bei Inbetrieb-
nahme und Wartung alle erforderlichen Ein-
stellungen für die Generierung von
Meldungen durch.
SW Angabe für die Größe der Werkzeugschlüssel
Schlüsselweite
s. Kap. siehe Kapitel
s. Abb. siehe Abbildung
T.VIS®Tuchenhagen Ventil Informations-
System
V DC Volt direct current = Gleichstrom
V AC Volt alternating current = Wechselstrom
W Maßeinheit für die Leistung
Watt
WIG Schweißverfahren
Wolfram-Inertgas-Schweißen
Zoll Maßeinheit für die Länge
im englische Sprachraum
Zoll OD Rohrabmessung nach Britischem Standard
(BS), Outside Diameter
Zoll IPS amerikanische Rohrabmessung
Iron Pipe Size
l Unit of measure for volume
litre
max. maximum
mm Unit of measure for length
millimetre
μm Unit of measure for length
micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work
Newton metre
Unit for torque
1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the
SET-UP procedure carries out all necessary
settings for the generation of messages.
Size Size of spanners
(width across flats)
see Chapt. see Chapter
s. ill. see illustration
T.VIS®Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for
Watt
TIG Welding method
tungsten inert-gas welding
Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard
(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension
Iron Pipe Size

5
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Ventil ist nur für den beschriebenen Verwendungs-
zweck bestimmt. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus resultierende Schäden haftet GEA Tuchenha-
gen nicht; das Risiko dafür trägt allein der Betreiber.
Voraussetzungen für einen einwandfreien, sicheren
Betrieb des Ventils sind sachgemäßer Transport und
Lagerung sowie fachgerechte Aufstellung und Montage.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das
Einhalten der Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungs-
bedingungen.
Personal
Das Bedien- und Wartungspersonal muss die für diese
Arbeiten entsprechende Qualifikation aufweisen. Es
muss eine spezielle Unterweisung über auftretende
Gefahren erhalten und muss die in der Dokumentation
erwähnten Sicherheitshinweise kennen und beachten.
Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-
Fachpersonal durchführen lassen.
Umbauten, Ersatzteile,
Zubehör
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen, die die
Sicherheit des Ventils beeinträchtigen, sind nicht gestat-
tet. Schutzeinrichtungen dürfen nicht umgangen, eigen-
mächtig entfernt oder unwirksam gemacht werden.
Nur Originalersatzteile und vom Hersteller zugelasse-
nes Zubehör verwenden.
Allgemeine Vorschriften
Der Anwender ist verpflichtet, das Ventil nur im ein-
wandfreien Zustand zu betreiben.
Neben den Hinweisen in dieser Dokumentation gelten
selbstverständlich
– einschlägige Unfallverhütungsvorschriften
– allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln
– nationale Vorschriften des Verwenderlandes
– betriebsinterne Arbeits- und Sicherheitsvorschriften.
– Einbau- und Betriebsvorschriften für die Verwendung
im Ex-Bereich.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes
described below. Using the valve for purposes other
than those mentioned is considered contrary to its desig-
nated use. GEA Tuchenhagen cannot be held liable for
any damage resulting from such use; the risk of such
misuse lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte-
nance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts,
accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recom-
mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas.

Symbol Signalwort Bedeutung
GEFAHR Unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen
oder Tod führen kann.
VORSICHT Gefährliche Situation, die
zu leichten Körperverlet-
zungen oder Sachschäden
führen kann.
Bei Arbeiten in explosions-
gefährdeten Bereichen
unbedingt die Hinweise
zur Inbetriebnahme und
Instandhaltung beachten.
Weitere Hinweiszeichen
Zeichen Bedeutung
• Arbeits- oder Bedienschritte, die in
der aufgeführten Reihenfolge ausge-
führt werden müssen.
HINWEIS Information zur optimalen Verwen-
dung des Ventils
– allgemeine Aufzählung
Kennzeichnung von
Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung
Die speziellen Sicherheitshinweise stehen direkt vor der
jeweiligen Handlungsanweisung. Sie sind hervorgeho-
ben durch ein Gefahrensymbol und ein Signalwort.
Texte neben diesen Symbolen unbedingt lesen und
beachten, erst danach weitergehen im Text und mit der
Handhabung des Ventils.
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the follow-
ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong-
ing to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
CAUTION Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
When working in
potentially explosive
atmospheres, strictly
observe the instructions
for commissioning and
maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
NOTE Information as to the optimum
use of the valve
– General enumeration
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
6

Besondere
Gefahren-
stellen
GEFAHR
Bei Funktionsstörungen
Ventil außer Betrieb
nehmen (von der Strom-
und Luftzufuhr abtren-
nen) und gegen Wieder-
verwendung sichern.
Störung umgehend besei-
tigen.
Nie in den Antrieb bei (X)
und das Ventilgehäuse
(404) greifen.
Special
hazardous
spots
DANGER
In the event of malfunc-
tions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Never put your hand into
the actuator at (X) or into
the valve housing (404).
X
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV 7
Verwendungszweck
Das Druckhalteventil DHV wird zum Konstanthalten
eines vorwählbaren Eingangsdruckes eingesetzt.
Das Druckhalteventil DHV ist ein druckhaltendes
Ausrüstungsteil (ohne Sicherheitsfunktion) im Sinne der
Richtlinie über Druckgeräte: Richtlinie 97/23/EG. Sie
sind eingestuft nach Anhang II in Artikel 3, Absatz 3. Bei
Abweichungen davon wird eine spezielle Konformitäts-
erklärung mitgeliefert.
Designated Use
The DHV constant pressure valve is designeted to main-
tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keeping
equipment part (without safety function) in the sense of
the pressure equipment directive 97/23/EC. They are
classified according to Appendix II in Article 3, Section
3. In case of deviations thereof, a separate Declaration of
Conformity will be supplied.
404
404

2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
8
Transport und
Lagerung
Lieferung prüfen
Beim Empfang des Ventils prüfen, ob
– Typen- und Seriennummer auf dem Typenschild mit
den Angaben der Bestell- und Lieferunterlagen über-
einstimmen,
– die Ausrüstung vollständig ist und alle Teile in ein-
wandfreiem Zustand vorliegen.
Äußerlich erkennbare Transportschäden und/oder feh-
lende Kolli sind beim anliefernden Spediteur sofort auf
dem Frachtbrief anzugeben. Die Spedition ist vom
Empfänger sofort schriftlich in Regress zu nehmen, und
Tuchenhagen ist über den Vorgang zu informieren.
Nicht sofort erkennbare Transportschäden sind inner-
halb von 6 Tagen beim Spediteur zu reklamieren.
Später beanstandete Schäden gehen zu Lasten des Emp-
fängers.
Gewichte
Baugröße Gewicht
DN 40 ca. 2 kg
DN 65 ca. 7 kg
1,5 " OD ca. 2 kg
2,5 " OD ca. 7 kg
Transport
GEFAHR
Die Verpackungseinheiten/Ventile dürfen nur mit dafür
geeigneten Hebezeugen und Anschlagmitteln transpor-
tiert werden. Die auf der Verpackung angebrachten Bild-
zeichen beachten.
Ventil vorsichtig transportieren, um Schäden durch
Gewalteinwirkung oder unvorsichtiges Be- und Entla-
den zu verhindern.
Lagerung
Die Ventile, Ventileinsätze oder Ersatzteile sollten tro-
cken, vibrations- und staubfrei zur Vermeidung von
Beschädigungen möglichst in der Originalverpackung
gelagert werden.
War das Ventil beim Transport oder bei der Lagerung
Temperaturen ≤0°C ausgesetzt, muss es zum Schutz
vor Beschädigungen trocken zwischenlagern. Wir emp-
fehlen vor dem Handling (Demontage der Gehäuse /
Ansteuern der Antriebe) eine Lagerung von 24 h bei
einer Temperatur ≥5 °C, damit sich die möglicherweise
aus dem Kondenswasser entstandenen Eiskristalle
zurückbilden können.
Transport and
Storage
Checking the consignment
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and
– the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consign-
ment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized imme-
diately shall be brought to the forwarder´s notice within
6 days. Later claims on damages shall be born by the
consignee.
Weights
Size Weight
DN 40 approx. 2 kg
DN 65 approx. 7 kg
1,5 " OD approx. 2 kg
2,5 " OD approx. 7 kg
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit-
able lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless on- and unloading.
Storage
Valves, valve inserts or spare parts should be stored in a
dry place, free of vibrations and dust. To avoid damage,
leave the components in their original packaging if pos-
sible.
In the case that during transport or storage the valve
was exposed to temperatures ≤0°C, it must be stored
in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting
the housings / activation of actuators) an intermediate
storage of 24 h at a temperature of ≥5 °C so that any ice
crystals formed by condensation water may melt.

9
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Auslegung des
Druckhalteventils
Zur Auslegung der Ventilgröße (Nennweite bzw. Kv-
Wert) werden folgende Daten benötigt:
- Produktdruck [barg]
- Volumenstrom [m3/h]
Diese Werte sind in den Diagrammen abzutragen, um
den Schnittpunkt (Betriebspunkt) zu ermitteln. Der
Betriebspunkt muss im „Betriebsbereich“ des Ventils
liegen.
Beispiel: Eintritt 4 barg, 27 m³/h
Der Betriebsbereich definiert sich als Bereich, in dem
das Ventil einen Druck regelt, also der Bereich, wo sich
der Ventilteller zwischen der unteren (geschlossen) und
oberen (voll geöffnet) Endlage befindet.
Im Umkehrschluss kennzeichnet der unzulässige
Bereich den Bereich, wo das Ventil voll geöffnet ist und
keine Regelung mehr erfolgen kann.
The operating range is the range in which the valve
regulates a pressure, ie the area where the piston is bet-
ween the bottom (closed) and upper (fully open) positi-
on.
Conversely, the "out of range" area indicates where the
valve is fully open and no more regulation is possible.
Sizing of constant
pressure valves
Sizing of the valves size requires the following data:
- product pressure [barg]
- volume flow [m3/h]
The parameters have to be inscribed in the diagram, to
determine the point of intersection (operating point).
The operating point must be in the "operating range" of
the valve.
Example: 4 barg, 27 m³/h
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (m3/h)
Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Betriebsbereich / operating range
Unzulässiger Bereich /
out of range
Ventil zu klein, nicht zulässig/ Valve size to small, not permitted

10 2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Ist die Größe des Ventils bestimmt, muss noch der ein-
zustellende Luftdruck ermittelt werden. Dieser steigt
mit zunehmendem Produktdruck, wie folgt (grüne Pfei-
le):
Die Balken kennzeichnen die Zuluftdrücke für das
Druckhalteventil in Abhängigkeit vom Produktdruck.
Steigt der Produktdruck, steigt auch der Zuluftdruck.
Das Diagramm zeigt nur Anhaltswerte, die während des
Betriebs zu prüfen und ggf. nach zu justieren sind.
Für das gewählte Beispiel wurde ein Ventil DN65/50
KVS 16 gewählt, an dem ein Zuluftdruck von ca. 2 barg
eingestellt werden muss.
The bars indicate air supply pressures for constant pres-
sure valve, depending on product pressure. Increases
the product pressure, also increases the air supply pres-
sure.
The diagram shows only reference values, which should
be examined during the operation and, if necessary
readjusted.
For the example a valve DN65/50 KVS16 was chosen,
where a supply pressure of approx. 2 barg need to be
set.
Is the size of the valve determines, need the air pressure
also be determined. The air pressure increases with
increasing product pressure, as follows (green arrows):
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (m3/h)
Unzulässiger Bereich /
out of range
Betriebsbereich / operating range
Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Empfohlene Einsatzbereiche für die Ventile (in Abhängigkeit des Steuerluftdrucks)
Recommended operating range (depending on air pressure)
Kvs Einsatzbereich / Operating range (l/h)
4250 ... 10.000
10 1.500 ... 29.000
16 2.500 ... 40.000
25 5.000 ... 65.000
35 7.000 ... 90.000
60 10.000 ... 100.000

11
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (md/h) Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (md/h) Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]

12 2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (md/h)
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]
Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (md/h)
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]

13
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (md/h)
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]
Luftdruck im Antrieb /
Air pressure actuator
Flow rate [m³/h] / Volumenstrom (md/h)
Produktdruck Eintritt (bar) / Product pressure inlet [bar]

14 2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Einbau und Betrieb
Darauf achten, dass
– das Ventil spannungslos in das Rohrleitungssystem
eingebaut wird und
– keine Gegenstände (z. B. Werkzeuge, Schrauben) im
System eingeschlossen sind.
Einbaulage
Die Einbaulage des Ventils ist stehend. Es muss gewähr-
leistet sein, dass das Ventilgehäuse und das Rohrlei-
tungssystem sicher leerlaufen können.
HINWEIS
Andere Einbaulagen verändern die Funktion des Ventils
geringfügig. Es wird ein minimal höherer Luftdruck
notwendig, um die Funktion durchzuführen. Zudem
könnte das Ventil je nach Einbaulage nicht vollständig
leerlaufen.
Assembly and
Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress
and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are
enclosed in the system.
Installation position
The standard installation position of the valve is
upright. Care must be taken to ensure that the valve
housing and the pipe system can drain properly.
NOTE
Other installation positions will slightly alter the func-
tion of the valve. A minimally higher air pressure will be
necessary to perform the function. It is also possible that
the valve cannot drain completely in certain installation
positions.
Aufbau
1 Dichtring
10 Sprengring
15 Ventilteller DHV
29 O-Ring
117 Winkeleinschraub-
steckanschluss
140 Zylinderdeckel DHV
404 Gehäuse DHV
optional
118 Luftanschluss mit
Schnellentlüfter
Unterstützt den schnelle-
ren Druckluftausgleich
oberhalb des Ventiltellers
Design
1 sealing ring
10 Snap ring
15 valve disk DHV
29 O-ring
117 angular union
140 cylinder cover DHV
404 housing DHV
optional
118Air connection with
quick vent valve
Supports faster pressure
balancing above the valve
disk
1
140
29
117
404
15
1
4
11
40
15
10
118
Strömungsrichtung/
Flow direction

15
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Ventil mit lösbaren Rohr-
anschlusselementen
GEFAHR
Wenn die Rohrleitungen Flüssigkeiten enthalten, kön-
nen diese beim Öffnen der Rohrleitungen heraussprit-
zen und Menschen verletzen.
Deshalb vor dem Lösen von Rohranschluss- bzw. Halb-
ringverbindungen:
– Rohrleitung entleeren und, wenn nötig, reinigen oder
spülen.
– Rohrabschnitt für das zu montierende Ventil vom
übrigen Leitungssystem abtrennen, um den Wieder-
eintritt von Produkt zu verhindern.
Ventile mit lösbaren Rohranschlusselementen können –
unter Berücksichtigung passender Anschlussarmaturen
– direkt in das Rohrleitungssystem eingebaut werden.
Ventil mit Schweißstutzen
VORSICHT
Für die Schweißarbeiten müssen sämtliche Einbauteile
aus dem Ventilgehäuse entfernt werden.
Alle Flächen des Ventiltellers sind Funktionsflächen.
Den Ventilteller ohne Beschädigung aus dem Gehäuse
entnehmen und sicher lagern.
• Gehäuse von innen mit Formiergas umspülen, um den
Sauerstoff aus dem System zu verdrängen.
• Gehäuse einpassen und heften.
• WIG-Schweißverfahren mit Pulsen anwenden.
• Das Gehäuse, wenn notwendig mit Schweißzusatz, in
das Rohrleitungssystem einschweißen.
• Nach dem Schweißen Naht passivieren.
VORSICHT
Bei der Montage des Ventils müssen die Gehäuse-O-Rin-
ge immer gewechselt werden, damit die spätere Dicht-
heit des Ventils gegeben ist.
• Dichtungen einsetzen.
• Ventil montieren.
Valve with detachable
housing connections
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush
out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in-
stalled directly into the pipe system, if suitable connec-
tion fittings are used.
Valve with welded
connections
CAUTION
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
All valve disk surfaces are functional surfaces.
Remove the valve disk from the housing without
damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas to
remove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in
the housing are replaced to ensure the tightness of the
valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.

16 2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Pneumatischer Anschluss
Luftbedarf
Der Luftbedarf für den Schaltvorgang:
– KVS 4 bis 10: 0,06 dm3n/Hub
– KVS 16 bis 60: 0,21 dm3n/Hub
Luftschlauch montieren
HINWEIS
Für einen optimalen Sitz im Luftanschluss, ist es not-
wendig, die Pneumatikschläuche mit einem Schlauch-
schneider rechtwinklig zu schneiden.
• Druckluftversorgung abstellen.
• Luftschlauch in den Luftanschluss des
Steuerkopfes schieben.
• Druckluftversorgung wieder freigeben.
Inbetriebnahme
• Sicherstellen, dass sich keine artfremden Gegenstände
im System befinden.
• Ventil durch Ansteuern mit Druckluft einmal schalten.
• Vor der ersten Produktfahrt das Rohrleitungssystem
reinigen.
• Während der Inbetriebnahme regelmäßig kontrollie-
ren, ob alle Dichtungen frei von Leckage sind. Defekte
Dichtungen austauschen.
HINWEIS
Es wird von GEA Tuchenhagen empfohlen, in der
Druckluftversorgung einen Feindruckregler mit
Rückentlüftung zu verwenden.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations of
the valve is 0.2 dm3n/stroke.
– KVS 4 upto 10 0,06 dm3n/stroke
– KVS 16 upto 60 0,21 dm3n/stroke
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneuma-
tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control
module.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for
leakage. Replace defective seals.
NOTE
GEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula-
tor with integrated flow function should be provided in
the compressed air supply.

17
2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Reinigung und
Passivierung
Reinigung
Alle produktberuhrten Teile mussen regelmäßig gerei-
nigt werden. Dabei sind die Sicherheitsdatenblätter der
Reinigungsmittelhersteller zu beachten. Es durfen nur
Reinigungsmittel eingesetzt werden, die die Dichtungen
und Ventilinnenteile nicht beschädigen. Die Ventil-
gehäuse werden bei der Rohrreinigung mit durchströmt
und gereinigt.
Fur ein optimales Reinigungsergebnis wird empfohlen,
den Steuerluftdruck für das Ventil während der Reini-
gung zu deaktivieren.
Über die Art und Weise der Reinigung wie zum Beispiel
Reinigungsmittel, Temperatur, Zeiten und Intervallen
kann vom Komponentenhersteller lediglich eine Emp-
fehlung abgegeben jedoch keine verbindliche Angabe
gemacht werden. Dies sollte vom Betreiber abgestimmt
auf den jeweiligen Prozess ermittelt bzw. festgelegt wer-
den.
Der Reinigungserfolg ist in jedem Fall vom Betreiber
regelmäßig zu uberprufen!
Beispiele zur Reinigung
Übliche Reinigungsparameter in Molkerei-
betrieben
Beispiel für eine zwei-Phasen-Reinigung:
• Natronlauge und auf Natronlauge basierte Kombinati-
onsprodukte in Konzentrationen von 0,5 % bis 2,5 %
bei 75 °C bis 80 °C abstellen.
• Phosphor- oder Salpetersäure und darauf basierende
Kombinationsprodukte in den Konzentrationen von
0,3 bis 1,5 % bei ca. 65 °C.
Beispiel für eine Reinigung in einem Reinigungsvor-
gang:
• Ameisensäure und auf Ameisensäure basierende
Kombinationsprodukte bei bis zu 85 °C.
Übliche Reinigungsparameter in Brauereien
• Natronlauge und auf Natronlauge basierte Kombinati-
onsprodukte in Konzentrationen von 1 % bis 4 % bei
ca. 85 °C.
• Phosphor- oder Salpetersäure und darauf basierende
Kombinationsprodukte in den Konzentrationen von
0,3 bis 1,5 % bei 20 °C.
Cleaning and
Passivation
Cleaning
All parts in contact with product must be cleaned at
regular intervals. Always observe the safety data sheets
issued by the cleaning agent manufacturers. Only use
cleaning agents which do not cause damage to the seals
and the inner parts of the valve. When the pipe is clea-
ned, the cleaning medium also flows through and cle-
ans the valve housings.
It is recommend to deactivate the control air pressure
during cleaning to achieve an optimal cleaning result.
With respect to the cleaning method and parameters
like detergents, temperatures, times and intervals, the
component manufacturer can merely make recommen-
dations but cannot provide any generally applicable
details. Method and parameters should be determined
and defined by the operator in accordance with the rele-
vant process.
The cleaning effect must be checked regularly by the
operator!
Cleaning Process Examples
Typical cleaning parameters in dairy opera-
tions
Example of a two-phase cleaning process:
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from 0.5 % to
2.5 % at 75 °C to 80 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from 0.3
to 1.5 % at approx. 65 °C.
Example of a cleaning operation in one cleaning step:
• Formic acid and combination products based on for-
mic acid at up to 85 °C.
Typical cleaning parameters in breweries
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from
1 % to 4 % at approx. 85 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from
0.3 to 1.5 % at 20 °C.

18 2016-01 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Reinigungserfolg
Der Reinigungserfolg ist von folgenden Faktoren
abhängig:
• Temperatur
• Zeit
• Mechanik
• Chemie
• Grad der Verschmutzung
Aus diesen Faktoren können verschiedene Kombinatio-
nen gebildet werden, die ein optimales Reinigungser-
gebnis wahrscheinlich machen. Je nach Reinigungsver-
fahren (Medium, Konzentration, Temperatur und Kon-
taktzeiten) werden die Dichtungen unterschiedlich stark
angegriffen. Dies kann zu Beeinträchtigungen in Funkti-
on und Lebensdauer fuhren.
Passivierung
Vor Inbetriebnahme einer Anlage wird meistens bei lan-
gen Rohrleitungen und Tanks eine Passivierung durch-
gefuhrt.
Ventilblöcke sind in der Regel davon ausgenommen.
Diese erfolgt meist mit Salpetersäure (HNO3) bei
ca. 80 °C (176 °F) bei einer Konzentration von 3 % und
einer Kontaktzeit zwischen 6 bis 8 Stunden.
Cleaning Effect
The cleaning effect depends on the following factors:
• Temperature
•Time
• Mechanics
• Chemicals
• Degree of soiling
These factors can be combined in such a way as to make
an optimal cleaning result probable. Depending on the
cleaning method (medium, concentration, temperature
and contact times), the seals are affected to different
degrees. This can impair the function and the service
life.
Passivation
Before commissioning a plant, passivation is commonly
carried out for long pipes and tanks.
Valve blocks are usually excepted from this. Passivation
is typically performed using nitric acid (HNO3) at
approx. 80 °C (176 °F) at a concentration of 3 % and a
contact time of 6 to 8 hours.
Other manuals for DHV
3
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other GEA Control Unit manuals

GEA
GEA VARIVENT D Series User manual

GEA
GEA VARIVENT T R Series User manual

GEA
GEA DHV DN65/50 KVS 16 User manual

GEA
GEA ECOspace User manual

GEA
GEA Aseptomag AV User manual

GEA
GEA VARIVENT T 09 User manual

GEA
GEA VARIVENT Series User manual

GEA
GEA ECOVENT N/W User manual

GEA
GEA VARIVENT X R Series User manual

GEA
GEA VARIVENT K User manual