GEA DHV User manual

Istruzioni d'uso/Operating Instructions
Valvola di mantenimento pressione DHV
Constant Pressure Valve DHV
Edizione/Issue 2016-01
Italiano/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world

1
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Indice
Introduzione
Nome e indirizzo del produttore ...................... 2
Identificazione delle valvole Tuchenhagen........ 2
Abbreviazioni e definizioni importanti ................ 3
Norme di sicurezza.................................................. 5
Impiego regolamentare ...................................... 5
Personale.............................................................. 5
Modifiche, parti di ricambio, accessori .............. 5
Norme generali.................................................... 5
Indicazione delle norme di sicurezza nelle
istruzioni d'uso .................................................... 6
Altri segni ............................................................ 6
Punti particolarmente pericolosi ........................ 7
Uso previsto ............................................................ 7
Trasporto e stoccaggio............................................ 8
Controllo della consegna .................................... 8
Pesi........................................................................ 8
Trasporto .............................................................. 8
Stoccaggio............................................................ 8
Sizing of constant pressure valves ...................... 9
Struttura ................................................................ 14
Montaggio e funzionamento .............................. 14
Posizione di montaggio .................................... 14
Valvola con elementi di raccordo per tubi
smontabili .......................................................... 15
Valvola con raccordi a saldare .......................... 15
Allacciamento pneumatico .............................. 16
Messa in servizio................................................ 16
Pulizia e passivazione .......................................... 17
Guasto, causa, rimedio.......................................... 19
Manutenzione........................................................ 19
Ispezioni .............................................................. 19
Intervalli di manutenzione ................................ 20
Prima dello smontaggio .................................... 21
Smontaggio ........................................................ 21
Manutenzione .................................................... 22
Montaggio .......................................................... 23
Dati tecnici ............................................................ 24
Attacchi per tubi – Sistema VARIVENT®............ 25
Utensili / Lubrificanti ........................................ 25
Resistenza dei materiali di guarnizione .......... 26
Appendice
Lista dei pezzi di ricambio/Scheda dimensioni
Scheda tecnica prestazioni
Dichiarazione di incorporazione
1
Contents
Introduction
Manufacturer’s name and address .................... 2
Identification of Tuchenhagen valves ................ 2
Important Abbreviations and terms ...................... 3
Safety instructions .................................................. 5
Designated use .................................................... 5
Personnel.............................................................. 5
Modifications, spare parts, accessories .............. 5
General instructions ............................................ 5
Marking of safety instructions in the
operating manual................................................ 6
Further symbols .................................................. 6
Special hazardous spots ...................................... 7
Designated use ........................................................ 7
Transport and Storage ............................................ 8
Checking the consignment ................................ 8
Weights ................................................................ 8
Transport .............................................................. 8
Storage ................................................................ 8
Sizing of constant pressure valves ...................... 9
Design .................................................................. 14
Assembly and Operation ...................................... 14
Installation position .......................................... 14
Valve with detachable housing connections .. 15
Valve with welded connections ........................ 15
Pneumatic connections .................................... 16
Commissioning .................................................. 16
Cleaning and Passivation .................................... 17
Malfunction, Cause, Remedy................................ 19
Maintenance .......................................................... 19
Inspections .......................................................... 19
Maintenance intervals........................................ 20
Prior to dismantling the valve .......................... 21
Dismantling ........................................................ 21
Maintenance ...................................................... 22
Assembling.......................................................... 23
Technical Data ........................................................ 24
Pipe connections – VARIVENT®system ............ 25
Tools / Lubricant ................................................ 25
Resistance of the sealing material.................... 26
Annex
Spare parts list/Dimension sheet
Declaration of Incorporation

22016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Introduzione
Nome e indirizzo del
produttore
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Recapito:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-mail: sales.g[email protected]
www.tuchenhagen.com
Identificazione delle valvole
Tuchenhagen
Le valvole Tuchenhagen sono dotate di una targhetta
disposta sul coperchio del cilindro.
Per ogni ordinazione di pezzi di ricambio o comuni-
cazione scritta si prega di indicare la denominazione
completa della valvola.
In queste istruzioni d'uso sono descritte le valvole
Tuchenhagen con le seguenti combinazioni di lettere
(vedi cerchietto):
DHV
Introduction
Manufacturer’s name and
address
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Germany
House address:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: sales.g[email protected]
www.tuchenhagen.com
Identification of
Tuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate located
on the cylinder cover.
Please specify the complete valve identification code in
all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the Tuchenhagen valves
are designated with the following letter combinations
(see circle above):

3
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV 3
Abbreviazioni e
definizioni importanti
BS norma britannica
bar Unità di misura della pressione
Salvo esplicite indicazioni contrarie, tutti i dati
relativi alla pressione [bar/psi] si riferiscono alla
sovrappressione [barg/psig].
ca. circa
°C unità di misura della temperatura
gradi Celsius
dm3nunità di misura del volume
decimetri cubi
volume standard (litri standard)
DN larghezza nominale DIN
DIN norma tedesca dell’
Istituto Tedesco DIN
(DIN Deutsches Institut für Normung e. V.)
EN norma europea
EPDM indicazione del materiale
abbreviazione in base a DIN/ISO 1629
caucciù di etilene-propilene
°F unità di misura della temperatura
gradi Fahrenheit
FKM indicazione del materiale
abbreviazione in base a DIN/ISO 1629
caucciù fluoro
h unità di misura del tempo
ora
HNBR indicazione del materiale
abbreviazione in base a DIN/ISO 1629
caucciù acrilonitrile-butadiene idrato
IP Tipo di protezione
ISO norma internazionale della
International Organization for
Standardization
kg unità di misura del peso
kilogrammo
kN unità di misura della forza
kilo newton
Valore Kv Coefficiente di portata [m³/s]
1 KV = 0,86 x Cv
Important Abbre-
viations and terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature
degrees centigrade
dm3nUnit of measure for volume
cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions
1dm
3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard)
DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature
degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Fluorine rubber
h Unit of measure for time
hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the
International Organization for
Standardization
kg Unit of measure for weight
kilogram
kN Unit of measure for force
kilo Newton
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]
1 Cv = 1,17 x Kv

42016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
l unità di misura del volume
litro
max. massimo
mm unità di misura della lunghezza
millimetro
μm unità di misura della lunghezza
micrometro
M metrico
Nm unità di misura del lavoro
newton metro
indicazione del momento di una forza
1 Nm = 0,737 lbft
pound-force/libbre-forza (lb) + Feet/piede (ft)
PA Politetrafluoroetilene
PE-LD Polietilene a bassa densità
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unità di misura della pressione
Salvo esplicite indicazioni contrarie, tutti i dati
relativi alla pressione [bar/psi] si riferiscono alla
sovrappressione [barg/psig].
SET-UP Installazione ad autoapprendimento
La procedura di SET-UP esegue, durante la
messa in servizio e la manutenzione, tutte le
necessarie impostazioni per la generazione
di messaggi.
SW mis. indicazione della grandezza della chiave
misura della chiave
v. cap. vedi capitolo
T.VIS®Tuchenhagen Ventil Informations- System
(Sistema informazione valvole Tuchenhagen)
V DC Volt direct current = corrente continua
V AC Volt alternating current = corrente alternata
W unità di misura della potenza
Watt
pollici Unità di misura della lunghezza
nei paesi di lingua inglese
pollici OD dimensione dei tubi in base alla
norma britannica (BS), Outside Diameter
pollici IPS dimensione dei tubi americana
Iron Pipe Size
l Unit of measure for volume
litre
max. maximum
mm Unit of measure for length
millimetre
μm Unit of measure for length
micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work
Newton metre
Unit for torque
1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the
SET-UP procedure carries out all necessary
settings for the generation of messages.
Size Size of spanners
(width across flats)
see Chapt. see Chapter
T.VIS®Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for
Watt
Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard
(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension
Iron Pipe Size

5
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Norme di sicurezza
Impiego regolamentare
La valvola è concepita unicamente per l'uso previsto
descritto nelle presenti istruzioni. Qualsiasi altra forma
di impiego deve intendersi come non regolamentare.
Tuchenhagen non risponde dei danni risultanti da tali
impieghi; l'utilizzatore è il solo responsabile dei rischi
che tali impieghi non ammessi potrebbero comportare.
I presupposti per un funzionamento corretto e sicuro
della valvola sono un trasporto e uno stoccaggio appro-
priati e un'installazione e montaggio eseguiti a regola
d'arte.
Con impiego regolamentare si intende anche l'osservanza
delle condizioni di funzionamento e di manutenzione e
riparazione.
Personale
Il personale di servizio e di manutenzione deve avere le
qualifiche necessarie per svolgere tali mansioni. Deve
essere istruito in modo specifico sui pericoli che si pos-
sono presentare e deve conoscere e rispettare le norme
di sicurezza menzionate nella documentazione.
I lavori all'impianto elettrico devono essere eseguiti
esclusivamente da elettrotecnici specializzati.
Modifiche,
parti di ricambio, accessori
L'esecuzione arbitraria di trasformazioni o modifiche
compromette la sicurezza della valvola ed è pertanto
vietata. È vietato bypassare, rimuovere arbitrariamente
o rendere inefficaci i dispositivi di sicurezza.
Utilizzare solo ricambi originali ed accessori approvati
dal produttore.
Norme generali
L'utente è tenuto ad utilizzare la valvola solo in con-
dizioni di perfetto funzionamento.
Oltre alle avvertenze contenute nella presente docu-
mentazione, sono naturalmente applicabili
– le norme vigenti in materia di prevenzione degli infor-
tuni
– le regole di sicurezza generalmente riconosciute
– le disposizioni nazionali del paese d'installazione
– le norme sul lavoro e sulla sicurezza interne del-
l'azienda.
– le norme per l'installazione e l'esercizio per l'impiego
in zone a rischio di esplosione.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes
described below. Using the valve for purposes other
than those mentioned is considered contrary to its desig-
nated use. Tuchenhagen cannot be held liable for any
damage resulting from such use; the risk of such misuse
lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte-
nance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts,
accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recom-
mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas.

62016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Simbolo Parola di Significato
segnalazione
PERICOLO Pericolo immediatamente
incombente che può
provocare gravi lesioni o
la morte.
ATTENZIONE Situazione pericolosa che
può provocare lesioni non
gravi o danni lievi alle
cose.
Per l'esecuzione di lavori in
zone a rischio esplosione,
osservare sempre le
avvertenze per la messa in
servizio e la manutenzione.
Altri segni
Segno Significato
• Fasi di lavoro o operazioni che de-
vono essere eseguite nell'ordine indi-
cato.
✗
AVVERTENZA
Informazioni per l'utililizzo ottimale
della valvola
– Enumerazione generale
Indicazione delle norme
di sicurezza nelle
istruzioni d'uso
Le norme di sicurezza speciali precedono ogni volta la
rispettiva istruzione. Sono contrassegnate da un simbo-
lo di pericolo e da una parola di segnalazione.
Leggere con attenzione e rispettare i testi accanto ai sim-
boli prima di continuare nella lettura delle istruzioni e
nell'impiego della valvola.
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the follow-
ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong-
ing to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
CAUTION Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
When working in
potentially explosive
atmospheres, strictly
observe the instructions
for commissioning and
maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
NOTE Information as to the optimum
use of the valve
– General enumeration

7
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Punti parti-
colarmente
pericolosi
PERICOLO
In caso di anomalie di
funzionamento mettere la
valvola fuori servizio (dis-
connettere l'alimentazione
di corrente e di aria) e
assicurarla contro il rein-
serimento accidentale.
Eliminare immediata-
mente il guasto.
Non introdurre in nessun
caso le mani nell'attuatore
nel punto (X) o nel corpo
della valvola (404).
Special
hazardous
spots
DANGER
In the event of malfunc-
tions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Never put your hand into
the actuator at (X) or into
the valve housing (404).
X
Uso previsto
La valvola di mantenimento pressione DHV viene imp-
iegata per mantenere costante una pressione d'ingresso
preselezionata.
La valvola di mantenimento pressione DHV è un com-
ponente a tenuta di pressione (senza funzione di
sicurezza) ai sensi della Direttiva sugli apparecchi a
pressione 97/23/CE. Queste valvole sono classificate in
base all'appendice II nell'articolo 3, paragrafo 3. In caso
di divergenze viene allegata una dichiarazione di con-
formità speciale.
Designated Use
The DHV constant pressure valve is designeted to main-
tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keeping
equipment part (without safety function) in the sense of
the pressure equipment directive 97/23/EC. They are
classified according to Appendix II in Article 3, Section
3. In case of deviations thereof, a separate Declaration of
Conformity will be supplied.
404
404

82016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Trasporto e
stoccaggio
Controllo della consegna
Alla consegna della valvola, controllare se
– numero del tipo e numero di serie sulla targhetta
coincidono con le indicazioni della documentazione
di ordinazione e di consegna,
– l'equipaggiamento è completo e tutti i componenti
sono in perfetto stato.
Eventuali danni dovuti al trasporto riconoscibili
dall'esterno e/o colli mancanti devono essere segnalati
allo spedizioniere che effettua la fornitura ed indicati
sulla lettera di vettura. Il consegnatario deve immedia-
tamente agire per iscritto contro lo spedizioniere in via
di regresso e informare Tuchenhagen dell'accaduto.
I danni dovuti al trasporto non immediatamente ricono-
scibili devono venire reclamati entro 6 giorni presso lo
spedizioniere. I danni reclamati oltre questo termine
sono a carico del consegnatario.
Pesi
Grandezza Peso
DN 65/50 / Cvs 16 ca. 7 kg
DN 65/65 / Cvs 35, Cvs 60 ca. 7 kg
DN 40/25 / Cvs 4 ca. 2 kg
DN 40/40 / Cvs 4, Cvs 10 ca. 2 kg
Trasporto
PERICOLO
Le unità di imballaggio/valvole devono essere traspor-
tate solo con dispositivi di sollevamento e dispositivi di
imbragatura idonei. Osservare i pittogrammi applicati
sull'imballaggio.
Trasportare la valvola con cautela, in modo da evitare
danni causati dall'impiego di una forza eccessiva
oppure da imprudenze nel carico e nello scarico.
Stoccaggio
Se la valvola durante il trasporto o lo stoccaggio è stata
esposta a temperature ≤0 °C, è necessario che venga
immagazzinata temporaneamente in un luogo asciutto.
Prima della movimentazione (smontaggio dei corpi /
azionamento degli attuatori), consigliamo uno stoccag-
gio di 24 h a una temperatura di ≥5 °C, affinché i cri-
stalli di ghiaccio eventualmente formatisi dall'acqua di
condensazione possano sciogliersi.
Transport and
Storage
Checking the consignment
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and
– the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consign-
ment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized imme-
diately shall be brought to the forwarder´s notice within
6 days. Later claims on damages shall be born by the
consignee.
Weights
Size Weight
DN 65/50 / Cvs 16 approx. 7 kg
DN 65/65 / Cvs 35, Cvs 60 approx. 7 kg
DN 40/25 / Cvs 4 approx. 2 kg
DN 40/40 / Cvs 4, Cvs 10 approx. 2 kg
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit-
able lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless on- and unloading.
Storage
In the case that during transport or storage the valve
was exposed to temperatures ≤0 °C, it must be stored
in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting
the housings / activation of actuators) an intermediate
storage of 24 h at a temperature of ≥5 °C so that any ice
crystals formed by condensation water may melt.

9
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Sizing of constant
pressure valves
Sizing of the valves size requires the following data:
- product pressure [barg]
- volume flow [m3/h]
The parameters have to be inscribed in the diagram, to
determine the point of intersection (operating point).
The operating point must be in the "operating range" of
the valve.
Example: 4 barg, 27 m³/h
Dimensionamento del-
la valvola di manteni-
mento della pressione
Per la configurazione della grandezza della valvola
(larghezza nominale o valore Kv), sono richiesti i
seguenti dati:
- pressione del prodotto [barg]
- portata volumetrica [m3/h]
Tali valori sono da riportare nei diagrammi al fine di
individuare il punto di taglio (punto di esercizio). Il
punto di esercizio deve trovarsi nell'«area di esercizio»
della valvola.
Esempio: entrata 4 barg, 27 m³/h
L'area d'esercizio viene definita come un'area in cui la
valvola regola la pressione, ovvero l'area in cui la testa
della valvola si trova tra la posizione finale inferiore
(chiusa) e superiore (completamente aperta).
Viceversa, l'area non ammessa contrassegna quell'area
in cui la valvola è completamente aperta e non può più
aver luogo alcuna regolazione.
The operating range is the range in which the valve reg-
ulates a pressure, ie the area where the piston is between
the bottom (closed) and upper (fully open) position.
Conversely, the "out of range" area indicates where the
valve is fully open and no more regulation is possible.
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
area di esercizio / operating range
area non ammessa /
out of range
valvola troppo piccola, non ammessa /
Valve size to small, not permitted

10 2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Una volta determinate le dimensioni della valvola,
occorre individuare anche la pressione dell'aria da
impostare, che aumenta con l'aumento della pressione
del prodotto nel seguente modo (freccia verde):
La barra contrassegna le pressioni di aria immessa per la
valvola di mantenimento della pressione in funzione della
pressione del prodotto. Più aumenta la pressione del pro-
dotto, più aumenta anche la pressione dell'aria immessa.
Il diagramma mostra solo i valori indicativi, da verificare
durante l'esercizio e da regolare eventualmente in seguito.
Per l'esempio in questione, è stata selezionata una valvola
DN65/50 KVS 16 alla quale deve essere impostata una
pressione dell'aria immessa di circa 2 barg.
The bars indicate air supply pressures for constant pres-
sure valve, depending on product pressure. Increases the
product pressure, also increases the air supply pressure.
The diagram shows only reference values, which should
be examined during the operation and, if necessary
readjusted.
For the example a valve DN65/50 KVS16 was chosen,
where a supply pressure of approx. 2 barg need to be set.
Is the size of the valve determines, need the air pressure
also be determined. The air pressure increases with
increasing product pressure, as follows (green arrows):
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
area non ammessa /
out of range
area di esercizio / operating range
Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Campi di intervento consigliati per le valvole (in funzione della pressione aria di comando)
Recommended operating range (depending on air pressure)
Kvs Area d'intervento / Operating range (l/h)
4250 ... 10.000
10 1.500 ... 29.000
16 2.500 ... 40.000
25 5.000 ... 65.000
35 7.000 ... 90.000
60 10.000 ... 100.000

11
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h] Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h] Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]

12 2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]
Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]

13
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]
Pressione aria
nell'attuatore /
Air pressure actuator
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar) / Product pressure inlet [bar]

14 2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Montaggio e
funzionamento
Assicurarsi che
– la valvola venga montata in assenza di tensione nel
sistema di tubazioni e
– nessun oggetto (ad es. utensili, viti) sia chiuso
all'interno del sistema.
Posizione di montaggio
La posizione di montaggio della valvola è in verticale.
È necessario assicurare che il corpo della valvola e il
sistema di tubazioni possano svuotarsi in modo sicuro.
AVVERTENZA
Altre posizioni di montaggio modificano leggermente la
funzionalità della valvola. È necessario un minimo di
aria compressa per effettuare la funzione. Inoltre la
valvola potrebbe non funzionare a vuoto completa-
mente in base alla posizione di montaggio. Prestare
attenzione.
Assembly and
Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress
and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are
enclosed in the system.
Installation position
The standard installation position of the valve is
upright. Care must be taken to ensure that the valve
housing and the pipe system can drain properly.
NOTE
Other installation positions will slightly alter the func-
tion of the valve. A minimally higher air pressure will be
necessary to perform the function. It is also possible that
the valve cannot drain completely in certain installation
positions.
Struttura
1 Anello di tenuta
10 Anello di sicurezza
15 Testa della valvola DHV
29 O-ring
117 Raccordo ad angolo
140 Coperchio del
cilindro DHV
404 Corpo DHV
opzionale
118 Attacco aria con sfiato
rapido
Favorisce un più rapido
bilanciamento della pressio-
ne al di sopra della testa
della valvola
Design
1 sealing ring
10 Snap ring
15 valve disk DHV
29 O-ring
117 angular union
140 cylinder cover DHV
404 housing DHV
optional
118Air connection with
quick vent valve
Supports faster pressure
balancing above the valve
disk
1
140
29
117
404
15
10
118
Direzione del flusso/
Flow direction

15
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Valvola con elementi di
raccordo per tubi smontabili
PERICOLO
Se le tubazioni contengono liquidi, questi possono schiz-
zare fuori al momento dell'apertura delle tubazioni e
provocare lesioni alle persone.
Per tale ragione, prima di smontare raccordi per tubi o
collegamenti a semianello:
– drenare le tubazioni e, se necessario, pulirle oppure
lavarle;
– staccare il tronco di tubo per la valvola da montare
dal restante sistema, per impedire il riflusso di pro-
dotto.
Le valvole con elementi di raccordo per tubi smontabili
possono essere montate, utilizzando i raccordi adatti,
direttamente nel sistema di tubazioni.
Valvola con raccordi a
saldare
ATTENZIONE
Prima di effettuare lavori di saldatura è necessario ri-
muovere tutte le parti aggiunte dal corpo della valvola.
Tutte le superfici della testa della valvola sono superfici
funzionali.
Rimuovere la testa della valvola dal corpo senza
danneggiarla e riporla in modo sicuro.
• Lavare il corpo dall'interno con una miscela idrogeno-
azoto per eliminare l'ossigeno dal sistema.
• Inserire il corpo e fissarlo.
• Utilizzare un metodo di saldatura TIG pulsata.
• Saldare il corpo nel sistema di tubazioni, se necessario
con metallo di apporto.
• Dopo la saldatura passivare il cordone.
ATTENZIONE
Quando si monta la valvola è sempre necessario sosti-
tuire gli o-ring del corpo valvola per assicurare la suc-
cessiva tenuta stagna della valvola.
• Applicare le guarnizioni.
• Montare la valvola.
Valve with detachable
housing connections
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush
out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in-
stalled directly into the pipe system, if suitable connec-
tion fittings are used.
Valve with welded
connections
CAUTION
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
All valve disk surfaces are functional surfaces.
Remove the valve disk from the housing without
damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas to
remove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in
the housing are replaced to ensure the tightness of the
valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.

16 2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Allacciamento pneumatico
Fabbisogno di aria
Il fabbisogno di aria per la commutazione è pari
a 0,2 dm3n/alzata.
– KVS 4 - 10 0,06 dm3n/corsa
– KVS 16 - 60 0,21 dm3n/corsa
Montare il tubo flessibile per aria
AVVERTENZA
Per garantire un alloggiamento ottimale nell'attacco per
presa d'aria, i tubi flessibili per aria compressa devono
essere tagliati ad angolo retto con un tagliatubi.
• Chiudere l'alimentazione dell'aria compressa.
• Innestare il tubo flessibile nel raccordo aria del coper-
chio.
•
Aprire nuovamente l'alimentazione dell'aria compressa.
Messa in servizio
•
Assicurarsi che nel sistema non si trovino corpi estranei.
• Azionare la valvola una volta, applicando aria com-
pressa.
• Prima di eseguire la prima corsa del prodotto pulire il
sistema di tubazioni.
• Durante la messa in servizio controllare regolarmente
se tutte le guarnizioni sono esenti da perdite. Sostitui-
re le guarnizioni difettose.
AVVERTENZA
GEA Tuchenhagen raccomanda di utilizzare, nell'ali-
mentazione dell'aria compressa, un regolatore di pres-
sione con funzione di flusso inverso.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations of
the valve is 0.2 dm3n/stroke.
– KVS 4 upto 10 0,06 dm3n/stroke
– KVS 16 upto 60 0,21 dm3n/stroke
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneuma-
tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control
module.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for
leakage. Replace defective seals.
NOTE
GEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula-
tor with integrated flow function should be provided in
the compressed air supply.

17
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning and
Passivation
Cleaning
All parts in contact with product must be cleaned at
regular intervals. Always observe the safety data sheets
issued by the cleaning agent manufacturers. Only use
cleaning agents which do not cause damage to the seals
and the inner parts of the valve. When the pipe is clea-
ned, the cleaning medium also flows through and cle-
ans the valve housings.
It is recommend to deactivate the control air pressure
during cleaning to achieve an optimal cleaning result.
With respect to the cleaning method and parameters
like detergents, temperatures, times and intervals, the
component manufacturer can merely make recommen-
dations but cannot provide any generally applicable
details. Method and parameters should be determined
and defined by the operator in accordance with the rele-
vant process.
The cleaning effect must be checked regularly by the
operator!
Cleaning Process Examples
Typical cleaning parameters in dairy opera-
tions
Example of a two-phase cleaning process:
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from 0.5 % to
2.5 % at 75 °C to 80 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from 0.3
to 1.5 % at approx. 65 °C.
Example of a cleaning operation in one cleaning step:
• Formic acid and combination products based on for-
mic acid at up to 85 °C.
Typical cleaning parameters in breweries
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from
1 % to 4 % at approx. 85 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from
0.3 to 1.5 % at 20 °C.
Pulizia e
passivazione
Pulizia
Tutti i componenti che entrano a contatto col prodotto
devono essere puliti regolarmente. Bisogna rispettare le
schede dei dati di sicurezza dei produttori dei detergen-
ti. Bisogna utilizzare solo detergenti che non danneggia-
no le guarnizioni e i componenti interni. I corpi della
valvola vengono puliti durante la pulizia delle tubazio-
ni flussandole.
Per un risultato di pulizia ottimale si raccomanda di
disattivare l'aria compressa di controllo per la valvola
durante la pulizia.
Il modo e il tipo di pulizia come ad esempio i detergen-
ti, la temperatura, i tempi e gli intervalli di pulizia pos-
sono essere considerate come delle raccomandazioni dai
produttori dei componenti e non come indicazioni vin-
colanti. Ciò dovrebbe essere individuato e stabilito dal
gestore in base al relativo processo da svolgere.
Il successo di pulizia deve essere controllato regolar-
mente dal gestore!
Esempi di pulizia
Parametri di pulizia tradizionali per i casei-
fici
Esempio di una pulizia bifasica:
• Soda caustica e combinazione di prodotti a base di
soda caustica a concentrazioni dallo 0,5 % al 2,5 % a
ca. 75 °C.
• Acido fosforico o nitrico e combinazione di prodotti a
base di tali acidi a concentrazioni da 0,3 a 1,5 % a ca.
65 °C.
Esempio di pulizia in un ciclo di pulizia:
• Acido formico e combinazione di prodotti a base di
acido formico ad una temperatura fino a 85 °C.
Parametri di pulizia tradizionali per i birrifici
• Soda caustica e combinazione di prodotti a base di
soda caustica a concentrazioni dall'1 % al 4 %
a ca. 85 °C.
• Acido fosforico o nitrico e combinazione di prodotti a
base di tali acidi a concentrazioni da 0,3 a 1,5 %
a 20 °C

18 2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning Effect
The cleaning effect depends on the following factors:
• Temperature
•Time
• Mechanics
• Chemicals
• Degree of soiling
These factors can be combined in such a way as to make
an optimal cleaning result probable. Depending on the
cleaning method (medium, concentration, temperature
and contact times), the seals are affected to different
degrees. This can impair the function and the service
life.
Passivation
Before commissioning a plant, passivation is commonly
carried out for long pipes and tanks.
Valve blocks are usually excepted from this. Passivation
is typically performed using nitric acid (HNO3) at
approx. 80 °C (176 °F) at a concentration of 3 % and a
contact time of 6 to 8 hours.
Successo della pulizia
Il successo della pulizia dipende dai seguenti fattori:
• Temperatura
• Tempo
• Meccanica
• Chimica
• Grado di sporcizia
Da questi fattori è possibile creare varie combinazioni
che rendono ottimale il risultato della pulizia. In base
alla procedura di pulizia (mezzo, concentrazione, tem-
peratura e tempi di contatto) le guarnizioni vengono
fortemente aggredite. Ciò può compromettere la funzio-
nalità e la durata.
Passivazione
Prima di rimettere in servizio l'impianto viene effettuata
una passivazione almeno di tutte la tubazioni e del con-
tainer.
Fanno eccezione i blocchi valvole. Avviene normalmente
con acido nitrico (HNO3) a ca. 80 °C (176 °F) ad una
concentrazione del 3 % e con un tempo di contatto fra 6
e 8 ore.

19
2016-01 · Valvola di mantenimento pressione DHV / Constant pressure Valve DHV
Guasto, causa,
rimedio
ATTENZIONE
In caso di anomalie di funzionamento, spegnere imme-
diatamente la valvola ed assicurarla contro l'accensione.
I guasti devono essere eliminati unicamente da persona-
le qualificato e nell'osservanza delle norme di sicurezza.
Guasto Causa Rimedio
La valvola Errore del Verificare la confi-
non funziona sistema di gurazione
comando dell'impianto
Assenza di Controllare
aria compressa l'alimentazione
dell'aria compressa
Aria compressa Controllare le im-
troppo bassa postazioni del rego-
latore di pressione
Aria compressa Controllare che i
troppo alta tubi flessibili
dell'aria siano
liberi ed ermetici
La valvola Sporcizia/corpi Pulire il corpo e la
non chiude estranei fra la sede della valvola
sede della valvola
e la testa della valvola
Manutenzione
Ispezioni
Nel periodo tra gli intervalli di manutenzione è neces-
sario verificare regolarmente l'ermeticità ed il funziona-
mento delle valvole.
Guarnizioni a contatto con
il prodotto
• Controllare regolarmente:
anello di tenuta nel corpo valvola
Malfunction, Cause,
Remedy
CAUTION
In the event of malfunctions immediately deactivate the
valve and secure it against inadvertent reactivation.
Defects may only be rectified by qualified personnel
observing the safety instructions.
Malfunction Cause Remedy
Valve does Error in the Check the plant
not work control system configuration
No compressed Check the
air air supply
Air pressure Check pressure
too low controller and
the air
hoses for free
passage and
Air pressure leaks
too low
Valve does Dirt/foreign Clean the valve
not close materials between housing and
valve seat and the valve seat
valve disk
Maintenance
Inspections
Between the maintenance periods, the valves must be
checked for leakage and proper function.
Product contact seals
• Check at regular intervals:
Sealing ring in the housing
Other manuals for DHV
3
Table of contents
Other GEA Control Unit manuals

GEA
GEA VARIVENT MT/T R 08 User manual

GEA
GEA VARIVENT Y User manual

GEA
GEA ECOVENT User manual

GEA
GEA VARIVENT N User manual

GEA
GEA VARIVENT T 09 User manual

GEA
GEA VARIVENT 24/7 PMO User manual

GEA
GEA Aseptomag AV User manual

GEA
GEA VARIVENT K User manual

GEA
GEA VARIVENT User manual

GEA
GEA Aseptomag RVIN User manual
Popular Control Unit manuals by other brands

Task Force Tips
Task Force Tips Ball Intake Valve INSTRUCTIONS FOR SAFE OPERATION AND MAINTENANCE

Electrolux
Electrolux ControlBox24/7 user manual

Clemco
Clemco QUANTUM-K owner's manual

iWave
iWave iW-RainboW-G54M STM32MP13 Series Hardware user's guide

ITRON
ITRON ACT1 manual

Bodine
Bodine PACESETTER 2999 Instructions for installation and operation