Goizper Constru-Plus Total 7 User manual

El especialista de la construcción
Le spécialiste de la construction
The construction specialist
Der Spezialist im Baubereich
Dé bouwspecialist
Lo specialista della costruzione
O especialista da construção
Gracias por la confianza prestada en GOIZPER.
Nuestro CONSTRU-PLUS TOTAL 7 ha sido
concebido especialmente para la construcción.
Su versatilidad de uso lo convierte en el
verdadero especialista de la obra.
Merci de la confiance accordée à Goizper.
Notre CONSTRU-PLUS TOTAL 7 a été
spécialement conçu pour la construction.
Grâce à son utilisation polivalent, il devient
le vrai spécialiste de la construction.
Dank u wel voor uw vertrouwen in GOIZPER.
Onze CONSTRU-PLUS TOTAL 7 is speciaal voor
de bouw ontworpen. Door zijn veelzijdigheid is
hij dé specialist voor de bouw.
Thanking you for the trust placed in
Goizper. Our CONSTRU-PLUS TOTAL 7 has
been especially designed for construction
work. Its versatility of use converts it into
the true construction work specialist.
Grazie per la fiducia concessa a Goizper.
Il nostro CONSTRUPLUS TOTAL 7 è stato
particolarmente concepito per la costruzione.
La sua versatilità d’uso ne fa il vero e proprio
specialista dei lavori.
Wir bedanken uns für IhrVertrauen in Goizper.
Unser Gerät CONSTRU-PLUSTOTAL 7 wurde
speziell für das Baugewerbe konzipiert.
SeineVielseitigkeit macht es zu einem echten
Spezialisten für die Baubranche.
Obrigada pela confiança depositada em
Goizper. O nosso CONSTRU-PLUSTOTAL 7 foi
concebido especialmente para a construção. A
sua versatilidade de utilização o converte num
verdadeiro especialista na construção.

Mod. CONSTRU-PLUS 7
Ref. 8.18.34

RELACIÓN DE PIEZAS / LISTE DE PIÈCES / PART LIST / ERSATZTEILLISTE
165 8.38.05.314.1 1 VÁLVULA CÁMARA SOUPAPE DE LA CHAMBRE CHAMBER VALVE VENTIL
166 8.39.18.367 1 PORTA FILTRO PORTE FILTRE GRIP FILTERAUFNAHME
283 8.18.34.301 1 DEPOSITO RÉSERVOIR TANK BEHÄLTER
284 8.18.34.365 1 FILTRO LANZA FILTRE LANCE LANCE FILTER SPRITZROHRFILTER
285 8.34.44.303.1 1 BOQUILLA BUSE NOZZLE PRITZDÜSE
349 2.23.16.903 1 JUNTA REDONDA AN-3 JOINT ROND AN-3 ROUND GASKET AN-3 O-RING AN-3
356 8.39.46.366 1 CUERPO MANETA CORP MANETTE HANDLE BODY DURCKHEBEL
358 8.39.46.368 1 MANILLA POIGNÉE NOIRE BLACK GRIP HANDHEBEL
363 8.39.41.342 1 MUELLE LANZA RESSORT LANCE SPRING LANCE LANZEN FEDER
406 8.38.46.303 1 CÁMARA CHAMBRE CHAMBER DRUCKKAMMERA
419 8.38.48.420 1 CORREA COURROIE STRAP GURT
544 8.28.40.322 1 PULVERIZADOR PULVÉRISATEUR SPRAYER SPRITZGERÄT
606 8.39.02.323.3 1 BOQUILLA Ø1 BUSE Ø1 NOZZLE Ø1 DÜSE Ø1
607 2.23.16.905 1 JUNTA REDONDA AN-5 JOINT ROND AN-5 ROUND GASKET AN-5 0-RING AN-5
608 2.23.16.906 1 JUNTA REDONDA AN-6 JOINT ROND AN-6 ROUND GASKET AN-6 0-RING AN-6
609 2.23.16.930 1 JUNTA REDONDA AN-30 JOINT ROND AN-30 ROUND GASKET AN-30 O-RING AN-30
613 8.38.11.314 1 COLLARÍN RETEN COLLERETTE RENFORT COLLAR SEAL MANSCHETTE
614 2.23.16.908 2 JUNTA REDONDA AN-8 JOINT ROND AN-8 ROUND GASKET AN-8 O-RING AN-8
616 2.23.16.914 1 JUNTA REDONDA AN-14 JOINT ROND AN-14 ROUND GASKET AN-14 O-RING AN-14
731 8.34.42.801.1 1
CODILLO COMPLETO (DISCO) COUDE COMPLET (DISQUE) COMPLETE ELBOW (DISC)
WINKELSTÜCK, KOMPLETT (KEGELDÜSE)
853 8.38.11.806 1 VÁLVULA SEGURIDAD SOUPAPE DE SÉCURITÉ SAFETY VALVE SIECHERHEITSVENTIL
858 8.38.11.828 1 TUBO CONTUERCAS TUBE AVEC ÉCROUS TUBE WITH NUTS
SPRITZROHR MIT UEGERWURFMUTTER
859 8.38.11.803 1 CODILLO CON BOQUILLA COUDE ET BUSE ELBOW WITH NOZZLE ZERTÄUBER MIT DÜSE
874 8.38.77.809 1 ALARGADERA 0,42 M. RALLONGE 0,42 M. EXTENSION PIECE 0,42 M. VERLÄNGERUNG 0,42 M.
875 8.38.77.810 1 TUBO FLEXIBLE TUBE FLEXIBLE FLEXIBLETUBE SCHLAUCH
907 8.18.34.811 1 FILTRO CON JUNTAS FILTRE AVEC JOINTS FILTER WITH GASKET FILTER MIT RÖHREN
908 8.18.34.801 1 MANETA COMPLETA MANETTE COMPLÈTE COMPLETE HANDLE DURCKHEBEL, KOMPLETT
910 8.18.34.900 1 BOLSA ACCESORIOS POCHES D”ACCESSOIRES BAG OF ACCESSORIES ZUBEHÖRBEUTEL
988 8.28.84.601 1 CILINDRO COMPLETO CYLINDRE COMPLÈTE COMPLETE CYLINDER ZYLINDER KOMPLETT
1163 8.38.11.835 1
MANGUERA
TUYAU HOSE SHLAUCH
8.18.34.200 1 HOJA INSTRUCCIONES FEUILLE D'INSTRUCTIONS INSTRUCTION SHEET INSTRUKTIONSBLATT
8.18.34.201 1 EMBALAJE EMBALLAGE PACKAGING VERPACKUNG
N.º COD. Q
DENOMINACIÓN DÉNOMINATION DESCRIPTION BENENNUNG
ES DEFR EN

LIJST VAN DE ONDERDELEN / DISTINTA PEZZI / RELAÇÃO DE PEÇAS
165 8.38.05.314.1 1
166 8.39.18.367 1
283 8.18.34.301 1
284 8.18.34.365 1
285 8.34.44.303.1 1
349 2.23.16.903 1
356 8.39.46.366 1
358 8.39.46.368 1
363 8.39.41.342 1
406 8.38.46.303 1
419 8.38.48.420 1
544 8.28.40.322 1
606 8.39.02.323.3 1
607 2.23.16.905 1
608 2.23.16.906 1
609 2.23.16.930 1
613 8.38.11.314 1
614 2.23.16.908 2
616 2.23.16.914 1
731 8.34.42.801.1 1
853 8.38.11.806 1
858 8.38.11.828 1
859 8.38.11.803 1
874 8.38.77.809 1
875 8.38.77.810 1
907 8.18.34.811 1
908 8.18.34.801 1
910 8.18.34.900 1
988 8.28.84.601 1
1163 8.38.11.835 1
8.18.34.200 1
8.18.34.201 1
KAMERKLEP
FILTERHOUDER
RESERVOIR
LANSFILTER
MONDSTUK
RONDE PAKKING AN-3
GREEPLICHAAM
HANDVAT
LANSVEER
KAMER
RIEM
VERSTUIVER
MONDSTUK Ø1
RONDE PAKKING AN-5
RONDE PAKKING AN-6
RONDE PAKKING AN-30
RETENTIEKRAAG
RONDE PAKKING AN-8
RONDE PAKKING AN-14
VOLLEDIGE ELLEBOOG (RING)
VEILIGHEIDSVENTIEL
BUIS MET MOEREN
ELLEBOOG MET MONDSTUK
VERLENGSTUK 0,42 M
FLEXIBELE LEIDING
FILTER MET PAKKING
VOLLEDIGE GREEP
ZAK MET ACCESSOIRES
VOLLEDIGE CILINDER
SLANG
INSTRUCTIEBLAD
VERPAKKING
VALVOLA CAMERA
PORTA FILTRO
SERBATOIO
FILTRO LANCIA
UGELLO
GIUNTOTONDO AN-3
CORPO LEVA
MANIGLIA
MOLLA LANCIA
CAMERA
CINGHIA
POLVERIZZATORE
UGELLO Ø1
GIUNTOTONDO AN-5
GIUNTOTONDO AN-6
GIUNTOTONDO AN-30
FLANGIA ARRESTO
GIUNTOTONDO AN-8
GIUNTOTONDO AN-14
GOMITO COMPLETO (DISCO)
VALVOLA SICUREZZA
TUBO CON DADI
GOMITO CON UGELLO
ALLUNGA 0,42 M
TUBO FLESSIBILE
FILTRO CON GUARNIZIONI
LEVA COMPLETA
BOLSA ACCESSORI
CILINDRO COMPLETO
TUBO FLESSIBILE
FOGLIO D’INSTRUZIONI
IMBALLAGGIO
VÁLVULA CÀMARA
PORTA FILTRO
DEPÓSITO
FILTRO LANÇA
BOQUILHA
JUNTA REDONDA AN-3
CORPO MANIPULO
MANIPULO
MOLA LANÇA
CÂMARA
CORREIA
PULVERIZADOR
BOQUILHA O 1
JUNTA REDONDA AN-5
JUNTA REDONDA AN-6
JUNTA REDONDA AN-30
RETENTOR
JUNTA REDONDA AN-8
JUNTA REDONDA AN-14
COTOVELO COMPLETO (DISCO)
VÁLVULA SEGURANÇA
TUBO COM PORCAS
COTOVELO COM BOQUILHA
EXTENSÃO 0,42 M
TUBO FLEXIVEL
FILTRO COM JUNTAS
MANIPULO COMPLETO
BOLSA ACESSÓRIOS
CÂMARA PRESSÃO COMPLETA
MANGUEIRA
FOLHA INSTRUÇÕES
EMBALAGEM
N.º COD. Q
BENAMING DENOMINAZIONE DENOMINAÇÃO
NL IT PT

Pulverizador especialmente desarrollado para ser utilizado
en la construcción, de gran versatilidad pudiendo ser em-
pleado en los siguientes usos: desencofrar-impermeabilizar.
desincustrar-curado de hormigón-fijador y mantenimiento de
maquinaria y herramienta entre otros. Su especial diseño
y fabricación con materiales de máxima resistencia, hacen
del CONSTRU-PLUS TOTAL 7 un pulverizador válido para la
mayor parte de los productos químicos en los usos ante-
riormente indicados. Aparato con depósito en polipropileno
(PP) y la totalidad de juntas en viton, garantizando la máxima
garantía, seguridad y las más altas prestaciones.
Toda esta serie de características técnicas hacen del CONSTRU-
PLUS TOTAL 7 el pulverizador especialista de la construcción.
ES
FR
EN
Lleva incluido de serie:
• Juego de boquillas (cónica regulable, disco y abanico).
Cónica regulable: mayor impregnación de producto, ahorro de tiem-
po y químico. Sencilla de limpiar y mantener.
Disco: especialmente desarrollada para ser empleada con desen-
cofrantes en base a aceites y/o emulsiones vegetales, obteniendo
mayor atomización de gota (pulverización más fina).
Abanico: mayor uniformidad. Especialmente recomendada para pul-
verizaciones más exigentes.
• Alargadera de 0,42 m.
Para poder aplicar los productos químicos a una mayor altura.
• Tubo flexible de 0,25 m.
Para poder acceder a partes de difícil acceso.
Pulvérisateur spécialement développé pour être utilisé dans la
construction, d’une grande polivalence : il peut être employé
dans les utilisations suivantes : décoffrer-imperméabiliser-dé-
sincruster-produits pour le béton- fixateur et entretien des
outils entre autres. Son design spécial et sa fabrication avec
des matériaux de résistance maximale, font du CONSTRU-
PLUS TOTAL 7 un pulvérisateur valable pour presque tous les
produits chimiques dans les utilisations précédemment indi-
quées. Appareil muni d´un réservoir en polypropylène (PP) et
de la totalité des joints en Viton, assurant la plus grande garan-
tie, sécurité et les plus hautes prestations.
Toutes ces caractéristiques techniques réunies font du CONSTRU-
PLUSTOTAL 7 le pulvérisateur spécialiste de la construction.
Ses accessoires en série:
• Jeu de buses (à jet conique réglable, disque et éventail).
À jet conique réglable: plus grande imprégnation du produit, gain de
temps et économie chimique. Simple à nettoyer et à entretenir.
Disque: Buse disque pour décoffrant à base d’huiles végétales,
émulsions et huiles émulsionnées (pulvérisation plus fine).
Éventail: plus grande uniformité. Spécialement recommandée pour
des pulvérisations plus exigeantes.
• Rallonge de 0,42 m.
Pour pouvoir appliquer les produits chimiques à une plus hauteur plus
élevée.
• Tuyau flexible de 0.25 m.
Pour pouvoir atteindre des endroits d’accès difficile
A sprayer especially developed to be used in construction
work, of great versatility which can be employed in the
following uses: shuttering-waterproofing-concrete harden-
er,descaling, fixing and marking, and maintenance of ma-
chinery and tools among others. Its especial design and
manufacture with materials of maximum resistance, make
of CONSTRU-PLUS TOTAL 7 a sprayer valid for the most part
of chemical products and in the above mentioned uses. A
sprayer with a polypropylene (PP) tank and the absoluteness
of joints in viton, ensuring the maximum warranty, safety
and the greatest features.
This series of technical features make of CONSTRU-PLUS
TOTAL 7 the specialist sprayer in construction work.
Included in the series is:
• Set of nozzles (adjustable conical, disc and fan).
Adjustable conical: greater impregnation of the product, saving
time and chemicals. Simple to clean and maintain.
Disc: specially developed to be used with shuttering products
based on oils and/or vegetal emulsions, obtaining this way a
better droplet atomization (finer spraying).
Fan: greater uniformity. Recommended specially for the most
demanding pulverizations.
• A 0.42 m extension
So that the chemical products are able to be applied to greater heights.
• A 0.25m flexible tube
So that parts of difficult access may be accessed more easily.
DE
Das außerordentlich vielseitige und spezifisch für die Baubran-
che entwickelte Gerät eignet sich für folgende Einsatzgebiete:
U .a. Ausschalen-Imprägnieren-Kesselsteinentfernung- Betonab-
härtung-Fixativ und Instandhaltung von Maschinen und Betriebs-
mitteln. Seine Spezialkonstruktion und die Herstellung unter Ver-
wendung hochfester Werkstoffe machen CONSTRU-PLUSTOTAL
7 zu einem für die meisten chemischen Stoffe geeigneten Gerät
für die oben genannten Verwendungszwecke. Gerät mit Polyp-
ropylenbehälter und sämtlichen Dichtungen aus Viton. Dadurch
werden ein Höchstmaß an Sicherheit und hohe Leistungsfähig-
keit gewährleistet.
Alle diese technischen Merkmale machen CONSTRU-PLUS TO-
TAL 7 zum Spezialzerstäuber für das Baugewerbe.
Serienmäßig ausgestattet mit:
•
Satz Düsen (Verstellbare Konusdüse, Kegeldüse und Fächerdüse).
Verstellbare Konusdüse: intensivere Produktimprägnierung, Ein-
sparung an Zeit und chemischen Stoffen. Problemlos zu reinigen
und instand zu halten.
Kegeldüse: besonders entwickelt, um Ausschalmaterial (aus
ölen und/oder pflanzliche Emulsionen) zu verwenden; erreichend
ein besseres und feineres Sprühen desTropfens.
Fächerdüse: Gleichmäßigere Verteilung. Besonders für an-
spruchsvollste Zerstäubungen zu empfehlen.
• 0,42 m lange Verlängerung.
Zum Einsatz von Stoffen in größerer Höhe.
• 0,25 cm Schlauch.
Für schwer zugängliche Stellen.

Speciaal voor de bouw ontwikkelde, veelzijdige drukspuit die
voor de volgende toepassingen gebruikt kan worden: sproei-
en van losmiddel op bekistingen, waterdicht maken, beton
behandelen, gevel reinigen, fixeren, markeren, onderhoud
van machines en werktuigen. Het speciale ontwerp en het
gebruik van zeer duurzame materialen, zorgen ervoor dat de
CONSTRU-PLUS TOTAL 7 geschikt is voor de meeste chemi-
sche producten die in de hierboven vermelde toepassingen
gebruikt worden. De drukspuit heeft een polypropyleen (PP)
reservoir en viton pakkingen. Dit geeft maximale garantie,
veiligheid en de beste prestaties.
Deze eigenschappen maken de CONSTRU-PLUS TOTAL 7
drukspuiten bij uitstek geschikt voor de bouw.
NL
IT
PT
Ze omvatten standaard:
•
Een set mondstukken (regelbaar conisch mondstuk, ring en
sproeistuk).
Regelbaar conisch mondstuk: betere impregnatie van het product,
terwijl u tijd en chemicaliën bespaart. Gemakkelijk te reinigen en te
onderhouden.
Ring: speciaal ontworpen om gebruikt te worden met ontkistingsmid-
delen op basis van olie en/of plantaardige emulsies om zo een betere
druppelverstuiving te verkrijgen (fijnere verstuiving).
Sproeier: voor een uniforme verdeling. Speciaal aanbevolen voor de
meest veeleisende verstuivertoepassingen.
• Verlengstuk van 0,42 m.
Om chemische producten op een grotere hoogte te kunnen aan-
brengen.
• Flexibele leiding van 0,25 m.
Om ook moeilijk toegankelijke plaatsen te kunnen behandelen.
Polverizzatore particolarmente progettato per essere utilizzato
nella costruzione, di gran versatilità, da impiegare nei seguenti
usi: scasserare – impermeabilizzare – scrostare - stagionatura
del calcestruzzo - fissatore e manutenzione di macchinari in-
dustriali, fra gli altri usi. La sua speciale progettazione e fabbri-
cazione con materiali di massima resistenza, rendono il CON-
STRU-PLUS TOTAL 7 un polverizzatore valido per la maggior
parte dei prodotti chimici negli usi di cui sopra. Apparecchio
con serbatoio in polipropilene (PP) e tutti i giunti in viton, ga-
rantendo la massima sicurezza e le più alte prestazioni.
Tutta questa serie di caratteristiche tecniche fa del CON-
STRU-PLUS TOTAL 7 il polverizzatore speciale per la costru-
zione.
In dotazione di serie:
• Set di ugelli (conica regolabile, disco e ventaglio).
Conica regolabile: maggiore impregnazione di prodotto, risparmio di
tempo e di prodotto chimico. Semplice da pulire e mantenere.
Disco: particolarmente progettato per essere utilizzato con scasse-
ranti a base di oli e/o emulsioni vegetali, ottenendo una maggiore
atomizzazione della goccia (polverizzazione più fine).
Ventaglio: maggiore uniformità. Particolarmente consigliato per le
polverizzazioni più esigenti.
• Allunga di 0,42 m.
Per potere applicare i prodotti chimici ad una maggiore altezza.
• Tubo flessibile di 0,25 m.
Per potere accedere a parti di difficile accesso.
Pulverizador especialmente desenvolvido para utilização na
construção. De grande versatilidade, podendo ser utiliza-
do nos seguintes usos: descofrar–impermeabilizar –desin-
crustar-cura de betão– fixador e manutenção de maquinaria
industrial entre outros. Seu especial desenho e fabricação
com materiais da máxima resistência, fazem do CONSTRU-
-PLUS TOTAL 7 um pulverizador válido para a maior parte
dos produtos químicos na utilização indicada anteriormente.
Aparelho com depósito polipropileno (PP) e a totalidade das
juntas em viton, garantem a máxima garantia, segurança e
as mais altas prestações.
Toda esta série de características técnicas fazem do CONS-
TRU-PLUS 7 o pulverizador especialista da construção.
Leva incluído de série:
• Jogo de boquilhas (cónica regulável, disco e leque).
Cónica regulável: maior impregnação do produto, poupança de tem-
po e economia de químico. Simples de limpar e de manutenção.
Disco : especialmente desenvolvida para ser utilizada com desco-
frantes em base de óleos e/ou emulsões vegetais, obtendo maior
atomização de gota (pulverização mais fina) .
Leque : maior uniformidade. Especialmente recomendada para pul-
verizações mais exigentes.
• Extensão de 0,42 m.
Para poder aplicar os produtos químicos a uma altura maior.
• Tubo flexível de 0,25 m.
Para poder aceder a partes de difícil acesso.

Alternativas de aplicación • Alternatives de application •
Alternative applications • Alternatives Zubehör •
Alternatieve toepassingen • Alternative di applicazione •
Alternativas de aplicação:
Boquillas • Buses • Nozzles • Düsen • Mondstukken • Ugelli • Boquilhas
Cónica regulable
Conique réglable
Adjustable conical
Verstellbare
Konusdüse
Regelbaar conisch mondstuk
Conica regolabile
Cónica regulável
Abanico
Eventail
Flat fan
Fächerdüse
Sproeier
Ventaglio
Leque
Tubo flexible
Tuyau flexible
Flexible tube
Schlauch
Flexibele leiding
Tubo flessibile
Tubo flexível
0,25 m
Alargadera
Rallonge
Extension
Verlängerung
Verlengstuk
Allunga
Extensão
0,42 m
Disco
Disque
Disc
Kegeldüse
Ring
Disco
Disco

PRECAUCIONES • PRÉCAUTIONS • PRECAUTIONS • ZUR BEACHTUNG •
VOORZORGSMAATREGELEN • ACCORGIMENTI • PRECAUÇÕES
Utilizar el aparato con precaución con las siguientes sustancias. / Utiliser l´appareil avec précaution avec les substances suivantes. / Use the
sprayer with precaution with the following substances. / Bei folgenden stoffen ist beim gebrauch des gerätes vorsicht geboten. / Wees vo-
orzichtig als u het apparaat met de volgende stoffen gebruikt. / Utilizzare l’apparecchio con precauzione con le seguenti sostanze. / Utilizar o
aparelho com precaução com as seguintes substância.
1) La prolongada permanencia en contacto y bajo condiciones de presión y temperaturas elevadas puede afectar al aparato o alguno de sus componentes. Limpiar con agua
después de su utilización. / La permanence prolongée en contact et sous des conditions de pression et de hautes températures peut affecter l´appareil ou certains de ses
composants. Après son utilisation, le nettoyer à l’eau. / The prolonged contact with chemical products, under pressure conditions and high temperatures may affect the sprayer
or some of its components. Clean with water after use. / Langer berührungskontakt bei hohen drücken und hohen temperaturen kann das gerät oder bestandteile desselben
beeinträchtigen. Nach dem gebrauch mit wasser ausspülen. / Als het product langdurig in contact blijft met het apparaat onder drukomstandigheden en hoge temperaturen,
kan dit het apparaat of sommige bestanddelen ervan beschadigen. Met water reinigen na het gebruik. / Il contatto prolungato e in condizioni di pressione e temperature elevate
può interessare l’apparecchio o alcuni dei suoi componenti. Pulire con acqua dopo l’uso. / A prolongada permanência em contacto e baixa condições de pressão e temperaturas
elevadas podem afectar o aparelho ou alguns componentes. Lavar com água depois da sua utilização.
2) La prolongada permanencia en contacto y bajo condiciones de presión y temperaturas elevadas provocan ciertas pérdidas de las propiedades mecánicas del aparato. En general
todos los productos que contengan disolventes y ácidos se deben utilizar con precaución. Limpiar con agua inmediatamente después de su utilización. / La permanence
prolongée en contact et sous des conditions de pression et de hautes températures provoque certaines pertes des propriétés mécaniques de l´appareil. En général, tous les
produits qui contiennent des dissolvants et des acides doivent être utilisés avec précaution. Après utilisation, nettoyer immédiatement à l’eau l´appareil. / The prolonged con-
tact with chemical products, under pressure conditions and high temperatures might lead to losses of the mechanical properties of the sprayer. Generally all the products that
contain dissolvents and acids must be used with precaution. Clean with water immediately after use. / Langer berührungskontakt bei hohen drücken und hohen temperaturen
kann zu einbussen bei bestimmten mechanischen eigenschaften des gerätes führen. Bei allen lösungsmittel- und säurehaltigen produkten ist vorsicht geboten. Sofort nach dem
gebrauch mit wasser ausspülen. / Als het product langdurig in contact blijft met het apparaat onder drukomstandigheden en hoge temperaturen, kan dit tot verlies van sommi-
ge mechanische eigenschappen van het apparaat leiden. In het algemeen moeten alle producten die oplosmiddelen en zuren bevatten met de nodige voorzichtigheid gebruikt
worden. Onmiddellijk na het gebruik met water reinigen. / Il contatto prolungato e in condizioni di pressione e temperature elevate provocano perdite di alcune delle proprietà
meccaniche dell’apparecchio. In genere tutti i prodotti contenenti solventi ed acidi devono essere utilizzati con precauzione. Pulire con acqua subito dopo l’uso. / A prolongada
permanência em contacto e baixa condições de pressão e temperaturas elevadas provocam certas perdas das propriedades mecânicas do aparelho. Em geral todos os produtos
que contenham dissolventes e ácidos devem-se utilizar com precaução. Lavar com água imediatamente depois da sua utilização.
ACIDO HYDROBROMICO • ACIDE HYDROBROMIQUE • HYDROBROMIC ACIDS • HYDROBROMSÄURE •
HYDROBROOMZUUR • ACIDO IDROBROMICO • ÁCIDO HIDROBROMICO 25% 1
ACIDO NITRICO • ACIDE NITRIQUE • NITRIC ACID • STICKSTOFFSÄURE •
SALPETERZUUR • ACIDO NITRICO • ÁCIDO NÍTRICO 65% 2
ACIDO CLORHYDRICO • ACIDE CHLORHYDRIQUE • HYDROCHLORIC ACID • SALZSÄURE •
CHLOORHYDRAATZUUR • ACIDO CLORIDRICO • ÁCIDO CLORÍDRICO 37% 1
ACIDO SULFURICO • ACIDE SULFURIQUE • SULPHURIC ACID • SCHWEFELSÄURE •
ZWAVELZUUR • ACIDO SOLFORICO • ÁCIDO SULFÚRICO 93% 1
ACIDO ACETICO • ACIDE ACÉTIQUE • ACETIC ACID • ESSIGSÄURE •
AZIJNZUUR • ACIDO ACETICO • ÁCIDO ACÉTICO 100% 1
HEPTANO • HEPTANE • HEPTANE • HEPTAN • HEPTAAN • EPTANO • HEPTANO 100% 2
BENZENO • BENZÈNE • BENZENE • BENZOL • BENZEEN • BENZENE • BENZENO 100% 2
TOLUENO • TOLUÈNE • TOLUENE • TOLUOL • TOLUEEEN • TOLUENE • TOLUENO 100% 2
PETROLEO • PÉTROLE • PETROLEUM • ERDÖL • PETROLEUM • PETROLIO • PETRÓLEO 100% 2
TETRACLORURO DE CARBONO • TETRACHLORURE DE CARBONE • CARBON TETRACHLORIDE • TETRACLORURO DE CARBONO •
TETRACHLOORKOOLSTOF • TETRACLORURO DI CARBONIO • TETRACLORETO DE CARBONO 100% 2
CLOROFORMO • CHLOROFORME • CLOROFORM • CHLOROFORM • CHLOROFORM • CLOROFORMIO • CLOROFÓRMIO 100% 2
CLORURO DE METILENO • CHLORURE DE MÉTHYLÈNE • METHYLENE CHLORIDE • METHYLENCHLORID •
METHYLEENCHLORIDE • METILCLORURO • CLORETO DE METILENO 100% 2
DICLORURO DE ETILENO • DICHLORURE D’ÉTHYLÈNE • ETHYLENE DICHLORIDE • AETHYLENDICHLORID •
ETHYLEENDICHLORIDE • DICLORURO DI ETILENE • DICLORETO DE ETILENO 100% 2
TRICLOROETILENO • TRICHLORÉTHYLÈNE • TRICHLOROETHYLENE • AETHYLENTRICHLORID •
TRICHLOORETHYLEEN • TRICLOROETILENE • TRICLORETO DE ETILENO 100% 2
ETER ETILICO • ÉTHER ÉTHYLIQUE • ETHOXYETHANE • AETHYLAETHER • ETHYLETHER • ETERE ETILICO • ÉTER ETÍLICO 100% 2
ÁCIDOS •
ACIDES •
ACIDS •
SÄUREN •
ZUREN •
ACIDI •
ÁCIDOS
DISOLVENTES •
DISOLVENTES •
DISSOLVENTS •
LÖSUNGSMITTEL •
OPLOSMIDDELEN •
SOLVENTI •
DISSOLVENTES
HIDROCARBUROS ALIFÁTICOS • HYDROCARBURES ALIPHATIQUES •
ALIPHATIC HYDROCARBON • ALIPHATISCHE KOHLENWASSERSTOFFE •
ALIFATISCHE • IDROCARBURI ALIFATICI • HIDROCARBONETOS ALIFÁTICOS
HIDROCARBUROS AROMÁTICOS • HYDROCARBURES AROMATIQUES •
AROMATIC HYDROCARBONS • AROMATISCHE KOHLENWASSERSTOFFE •
KOOLWATERSTOFFEN • IDROCARBURI AROMATICI • HIDROCARBONETOS
AROMÁTICOS
HIDROCARBUROS ALOGENADOS • HYDROCARBURES ALOGÉNÉS •
HALOGENIC HYDROCARBONS • ALOGENISIERTE KOHLENWASSERSTOFFE •
ALOGEENKOOLWATERSTOFFEN • IDROCARBURI ALOGENATI •
HIDROCARBONETOS HALOGENADOS
ÉTERES • ÉTHERS • ETHERS • ÄTHER • ETHERS • ETERI • ÉTER
CONCENTRACIÓN GRADO
CONCENTRATION NIVEAU
CONCENTRATION DEGREE
KONZENTRIERUNG GRAD
CONCENTRATIE GRAAD
CONCENTRAZIONE GRADO
CONCENTRAÇÃO GRAU
NOMBRE • NOM • NAME • NAME • NAAM • NOME • NOME

ES
Ensamblaje de los componentes. La mayor
parte de los componentes están pre-montados,
quedando únicamente los siguientes pasos:
1) Acoplar la manguera a la maneta y a la parte
inferior del depósito. 2) Roscar la lanza más el
codillo a la maneta. 3) Montar correas (ver detalle
dibujo).
Previamente al comienzo del tratamiento verificar que todos los elementos estén adecuadamente
roscados con objeto de evitar posibles fugas del producto químico a pulverizar. Asimismo comprobar
el correcto funcionamiento de la válvula de seguridad, para garantizar que no esté bloqueada.
Llenado del depósito con una capacidad máxima de 5 litros útiles. Enrosque la cámara
completa fuertemente al depósito y presurice el aparato dando emboladas (20 aprox.). En
caso que se supere la presión máxima, actuará la válvula como elemento de seguridad,
liberando el exceso de presión.
Para comenzar el tratamiento pulsar la maneta y a medida que se va utilizando, compensar
la pérdida de presión mediante el accionamiento manual de la cámara.
1
2
3
4
PUESTA EN MARCHA Y PULVERIZACIÓN
Después de cada utilización despresurice el pulverizador y límpielo con agua.
En caso de obstrucción de la boquilla, límpiela con agua y no utilice objetos metálicos.
Si el filtro de la maneta se tapona, desmóntelo y límpielo con agua.
Para prolongar la duración de la vida de las juntas, aplique regularmente unas gotas de
aceite o grasa en las partes en movimiento.
MANTENIMIENTO
Respete siempre las prescripciones y las dosis que, en las etiquetas de los embalajes, recomiende el fabricante del producto de tratamiento
que va a utilizar.
Para evitar toda ingestión del producto, no coma, beba ni fume durante la manipulación de los tratamientos.
No pulverice sobre las personas, animales, ni instalaciones eléctricas.
No trate con fuerte viento o calor.
En caso de intoxicación, consulte con su médico, aportándole el embalaje del producto del tratamiento.
No vierta los residuos de producto o limpieza cerca de cursos de agua, pozos, etc que vayan a ser utilizados para uso-consumo humano o
animal.
Utilice un equipo de protección adecuado, máscara, gafas, guantes, calzado, etc. para evitar el contacto de los productos de tratamiento
con la piel, boca y ojos.
Leer las instrucciones del pulverizador antes de su uso. No modificar el aparato. No conectar a una fuente externa de presión (únicamente
uso manual). No bloquear o golpear la válvula de seguridad. No utilizar el aparato si está dañado, deformado o alterada su forma inicial.
Almacene el pulverizador al abrigo, para evitar heladas y fuerte calor (entre 5º y 30 ºC).
Este pulverizador ha sido exclusivamente diseñado para ser empleado con productos específicos de la construcción y en las siguientes
aplicaciones: desencofrar, impermeabilizar, curado de hormigón, desincrustar, fijadores y marcadores, mantenimiento de maquinaria.
El aire a presión puede ser un elemento peligroso, utilizar el pulverizador con precaución.
USOS Y NORMAS DE SEGURIDAD
La garantía tiene un periodo de validez de 3 años desde la fecha de compra y cubre todos
los defectos de fabricación. La garantía no cubre utilizaciones indebidas, el desgaste
propio del uso, modificaciones realizadas por el usuario, o daños causados por negligencia,
imprudencia o empleo no racional.
GARANTÍA
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

FR
Assemblage des composants. Comme la quasi-
totalité des composants est prémontée, il faut
juste suivre les étapes suivantes: 1) Raccorder
le tuyau à la manette et à la partie inférieure
du réservoir. 2) Visser la lance et le coude à la
manette. 3) Monter les courroies (c.f. détail
schéma).
Avant le début du traitement, vérifier que tous les éléments soient adéquatement vissés,
afin d’éviter les éventuelles fuites du produit chimique à pulvériser. De même, vérifier le
fonctionnement correct de la soupape de sécurité afin de s´assurer qu’elle n´est pas bloquée.
Remplissage du réservoir avec une capacité maximale de 5 litres utiles. Visser fortement
la chambre complète au réservoir et pressuriser l’appareil en donnant des coups de piston
(environ 20). Si la pression maximale est dépassée, la soupape interviendra comme élément
de sécurité en libérant l’excès de pression.
Pour commencer le traitement appuyer sur la manette et, au fur et à mesure des utilisations,
compenser la perte de pression en actionnant manuellement la chambre.
1
2
3
4
MISE EN MARCHE ET PULVÉRISATION
Après chaque utilisation, dépressuriser le pulvérisateur et le nettoyer avec de l´eau.
Si la buse est bouchée, la nettoyer avec de l´eau. Ne pas utiliser d’objets métalliques.
Si le filtre de la manette est bouché, le démonter et le nettoyer avec de l´eau.
Pour prolonger la durée de vie des joints, appliquer régulièrement quelques gouttes d’huile
ou de matière grasse dans les parties en mouvement.
ENTRETIEN
Respecter toujours les prescriptions et les doses préconisées (sur les étiquettes des emballages) par le fabricant du produit de traitement
qui sera utilisé.
Pour éviter toute ingestion du produit, ne pas manger, ni boire ni fumer pendant la manipulation des produits de traitement.
Ne pas pulvériser sur les personnes, ni sur les animaux, ni sur les installations électriques.
S´abstenir de traiter par vent fort et forte chaleur.
En cas d’intoxication, veuillez consulter votre médecin muni de l’emballage du produit de traitement.
Ne pas jeter les résidus de produit ou d´entretien près des cours d’eau, puits, etc., qui pourraient être utilisés pour l´usage ou la consom-
mation humaine ou animale.
Utiliser un équipement de protection adéquat, masque, lunettes, gants, chaussures, etc.... pour éviter le contact des produits de traitement
avec la peau, la bouche et les yeux.
Lire les instructions du pulvérisateur avant son utilisation. Ne pas modifier l’appareil. Ne le brancher à une source externe de pression (uni-
quement utilisation manuelle). Ne pas bloquer la soupape de sécurité ni la cogner. Ne pas utiliser l’appareil si est endommagé, déformé ou
si sa forme initiale est détériorée. Stocker le pulvérisateur à l´abri, pour éviter les gelées et la forte chaleur (entre 5º et 30º C).
Ce pulvérisateur a été exclusivement désigné pour son utilisation avec de produits spécifiques de la construction et dans les applications
suivantes: décoffrer, imperméabiliser, produits pour le béton, désincruster, fixateurs et marqueurs, entretien de la machinerie.
L’air sous pression peut être un élément dangereux, utiliser le pulvérisateur avec précaution.
UTILISATIONS ET MESURES de SÉCURITÉ
La garantie est valable 3 ans depuis la date d’achat et couvre tous les défauts de fabrication.
La garantie ne couvre pas les utilisations indues, l´usure de l’utilisation elle-même, les
modifications effectuées par l’utilisateur, ou les dommages causés par négligence,
imprudence ou emploi non rationnel.
GARANTIE
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

E
EN
Components Assembly. The greater part of the
components are pre-assembled, leaving only
the following steps: 1) Connect the hose to the
handle and the lower part to the tank. 2) Screw
the lance as well as the elbow bend to the handle.
3) Assemble the belt (see drawing detail).
Prior to the commencement of the treatment verify that all the elements are suitably screwed
on with the objective of avoiding possible leaks of the chemical product to spray. Likewise check
the correct operation of the safety valve, to ensure that it is not blocked.
A tank with a maximum load capacity of 5 litres. Tightly screw the complete chamber to
the tank and pressurise the sprayer performing strokes (20 approx.). In the event that the
maximum pressure is exceeded, the value will act as a safety element, releasing the excess
pressure.
To commence the treatment, press the trigger handle and whilst spraying, compensate for
the loss of pressure by further pumping.
1
2
3
4
SETTING UP & SPRAYING
After each use depressurize the sprayer and clean it with water.
In the event of obstruction of the nozzle, clean it with water and do not use metallic objects.
If the filter of the handle is clogged, disassemble it and clean with water.
In order to prolong the life of the joints, regularly apply with some drops of oil or grease in
the moving parts.
MAINTENANCE
Always respect the instructions and dosage, on the assembly labels, that the manufacturer recommends for the treatment product that
you will be using.
In order to avoid any swallowing of the product, do no eat, drink or smoke whilst handling the treatments.
Do not use the spray on persons, animals, or electric installations.
Do not use the treatment when there is strong wind or extreme heat.
In the event of intoxication, see your doctor, taking the treatment product packaging with you.
Do not dump product or cleaning resides near water bodies, wells, etc..... that will be utilized for use by – human or animal consumption.
Utilize the suitable protection equipment, mask, goggles, gloves, shoes etc.... in order to avoid contact with the treatment products with
the skin, mouth and eyes.
Read the instructions for the sprayer before its use. Do not modify the sprayer. Do not connect it to an external pressure source (manual
use only). Do not obstruct or strike the safety valve. Do not use the sprayer if it is damaged, deformed or altered from its original shape.
Store the sprayer protected from frost and fierce heat (between 5º and 30º C).
This sprayer has been designed to be used with specific products for construction and for the following applications: shuttering, water-
proofing, concrete hardener, descaling, fixing and marking, machinery maintenance.
The air pressure may be a dangerous factor, utilise the sprayer with precaution.
USES AND SECURITY REGULATIONS
The guarantee has a period of validity of 3 years from the purchase date and includes
coverage for all manufacture defects. The guarantee does not include cover for inappropriate
uses, the wear and tear from use, modifications carried out by the user, or damages caused
by negligence, carelessness or irrational use.
GUARANTEE
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

EDE
Entnehmen Sie der Verpackung zunächst sämtliche
Bestandteile. Die meisten dieser Teile werden
vormontiert angeliefert, so dass Sie nur noch folgende
Schritte auszuführen haben: 1) Anschluss des
Schlauchs an den Griff und an den unteren Teil des
Behälters. 2) Festziehen der Lanze am Griffkrümmer.
3) Anbringen der Gurte (siehe Zeichnung).
Bevor Sie mit der Behandlung beginnen, überprüfen Sie alle Teile auf vorschriftmäßigen Sitz,
damit kein Zerstäubungsmittel entweichen kann. Ferner sollten Sie das Sicherheitsventil auf
einwandfreie Funktion überprüfen, um sicher zu gehen, dass es nicht blockiert ist.
Befüllen Sie nun den Behälter bis zu einem Höchststand von 5 Nutzlitern. Verschrauben
Sie die komplette Kammer fest mit dem Behälter und bauen Sie den Gerätedruck durch
Druckstöße (ca. 20) auf. Falls der Höchstdruck überschritten wird, fällt das Sicherheitsventil
ein und setzt den Überdruck frei.
Beginnen Sie mit der Behandlung, indem Sie während des Gebrauchs den Griff betätigen.
Druckverlust wird durch Handbetätigung der Kammer ausgeglichen.
1
2
3
4
INBETRIEBNAHME DES GERÄTS UND BEHANDLUNG
Lassen Sie den Gerätedruck nach dem Gebrauch abfallen und reinigen Sie das Gerät mit Wasser.
Verstopfte Düsen müssen mit Wasser, keinesfalls mit Metallgegenständen, gereinigt werden.
Bei verstopftem Grifffilter ist dieser auszubauenn und mit Wasser zu reinigen.
Zum Verlängern der Lebensdauer der Dichtung befeuchten Sie die beweglichenTeile regelmäßig
mit ein paar Tropfen Öl oder Fett.
INSTANDHALTUNG
Beachten Sie immer die Vorschriften und Mengenangaben des Herstellers des eingesetzten Chemieprodukts auf den Etiketten.
Um dem Verschlucken des Produktes vorzubeugen, darf während der Behandlung weder gegessen, noch getrunken noch geraucht werden.
Richten Sie den Zerstäuber weder auf Personen, noch auf Tiere noch auf Elektroanlagen.
Nehmen Sie bei starkem Wind oder starker Hitze keine Behandlungen vor.
Bei Vergiftungen, nehmen Sie ärztliche Hilfe in Anspruch. Legen Sie dem Arzt die Verpackung des Behandlungsprodukts vor.
Produkte dürfen weder in Wasserläufe, Gruben usw. gegossen werden, die für den Verbrauch durch Menschen oder Tiere vorgesehen sind.
Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung: Gesichtsmaske, Schutzbrille, Schutzhandschuhe, Schutzschuhwerk usw., um jede Berüh-
rung der Behandlungsprodukte mit Haut, Mund und Augen auszuschalten.
Lesen Sie die Anweisungen des Zerstäubers sorgfältig vor dem Gebrauch. Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät vor. Schließen Sie das
Gerät nicht an eine externe Druckversorgung an (zulässig ist nur Handeinsatz). Blockieren oder schlagen Sie nicht auf das Sicherheitsventil.
Setzen Sie das Gerät nicht ein, wenn es beschädigt, verformt oder sonst wie gegenüber seiner ursprünglichen Beschaffenheit verändert ist.
Bewahren Sie das Zerstäubungsgerät frostsicher und geschützt gegen hohe Wärmeeinstrahlung (5º bis 30º C) auf.
Dieses Spritzgerät wurde exklusiv hergestellt, um mit spezifischen Produkten des Baubereiches und um in den folgenden Anwendungen
benutzt zu werden: ausschalen, Wasserdicht machen, Verdichtung des Betons, entkrusten, befestigen und markieren, Instandhaltung der
Maschinen
Druckluft kann gefährlich sein. Bei der Benutzung des Gerätes ist daher Vorsicht geboten.
EINSATZ UND SICGHERHEITSREGELN
Die Garantiezeit beträgt ab dem Kaufdatum 3 Jahre und deckt alle Herstellungsfehler.
Unsachgemäße Benutzung, natürlicher Verschleiß, vom Benutzer vorgenommene
Änderungen oder fahrlässig verursachte Schäden oder irrationale Benutzung sind von der
Garantie ausgeschlossen.
GEWÄHRLEISTUNG
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

ENL
Assemblage van de onderdelen. De meeste
onderdelen zijn voorgemonteerd. Alleen de volgende
bewerkingen zijn nog nodig: 1) Bevestig de slang aan
de handgreep en aan de onderkant van het reservoir.
2) Draai de lans en de elleboog op de greep. 3)
Bevestig de riemen (zie detail op tekening).
Voor u begint te werken, moet u nogmaals
controleren of alle onderdelen goed vastgemaakt zijn om mogelijke lekken van het te verstuiven
chemisch product te vermijden. Controleer ook of het veiligheidsventiel goed werkt en niet
geblokkeerd is.
Het reservoir heeft een nuttige inhoud van 5 liter . Draai de kamer goed vast op het reservoir
en breng het apparaat onder druk door middel van pompbewegingen (circa 20.). Als de
maximumdruk overschreden wordt, maak dan gebruik van het veiligheidsventiel om het
teveel aan druk te laten ontsnappen.
Begin met spuiten door de greep in te drukken. Tijdens het spuiten kunt u het reservoir op
druk houden door extra te pompen.
1
2
3
4
INGEBRUIKNEMING
Na elk gebruik de druk uit het reservoir laten ontsnappen en het apparaat met water reinigen.
Als het mondstuk verstopt zit, dit met water reinigen. Gebruik geen metalen voorwerpen.
Als de filter van de greep verstopt is, deze demonteren en met water reinigen.
Om de levensduur van de pakkingen te verlengen, geregeld een paar druppels olie of vet op de
bewegende delen aanbrengen.
ONDERHOUD
Respecteer steeds de voorschriften en de hoeveelheden die vermeld staan op de etiketten van de verpakkingen en die aanbevolen worden
door de fabrikant van het product dat u gaat gebruiken.
Eet, drink of rook niet tijdens het spuiten om te voorkomen dat u chemicaliën binnenkrijgt.
Niet spuiten op personen, dieren of elektrische installaties.
Niet gebruiken bij sterke wind of bij grote hitte.
In geval van vergiftiging uw arts raadplegen en hem de verpakking tonen van het product waarmee u gewerkt heeft.
De resten van het product of van de reiniging niet weggieten in de buurt van sloten, meertjes, putten, enz. die gebruikt worden voor menselijke
of dierlijke consumptie.
Gebruik een adequate beschermuitrusting, masker, veiligheidsbril, schoenen enz. om contact van de behandelingsproducten met de huid, de
mond en de ogen te vermijden.
Lees de verstuivingsinstructies voor het gebruik. De drukspuit niet wijzigen of aanpassen. Niet aansluiten op een externe drukbron. Alleen met
de hand pompen. Het veiligheidsventiel niet blokkeren en er niet op slaan. Het apparaat niet gebruiken als het beschadigd, vervormd is of als
zijn oorspronkelijke vorm gewijzigd werd. Bewaar de drukspuit binnen om vorst of hitte te vermijden (tussen 5º en 30 ºC).
Deze drukspuit is exclusief ontworpen voor het gebruik van specifieke producten voor de bouw en voor de volgende toepassingen: ontkisten
(besproeien van bekistingen met losmiddel), waterdicht maken, beton verharden, gevelreiniging, fixeren, markeren, onderhoud van machines
en werktuigen.
Perslucht kan gevaarlijk zijn. Gebruik de drukspuit dus voorzichtig.
HET GEBRUIK EN DE VEILIGHEIDNORMEN
De garantie geldt vanaf de datum van aankoop voor een periode van 3 jaar en dekt alle
fabricatiefouten. De garantie dekt geen fouten door een verkeerd gebruik, slijtage door een
normaal gebruik, wijzigingen aangebracht door de gebruiker of schade veroorzaakt door
nalatigheid, onvoorzichtigheid of door een onredelijk gebruik.
GARANTIE
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

EIT
Assemblaggio dei componenti. La maggior parte dei
componenti sono premontati, e si dovranno quindi
eseguire solo i seguenti passi:
1) Collegare il tubo flessibile alla leva e alla parte
inferiore del serbatoio.
2) Avvitare la lancia più il gomito alla leva.
3) Montare cinghie (vedi dettaglio disegno).
Prima dell’inizio del trattamento, verificare che tutti gli elementi siano perfettamente avvitati, allo
scopo di evitare eventuali fughe del prodotto chimico da polverizzare. Verificare inoltre il corretto
funzionamento della valvola di sicurezza, per garantire che non sia bloccata.
Ricolmo del serbatoio con una capacità massima di 5 litri utili. Avvitare con forza la camera
completa al serbatoio e pressurizzare l’apparecchio effettuando pompate (20 ca.). Qualora
si superasse la pressione massima, scatterà la valvola di sicurezza, liberando l’eccesso di
pressione.
Per iniziare il trattamento, premere la leva e man mano che si usa, compensare la perdita di
pressione mediante l’azionamento manuale della camera.
1
2
3
4
MESSA IN SERVIZIO E POLVERIZZAZIONE
Dopo ogni uso depressurizzare il polverizzatore e pulirlo con acqua.
In caso di ostruzione dell’ugello, pulirlo con acqua e non utilizzare oggetti metallici.
Se il filtro della leva si intasa, smontarlo e pulirlo con acqua.
Per prolungare la durata della vita dei giunti, applicare regolarmente qualche goccia d’olio o
grasso sulle parti in movimento.
MANUTENZIONE
Rispettare sempre le prescrizioni e le dosi indicate sulle etichette delle confezioni raccomandate dal fabbricante del prodotto da utilizzare per
il trattamento.
Per evitare l’eventuale ingestione del prodotto, non mangiare, bere o fumare durante il maneggio dei trattamenti.
Non polverizzare su persone, animali o impianti elettrici.
Non effettuare il trattamento con forte vento o alte temperature.
In caso di intossicazione, rivolgersi al medico, fornendogli la confezione del prodotto per il trattamento.
Non versare i residui di prodotto o pulizia nelle vicinanze di corsi d’acqua, pozzi, ecc. che saranno utilizzati per consumo umano o animale.
Utilizzare un’attrezzatura di protezione idonea, mascherina, occhiali, guanti, calzature, ecc. per evitare il contatto dei prodotti di trattamento con
pelle, bocca ed occhi.
Leggere le istruzioni del polverizzatore prima dell’uso. Non modificare l’apparecchio.
Non collegare ad una fonte esterna di pressione (solo uso manuale). Non bloccare o colpire la valvola di sicurezza. Non utilizzare l’apparecchio
se danneggiato, deformato o alterato il suo assetto iniziale. Stoccare il polverizzatore al riparo, per evitare gelo o temperature elevate (fra 5º e
30ºC).
Questo polverizzatore è stato particolarmente progettato per essere utilizzato con prodotti specifici della costruzione e nelle seguenti applica-
zioni: scasserare, impermeabilizzare, stagionatura del calcestruzzo, scrostare, fissatori e tracciatori, manutenzione di macchinari.
L’aria a pressione può essere un elemento pericoloso, utilizzare il polverizzatore con precauzione.
USI E NORME DI SICUREZZA
La garanzia è valida 3 anni dalla data d’acquisto e copre tutti i difetti di fabbrica.
La garanzia non copre usi errati, l’usura derivante dallo stesso uso, o modifiche eventualmente
effettuate dall’utilizzatore, o danni causati da negligenza, imprudenza o impiego non razionale.
GARANZIA
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

EPT
Montagem dos componentes. A maior parte dos
componentes estão pré montados, resta unicamente
fazer o seguinte:
1) Enroscar a mangueira ao manipulo e à parte
inferior do depósito. 2) Enroscar o cotovelinho à
lança e esta ao manipulo. 3) Montar as correias (ver
detalhe desenho)
Antes de começar o tratamento, verificar se todos os elementos estão adequadamente bem
apertados, afim de evitar possíveis fugas do produto químico a pulverizar. Comprovar o correcto
funcionamento da válvula de segurança, para garantir que esta não está bloqueada.
Encher o depósito até à capacidade máxima de 5 litros úteis. Enrosque a camara completa
fortemente ao depósito e pressurize o aparelho dando emboladas (20 aprox.). No caso que
supere a pressão máxima, a válvula actuará como elemento de segurança, libertando o
excesso de pressão.
Para começar o tratamento, carregar no manipulo. Durante a utilização o pulverizador vai
perdendo pressão, compensar a pressão com mais emboladas.
1
2
3
4
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E PULVERIZAÇÃO
Depois de cada utilização despressurize o pulverizador (através da válvula) e lave-o com água.
Em caso de obstrução da boquilha, lave-a a com água e nunca utilize objectos metálicos.
Se os orifícios do filtro do manipulo estiver tapados, lave-o com água.
Para prolongar a duração de vida das juntas, aplique regularmente umas gotas de óleo ou massa
lubrificante nas partes em movimento.
MANUTENÇÃO
Respeite sempre as prescrições e as doses dos rótulos das embalagens, recomendadas pelo fabricante do produto de tratamento que vai
utilizar.
Para evitar ingestão do produto, não coma, não beba e nem fume durante a manipulação dos tratamentos.
Não pulverize sobre as pessoas, animais ou instalações eléctricas.
Não faça tratamentos com vento forte ou temperaturas elevadas.
Em caso de intoxicação, consulte um médico, levando consigo o rótulo da embalagem do produto que aplicou.
Não verta os resíduos do produto ou da limpeza perto de riachos, poços, etc. que possam ser utilizados para consumo humano ou animal.
Utilize um equipamento adequado, máscara, óculos, luvas, calçado próprio, etc. para evitar o contacto dos produtos de tratamento com a pele,
boca ou olhos.
Leia as instruções do pulverizador antes da utilização. Não modificar o aparelho. Não ligar a nenhuma fonte externa de pressão (unicamente
uso manual). Não bloquear ou partir a válvula de segurança. Não utilizar o pulverizador se tiver danificado, deformado ou alterada a sua forma
inicial. Armazene o pulverizador num abrigo, para protege-lo de geadas ou forte calor (entre 5º e 30ºC).
Este pulverizador foi exclusivamente desenhado para ser utilizado com produtos específicos da construção e nas seguintes aplicações: desco-
frar, impermeabilizar, cura de betão, desincrustar, fixadores e marcadores, manutenção de maquinaria.
O ar em pressão pode ser um elemento perigoso, utilizar o pulverizador com precaução.
UTILIZAÇÃO E NORMAS DE SEGURANÇA
A garantia tem um período de 3 anos depois da data da compra e cobre todos os defeitos de
fabrico. A garantia não cobre utilizações indevidas, o desgaste próprio do uso, modificações
feitas pelo o utilizador ou danos causados por negligência, imprudência ou utilização
irracional.
GARANTIA
AÑOS DE GARANTIA
JAAR GARANTIE
ANNI DI GARANZIA
ANOS DE GARANTIA
ANS GARANTIE
YEARS WARRANTY
JARHE GARANTIE

GAMA CONSTRU-PLUS • GAMME CONSTRU-PLUS • CONSTRU-PLUS RANGE • CONSTRU-PLUS PRODUKTLINIE
GAMA CONSTRU-PLUS • GAMMA CONSTRU-PLUS • GAMA CONSTRU-PLUS
8.18.34.200 1/16
C/ ANTIGUA, 4 - 20577 ANTZUOLA
Apartado 211 - 20570 BERGARA - GUIPUZCOA - SPAIN
Tel.: 34-943 786000 // Fax: 34-943 766008
goizper@goizper.com // www.goizper.com
Table of contents
Languages:
Other Goizper Paint Sprayer manuals

Goizper
Goizper MATABI 8.37.49.203 User manual

Goizper
Goizper IK 6 User manual

Goizper
Goizper IK 12 User manual

Goizper
Goizper IK e 15 BS User manual

Goizper
Goizper E+ NG User manual

Goizper
Goizper Matabi SUPER GREEN 12 User manual

Goizper
Goizper IK 12-BS User manual

Goizper
Goizper MATABI STYLE 1,5 User manual

Goizper
Goizper Osatu MENDY 7 User manual