Goizper Matabi SUPER GREEN 12 User manual

Mod. SUPER GREEN 12
SUPER GREEN 16
Ref. 8.39.47.200
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
INSTRUCTIONS MANUAL
GB
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
I
HANDLEIDING MET INSTRUCTIES
NL
VÄGLEDNINGSHANDBOK
S
VEJLEDNINGSHANDBOK
DK
KÄYTTÖOHJEET
SF
EN ISO 9001 : 2000
Certificate: 01 100 5695
C/ ANTIGUA, 4 - 20577 ANTZUOLA
Apartado 211 - 20570 BERGARA - GUIPUZCOA - SPAIN
Tel. NAT.: 943 786000
Tel. INT.: 34-943 786000
Fax NAT.: 943 766008 - 787095
Fax INT.: 34-943 766008 - 787095
E-mail: goizper@goizper.com
http://www.goizper.com

CD

N.º QCOD.
101
105
106
115
119
126
127
133
135
136
138
140
167
248
270
287
290
291
318
338
346
349
356
357
358
359
363
365
366
367
368
372
490
495
497
544
608
674
675
676
703
704
710
726
727
883
885
893
894
904
929
947
953
2
1
1
2
2
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2.23.15.908
8.39.18.303
8.39.47.306
2.59.26.840
2.20.08.902
8.39.43.304.1
8.38.12.323
8.39.09.306
8.39.02.323
2.23.15.905
8.38.12.328
8.39.18.427
2.23.15.914
8.39.41.364
8.39.41.365
8.39.06.303
8.38.08.308
8.42.02.332
8.39.43.316
8.39.43.327
8.39.47.365
2.23.16.903
8.39.46.366
8.39.46.367
8.39.46.368
8.39.46.369
8.39.41.342
8.39.41.303
8.39.47.410
8.39.47.308
8.39.41.302
8.39.47.301
8.39.49.301
8.39.41.313
8.39.41.305
8.28.40.322
2.23.16.906
8.39.41.350
8.39.41.351
8.34.47.900
8.39.18.805
8.39.47.602
8.39.47.603
8.38.08.803
8.39.18.627
8.39.41.801
8.39.46.823
8.39.41.814
8.39.41.802
8.39.47.811
8.34.44.813
8.39.49.602
8.39.41.811
8.39.47.200
8.39.49.201
8.39.47.201
DENOMINACION
JUNTA REDONDA AN–8
FILTRO DEPOSITO 16 L.
AGITADOR
TORNILLO 8x40 Y ARANDELA
BOLA INOX. Ø 12
EMPUÑADURA
TUERCA CONICA
RETEN DE CAUCHO
BOQUILLA Ø1
JUNTA REDONDA AN–5
CONO Ø 10
TUBO Ø 10
JUNTA REDONDA AN–14
CORREA
CORREA CON ENGANCHE
FILTRO DEPOSITO 12 L.
CASQUILLO MANGUERA
TUERCA
CUÑA CORREA
CASQUILLO BASE
FILTRO LANZA
JUNTA REDONDA AN–3
CUERPO MANETA
EMPUÑADURA PORTA FILTRO
MANILLA
ENGANCHE NEGRO
RESORTE FILTRO
VALVULA CIERRE
ARANDELA FIELTRO
TUERCA GUIA
CAMARA PRESION
DEPOSITO 16 L.
DEPOSITO 12 L.
PASADOR DE ALETAS
RETEN SINTETICO OPACO
PULVERIZADOR
JUNTA REDONDA AN-6
DOSIFICADOR 100 ml.
MASCARILLAS (POLVO)
REGULADOR DE PRESIÓN
MANGUERA COMPLETA
TAPA DEPOSITO Y VALVULA 16 L.
CILINDRO CON BOLA
CODILLO CON BOQUILLA
TUBO CON TUERCAS
MANILLA COMPLETA
LANZA COMPLETA
CAMARA COMPLETA
PALANCA COMPLETA
FILTRO CON JUNTAS
CODILLO HERBICIDAS
TAPA DEPOSITO Y VALVULA 12 L.
ENGANCHE LANZA
HOJA INSTRUCCIONES SUPER GREEN
EMBALAJE SUPER GREEN 12
EMBALAJE SUPER GREEN 16
JOINT ROND AN–8
FILTRE DU RESERVOIR 16 L.
AGITATEUR
VIS 8x40 ET RONDELLE
BOULE INOX. Ø 12
POIGNEE
ECROU CONIQUE
RENFORT EN CAOUTCHOUC
BUSE Ø 1
JOINT ROND AN–5
CONO Ø 10
TUYAU Ø 10
JOINT ROND AN–14
COURROIE
COURROIE AVEC CROCHET
FILTRE DU RESERVOIR 12 L.
DOUILLE TUYAU
ECROU
CRAVETTE–COURROIE
DOUILLE BASE
FILTRE LANCE
JOINT ROND AN–3
CORP MANETTE
PORTE FILTRE
POIGNEE
CROCHET
RESSORT FILTRE
SOUPAPE FERMETURE
RONDELLE DE FERMETURE
COUVERCLE GUIDE
CHAMBRE DE PRESSION
RESERVOIR 16 L.
RESERVOIR 12 L.
GOUPILLE a double BRANCHE
RENFORT SYNTHÉTIQUE OPAQUE
PULVÉRISATEUR
JOINT ROND AN-6
DOSEUR 100 ML.
MASQUES (POUSSIERE)
REGULATEUR DE PRESSION
TUYAU COMPLET
COUVERCLE Reservoir et Soupape 16 L.
CYLINDRE AVEC BOULE
COUDE AVEC BUSE
TUBE AVEC ECROUS
POIGNEE COMPLETE
LANCE COMPLETE
CHAMBRE COMPLETE
LEVIER COMPLET
FILTRE AVEC JOINTS
COUDE HERBICIDES
COUVERCLE Reservoir et Soupape
12 L.
CROCHRT LANCE
FEUILLE D’INSTRUCTIONS SUPER GREEN
EMBALLAGE SUPER GREEN 12
EMBALLAGE SUPER GREEN 16
ROUND GASKET AN–8
TANK FILTER
16 L.
AGITATOR
8x40 SCREW AND WASHER
STAINLESS STELL BALL Ø 12
GRIP
CONE NUT
RUBBER SEAL
Ø 1 NOZZLE
ROUND GASKET AN–5
Ø 10 CONE
Ø 10 TUBE
ROUND GASKET AN–14
STRAP
STRAP WITH HOOK
TANK FILTER
12 L.
HOSE BUSHING
NUT
BELT WEDGE
BASE BUSHING
LANCE FILTER
ROUND GASKET AN–3
HANDLE BOY
GRIP
HANDLE
HOOKING
FILTER SPRING
SEALING VALVE
LOCKING WASHER
GUIDE LID
PRESSURE CHAMBER
TANK
16 L.
TANK
12 L.
COTTER PIN
OPAQUE SYNTHETIC SEAL
SPRAYER
ROUND GASKET AN-6
100 ML DOSER
MASKS (FOR DUST)
PRESSURE REGULATOR
COMPLETE HOSE
TANK COVER AND VALVE
16 L.
CYLINDER WITH BALL
ELBOW WITH NOZZLE
PIPE WITH NUTS
COMPLETE HANDLE
COMPLETE LANCE
COPMPLETE CHAMBER
COMPLETE LEVER
FILTER WITH GASKET
ELBOW-BEND FOR HERBICIDES
TANK COVER AND VALVE
12 L.
LANCE HOOK
SUPER GREEN INSTRUCTIONS SHEET
SUPER GREEN 12 PACKAKAING
SUPER GREEN 16 PACKAKAING
JUNTA REDONDA AN–8
FILTRO DEPÓSITO
16 L.
AGITADOR
PARAFUSO 8x40 E ARANDELA
BOLA INOX. Ø 12
PUNHO
PORCA CÓNICA
RETENTOR DE BORRACHA
INJECTOR Ø 1
JUNTA REDONDA AN–5
CONE Ø 10
CANO Ø 10
JUNTA REDONDA AN–14
CORREIA
CORREIA COM ENGATE
FILTRO DEPÓSITO
12 L.
CASQUILHO MANGUEIRA
PORCA
CUNHA CORREIA
CASQUILHO BASE
FILTRO LANÇA
JUNTA REDONDA AN–3
CORPO CABO
PUNHO–PORTA FILTRO
CABO
ENGATE PRETO
MOLA FILTRO
VALVULA FECHO
ARANDELA FIELTRO
PORCA GUIA
CÁMARA PRESSAO
DEPÓSITO
16 L.
DEPÓSITO
12 L.
CHAVETA DE ALETAS
JUNTA SINTÉTICA OPACA
PULVERIZADOR
JUNTA REDONDA AN-6
DOSIFICADOR 100 ML.
MÁSCARAS (PÓ)
REGULADOR DE PRESSÃO
MANGUEIRA COMPLETA
TAMPA DEPÓSITO DE VÁLVULA
16 L.
CILINDRO COM BOLA
COTOPVELINHO COM INJECTOR
CANO COM PORCAS
PUNHO COMPLETO
LANÇA COMPLETA
CÁMARA COMPLETA
ALAVANCA COMPLETA
FILTRO COM CANOS
COTOVELO HERBICIDAS
TAMPA DEPÓSITO DE VÁLVULA
12 L.
ENGATE LANÇA
FOLHA INSTRUÇÕES SUPER GREEN
EMBALAGEM SUPER GREEN 12
EMBALAGEM SUPER GREEN 16
O–RING AN–8
BEHÄLTER TERFILTER
16 L.
RÜHRER
SCHRAUBE 8x40 UND SCHEIBE
INOX KUGEL Ø 12
GRIFF
KEGELMUTTER
KAUTSCHUK-MANSCHETTE
DÜSE Ø 1
0–RING AN–5
KEGEL Ø 10
ROHR Ø 10
O–RING AN–14
GURT
GURT
BEHÄLTER TERFILTER
12 L.
SCHLAUCHBUCHSE
MUTTER
RIEMENKEIL
AUFLAGEBUCHSE
SPRITZROHRFILTER
O–RING AN–3
HEBELGEHÄUSE
HANDGRIFF–FILTERHALTER
KNEBEL
SCHWARZER HAKEN
FILTERFEDER
VERSCHLUSSVENTIL
SCHEIBE
FÜHRUNGSDECKEL
KAMMER
BEHÄLTER
16 L.
BEHÄLTER
12 L.
SPLINT
UNDURCHSICHTIGER SYTHETIKRING
SPRITZGERÄT
O-RING AN-6
100 ML-DOSIERER
(STAUB)SCHUTZMASKEN
DRUCKREGLER
SCHLAUCH KOMPL.
BEHÄLTERDECKEL U. VENTIL 16 L.
ZYLINDER MIT KUGEL
BOGENSTÜCK MIT DÜSE
ROHR MIT MUTTER
KNEBEL KOMPLETT
SPRITZOHR KOMPL.
KAMMER KOMPLETT
HEBEL KOMPLETT
FILTER MIT RÖHREN
HERBIZIDKRÜMMER
BEHÄLTERDECKEL U. VENTIL 12 L.
LANZENHALTERUNG
INSTRUKTIONSBLAT SUPER GREEN
VERPACKUNG SUPER GREEN 12
VERPACKUNG SUPER GREEN 16
RELACION DE PIEZAS
BEZEICHNUNG
DENOMINATION DESCRIPTION DENOMINAÇÃO
LISTE DE PIECES PARTS LIST RELAÇÃO DE PEÇAS ERSATZTEILLISTE
E
E
F
F
GB
GB
P
P
D
D

101
105
106
115
119
126
127
133
135
136
138
140
167
248
270
287
290
291
318
338
346
349
356
357
358
359
363
365
366
367
368
372
490
495
497
544
608
674
675
676
703
704
710
726
727
883
885
893
894
904
929
947
953
GUARNIZIONE TONDA AN–8
FILTRO SERBATOIO 16 L.
AGITATORE
VITE 8x40 E RONDELLA
SFERA INOX Ø 12
MANOPOLA
DADO CONICO
ANELLO DI TENUTA IN CAUCCIU
UGELLO Ø 1
GUARNIZIONE TONDA AN–5
CONO Ø 10
TUBO Ø 10
GUARNIZIONE TONDA AN–14
CINGHIA
CINGHIA E ATTACCO
FILTRO SERBATOIO 12 L.
GHIERA IDRANTE
DADO
BIETTA CINGHIA
GHIERA BASE
FILTRO LANCIA
GUARNIZIONE TONDA AN–3
CORPO MANOPOLA
IMPUGNATURA PORTA–FILTRO
MANIGLIA
ATTACO NERO
MOLLA FILTRO
VALVOLA CHIUSURA
RONDELLA FILTRO
DADO GUIDA
CAMERA PRESSIONE
SERBATOIO 16 L.
SERBATOIO 12 L.
PERNO AD ALETTE
ARRESTO SINTETICO OPACO
POLVERIZZATORE
GUARNIZIONE TONDA AN-6
DOSATORE 100 ML.
MASCHERINE (POLVERE)
REGOLATORE PRESSIONE
IDRANTE COMPLETO
COPERCHIO SERBATOIO COMPLETO DI VALVOLA 16 L.
CILINDRO PIU’SFERA
GOMITO PIU’UGELLO
TUBO PIU’DADI
MANIGLIA COMPLETA
LANCIA COMPLETA
CAMERA COMPLETA
LEVA COMPLETA
FILTRO DI TUBI
TUBO A GOMITO ERBICIDI
COPERCHIO SERBATOIO COMPLETO DI VALVOLA 12 L.
ATTACO
FOGLIO D’INSTRUZIONI SUPER GREEN
IMBALLO SUPER GREEN 12
IMBALLO SUPER GREEN 16
RONDE PAKKING AN–8
FILTER RESERVOIR
16 L.
MENGER
SCHROEF 8X40 EN TUSSENRING
KOGEL ROESTVRIJ STAAL Ø 12
HANDGREEP
CONISCHE MOER
AFDICHTINGSRING VAN RUBBER
MONDSTUK VAN 1
RONDE PAKKING AN–5
KEGEL Ø 10
PIJP Ø 10
RONDE PAKKING AN–14
RIEM
RIEM
FILTER RESERVOIR
12 L.
BUS SLANG
MOER
WIG RIEM
BUS BASIS
FILTER LANS
RONDE PAKKING AN–3
LICHAAM HANDVAT
HANDGREEP HOUDER – FILTER
HANDVAT
ZWARTE HAAK
VEER FILTER
AFSLUITKLEP
VILTEN RING
GELEIDINGSMOER
DRUKKAMER
RESERVOIR
16 L.
RESERVOIR
12 L.
SPLITPEN
NIET DOORZICHTIGE SYNTHETISCHE PAL
VERSTUIVER
RONDE PAKKING AN–6
DOSEERUNIT 100 ML.
MASKERS (STOF)
DRUKREGELAAR
COMPLETE SLANG
DEKSEL RESERVOIR EN KLEP
16 L.
CILINDER MET KOGEL
ELLEBOOG MET MONDSTUK
PIJP MET MOEREN
COMPLETE HANDVAT
COMPLETE LANS
COMPLETE KAMER
COMPLETE HEFBOOM
FILTER MET PAKKINGEN
ELLEBOOG HERBICIDEN
DEKSEL RESERVOIR EN KLEP
12 L.
HAAK LANS
BLAD MET INSTRUCTIES
VERPAKKING SUPER GREEN 12
VERPAKKING SUPER GREEN 16
RUND SAMMANFOGA AN–8
FILTER BEHÅLLARE
16 L.
SPATEL
SKRUV 8X40 OCH SKIVA
KULA ROSTFRI Ø 12
HANDTAG
KONISK MUTTER
GUMMI BEHÅLLARE
MUNSTYCK Ø 1
RUND SAMMANFOGA AN–5
KON Ø 10
RÖR Ø 10RUND SAMMANFOGA
AN–14
REM
REM
FILTER BEHÅLLARE
12 L.
BUSSNING SLANG
MUTTER
KILA REM
BUSSING BAS
FILTER SPRUT
RUND SAMMANFOGA AN–3
HANDTAGSTYCK
HANDTAG FILTER HÅLLARE
HANDTAG
SVART KROK
FJÄDER FILTER
SPÄRRVENTIL
SKIVA FILTER
HUVUDMUTTER
KAMMER TRYCK
BEHÅLLARE
16 L.
BEHÅLLARE
12 L.
BULT TILL KLAPP
OGENOMSKINLING SYNTETISK BEHOLDER
PULVERISATOR
RUND SAMMANFOGA AN–6
DOSERARE 100 ML.
ANSIKTSMASK (DAMM)
TRYCKREGULATOR
KOMPLETT SLANG
LOCK BEHÅLLARE OCH VENTIL 16 L.
CYLINDER MED KULA
KNÄRÖR MED MUNSTYCK
RÖR MED MUTTRAR
KOMPLETT HANDTAG
KOMPLETT SPRUT
KOMPLETT KAMMER
KOMPLETT STÅNG
FILTER MED SAMMANFOGAR
KNÄRÖR FÖR OGRÄSMEDEL
LOCK BEHÅLLARE OCH VENTIL 12 L.
KROK SPRUT
BLAD ANVISNINGAR SUPER GREEN
EMBALLAGE SUPER GREEN 12
EMBALLAGE SUPER GREEN 16
RUND SAMMENFØJNING AN–8
FILTER BEHOLDER
16 L.
OMRØRER
SKRUE 8X40 OG SKIVE
KUGLE RUSTFRI Ø 12
HÅNDGREB
KONISK MØTRIK
GUMMI BEHOLDER
MUNDSTYKKE PÅ 1
RUND SAMMENFØJNING AN–5
KONE Ø 10
RØR Ø 10
RUND SAMMENFØJNING AN–14
REM
REM
FILTER BEHOLDER
12 L.
BØSNING SLANGE
MØTRIK
KILE REM
BØSNING BASE
FILTER SPRØJTE
RUND SAMMENFØJNING AN–3
HÅNDTAGSTYKKE
HÅNDGREB FILTER HOLDER
HÅNDTAG
SORT KROG
FJEDER FILTER
SPÆRREVENTIL
SKIVE FILTER
HOVEDMØTRIK
KAMMER TRYK
BEHOLDER
16 L.
BEHOLDER
12 L.
BOLT TIL KLAP
UIDENNEMSIGITG SYNTETISK BEHOLDER
PULVERISATOR
RUND SAMMENFØJNING AN–6
DOSIMETER, 100 ML.
MASKER, (IMOD FORSTØVNINGSPARTIKLER)
TRYKREGULATOR
KOMPLET SLANGE
LÅG BEHOLDER OG VENTIL 16 L.
CYLINDER MED KUGLE
KNÆRØR MED MUNDSTYKKE
RØR MED MØTRIKKE
KOMPLET HÅNDTAG
KOMPLET SPRØJTE
KOMPLET KAMMER
KOMPLET STANG
FILTER MED SAMMENFØJNINGER
UKRUDTSRØR
LÅG BEHOLDER OG VENTIL 12 L.
KROG SPRØJTE
BLAD ANVISNINGER
EMBALLAGE SUPER GREEN 12
EMBALLAGE SUPER GREEN 16
TIIVISTERENGAS AN–8
SÄILIÖN SUODATIN
16 L.
SEKOITIN
8x40 RUUVI JA LITTEÄ RENGAS
KUULA Ø 12 RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ
SAUVAN KÄDENSIJA
KARTION MUOTOINEN MUTTERI
KUMIMANSETTI
SUUKAPPALE 1
TIIVISTERENGAS AN–5
KARTIO Ø 10
PUTKI Ø 10
TIIVISTERENGAS AN–14
HIHNA
HIHNA
SÄILIÖN SUODATIN
12 L.
LETKUN HOLKKI
MUTTERI
HIHNAN LUKITSIN
POHJAHOLKKI
SUMUTINPUTKEN SUODATIN
TIIVISTERENGAS AN–3
KAHVAN LIITINOSA
TANKO–OSA SUODATTIMELLE
KAHVA
LIITIN
SUODATTIMEN VIETERI
SULKIJAVENTTIILI
HUOPARENGAS
OHJAUSMUTTERI
PAINEKAMMIO
SÄILIÖ
16 L.
SÄILIÖ
12 L.
SIIVEKKEIDEN SOKKA
SYNTEETTINEN LÄPINÄKYMÄTÖN SALPA
SUMUTIN
TIIVISTERENGAS AN–6
ANNOSTELIJA 100 ML.
KASVOSUOJUS (PÖLY)
PAINEENSÄÄDIN
LETKU KOKONAISUUDESSAAN
SÄILIÖN KORKKI JA VENTTIILI 16 L.
KUULASYLINTERI
TAIVEOSA, JOSSA SUUKAPPALE
RUUVATTAVA PUTKI
KAHVA KOKONAISUUDESSAAN
SUMUTINPUTKI KOKONAISUUDESSAAN
KAMMIO KOKONAISUUDESSAAN
SAUVA KOKONAISUUDESSAAN
SUODATIN, JOSSA TIIVISTEET
TAIVEOSA KASVIMYRKYILLE
SÄILIÖN KORKKI JA VENTTIILI 12 L.
SUMUTINPUTKEN LIITIN
KÄYTTÖOHJEET
SUPER GREEN 12 –PAKKAUS
SUPER GREEN 16 –PAKKAUS
DENOMINAZIONE BENAMING
LIJST VAN ONDERDELEN
BETECKNING BETEGNELSE NIMI
ELENCO PEZZI FÖRTECKNING ÖVER DELAR FORTEGNELSE OVER DELE
I
I
NL
NL
S
S
DK
DK
LUETTELO OSISTA
SF
SF
N.º COD. Q
2.23.15.908
8.39.18.303
8.39.47.306
2.59.26.840
2.20.08.902
8.39.43.304.1
8.38.12.323
8.39.09.306
8.39.02.323
2.23.15.905
8.38.12.328
8.39.18.427
2.23.15.914
8.39.41.364
8.39.41.365
8.39.06.303
8.38.08.308
8.42.02.332
8.39.43.316
8.39.43.327
8.39.47.365
2.23.16.903
8.39.46.366
8.39.46.367
8.39.46.368
8.39.46.369
8.39.41.342
8.39.41.303
8.39.47.410
8.39.47.308
8.39.41.302
8.39.47.301
8.39.49.301
8.39.41.313
8.39.41.305
8.28.40.322
2.23.16.906
8.39.41.350
8.39.41.351
8.34.47.900
8.39.18.805
8.39.47.602
8.39.47.603
8.38.08.803
8.39.18.627
8.39.41.801
8.39.46.823
8.39.41.814
8.39.41.802
8.39.47.811
8.34.44.813
8.39.49.602
8.39.41.811
8.39.47.200
8.39.49.201
8.39.47.201
2
1
1
2
2
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

CARACTERISTICAS
(Las del regulador de presión podrá verlas en su hoja de instrucciones específica adjunta)
Pulverizador fabricado con materiales de 1ª calidad, inatacable por los productos de tratamiento, incluidos derivados del cobre. Este pulverizador ambidextro, ha sido
diseñado para obtener el máximo rendimiento al esfuerzo del usuario, gracias a su cámara de presión excéntrica de alta resistencia, monopieza y de gran volumen
(patentada). Esta cámara mueve el agitador mecánico. Bolas de acero inoxidable en cámara y cilindro.
Manguera con tuercas, sin abrazaderas, que direccionada desde el codo de la cámara se une a la lanza, con el mínimo riesgo de pliegues y torsiones. La lanza tiene
una maneta de cierre-apertura de accionamiento suave y seguro, va dotada de filtro de fácil limpieza y fijador para pulverización continua. Tubo Ø 10, codillo en el
extremo y boquilla regulable, contando con adaptador de accesorios.
Depósito ergonómico. Resistente y ligero. Con indicador de contenido dotado de separador de espalda para permitir la evaporación del sudor. En la boca de llenado
lleva un amplio filtro con indicador de nivel así como tapa dotada de válvula que permite la entrada de aire e impide la salida de líquido. La boca donde va introducida
la cámara va dotada de un anillo de fieltro engrasante, teniendo gran superficie de contacto permitiendo el movimiento suave de la cámara, todo ello sujeto con la
tuerca guía. Entre ambas bocas hay un asa que permite el cómodo transporte a mano del aparato.
Las correas de material resitente al ataque de los productos, son tejidas y suaves al tacto. Sus enganches han sido cuidadosamente estudiados para permitir una
adecuada y sólida fijación del aparato, permitiendo su sencilla regulación.
Base antichock y anticorrosiva.
La palanca y biela de accionamiento son metálicas muy robustas, y están diseñadas de forma que la biela en su actuación lo haga en posición sensiblemente vertical
para requerir el mínimo esfuerzo del usuario. Lleva una pinza de sujeción en esta biela, que permite enganchar en ella la lanza, y una anilla para fijar la palanca en
vertical, permitiendo un cómodo almacenamiento y transporte a la espalda, tanto a pie como en bicicleta o motocicleta del aparato.
Servido con boquilla intercambiable herbicidas (929), dosificador (674), mascarillas protectoras contra el polvo (675), regulador de presión (676) y retenes (133), (497).
PUESTA EN MARCHA
1) Acoplar la manguera (703) a la lanza (885), y a la cámara (368)(893). Con la cuña (318) que se sirve en el filtro, sujetar la correa en el alojamiento de la
base (según detalle D).
2) Soltar la tapa y sin quitar el filtro, verter el líquido a pulverizar.
3) Ajustar el aparato a la espalda, regulando las correas.
4) Accionar la palanca unas 8-10 veces para la puesta en presión, accionar la manilla (358) y regular la boquilla (135), hasta conseguir la pulverización deseada, teniendo
en cuenta que 6 a 8 emboladas por minuto dan un caudal de 0,4 a 0,6 litros/minuto.
NOTA : El aparato sale de fábrica para ser accionada la palanca con la mano izquierda y dirigir la lanza con la derecha. Si desea operar de la forma inversa, proceda
de la forma siguiente: Con ayuda de un destornillador apropiado, levantar la pinza (953) de su encaje, en la parte vertical de la biela, soltar el pasador (495), sacar el
casquillo (338) introduciendo y girando un destornillador apropiado en la muesca A, posicionada debajo de un nervio indicador. Poner la palanca en el agujero opuesto
de la base y hacer el montaje de la pinza (953), el pasador (495) y del casquillo (338).
Invertir las correas fijándolas de la misma forma en los alojamientos de la parte opuesta del depósito.
MANTENIMIENTO-AVERIAS MAS FRECUENTES Y SOLUCIONES
1) Limpie el aparato y sus circuitos de líquido, incluidos los filtros, cada vez que termina su jornada de trabajo. Esto puede conseguir haciéndolo trabajar con agua
limpia o incluso añadiendo un poco de detergente doméstico a la misma.
2) Cambio de retén (133)(497). Con ayuda de un destornillador apropiado, levantar la pinza (953) de su encaje en la parte vertical de la biela, soltar el pasador (495),
sacar la cámara (368)(893), con lo que el agitador habrá caído en el interior del depósito; proceda a sacarlo. Coja el agitador en la forma como indica la figura "B"
y encaje la cruz que presenta la paleta de agitador en los canales o muescas de la válvula (365) y desenrósquela. Recoja la bola. Sustituya el retén (133)(497) por
otro nuevo y vuelva a enroscar la válvula sin olvidarse de colocar en su interior la bola. Con ayuda del agitador en la posición indicada, apriete fuertemente la válvula
(365) a la cámara. Proceda al montaje de la cámara, la pinza y el agitador.
3) Obstrucción de la boquilla (135). Soltar la boquilla y con chorro de agua o elementos no metálicos, limpiar la boquilla y las ranuras del pulverizador (137).
4) Manilla (358), agarrotada. Filtro (346) sucio. Soltar la empuñadura (357). Extraer el filtro tirando hacia fuera, limpiarlo, engrasar las juntas y montar.
5) Almacene el pulverizador al abrigo para evitar heladas y fuerte calor (entre 5º y 30º C).
NORMAS DE SEGURIDAD Y MANIPULACION DE PRODUCTOS FITOSANITARIOS
a) Almacenamiento. *Situar los productos en local exclusivo, aireado, bajo llave y fuera del alcance de niños y animales. *Conservar los productos en su embalaje
original. *Usar el mismo local para los utensilios destinados a mezclas, preparación y aplicación.
b) Preparación del producto. *Verificar que el producto y equipo de tratamiento no estén caducados, y se encuentren en condiciones. *Leer y practicar las instrucciones
contenidas en las etiquetas y manuales de los productos a utilizar. *Utilizar utensilios de mezcla y preparación adecuados y correctamente identificados. *Después
de la preparación, lávese manos y cara. *Retirar adecuadamente los envases vacíos o con sobrantes.
c) Ejecución del tratamiento. *Utilizar equipo de protección adecuado. *Evitar contacto con la piel y ojos y abstenerse de comer, beber y fumar. *No aplicar con viento
fuerte o en contra. *Evitar la deriva a terrenos y cultivos colindantes. *Evitar la deriva a fuentes, ríos, estanques, etc. colindantes.
d) Después del tratamiento. *Limpieza completa de la maquinaria de tratamiento. *Higiene personal de cuerpo y ropa utilizada.
e) Consejos en caso de intoxicación. *Acudir al médico con la etiqueta del producto o trasladar al intoxicado al hospital más cercano. *Evitar remedios caseros y en
todo caso lavar con abundante agua fresca las zonas afectadas de la epidermis.
f) Precauciones generales. *Respetar escrupulosamente las normas de las etiquetas de productos “peligrosos” y “venenosos”. *Respetar los períodos de aplicación
y carencia de cada producto. *Evitar las horas calurosas para realizar los tratamientos. *Tenga precaución cerca de instalaciones eléctricas. *No use materiales
inflamables o que fomenten la combustión. *Los pulverizadores son solo para utilizar con herbicidas, insecticidas y fungicidas para plantas. *Los pulverizadores
han de ser probados, desde el punto de vista de su seguridad, al menos anualmente por personal especializado. *El fabricante no conoce en el momento de la
fabricación, ningún tipo de influencias nocivas sobre los materiales del aparato, por parte de los productos antiparasitarios permitidos por el Instituto Federal Alemán
de Biología. *La manguera del pulverizador tiene que ser la original del fabricante de Ø 6 a 12 mm.
GARANTIA
Nuestras mercancías están garantizadas por tres años, desde la fecha de compra del usuario, contra todo defecto de fabricación o materiales.
La garantía se limita estrictamente al remplazamiento gratuito de piezas reconocidas defectuosas por nuestros servicios.
La garantía no se aplicará, cuando exista uso indebido de nuestros materiales, desmontajes y/o modificaciones de nuestros aparatos, y para aquellas piezas de uso y
desgaste normal que requieren mantenimiento. La garantía no se aplicará en caso de negligencia, imprudencia, y uso no racional del material. Los gastos de expedición
y transporte de las piezas en garantía, así como la mano de obra no realizada en nuestra fábrica, serán por cuenta del usuario. Para hacer efectiva la garantía, deberán
remitirnos, franco de portes, la pieza objeto del reclamo, acompañada del bono de garantía debidamente cumplimentado,que se encuentra en el embalaje.
E

CARACTERISTIQUES
(celles du régulateur de pression sont indiquées sur la feuille d’instructions spécifique ci-jointe)
Pulvérisateur fabriqué avec du matériel de première qualité, résistant aux produits de traitement, y compris les dérivés du cuivre. Ce pulvérisateur ambidextre a été
conçu pour pouvoir donner un rendement maximal à l´utilisateur, grâce à sa chambre de pression excentrique à haute résistance et à son grand volume (patenté). La
chambre et le cylindre sont munis de oules d´acier inoxydable.
Cette chambre commande l´agitateur mécanique. Un tuyau avec des écrous sans bagues, qui est dirigé depuis le coude de la chambre est relié à la lance; le risque de
plis et de torsions est moindre. La lance possède une manette d´ouverture et de fermeture dont la commande est facile et sûre. Elle est munie d´un filtre facile à nettoyer
et d´un dispositif pour la pulvérisation continue ainsi que d´un tube diam. 10, un coude à l´extrémité et une buse réglable, et un adaptateur d´accessoires.
Le réservoir est ergonomique, résistant et léger, avec un indicateur de niveau muni d´un séparateur pour le dos, permettant l´évaporation de la sueur. Le trou de
remplissage est muni d´un grand filtre avec indicateur de niveau et d´un couvercle avec une soupape permettant l´entrée d´air et empêchant la sortie du liquide. La
bouche où est introduite la chambre est munie d´une bague de feutre graissant, avec une surface de contact pour permettre le mouvement doux de la chambre. Le tout
est fixé avec un écrou guide. Entre les deux bouches se trouve une poignée qui sert à transporter facilement l´appareil.
Les courroies fabriquées avec un matériel résistant à l´attaque des produits, sont tressées et douces au toucher. Les crochets ont été soigneusement étudiés pour
permettre une bonne fixation de l´appareil et le réglage.
Base anti-chocs et anti-corrosion.
Le levier et la bielle de commande métalliques sont très robustes. Ils ont été conçus de manière à ce que le mouvement de la bielle se fasse dans une position
légèrement verticale, pour éviter des efforts à l´utilisateur. La bielle est munie d´une pince de serrage, permettant d´accrocher la lance, ainsi que d´un collier pour fixer le
levier en position verticale, pour pouvoir stocker l´appareil et le porter facilement sur le dos, aussi bien à pied, qu´en bicyclette, ou en motocyclette.
Livré avec un injecteur échangeable pour herbicides (929), doseur (674), masques de protection contre la poussière (675), régulateur de pression (676) et joints (133) (497)
MISE EN FONCTION
1) Accoupler le tuyau (703) à la lance (885) et à la chambre (368)(893). Avec la cale (318) qui va avec le filtre, serrer la courroie dans le logement de la base (suivant
détail D).
2) Retirer le couvercle et sans enlever le filtre vider le liquide que vous souhaitez pulvériser.
3) Ajuster l´appareil sur le dos et régler les courroies.
4) Actionner le levier environ 8-10 fois pour la mise en pression, actionner la manette (358) et régler la buse (135) jusqu´à ce que l´on ait obtenu la pulvérisation souhaitée,
en tenant compte que 6-8 coups de piston/minute donnent un débit de 0,4 à 0,6 litres/minute.
REMARQUE: L´appareil sort de l'usine pour être commandé par levier avec la main gauche et la lance avec la main droite. Pour travailler à l´inverse procéder de la faison
suivante: avec un tourne-vis enlever la pince (953) de son logement sur la partie verticale de la bielle; enlever le goujon (495), enlever la douille (338) avec un tourne-
vis adapté à la fente A, et en le positionnant sous un nerf indicateur. Mettre le levier dans le trou opposé de la base et monter avec la pince (953), le goujon (495) et la
douille (338). Invertir les courroies et fixer de la même manière dans les logements de la partie opposée du réservoir.
ENTRETIEN-PANNES LES PLUS FREQUENTES ET LEURS SOLUTIONS
1) Nettoyage de l´appareil. Après chaque utilisation, bien nettoyer l´appareil y compris son circuit de liquide ainsi que les filtres en le faisant travailler avec de l´eau et/ou
en y ajoutant un détergent domestique.
2) Changement de joint d´étanchéité (133)(497): à l´aide d´un tourne-vis approprié, enlever la pince (953) de son logement sur la partie verticale de la bielle, lâcher le
goujon (495), enlever la chambre (368)(893): l´agitateur va tomber à l´intérieur du réservoir; l´enlever. Prendre l´agitateur, qui est representé sur la figure «B» et emboîter
la croix de la palette de l´agitateur dans les fentes de la vanne (365); dévisser. Ramasser la boule et remplacer le joint d´étanchéité (133)(497)par un joint neuf. Revisser
la vanne (ne pas oublier de placer la boule à l´intérieur de celle-ci). Avec l´agitateur dans la position indiquée, serrer fortement la vanne (365) sur la chambre. Procéder
ensuite au montage de la chambre, de la pince et de l´agitateur.
3) Obstruction de la buse (135). La nettoyer au jet d´eau ou avec des éléments non métalliques.
4) Manette (358) coincée, filtre (346) sale: enlever la poignée (357); enlever le filtre en tirant, nettoyer, graisser les joints et remonter.
5) Stockez votre pulvérisateur à l’abri du gel et des fortes chaleurs (entre 5º et 30º C ).
NORMES DE SECURITE ET MANIPULATION DES PRODUITS PHYTOSANITAIRES
a) Stockage. Placer les produits dans un local aéré, sous clé et hors d´atteinte des enfants et des animaux. Conserver les produits dans leur emballage d´origine. Utiliser
le même local pour tout le matériel de préparation et de mélange des produits.
b) Préparation des produits. Bien vérifier qu´ils ne soient pas périmés ou en mauvais état. Respecter les prescriptions du fabricant portées sur les étiquettes et notices
d´utilisation. Utiliser les ustensiles de mélange et de préparation adéquats et correctement identifiés. Retirer les emballages vides. Se laver les mains et le visage.
c) Exécution du traitement. Utiliser un équipement de protection adéquat. Eviter les contacts avec la peau et les yeux. Ne pas manger, boire ou fumer.
S´ abstenir de traiter par vent fort et de surcroît contraire. Eviter la dérive sur les terrains ou les cultures voisines. Eviter la dérive dans les rivières, les fontaines ou
les étangs voisins.
d) Après les traitements. Bien nettoyer l´appareil de traitement. Hygiène personnelle du corps et des vêtements utilisés.
e) Conseils en cas d´intoxication. Il est recommandé de consulter le médecin le plus proche, muni de l´etiquette du produit ou bien de se diriger vers un hôpital dans
les plus brefs délais. Eviter tous les remèdes anciens mais, surtout, laver abondamment avec de l´eau la zone de l´épiderme qui aura été atteinte.
f) Précautions générales. Respecter scrupuleusement toutes les normes figurant sur les emballages des produits «dangereux» et «poisons». Respecter les périodes
d´applications et de carence de chaque produit. Eviter les heures chaudes pour la réalisation de ces traitements. Faites très attention si vous vous trouvez près d´une
installation électrique. N´utilisez pas de matériel inflammable ou qui puisse faciliter la combustion. Les pulvérisateurs ne doivent être utilisés qu´avec des désherbants,
des insecticides ou des fongicides pour les plantes. Les pulvérisateurs doivent être essayés au point de vue sécurité au moins une fois l´an par un personnel qualifié. Le
fabricant ne connaît jusqu´à présent aucun type d´influence nocive sur les matériaux de l´appareil en ce qui concerne les produits anti-parasitaires permis par l´institut
fédéral allemand de biologie. Le tuyau du pulvérisateur doit provenir exclusivement du fabricant et son diamètre est de: 6 millimètres intérieur. 12 milimètres extérieur.
GARANTIE
Goizper vous fait bénéficier pour cet appareil d´une garantie de trois ANS, à compter de la date d´achat, contre tout vice de fabrication, ou/et de matériaux.
Veuillez vérifier que le cachet de votre vendeur soit bien apposé sur le bon de garantie; car, dans le cas contraire, nous ne pourrions prendre en charge cette
garantie.
La garantie est strictement limitée au remplacement gratuit des pièces qui auront été reconnues comme défectueuses par nos services.
Le bon fonctionnement de cet appareil est garanti par GOIZPER dans les conditions suivantes. Elle ne couvre pas les détériorations provoquées par le non respect
des prescriptions d´utilisation, voire de négligence, d´imprudence ou d´une cause étrangère à l´appareil; ainsi que pour certaines pièces du dit appareil qui s´usent
normalement de par son utilisation. Les frais de main-d´oeuvre, de déplacement et éventuellement de transport de l´appareil sont à la charge de l´utilisateur. Aucune
indemnité ne sera accordée pour «privation de jouissance». Afin que la garantie soit effective il faudra nous expédier, en Franco de port, les pièces faisant l´objet de la
réclamation, accompagnées du bon de garantie.
F

CHARACTERISTICS
(for the pressure regulator characteristics see the specific instruction sheet attached)
A sprayer made of top quality materials not subject to attack by treatment products, including cooper derivatives. This sprayer can be used with either hand and it is
designed to get most out of the user's efforts thanks to the high-strength and capacity of its pressure chamber which is made of a single piece and has an eccentric
design. It has stainless steel balls in the chamber and cylinder.
The pressure chamber moves the mechanical agitator. The hose has nuts and no clamps. It runs form the right-angle elbow in the chamber to the lance, with minimal
risk of folding and twisting.
The lance has a smoth, safe handle for opening and closing, an easy-to-clean filter and a shut-off handle setter for continuous spraying. Fiber tube of Ø 10 mm., with
an elbow at the end and an adjustable cone nozzle. It has a socket that fits standard and optional nozzles, tips and accessories.
Strong and light tank with ergonomic shape. It has a level indicator and a spacer to hold it away from the back and allow perspiration to evaporate. The filling mouth
has a large filter with a level indicator and a lid with a valve enabling air to enter while preventing liquid from getting out. The mouth where the chamber is inserted has
an felt greasing ring and a large contact area so that the pump can move smoothly. All this is attached with the guide nut. Between the two mouths there is a handle
so that the device can easily be hand carried. Graphic operating instructions printed on the tank.
Woven and soft straps, anticorrosive and easily adjustable.
Shock-proof and non corrosive base.
The lever and arm are made of sturdy metal, designed so the arm acts almost in a vertical position, thus requiring minimal effort from the user. The arm has a fastening
device so that the lance can be attached to it and also a ring to hold the lever upright so that the device can easily be stored and carried on the back while walking,
cycling or riding a motor-cycle.
Supplied with an interchangeable herbicide nozzle (929), doser (674), dust protection masks (675), pressure regulator (676) and retainers (133)(497).
STARTING-UP
1) Join the hose (703) to the lance (885) and the chamber (368)(893). With the wedge (318) which is served in the filter, hold the belt in the base housing (as per detail D).
2) Release cover and pour in liquid to be sprayed without removing filter.
3) Fit the device to your back, adjusting the straps.
4) Work the lever 8-10 times to pressurize. Work the handle (358) and adjust the nozzle (135) until the required spray is obtained. Bear in mind that 6-8 strokes per
minute will give a flow-rate of 0.4-0.6 l/min.
NOTE: The device leaves the factory set up for the lever to be worked with the left hand and the lance aimed with the right. To operate it the opposite way, lift the clip
(953) out of its housing on the vertical part of the rod with a suitable screwdriver, release the bolt (495), remove the bushing (338) by inserting the screwdriver into slot
A (below an indicator rib) and turning. Place the lever in the opposite hole in the base and mount the clip (953), the bolt (495) and the busing (338). Change the straps,
attaching them the same way in the housing son the opposite side of the tank.
MAINTENANCE-MOST FREQUENT MALFUNCTIONS AND THEIR SOLUTIONS
1) Clean the sprayer and the circuits of liquid, including the filters, after each working day. This can be done by working the device with clean water, adding a little
household detergent if desired.
2) To change the retainer (133)(497) use a suitable screwdriver to lift the clip (953) from its housing on the vertical part of the rod, release the bolt (495) and remove the
chamber (368)(893). Remove the stirrer, which will have fallen into the tank. Hold the stirrer as shown in figure B and fit the cross on the stirrer blade into the channels
or slots in the valve (365). Unscrew it, pick up the ball, and replace the ratainer (133)(497) with a new one. Then screw up the valve, not forgetting to place the balla
insider it. With the help of the stirrer in the indicated position, tighten the valve (365) firmly onto the chamber. Proceed to mount the chamber, clip and stirrer.
3) Nozzle (135) obstructed. Clean with water jet or non metallic instruments.
4) Handle (358) jammed. Filter (346) dirty. Release the grip (357). Pull the filter out, clean it, grease the seals and re-mount it.
5) Store the sprayer under cover, avoiding freezing temperatures and extreme heat (between 5º and 30º C ).
SAFETY STANDARDS FOR HANDLING PHYTO-SANITARY PRODUCTS
a) Storage. * Store products in an exclusive area. This should be well ventilated, locked and out of reach of children and animals. * Keep products in their original
packaging and use the same place to store mixing, preparation and application utensils.
b) Preparation of products. * Check that the product and treatment equipment are not out of date, and are in good condition. * Read and follow the instructions on
product labels and in manuals. * Use suitable utensils for mixing and preparing, and mark them correctly. * After preparation, wash your hands and face. * Dispose
properly of empty packages and leftover product.
c) Performing treatment. * Use suitable protective equipment. * Avoid contact with the skin and eyes, and do not eat, drink or smoke. Do not apply in windy conditions
or against the wind. * Avoid any product drifting into adjacent land and crops. Avoid any drift into springs, streams, lakes, etc.
d) After treatment. * Thoroughly clean the treatment machinery. * Wash yourself and your clothes.
e) Advice in case of poisoning. * Go to the doctor with the product label, or take the affected person to the nearest hospital. * Do not use home remedies, and in all
cases wash the affected skin areas with plenty of cool water.
f) General precautions. * Strictly follow the norms on the labels of products marked «dangerous» and «poisonous». * Comply with the application time and expiry date
of each product. * Do not spray in very hot weather. * Take care near electrical installations. * Do not use flammable materials or materials which might originate
combustion processes. * These sprayers are to be used only with herbicides, insecticides and fungicides for plants. * Sprayers must be safety tested at least once
a year by a specialist. At the time of manufacturing, the manufacturer knows of no harmful influences on the material of which the device is made by anti-parasite
products authorized by the German Federal Institute of Biology. * Use only the original manufacturer´s 06-12 mm. spray hose.
GUARANTEE
Our goods are guaranteed for three years against any manufacturing or material defect, counting from the date on which they are purchased by the user. This guarantee
is limited strictly to the replacement free of charge of parts recognized as faulty by our departments. The guarantee does not apply in case of improper use of our
materials, disassembly and/or alterations to our units or maintenance required by parts subjet to normal wear and tear.
The guarantee does not apply in case of negligence, imprudence or irrational use of the material.
Transport costs of parts under guarantee, as well as labour not carried out at our works, is payable by the user.
To make use of the guarantee, the part for which the claim is made should be sent to us free of transport costs, together with the guarantee voucher to be found in the
packaging, properly completed.
GB

CARACTERÍSTICAS
(as do regulador de pressão podem-se ver na folha de instruções específica junta)
Pulverizador fabricado com materiais de 1ª qualidade, inatacável pelos produtos de tratamento, incluidos os derivados do cobre.
Esse pulverizador ambidestro, em sido desenhado para obter o máximo rendimento do esforço do usuário, mercé à sua câmara de pressão excêntrica de alta
resisténcia monopeça e de grão volume (patenteada). Bolas de aço inoxidável em câmara e cilindro.
Essa câmara move o agitador mecânico. Mangueira com porcas, sem abraçadeires, que direccionada desde o cotovelo da câmara juntase à lança, com o mínimo
risco de pregas e torceduras. A lança tem um cabo de fecho-abertura de accionamento suave e seguro, vai dotada de filtro de fácil limpeza e fixador para pulverização
continua. Cano ø 10, cotovelinho no extremo e boquilha regulável, contando com adaptador accessórios.
Depósito ergonómico, resistente e ligeiro, com indicator de conteúdo dotado de separador de costas para permitir a evaporação do suor. Na boca de recheio leva un
amplo filtro com indicador de nivel, mesmo que a tampa dotada de válvula que permite o ingresso do ar e impede a saída do líquido. O boca onde vai introduzida a
câmara vai dotada dum anilho de feltro engraxador, havendo grande superfície de contacto permitindo o movimiento suave de câmara, tudo isso sujeito com a porca
guia. Entre ambas as bocas há um asa que permite o cómodo transporte a mão do aparelho.
As correias de material resistente ao ataque dos produtos, são tecidas e suaves ao tacto. Os seus engates tem sido cuidadosamente estudados para permitir a
adequada e sólida fixação do aparelho, permitindo a sua singela regulação.
Base anticoque e anticorrosiva.
A alavanca e biela de accionamento são metálicas muito robustas, e tem sido desenhadas de maneira que a biela na sua actuação o faça em posição ao sensivelmente
vertical para requerer o mínimo esforço do usuário. Leva uma pinça de sujeição nesta biela, que permite engatar nela a lança, e uma anilha para fixar a alavanca em
vertical, permitindo uma cómoda armazenagem e transporte às costas, tanto a pé quanto com bicicleta ou motocicleta do aparelho.
Entregado com injector permutável de herbicidas (929), dosificador (674), máscaras de protecçao contra o pó (675), regulador de pressão (676) e juntas (133)(497).
POSTA EN MARCHA
1) Acoplar a mangueira (703) à lança (885), e à câmara (368)(893). Com a cunha (318) que vai com o filtro, sujeitar a correia no assento da base (conforme detalhe D)
2) Soltar tampa e sem tirar filtro verter o liquido para pulverizar.
3) Ajustar o aparelho às costas, regulando as correias.
4) Accionar a alavanca unas 8-10 vezes para a posta sob pressão, accionar o cabo (358) e regular a boquilha (135), até conseguir a pulverização desejada, tendo em
conta que 6 a 8 golpes de êmbolo por minuto dao um caudal de 0,4 a 0,6 litros/minuto.
NOTA: O aparelho sai de fábrica para ser accionada a alavanca com a mão esquerda e dirigir a lança com a direita. Se deseja operar da forma inversa, proceda da
forma seguinte: Com a ajuda dum desparafusador apropriado, levantar a pinça (953) do seu encaixe na parte vertical da biela, soltar o passador (495), tirar o casquilho
(338) introduzindo e girando um desparafusador apropriado no entalhe A, posicionado debaixo dum nervo indicador.
Pôr a alavanca no furo oposto da base e fazer a montagem da pinça (953), o passador (495) e do casquilho (338). Inverter as correias fixando-as da mesma forma
nos alojamentos da parte oposta do depósito.
MANTIMENTO-AVARÍAS MAIS FREQUENTES E SOLUÇOES
1) Limpar o aparelho e os seus circuitos de liquido, incluidos os filtros, cada vez que terminar a jornada de trabalho. Isso pode-se conseguir, fazendo-o trabalhar com
água limpa ou incluso acrescentando um pouco de detergente doméstico à mesma.
2) Câmbio de retentor (133)(497). Com a ajuda dum desparafusador apropiado, levantar a pinça (953) do seu encaixe na parte vertical da biela, soltar o passador (495),
tirar a câmara (368)(893), com o qual o agitador terá caído no interior do depósito; proceda a sacá-lo. Colha o agitador na forma como indica a figura «B» e encaixe
a cruz que apresenta a pá do agitador nos canais ou entalhes da válvula (365) e desenrosque-a. Recolha a bola. Substitua o retentor (133)(497) com outro novo e
torne a enroscar as válvula sem esquecer de colocar no seu interior a bola. Com a ajuda do agitador na posição indicada, aperte fortemente a válvula (365) à câmara.
Proceda à montagem da câmara, a pinça e o agitador.
3) Obstruçao do injector (135). Com jorro de água ou elementos nao metálicos, limpar o injector.
4) Cabo (358) arrochado. Filtro (346) sujo. Soltar o punho (357). Extrair o filtro tirando para fora, limpá-lo, engraxar as juntas e montar.
5) Guarde o pulverizador num local ao abrigo das geadas e do forte calor (entre 5º e 30º C).
NORMAS DE SEGURANÇA E MANIPULAÇÃO DE PRODUCTOS FITOSANITÁRIOS
a) Armazenagem. * Situar os produtos em local exclusivo, arejado, sob chave e fora do alcance das crianças e dos animais. * Conservar os produtos na sua embalagem
original. * Usar o mesmo local para os utensílios destinados às misturas, preparação e aplicação.
b) Preparação do produto. * Verificar que o produto e o equipamento de tratamento não serem caducados e sim acharem-se em boas condições. * Ler e praticar as
instruções contidas nas etiquetas e manuais dos produtos para utilizar. * Utilizar utensílios de mescla e preparação adequados e correctamente identificados. * Após
da preparação, lavar-se mãos e cara. * Tirar adequadamente as vasilhas vazias ou com sobrantes.
c) Execução do tratamento. * Utilizar equipagem de protecção adequada. * Evitar o contacto com a pele e olhos e absterse de comer, beber e fumar. * Não aplicar com
vento forte ou em contra. * Evitar a deriva a terrenos e cultivos confinantes. * Evitar a deriva a fontes, rios, tanques, etc. confinantes.
d) Após do tratamento. * Limpieza completa da maquinaria de tratamento. * Higiene pessoal do corpo e da roupa utilizada.
e) Conselhos no caso de intoxicação. * Acudir ao médico com a etiqueta do produto ou trasladar o intoxicado para o hospital mais próximo. * Evitar remédios caseiros
e em qualquer caso lavar com abundante água fresca as zonas afectadas da epiderme.
f) Precauções gerais. * Respeitar escrupulosamente as instruções das etiquetas de produtos «perigosos» e «venenosos». * Respeitar os períodos de aplicação e
carência de cada produto. * Evitar as horas calorosas para realizar os tratamentos. * Ter precaução perto das instalações eléctricas. * Não usar materiais inflamáveis
ou que fomentarem a combustão. * Os pulverizadores são apenas para utilizar com herbicidas, insecticidas e fungicidas para plantas. * Os pulverizadores tem de
ser provados desde o punto de vista da sua segurança, quando menos anualmente por pessoal especializado. * O fabricante não conhece no momento do fabrico,
qualquer tipo de influências nocivas sobre os materiais do aparelho, pela parte dos produtos antiparasitários permitidos pelo Instituto Federal Alemão de Biologia.
* A mangueira do pulverizador tem de ser a original do fabricante de diam. 6 a 12 mm.
GARANTIA
As nossas mercadorias são garantidas para três anos, desde a data de compra do usuário, contra qualquer defeito de fabrico ou de materiais.
A garantia limita-se estritamente à substituição gratuita das peças reconhecidas defeituosas pelos nossos serviços.
A garantia não aplicar-se-á, quando existir uso indevido dos nossos materiais, desmontes e/ou modificações dos nossos aparelhos, e para aquelas peças de uso e
desgaste normal que requererem mantimento. A garantia não aplicar-se-á nos casos de negligência, imprudência e uso não racional do material.
As despesas de expedição e transporte das peças com garantia, mesmo que a mão-de-obra não realizada na nossa oficina, serão da conta do usuário.
Para fazer efectiva a garantia deverá remeter-nos, franco de portes, a peça do objeto da reclamação, acompanhada do boletim de garantia devidamente preenchido,
que achar-se na embalagem.
P

MERKMALE
(Die Eigenschaften des Reglers entnehmen Sie bitte den beigefügten spezifischen Anweisungen)
Zerstäuber, hergestellt aus erstklassigem Material, unempfindlich gegen Behandlungsprodukte, einschliesslich kupferderivate.
Dieser sowohl für Links-als auch für Rechtshänder geeignete Zerstäuber wurde so ausgelegt, dass der Kraftaufwand des Benutzers ein Höchstmass an Leistung
erbringt. Dies geschieht dank einer eingebauten widerstandsfähigen exzen-trischen Grossraumdruckkamer aus einem Stück (Patentiert). Kammer und Zylinder enthalten
Stahlkugeln.
Diese Kammer bewegt den mechanischen Rührer. Der Schlauch mit Muttern, ohne Schellen, wird, vom Kammerrohrbogen aus geführt, fast ohne Faltenbildung und
Verdrehung mit der Lanze verbunden.
An der Lanze befindet ein leicht sicher zu bedienender Griff zum Öffnen und Schliessen. Der eingebaute Filter kann problemlos gereinigt werden. Der Bedienungsgriff
lässt sich zum kontinuierlichen Spritzen feststellen. Rohr, 10 mm ø, an dessen Ende sich ein Krümmer und die verstellbare Düse. Mit Zubehöradaptar.
Ergonomischer, widerstandsfähiger und leichter Behälter, mit Inhaltsanzeige und Rückenabstandshalter, damit entstehender Schweiss verdampfen kann. Die
Einfüllöffnung enthält einen Filter mit Füllstandsanzeige sowie einen Deckel mit Ventil, das Luftzufuhr ermöglicht und den Austritt von Flüssigkeit unterbindet. Die
Öffnung, in die die Kammer eingebaut ist, ist mit einem Schmierfilzring mit grosser Auflagefläche ausgestattet, so dass sich die Kammer sanft bewegen kann. Die
Befestigung erfolgt durch Führungsmutter. Zwischen den beiden Öffnungen befindet sich ein Griff, mit dessen Hilfe sich das Gerät bequem von Hand transportieren
lässt.
Gurte aus widerstandsfähigem und gegen Produkte unempfindlichem weichem und griffigem Gewebe. Die Haken sind so ausgelegt, dass eine geeignete, sichere und
verstellbare Befestigung gewährleistet ist.
Schlag- und rostfeste Auflage.
Hebel und Betätigungsschubstange aus Stahl, robust konstruiert, damit die Schubstange in senkrechter Stellung betätigt werden kann. Der Kraftaufwand des Benutzers
ist dann minimal. Ausgestattet mit Befestigungsklamer für die Lanze sowie mit einem Ring zur senkrechten Feststellung des Hebeln. Dies erleichtert die Lagerung und
den Transport des Geräts auf dem Rücken, ob zu Fuss oder auf dem Fahr- oder Motorrad.
Mit austauschbarem Herbizid-Mundstück (929), Dosierer (674), Staubschutzmasken (675), Druckregler (676) und Dichtringen (133)(497).
INBETRIEBNAHME
1) Schlauch (703) mit der Lanze (885) und der Kammer (368)(893)verbinden. Riemen mit Hilfe des Keils (318), der sich aus Transportgründen im Filter befindet, in der
Lagerung der Grundplatte befestigen (siehe Einzelheit D).
2) Deckel lösen und die zu zerstäubende Flüssigkeit einfüllen, ohne den Filter herauszunehmen.
3) Gerät durch Gurtverstellung auf dem Rücken befestigen.
4) Hebel 8-10 Mal betätigen, um Druck aufzubauen, Handgriff (358) betätigen und Düse (135) einstellen, bis der gewünschte Zerstäubungsgrad erreicht ist.
Beachten Sie, dass 6-8 Hübe pro Minute einen Durchfluss von 0,4 bis 0,6 Liter (min.) erzeugen.
Anmerkung: Werksseitig wird das Gerät zur Bedienung des Hebels mit der linken Hand und zur Ausrichtung der Lanze mit der rechten Hand eingestellt. Falls Sie
die umgekehrte Anordnung wünschen, verfahren Sie wie folgt: Klammer (953) mit einem geeigneten Scharaubenzieher aus ihrer Passung am senkrechten Teil der
Schubstange anheben; Stift (495) lösen und die Hülse (338) herausziehen. Mit Hilfe des geeigneten Schraubenziehers das Rändel A drehen und bis unter eine
Anzeigerippe verstellen. Hebel in die entgegengesetzte Öffnung am Untersatz verlegen. Klammer (953), Stift (495) und Hülse (338) wieder einbauen. Gurte umkehren, in
dem diese in der gleichen Weise in die Aufnahmen im gegenüberliegenden Teil des Behälter gelegt werden.
WARTUN-HÄUFIGSTE STÖRUNGEN UND MÖGLICHE LÖSUNGEN
1) Nach jedem Arbeitstag sind das Gerät und die Flüssigkeitsleitungen, einschl. Filter, zu reinigen. Verwenden Sie dazu sauberes Wasser, dem Sie evtl. etwas
Haushaltsspülmittel zusetzen.
2) Auswechseln der Dichtung (133)(497). - Klammer (953) mit Hilfe eines geeigneten Schraubenziehers aus der Passung am senkrechten Teil der Schubstange heben,
Stift (495) lösen und die Kammer (368)(893) herausziehen. Der Rührer wird dann in den Behälter fallen und ist wieder herauszuholen. Rührer in der auf Abb. B
dargestellten Weise greifen, das Rührflügelkreuz in die Rillen oder Rändel des Ventils (365) einlassen und das Ventil heraus-schrauben. Kugel entfernen. Dichtung
(133)(497) durch eine neue ersetzen und das Ventil wieder einschrauben. Nicht vergessen, die Kugel wieder in das Ventil zu setzen. Mit Hilfe des in die angegebene
Stellung gebrachten Rühreres das Ventil (365) fest an die Kammer schrauben. Kammer, Klammer und Rührer wieder einbauen.
3) Düse (135) verstopft. Düse mit Wasserstrahl oder mit nichtmetallischen Stoffen reinigen.
4) Griff (358) festgefressen, Filter (346) verschmutzt. Handgriff (357) lösen, Filter herausziehen, säubern, Dichtungen ölen und wieder einbauen.
5) Bewahren Sie den Zerstäuber so auf, dass er weder Frost noch starker Wärme ausgesetzt wird (zwischen 5 und 30 Grad C).
SICHERHEITSNORMEN BEIM UMGANG MIT PLANZENSCHUTZMITTELN
a) Lagerung. * Die Mittel dürfen nur in einem eigens hierfür vorgesehenen Raum gelagert werden, der gut belüftet, verschliessbar und für Kinder und Tiere unerreichbar
sein muss. Im gleichen Raum sind auch alle Gerätschaften zum Mischen, Zubereiten und zum Einsatz aufzubewahren.
b) Vorbereitung des Mittels. * Prüfen Sie zuallererst das Verfalldatum und den Zustand des Produkts. * Lesen Sie die Anweisungen auf den Etiketten der Verpackungen
und in den Handbüchern und richten Sie sich bei der Anwendung des Mittels genau danach. * Verwenden Sie zum Mischen und Zubereiten das geeignete und
korrekt gekennzeichnete Gerät. Waschen Sie sich nach dem Zubereiten sorgfältig die Hände und das Gesicht. * Leere oder noch Reste enthaltende Verpackungen
sind vorschriftsmässig zu entsorgen.
c) Anwendung. * Arbeiten Sie mit der geeigneten Schutzausrüstung. * Das Mittel darf nicht mit der Haut und den Augen in Berührung kommen. * Während der
Anwendung darf weder gegessen, getrunken noch geraucht werden. * Bei starkem Wind oder bei Gegenwind darf keine Behandlung durchgeführt werden. * Das
Mittel darf nicht auf benachbartes Gelände oder benachbarte Anbauflächen, Brunnen, Flüsse, Teiche usw. gelangen.
d) Nach der Anwendung. * Behandlungsgeräte gründlich reinigen. * Persönliche Körperhygiene und Reinigung der benutzteten kleidungsstücke.
e) Hinweise bei Vergiftung. * Bei Vergiftung Arzt aufsuchen und das Ver-packungsetikett des Mittels mitführen oder den Vergifteten ins nächst-liegende Krankenhaus
bringen. Keine Hausmittel verwenden, allenfalls kann die betroffene Hautstelle mit reichlich frischem Wasser gewaschen werden.
f) Allgemeine Vorsichtsmassnahmen. * Richten Sie sich genau nach den Anweisungen auf den Verpackungsetiketten «gefährlicher» oder «giftiger» Mittel. * Beachten Sie
bei jedem Mittel den zulässigen Anwendungszeitraum. * Behandlung möglichst nicht bei grosser Hitze durchführen. Vorsicht in der Nähe von elektrischen Anlagen.
* Kein brennbares oder die Entflammung begünstigendes Material verwenden. * Die Zerstäuber sind ausschliesslich zum Einsatz für Unkraut- und Insektizide und
für Fungizide vorgesehen. * Flüssigkeitsscrahler sind mindestens einmal jährlich einer Sicherheits-prüfung durch Fachpersonal zu unterziehen. * Zum Zeitpunkt der
Herstellung sind dem Hersteller keine schädlichen Auswirkungen der von der Bundes-anstalt für Biologie zugelassenen Pfanzenbehaudhungomittel auf das Material
des Geräts bekannt. * Die Druckspritze ist immer mit dem Originalschlauch des Herstellers, Durchm. 6-12 mm., zu verwenden.
GARANTIE
Die Garantieleistung für unsere Erzeugnisse beträgt drei Jahre, gerechnet ab dem Datum des Kaufs durch den Benutzer. Die Gewährleistung deckt Fertigungs- oder
Materialfehler jeder Art.
Die Garantieleistung betrifft ausschliesslich den kostenlosen Ersatz von Teilen, die von unserem Kundendienst als fehlerhaft anerkannt werden. Bei Vorliegen von
unsachgemässem Einsatz unserer Artikel, bei an unseren Geräten vorgenommen Ausbau und/oder Änderung sowie bei wartungspflichtigen Ver-schleissteilen wird keine
Garantie geleistet. Die Versand- und Transportkosten für die unter Garantie stehenden Teile sowie Arbeitskosten, die nicht in unserem Werk angefallen sind, gehen zu
Lasten des Benutzers. Um die Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen, ist uns das reklamierte Teil, zusammen mit dem der Verpackungen beiliegenden ausgefüllten
Garantieschein, frachtfei zuzusenden.
D

CARATTERISTICHE
(quelle del regolatore pressione sono riportate nel relativo foglio di istruzioni specifico in allegato)
Polverizzatore costruito con materiali di prima qualità, inattacabile dai prodotti di trattamento, ivi compresi i derivati del rame. Questo polverizzatore ambidestro, è
stato progettato per ottenere il massimo rendimento dallo sforzo dell´utente, grazie alla sua camera a pressione eccentrica ad alta resistenza, monoblocco e di grande
capacità (brevettata). Sfere in acciaio inox su camera e cilindro.
Questa camera fa azionare l´agitatore meccanico. Idrante completo di dadi, senza staffe, il quale, puntato dal gomito della camera, viene collegato alla lancia, con un
minimo rischio di piegature e torsioni. La lancia è minuta di maniglia di chiusura-apertura ad azionamento morbido e sicuro, portando inoltre un filtro facile da pulire,
nonchè un dispositivo di fissaggio per polverizzazione continua. Tubo Ø 10, gomito sull´estremità e ugello registrabile, completo di adattatore accessori.
Serbatoio ergonomico, resistente e leggero, con indicatore di livello. Distanziatore zaino onde permettere l´evaporazione del sudore sulla schiena. Sulla bocca di
riempimento è predisposto un apposito filtro con indicatore di livello, nonchè un coperchio munito di valvola che permette l´entrata d´aria e impedisce l´uscita di liquido.
La bocca in cui viene introdotta la camera è munita di un anello di feltro lubrificante, con grande superficie di contatto per ottenere il movimento dolce della camera, il
tutto fissato tramite il dado guida. Fra entrambe le bocche c´è un manico che permette l´agevole trasporto manuale dell´apparecchio.
Le cinghie in materiale resistente ai prodotti, sono in tessuto morbido al tatto. Gli attacchi delle stesse sono stati appositamente progettati per ottenere un perfetto
fissaggio dell´apparecchio agevolando la semplice regolazione degli stessi.
Base antiurto e anticorrosione.
La leva e la biella di azionamento sono metalliche e assai robuste, essendo progettate in modo che la biella durante il lavoro, rimane in posizione pressochè verticale,
con il minimo sforzo da parte dell´utente. Questa biella è minuta di una pinza di fissaggio che permette l´attaco della lancia sulla stessa più un anello per il fissaggio
verticale della leva, ottenendosi l´agevole immagazzinamento e trasporto a zaino, sia a piedi che su bicicletta o su moto, dell´apparecchio.
Provvisto di ugello erbicidi intercambiabile (929), dosatore (674), mascherine di protezione contro la polvere (675), regolatore pressione (676) e fermi (133)(497).
MESSA IN SERVIZIO
1) Fare l´accopiamento dell´idrante (703) alla lancia (885) e alla camera (368)(893). Tramite la bietta (318) che viene fornita con il filtro, fissare la cinghia nella propria sede
sulla base (vedi particolare D).
2) Rimuovere il coperchio e senza togliere il filtro versare el liquido da polverizzare.
3) Regolare l´apparecchio sulla schiena tramite le cinghie.
4) Azionare la leva 8-10 volte circa per fare la messa in pressione, azionare la maniglia (358) e fare la regolazione dell´ugello (135), fino all´ottenimento della polverizzazione
desiderata, considerando che da 6-8 colpi di stantuffo/min. si ottiene una portata pari a 0,4-0,6 litri/min.
N.B. L´apparecchio viene fornito già predisposto per l´azionamento della leva con la mano sinistra per poi puntare la lancia con la mano destra. Per operare in modo
inverso, procedere come segue: servendo-si di un giravite adatto, sollevare la pinza (953) dalla propria sede, sulla parte verticale della biella, allentare il perno (495),
togliere la ghiera (338) servendosi di un giravite adatto e facendolo girare sull´intaglio A, posizionato sotto un risalto indicatore.
Collocare la leva nel foro opposto sulla base e procedere quindi al montaggio della pinza (953), del perno (495) e della ghiera (338). Scambiare le cinghie, fissandole
nello stesso modo nelle sedi sulla parte opposta del serbatoio.
MANUTENZIONE-AVARIE PIU FREQUENTI E SOLUZIONI
1) Pulire l´apparecchio ed i soui circuiti di liquido, compresi i filtri, dopo ogni giornata di lavoro. A tale scopo, far funzionare l´apparecchio con acqua corrente,
aggiungendovi anche un po´di detersivo domestico.
2) Sostituzione dell´anello di tenuta (133)(497). Servendosi di un giravite adatto, sollevare la pinza (953) dalla propria sede, sulla parte verticale della biella, allentare il
perno (495), togliere la camera (368)(893), dopodichè l´agitatore cade all´interno del serbatoio; procedere all´estrazione dello stesso. Prendere l´agitatore come indicato
in figura «B» ed inserire la croce sulla paletta dell´agitatore nelle scanalature o sedi della valvola (365), e quindi svitare la stessa. Prendere la sfera. Sostituire l´anello di
tenuta (133)(497) con un altro nuovo, riavvitando la valvola, ricordandosi di sistemare la sfera all´interno della stessa. Servendosi dell´agitatore nella posizione indicata
sopra, serrare fortemente la valvola (365) alla camera. Procedere al montaggio della camera, della pinza e dell´agitatore.
3) Maniglia (358) bloccata. Filtro (346) sporco. Togliere la maniglia (357). Estrarre il filtro tirandolo fuori, e quindi, pulire, ingrassare le guarnizioni e fare il montaggio.
4) Conservare il polverizzatore al riparo dal gelo e dalle alte temperature (da 5º a 30º C).
MISURE DI SICUREZZA E MANIPOLAZIONE DI PRODOTTI FITOSANITARI
a) Immagazzinamento. * Sistemare i prodotti in locale adibito a tale scopo, aerato, custoditi a chiave e fuori dalla portata dei bambini e degli animali. * Conservare il
prodotto nella confezione originale. * Adoperare lo stesso locale per gli attrezzi destinati alle miscele, preparazione ed applicazione.
b) Preparazione del prodotto. * Controllare che il prodotto e l´apparecchio di trattamento non siano scaduti trovandosi in ottimo stato. * Lleggere e seguire le estrizioni
riportate sulle etichette e sul manuale d´uso dei prodotti da impiegare. * Adoperare attrezzi per la miscela e la preparazione adatti e prefettamente identificabili. * Dopo
la lavorazione, lavare le mani e il viso. * Sistemare i contenitori vuoti o con avanzi di prodotto.
c) Esecuzione del trattamento. * Utilizzare i mezzi di protezione adatti. * Evitare el contatto con la pelle e gli occhi ed astenersi dal mangiare, bere e fumare. * Non dovrà
essere utilizzato in presenza di vento forte o di contro. * Evitare deviazioni verso campi e terreni di coltura vicine. * Evitare deviazione verso sorgenti, fiumi, stagni,
ecc. vicini.
d) Dopo il trattamento. * Pulizia completa dell´apparecchiatura di trattamento. * Igiene personale corporale e degli indumenti indossati.
e) Suggerimenti e consigli in caso di avvelenamento. * Ricorrere al medico portando l´etichetta del prodotto, oppure trasferire el sinistrato nell´ospedale più vicino. *
Astenersi dai rimedi casalinghi, ed in ogni caso lavare abbondantemente con acqua corrente le zone colpite dell´epidermide.
f) Accorgimenti generali. * Attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate sulle sticchette dei prodotti «pericolosi» e «velenosi». * Rispettare i periodi di applicazione
e carenza di ogni prodotto. * Evitare le ore calde nell´esezuzione dei trattamenti. * Fare attenzione ad operare nelle vicinanze di impianti elettrici. * Non adoperare
materiali infiammabili o che possano provocare la combustione. * I polverizzatori sono destinati soltanto per l´applicazione di erbicide, insetticide e fungicide per le
piante. * I polverizzatori dovranno essere collaudati, per quanto riguarda la sicurezza, almeno una volta all´anno da parte di personale specializzato. * A questo punto,
non è noto al costruttori dell´apparecchio, nessun tipo d´influenza sui materiali costruttivi dello stesso de la parte dei prodotti antiparassitari ammessi dall´Istituto
Federale Tedesco di Biologia. * L´idrante del polverizzatore dovrà essere sempre l´originale del costruttore di Ø 6-12 mm.
GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per tre anni, a partire dalla data d´acquisto dall´utente, contro ogni difetto di fabbricazione o dei materiali.
La garanzia è rigorosamente limitata alla sostituzione gratuita delle parti riconosciute difettose dai nostri servizi tecnici.
La garanzia non sarà valida in seguito ad uso scorretto dei nostri materiali, smontaggio e/o modifiche dei nostri apparecchi, nonchè per quelle parti di normale uso che
richiedono manutenzione. La garanzia non avrà effetto in caso di noncuranza ed uso inadeguato del materiale. Le spese di spedizione e trasporto delle parti in garanzia,
nonchè quelle relative alla manodopera non eseguita presso il nostro stabilimento, saranno a carico dell´utente. Per usufruire della garanzia, dovrete spedirci franco di
porto, la parte oggetto del reclamo, unitamente al buono di garanzia regolarmente compilato, che troverete all´interno della confezione.
I

KARAKTERISTIEKEN
(Die van de drukregulaar zult u kunnen vinden in de bijgaande gespecificeerde gebruiksaanwijzing)
Verstuiver, vervaardigd uit eersteklas materiaal bestand tegen producten, waarmee wordt gewerkt, met inbegrip van koperderivaten.
Deze verstuiver, die zowel links– als rechtshandig gebruikt kan worden, is ontworpen voor het verkrijgen van een maximaal rendement voor de inspanning van de
gebruiker, dankzij zijn excentrische drukkamer, van hoge weerstand, ééndelig en van groot volume (gepatenteerd).
Deze kamer beweegt de menger. Roestvrij stalen kogels in kamer en cilinder. Slang met moeren, zonder slangklemmen, die geleid vanaf de elleboog van de kamer
zich met de lans verenigt, met een minimaal risico voor knikken en verdraaiingen. De lans is voorzien van een handvat voor het openen en sluiten, soepel en veilig te
bedienen en is tevens uitgerust met een filter, dat gemakkelijk te reinigen is en met een vaste stand voor continu– verstuiving. Pijp _ 10, elleboog aan het uiteinde en
regelbaar mondstuk, meegerekend een adapter voor accessoires.
Ergonomisch reservoir, resistent en licht, met inhoudsmeter uitgerust met afscheiding tussen reservoir en rug, zodat de verdamping van transpiratie mogelijk wordt
gemaakt. De vulopening is zowel voorzien van een groot filter met aanwijzer van het niveau als van een deksel met klep, waardoor het binnenkomen van lucht wordt
veroorloofd en het uitgaan van vloeistof wordt vermeden. De opening, waarin de kamer wordt geplaatst, is uitgerust met een gevette viltring, zodat er een groot
contact– oppervlak bestaat en een soepele beweging van de kamer wordt veroorloofd, dit alles vastgezet met een geleidingsmoer. Tussen beide openingen vindt men
een hengsel, waardoor het persoonlijk transport van het apparaat wordt vergemakkelijkt.
De riemen van materiaal, dat bestand is tegen aantasting van de producten, zijn geweven en voelen soepel aan. De haken zijn zorgvuldig bestudeerd om ervoor te
zorgen dat het apparaat op een toepasselijke en stevige manier kan worden vastgezet, terwijl de eenvoudige regeling mogelijk wordt gemaakt.
Antishock en anticorrosieve basis.
De te bedienen hefboom en drijfstang zijn van metaal en zeer stevig en zijn zodanig ontworpen, dat de drijfstand, wanneer deze werkt, dit realiseert in een duidelijk
verticale positie om van de gebruiker een minimum krachtsinspanning te vergen.
Deze drijfstang bezit een klem voor bevestiging, die het mogelijk maakt de lans daaraan vast te haken en is tevens voorzien van een ring om de hefboom verticaal te
plaatsen, waardoor een gemakkelijke opslag en transport op de rug, zowel lopend als op de fiets of bromfiets, van het apparaat wordt toegestaan.
Geleverd met uitwisselbaar mondstuk voor herbiciden (929), doseerunit (674), maskers ter bescherming tegen stof (675), drukregelaar (676) en pinnen (133)(497).
INWERKINGSTELLING.
1) De slang (703) aanpassen aan de lans (885) en aan de kamer (368)(893). Met de wig (318), die bij het filter wordt gelverd, de riem in de opening van de basis vastzetten
(volgens detail D).
2) Het deksel losmaken en zonder het filter te verwijderen het reservoir vullen met de te verstuiven vloeistof.
3) Het apparaat aanpassen op de rug en de riemen regelen
4) De hefboom 8 tot 10 keer bewegen voor het verkrijgen van de druk, het handvat in gebruik stellen (358) en het mondstuk (135) regelen tot het verkrijgen van de
gewenste verstuiving, er rekening mee houdende dat 6 tot 8 zuigerbewegingen per minuut overeenkomen met een vloeistofvolume van 0,4 tot 0,6 liter per minuut.
NOTA: Het apparaat wordt af–fabriek geleverd met de hefboom voor linkshandig gebruik en met de lans voor rechtshandige bediening.
Indien men andersom te werk wil gaan, moet men tot de volgende handelswijze overgaan: De klem (953) met behulp van een geschikte schroevedraaier uit de opening
oplichten, aan de verticale kant van de drijfs, de splitpen (495) losmaken, de bus (338) verwijderen door een geschikte schroevedraaier in de inkeping A, die zich
onderaan een aanwijzende nerf bevindt, te introduceren en om te draaien.
De hefboom plaatsen in de tegenovergestelde opening van de basis en de klem (953) monteren evenals de splitpen (495) en de bus (338).
De riemen omkeren en deze op dezelfde manier vastmaken in de tegenovergestelde openingen van het reservoir.
ONDERHOUD, MEEST VOORKOMENDE AVERIJ EN OPLOSSINGEN.
1) Reinig het apparaat en de doorgangen van de vloeistof, met inbegrip van de filters, iedere keer nadat U Uw werkdag heeft beëindigd. Dit kunt U bereiken door schoon
water te gebruiken, waaraan U bovendien een weinig huishoudelijk wasmiddel kan toevoegen.
2) Veranderen van afdichtingsring (133)(497). Met behulp van een juiste schroevedraaier de klem (953) uit de opening aan de verticale kant van de drijfstay, de splitpen
(495) losmaken, de kamer (368)(893) verwijderen, waardoor de menger terecht zal zijn gekomen in het interieur van het reservoir; ga over tot het verwijderen daarvan.
Pak de menger, zoals op fig. "B" wordt aangegeven en plaats het kruis dat de voet van de menger vertoont in de gleuven of inkepingen van de klep (365) en schroef
deze los. Pak de kogel op. Vervang de afdichtingsring (133)(497) door een nieuwe en schroef de klep opnieuw vast, zonder te vergeten de kogel binnenin te plaatsen.
Met behulp van de menger, die zich in de aangewezen positie bevindt, stevig de klep (365) aan de kamer vastzetten. Ga over tot de montage van de kamer, de klem
en de menger.
3) Verstopping van het mondstuk (135).
Het mondstuk losmaken en met een straal water of met niet metalen middelen het mondstuk en de gleuven van de verstuiver (137) schoonmaken.
4) Vastgelopen handvat (358). Vuil filter (346). de handgreep (357) losmaken. Het filter verwijderen, naar buiten trekkende, schoonmaken en de pakkingen smeren en
monteren.
5) Bewaar de verstuiver op een droge plaats, beschermd tegen weersomstandigheden, voor het vermijden van vorst en grote hitte (tussen 5º en 30º C).
VEILIGHEIDSMAATREGELEN EN MANIPULATIE VAN FYTOSANITAIRE PRODUCTEN.
a) Opslag. De producten in een speciale ruimte opslaan, voorzien van luchtverversing, op slot en buiten het bereik van kinderen en dieren. De producten in hun originele
verpakking bewaren. Dezelfde ruimte gebruiken voor het gereedschap, dat bestemd is voor het mengen, voor de bereiding en toepassing.
b) Voorbereiding van het product. De vervaldatum van het product en van de accessoires, waarmee men gaat werken nakijken en controleren of deze zich in goede
staat bevinden. De instructies, die op de etiketten en in de handleidingen van de te gebruiken producten te vinden zijn, lezen en uitvoeren. Het juiste en correct
geïdentificeerde materiaal gebruiken voor het mengen en voor de bereiding. Na de bereiding handen en gezicht wassen. Op de juiste wijze de lege of met resten
overgebleven verpakkingen verwerpen.
c) Uitvoering van de behandeling. Gebruik de juiste uitrusting voor bescherming. Contact met de huid en ogen vermijden, zich onthouden van eten, drinken en roken.
Niet gebruiken met harde wind of met tegenwind. Het afdrijven naar terreinen en aangrenzende bouwgronden voorkomen. Dit laatste geldt ook voor aangrenzende
bronnen, rivieren vijvers, enz.
d) Na de behandeling. Volledige reiniging van de machinerie voor behandeling. Persoonlijke lichaamshygiëne, tevens die van gebruikte kleding.
e) Advies in geval van vergiftiging. De hulp van een arts inroepen, het etiket van het product tonen of de desbetreffende persoon naar het dichtstbijzijnde hospitaal
brengen. Gebruik van huismiddeltjes vermijden en zonodig met overvloedig fris water de aangetaste plekken van de opperhuid wassen.
f) Algemene voorzorgsmaatregelen. Nauwgezet de waarschuwingen "Gevaarlijk" op de etiketten van de producten respecteren.Rekening houden met de perioden van
toepassing en het ontbreken van elk product. De behandeling niet realiseren op de warmste uren van de dag. Neem voorzorgen in de buurt van electrische installaties.
Gebruik geen brandbaar materiaal of materiaal dat verbranding kan aanmoedigen. De verstuivers zijn alleen bestemd voor gebruik met herbiciden, insecticiden en
fungiciden voor planten. De verstuivers dienen uit het oogpunt van hun veiligheid op z'n minist één keer per jaar door gespecialiseerd personeel getest te worden. De
fabrikant heeft op het moment van de fabricage geen kennis van welke schadelijke invloed dan ook op de materialen van het apparaat, wat betreft de antiparasitaire
producten, die door het Federaal Duits Biologisch Instituut zijn toegestaan. De slang van de verstuiver moet de originele van de fabrikant zijn, van _ 6 tot 12 mm.
GARANTIE
Onze goederen zijn, vanaf de koopdatum van de gebruiker, gagarandeerd voor drie jaren voor alle fabrieks-of materiaalfouten.
De garantie wordt strikt beperkt tot de gratis vervanging van onderdelen, die door onze dienst als onvolmaakt zijn erkend.
De garantie zal niet worden toegepast in geval van onjuist gebruik van onze materialen, bij demontage en/of wijzigingen van onze apparaten en op die onderdelen,
die door gebruik of normale slijtage onderhoud benodigen. Tevens zal de garantie niet van toepassing zijn in geval van nalatigheid, onvoorzichtigheid en onverstandig
gebruik van het materiaal. De verzendings– en transportkosten van de onder garantie staande onderdelen zowel als het arbeidsloon voor werk, niet gerealiseerd in onze
fabriek, zullen voor rekening van de gebruiker komen.
NL

BESKRIVNING
(Tryckregulatorn beskrivs i den bifogade specifika bruksanvisningen)
Pulverisator främstället av första klasses materialer, oangriplig av behandlingsprodukter, härunder biprodukter av koppar. Denna pulverisator till änvändning med båda
händarne like bra, är skissat med syfte at uppnå det största resultat av förbrukerens arbete, tack vare dess ekscentriska tryckkammer, ytterst hållbar, i et styck och med
stor volumen (patenterat). Dette kammer flyttar de mekaniska spatel. Kulor av rostfri stål i kammer och cylinder.
Slang med muttrar, utan klampar, somm riktat från kammerets knäböjt rör förbindas med spruten, med minsta risiko för rynkor och förvridningor. Spruten har ett handtag
som är lätt och säkert kann öppnas och stängas, och är utstyrt med ett filter som lätt kann rensas samt hållare till konstant pulverisering . Rör på 0 10, knäböjt i spetsan
och reglerbar munstyck, i förkromad mässing, med tillbehör anpassar.
Ergonomisk behållare, hållbar och lätt, med innhållsvisare försett med separator från skuldran med syfte att tillåta svett att fördampa. I påfyllandeöppningar finnas ett
stort filter med nivå visare samt ett lock utstyrt med ventil som gör det möjligt för luften att tränga inn och förhindra att vätskan flytar ut. Öppningen var kammeret
är fäsnat har en ring med ett smörjfilter, med stor kontakflata och kammeret kan sålunda flyttas utan besvär, det hela är fäsnat med en huvudmutter. Mellan båda
öppningerna är där et handtag som gör det möjligt lätt att transportera apparatet i handen.
Remmen är av ett material som är fast överför produkternas angrepp, de är av stoff som är mjukt att beröra. Dess krokar är grundlig studerat sålunda att apparatet kan
fästnas solidt och riktigt, och samtidig lätt kann regleras.
Stötsäker och korrosionsbeståndig bas.
Hävstången och aktiveringsstången är av solida metaller och är således skissat att aktiveringstången verkar en liten lodrät med syfte att förbrukeren ansträngar sig
minst möjligt. Där finns en fästningsklämma på denna stång varmed den kan tillslutas spruten, samt en ring till lodrät fästning av stången, och sålunda kan apparatet
placeras och transporteras bekvämt på ryggen, både til fots, på cykel eller på motorcykel.
Levereras med utbytbart munstycke för ogräsmedel (929), doserare (674), ansiktsmaskar mot damm (675), tryckregulator (676) och spärrar (133)(497).
IGÅNGSÄTTNING
1) Slutt slangen (703) till spruten (885) och till kammeret (368)(893). Med kilen (318) som finns i filtret fästas remmen till basen (enligt D).
2) Locker løsnas utan att fjärna filtret, vätskan som bör pulveriseras hällas i.
3) Apparatet anpassas skuldran vid att reglera remmarna.
4) Stången bör aktiveras kring 8–10 gångor med syfte att uppnå tryck, handtaget (358) måste aktiveras och munstycket (135) måste regleras, intill önskade pulverisering
är uppnåt, i betraktning tagas att 6 till 8 kolvslag ger ett innhåll på 0,4 till 0,6 liter/minut.
BEMÄRKNING: På apparatet från fabrikken måste stången aktiveras med vänstra hand och spruten styras med högra hand. Om man önskar att göra omvändt måste
följande företas: vid hjälp av en lämplig skruvmejsel hävas klämman (953) från dess infattning på stångens lodräta sida, bulten (495) lösnas, bussningen (338) dras ut
vid att vrida en passande skruvmejsel i räfflan A under anvisaren. Stangen anbringas i motsatta öppning och klämman (953) monteras, samt bulten (495) och bussningen
(338). Remmen sättas motsatt likadan i behallerens motsatta sida.
PASSNING– OFTAST FÖREKOMMANDE STÖRNINGAR OCH LÖSNINGAR
1) Apparat och dess vätska kretsar samt filter ränsas efter varje arbetsdag. Detta kan företas vid at det arbetar med rent vatten och vid att tillföga lite tvättmedel.
2) Utbytning av behallare (133)(497). Med en passande skruvmejsel hävas klämman (953) fra dess infattning, stangens lodräta sida, bulten (495) lösnas, kammeret
(368)(893) dras ut, och härvid har spatel fallit i behållaren; ta den upp. Ta spatel på det sätt som vist på figur "B" och spatelns blad sättas i kanalerna eller i fåror
på ventilen (365) och den skruvas lös. Ta kulan. Behållaren (133)(497) utbytas med en annan ventilen skruvas på nya till och man bör inte glömma att placera kulan
inneni. Vid hjälp av spatel i den vista ställning, strammas ventilen (365) till kammeret. Företa montering av kammer, klämma och spatel.
3) Tilltäppning av munstycket (135). Munstycket lösnas och rensas med en strål vatten eller elementer som inte är av metall, pulverisatorens räfflor (137) rensas
också.
4) Styvt handtag (358). Smutsig filter (346). Handtaget lösnas (357). Ta ut filtret vid at dra utåt, smörj fogarna och monter.
5) Förvara sprejflaskan i skydd för kyla och stark värme (mellan 5º och 30º C).
SÄKERHETSBESTÄMMELSER OCH HANDTERING AV PLANTEHÄLSEPRODUKTER
a) Förvaring. * Anbring produkterna i et därtill bestämt lokal, ventilerat, låst med nyckel och otillgänglig för barn och djur. * Förvar produkterna i original emballagen. *
Samma lokal benyttas till redskapor som användas till blandinger, tillberedning och använding.
b) Produktets tillbedning. * Där bör sörjas för att produktet och behandlingsutstyret icke är ogiltiga samt att de är i bra stånd. * Anvisningar på etiketter och vägledningar
för produkter till använding måste läsas och följas. * Till blnading och tillberedning måste användas lämpliga redskapor som är korrekt identificerat. * Händer och
ansikt tvättas efter tillberedning. * Tomma emballager eller som innehållar rester fjärnas på lämplig sätt.
c) Behandlingens utförelse. * Lämpligt skyddutsyr måste användas. * unngå kontakt med hy och ögon och man bör unnlåta att äta, dricka och ryka. * Bör inte användas
under stark vind eller motvind. * unngå närheten av terränger och närliggande dyrkade områder. * Unngå närheten av närliggande källor, floder, dammar, osv.
d) Efter behandlingen. * Komplet rensning av maskinerit som brukats till behandling. * Personlig kroppshygien samt avtvättning av tygat som benyttats.
e) Råd i tillfälle av förgiftning. * Ta till läkan med produktets etikett eller bring den förgiftat person till närmaste sjukhus. * Husmedel bör unngås och i alla tillfälla måste
angrepna områder på hyn tvättas med riklig friskt vatten
f) Allmänna säkerhetsföranstaltningar. * Reglarna som står på etiketter vid produkter "farlig" och "giftig" måste nöjaktig följas. * Vart produkts användning–och mangel
perioder måste följas. * Unngå att företa behandling i de varma timmar. * Var försiktig näro vid elektriska installationer. * Lätt antändliga materialer eller som främmar
förbränning måste inte användas. * Pulverisatorerna måste bara användas till ogräsutrotningsmedel, insektdödande medel samt svamputrotningsmedel till planter.
* Pulverisatorerna måste avprövs med hänsyn til säkerhet i det minsta årligen av specialiserat personal. * Fabrikanten kännar inte i framställningsögonblickat någon
form för skadliga verkningar på apparatets materialer, av de skadedjursbekämpande produkter som er tillåt av det tyske Biologiska Institut. * Pulverisatorens slang
måste vara fabrikantens originalslang på Ø 6 till 12 mm.
GARANTI
Våra produkter omfattas av tre års garanti, räknaf från inköpsdagen, mot jel i tillverkning eller material.
Garantin begränsas strängt til gratis utbytbing av delar anerkannts som felaktiga av vår service.
Garantin gäller inte om där föreligger en felaktig bruk av våra materialer, avmonteringar och/eller ändringar av våra apparater, och heller inte för delarna vars bruk och
normal slitage krävar underhåll. Garantin gäller inte i tilfälle av försumlighet, oförsiktighet, samt oförnuftig bruk av materialet. Utgiftorna till ekspedition och transport
av delar som är under garanti, samt arbete som inte är gjord på vår fabrikk måste betalas av förbrukeren. Om garantin kan gälla måste den del som är gjenstand för
reklamation sännas till oss, portofri, samman med garantiseddel som måste vara fullständig utfyllt och som finns i emballagen.
S

KARAKTERISTIKA
(Trykregulatorens kendetegn kan ses i den vedlagte instruktionsvejledning)
Pulverisator fremstillet af første klasses materialer. uangribeligt af behandlingsprodukter, herunder biprodukter af kobber. Denne pulverisator til lige brug med begge
hænder, er designet til at opnå det største resultat af forbrugerens arbejde, takket være dens ekscentriske trykkammer, yderst holdbart, i et stykke og med stort volumen
(patenteret). Dette kammer bevæger den mekaniske omrører. Kugler af rustfrit stål i kammer og cylinder.
Slange med møtrikker, uden klamper, som rettet fra kammerets knærør forbindes med sprøjten, med den mindste risiko for rynker og fordrejninger. Sprøjten har et
håndtag som er let og sikkert at åbne og lukke, det er forsynet med et filter der let kan renses samt holder til konstant pulverisering. Rør 0 10, knærør på spidsen og
mundstykke som kan reguleres, med tilbehør tilpasser.
Ergonomisk beholder, holdbar og let, med indholdsviser forsynet med skiller fra skulderen for at sved kan fordampe. I oåfyldningsåbninger er der et stort filter med
niveau viser samt et låg forsynet med ventil som gør det muligt for luften at trænge ind og forhindre at væsken flyder ud. Åbningen hvor kammeret er sat ind har en ring
af et smøringsfilter, med en stor kontaktoverflade og kammeret kan således bevæge med lethed, alt dette er fæstnet med en hovedmøtrik. Mellem begge åbninger er
der et håndgreb som gør det muligt let at transportere apparatet i hånden.
Remmen er af et materiale der er fast overfor produkternes angreb, de er af stof der er bløde at røre ved. Dens kroge er omhyggeligt studeret således at apparatet kan
fastsættes solidt og rigtigt, og samtidigt let kan reguleres.
Stødsikker og korrosionsbestandig base.
Løftestangen og aktiveringsstangen er af solide metaller og er således designet at aktiveringsstangen virker lidt lodret for at forbrugeren skal anstrenge sig mindst muligt.
Der findes en fæstningsklemme på denne stang hvormed den kan sluttes til sprøjten, samt en ring så stangen kan fastsættes lodret, og således kan apparatet placeres
og transporteres bekvemt på ryggen, både til fods, på cykel eller på motorcykel.
Leveres med udskifteligt tilbehør: Mundstykke til ukrudtsmiddel (929), dosimeter (674), beskyttelsesmasker imod forstøvningspartikler (675), trykregulator (676) og
tætningsringe (133) (497).
IGANGSÆTNING
1) Slut slangen (703) til sprøjten (885) og til kammeret (368)(893). Med kilen (318) der findes i filtret skal remmen fastgøres til basen (ifølge D).
2) Låget løsnes uden at fjerne filtret, væsken der skal pulveriseres hældes på.
3) Tilpas apparatet til skulderen ved at regulere remmene.
4) Stangen skal aktiveres omkring 8–10 gange for at opnå tryk, håndtaget (358) skal aktiveres og mundstykket (135) skal reguleres, indtil den ønskede pulverisering er
opnået, det bør tages i betragtning at 6 til 8 stempelslag pr. minut giver et indhold på 0,4 til 0,6 liter/minut.
BEMÆRKNING: På apparatet fra fabrikken skal stangen aktiveres med venstre hånd og sprøjten styres med højre hånd. Hvis man ønsker at gøre det omvendte skal
følgende foretages: ved hjælp af en egnet skruetrækker skal klemmen (953) løftes fra dens indfatning, på stangens lodrette side skal bolten (495) løsnes, træk bøsningen
ud (338) ved at indsættte og dreje en egnet skruetrækker i furen A, som findes under en viser. Anbring stangen i basens modsatte hul og monter klemmen (953), bolten
(495) og bøsningen (338).
Flyt remmene modsat ved at fastsætte dem på samme måde i åbningerne på beholderens modsatte side.
VEDLIGEHOLDELSE – HYPPIGSTE REPARATIONER OG LØSNINGER
1) Rens apparatet og dets væske kredsløb, herunder filterne, efter hver endt arbejdsdag. Dette kan gøres ved at lade det virke med rent vand, eller også ved at tilsætte
lidt vaskemiddel.
2) Udskiftning af reservebeholder (133)(497). Ved hjælp af en egnet skruetrækket løftes klemmen (953) fra dens indfatning på stangens lodrette side, bolten (495) løsnes,
kammeret (368)(893) trækkes ud, og herved er omrøreren faldet ned i beholderen; tag den op. Tag ved omrøreren på den måde der er vist på figur "B" og indsæt
omrørerens blad i kanalerne eller furer på ventilen (365) og skru den løs. Tag kuglen. Udskift reservebeholdern (133)(497) med en anden og skru på ny ventilen til
og glem ikke at placere kuglen indeni. Ved hjælp af omrøreren i den viste stilling, strammes ventilen (365) til kammeret. Foretag montering af kammer, klemme og
omrører.
3) Tilstopning af mundstykket (135). Mundstykket løsnes og renses med en ståle vand eller elementer der ikke er af metal, pulverisatorens riller (137) renses ligeledes.
4) Stramt håndtag (358). Snavset filter (346). Håndgrebet løsnes (357). Tag filtret ud ved at trække udad, smør sammenføjningerne og monter.
5) Pulverisatoren opbevares beskyttet imod frost og høje varmetemperaturer (imellem 5º- 30ºC).
SIKKERHEDSBESTEMMELSER OG HÅNDTERING AF PLANTESUNDHEDSPRODUKTER
a) Opbevaring. * Anbring produkterne i et dertil bestemt lokale, ventileret, låst med nøgle og utilgængeligt for børn og dyr. * Opbevar produkterne i deres original
emballage. * Benyt samme lokale til redskaber der benyttes til blandinger, tilberedning og anvendelse.
b) Produktets tilberedning. * Sørg for at produktet og behandlingsudstyret ikke er ugyldige samt at de er i god stand. * Læs og følg de anvisninger der findes på etiketter
og vejledninger for de produkter der skal anvendes. * Til blanding og tilberedning skal der anvendes passende redskaber og som er korrekt identificeret. * Vask
hænder og ansigt efter tilberedning. * Fjern på behørig måde de tomme emballager eller de der indeholder rester.
c) Behandlingens udførelse. * Anvend et egnet beskyttelsesudstyr. * Undgå kontakt med hud og øjne og undlad at spise, drikke og ryge. * Bør ikke anvendes under
stærk vind eller modvind. * Undgå nærheden af terræner og nærliggende dyrkede områder. * Undgå nærheden af nærliggende kilder, floder, damme osv.
d) Efter behandlingen. * Komplet rensning af maskineriet brugt til behandling. * Personlig kropshygiejne samt afvaskning af det benyttede tøj.
e) Råd i tilfælde af forgiftning. * tag til lægen med produktets etiket eller bring den forgiftede til det nærmeste hospital. * Undgå husmidler og vask i alle tilfælde med
rigeligt friskt vand de angrebne områder på huden.
f) Almene sikkerhedsforanstaltninger. * Overhold nøjagtigt de regler der står på etiketterne ved produkter "farlige" og "giftige". Overhold hvert produkts anvendelses– og
mangel perioder. * Undgå at udføre behandlingen i de varme timer. * Vær forsigtig nær ved elektriske installationer. * Anvend ikke antændelige materialer eller som
fremmer forbrænding. * Pulverisatorerne må kun anvendes til ukrudtbekæmpende midler, insektgift samt svampebekæmpende midler til planter. * Pulverisatorerne
skal afprøves med hensyn til sikkerhed, i det mindste årligt af specialiseret personale. * Fabrikanten kender ikke på fremstillingsøjeblikket nogen form for skadelige
virkninger på apparatets materialer, af de skadedyrsbekæmpende produkter der er tilladt af det tyske Biologiske Institut. * Pulverisatorens slange skal være
fabrikantens originale på = 6 til 12 mm.
GARANTI
Vore varer har tre års garanti at regne fra forbrugerens købsdato, mod enhver fabrikations– eller materialefejl.
Garantien begrænses strengt til gratis udskiftning af dele der er anerkendt som fejlagtige af vor service.
Garantien gælder ikke når der foreliggger en forkert brug af vore materialer, afmonteringer og/eller ændringer af vore apparater, og heller ikke for de dele hvis brug og
normale slitage kræver vedligeholdelse. Garantien gælder ikke i tilfælde af forsømmelse, uforsigtighed, samt ufornuftig brug af materialet. Udgifterne til ekspedition og
transport af dele der er under garanti, samt arbejde der ikke er udført på vor fabrik skal betales af forbrugeren. For at garantien kan gælde skal den del der er genstand
for reklamation sendes til os, portofrit, vedlagt garantisedlen der skal være fuldstændig udfyldt og som findes i emballagen.
DK

CARACTERISTICAS
TECNICAS
E
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
F
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
GB
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
P
TECHNISCHE
MERKMALE
D
CARACTERISTICHE
TECHNICHE
I
PESO NETO
PESO BRUTO
VOLUMEN POR UNIDAD
MEDIDAS EMBALAJE
UNIDADES/M3
PRESION BAJA HERBICIDAS
PRESION ALTA INSECTICIDAS
PRESION DE ENSAYO
EMBOLADAS/MIN. PARA PRESION 3 BAR
LITROS/MIN. A 3 BAR
CAPACIDAD CAMARA PRESION
LONGITUD LANZA
LONGITUD MANGUERA
LONGITUD CORREA
ANCHO CORREA
ANCHO BOCA LLENADO Ø
CAPACIDAD DEPOSITO
CODIGO
1 BAR APROX.
POIDS NET
POIDS BRUT
VOLUME PAR UNITE
MESURES EMBALLAGE
NOMBRE D' APPAREILS PAR M3
PRESSION DE TRAVAIL HERB.
PRESSION DE TRAVAIL INS.
PRESSION D' ESSAI
ACTIONNEMENTS PAR MINUTE POUR MAINTENIR 3 BAR DE PRESSION
LITRES/MINUTE A 3 BAR
CAPACITE CHAMBRE PRESSION
LONGUEUR LANCE
LONGUEUR TUYAU
LONGUEUR COURROIE
LARGEUR COURROIE
LARGEUR BOUCHE DE REMPLISSAGE Ø
CAPACITE DU RESERVOIR
CODE
1 BAR ENVIRON
NET WEIGHT
GROSS WIGHT
VOLUME PER UNIT
PACKAGING MEASUREMENTS
UNITS/M3
LOW PRESSURE HERB.
HIGH PRESSURE INSECT.
TEST PRESSURE
STROKES PER MINUTE TO MAINTAIN 3 BAR
LITRES/MINUTE AT 3 BAR
PRESSURE CHAMBER CAPACITY
LANCE LENGTH
HOSE LENGTH
STRAP LENGTH
STRAP WIDHT
WIDTH OF FILLER HOLE Ø
TANK CAPACITY
CODE
1 BAR APPROX.
PESO LÍQUIDO
PESO BRUTO
VOLUME CADA UNIDADE
MEDIDAS EMBALAGEM
UNIDADES/M3
PRESSAO BAIXA HER.
PRESSAO ALTA INS.
PRESSAO DE ENSAIO
GOLPES EMBOLO/MIN. PARA PRESSAO 3 BAR
LITROS/MIN. A 3 BAR
CAPACIDADE CÂMARA PRESSAO
COMPRIMENTO LANÇA
COMPRIMENTO MANGUEIRA
COMPRIMENTO CORREIA
LARGURA CORREIA
LARGURA BOCA ENCHIMENTO Ø
CAPACIDADE DEPÓSITO
CÓDIGO
1 BAR APROX.
NETTOSTÜCKGEWICHT
BRUTTOSTÜCKGEWICHT
VOLUMEN PRO STÜCK
ABMESSUNGEN DER VERPACKUNG
ANZAHL GERÄTE PRO M3
NIEDERDRUCK HERBIZIDE
HOCHDRUCK INSEKTIZIDE
PRÜFDRUCK
KOLBENTÖSSE PRO MINUTE 3 BAR DRUCK ZU BEHALTEN
LITER PRO MINUTE AUF 3 BAR
DRUCKKAMMERINHALT
SPRITZROHLÄNGE
SCHLAUCHLÄNGE
GURTLÄNGE
GURTBREITE
BREITE DER EINFÜLLÖFFNUNG Ø
BEHÄLTERINHALT
TEILE NR.
1 BAR ENTSPRICHT
PESO NETTO
PESO LORDO
CAPACITA/UNITA
MISURE IMBALLAGGIO
UNITA/M3
PRESSIONE BASSA ERBICIDE
PRESSIONE LATA INSETTICIDE
PRESSIONE DI PROVA
COLPI STANTUFFO MINUTO PER PRESSIONE 3 BAR
LITRI/MINUTO A 3 BAR
CAPACITA CAMERA PRESSIONE
LUNGHEZZA LANCIA
LUNGHEZZA IDRANTE
LUNGHEZZA CINGHIA
LARGHEZZA CINGHIA
LARGHEZZA BOCCA RIEMPIMENTO Ø
CAPACITA DEPOSITO
CODICE
1 BAR CIRCA
REGULADOR DE PRESION
CAMPANA RECTANGULAR
CAMPANA CONICA
ALARGADERA 0,5 m.
CUADRUPLE DELANTERO
CODILLO HERBICIDAS NORMAL
CODILLO HERBICIDAS B.V.
DOBLE BOQUILLA FLEXIBLE
TUBO FLEXIBLE 0,25 m
MANÓMETRO
HOMBRERAS
DOBLE BOQUILLA EXTENSIBLE (40 70 cm)
CINTURON–CORREA
REGULATEUR DE PRESSION
ECRAN DE PROTECTION RECTANGULAIRE
ECRAN DE PROTECTION CONIQUE
RALLONGE DE 0,5 M.
QUADRUPLE BUSE AVANT
COUDE HERBICIDES NORMAL
COUDE HERBICIDES B.V.
DOUBLE BUSE FLEXIBLE
TUYAU FLEXIBLE 0,25 m
MANOMÈTRE
EPAULIERES
DOUBLE BUSE EXTENSIBLE ( 40–70 cm)
CEINTURE–COURROIE
A1
B
C
D
E
F
G
H
I
Q
O
R
U
PRESSURE REGULATOR
RECTANGULAR HOOD
CONICAL HOOD
0,5 m. EXTENSION
FRONT QUADRUPLE NOZZLE
NORMAL ELBOW FOR WEED–KILLERS
L.V. ELBOW FOR WEED–KILLERS
FLEXIBLE DOUBLE NOZZLE
0,25 m. FLEXIBLE PIPE
PRESSURE GAUGE
SHOULDER PADS
EXTENDIBLE DOUBLE NOZZLE (40–70 cm)
BELT–STRAP
REGULADOR DE PRESSÃO
CAMPANA RECTANGULAR
CAMPANA CÓNICA
ALONGADEIRA 0,5 m.
QUÁDRUPLO DIANTEIRO
COTOVELINHO HERBICIDAS NORMAL
COTOVELINHO HERBICIDAS B.V.
DOBLE INJECTOR FLEXÍVEL
CANO FLEXÍVEL 0,25 m.
MANÓMETRO
OMBREIRAS
DOBLE INJECTOR EXTENSÍVEL (40–70 cm.)
CINTURÁ–CORREIA
DRUCKREGLER
VEIRECKHAUBE
KEGELFÖRMIGE HAUBE
VERLÄNGERUNG 0,5 m.
4 FACH BREITSPRITZROHR
HERBIZID–ZERSTÄUBER NORMALAUSFÜHRUNG
KRÜMMER F. HERBIZIDE B.V.
DOPPELTE SCHLAUCHDÜSE
SCHLAUCH 0,25 m.
MANOMETER
SCHULTERSTÜCKE
DOPPELTE TELESKOPDÜSE ( 40–70 cm.)
GÜRTEL–GURT
REGOLATORE DI PRESSIONE
CAPPA RETTANGOLARE
CAPPA CONICA
PROLUNGA 0,5 m.
QUADRUPLO ANTERIORE
GOMITO ERBICIDE NORMALE
GOMITO ERBICIDE BASSA PORTATA
DOPPIO UGELLO FLESSIBILE
TUBO FLESSIBILE 0,25 m.
MANOMETRO
SPALLINE
DOPPIO UGELLO ESTENSIBLE (40–70 cm.)
CINTURA–CINGHIA
REGELAAR VAN DE DRUK
RECHTHOEKIGE KAP
CONISCHE KAP
VERLENGSTUK 0,5 m
VOORKANT VIERVOUDIGE PIJP
ELLEBOOG HERBICIDEN – NORMAAL
ELLEBOOG HERBICIDEN – LAAG VOLUME
DUBBEL MONDSTUK – FLEXIBEL
FLEXIBELE PIJP 0,25
MANOMETER
SCHOUDERVULLINGEN
DUBBEL MONDSTUK, MOGELIJKHEID VOOR VERGROTING (40–70 cm)
CEINTUUR – RIEM.
CARACTERISTICAS
E
CARACTERISTIQUES
F
CHARACTERISTICS
GB
CARACTERÍSTICAS
P
MERKMALE
D
CARACTTERISTICHE
I
KARAKTERISTIEKEN
NL
REF. MODELO MODELE MODEL MODELO MODELL MODELLO MODEL
“Los Códigos indicados, no pertenecen a accesorios servidos en Skin Psck” - “Les codes indiqués n’appartiennent pas à des accesoires servis en Skin Pack ” - “The indicated codes are not for accessories supplied in Skin Pack” - “Os códigos indicados, não pertencem a acessórios
servido em skin Pack” - “Die angebenen Codes gehören nicht zu Zubehörteilen, die im Skin Pack geliefert werden” - “I Codici indicati non si riferiscono ad accessori forniti in Skin Pack” - “De aangegeven codes behoren niet tot de accessoires, die in skin Pack worden geleverd”
ACCESORIOS OPCIONALES
E
ACCESSOIRES OPTIONNELS
F
OPTIONAL ACCESSORIES
GB
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
P
OPTIONSZUBEHÖRTEILE
D
ACCESSORI OPZIONALI
I
A1
O

TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
NL
TEKNISKA
KÄNNETECKNEN
S
TEKNISKE
KENDETEGN
DK
TEKNISET
OMINAISUUDET
SF
NETTOPAINO
BRUTTOPAINO
YHDEN KAPPALEEN TILAVUUS
PAKKAUKSEN MITAT
KAPPALEITA/M3
ALHAINEM PAINE KASVIMYRKYILLE
YLEMPI PAINE HYÖNTEISMYRKYILLE
TESTIPAINE
ISKUA/MIN 3 BAARIN PAINEELLA
LTR/MIN 3 BAARIN PAINELLA
PAINEKAMMION TILAVUUS
SUMUTIN PUTKEN PITUUS
LETKUN PITUUS
HIHNAN PITUUS
HIHNAN LEVEYS
TÄYTTÖAUKON KOKO Ø
SÄILIÖN TILAVUUS
KOODI
1 BAARI NOIN
3,26 Kgs–7,17 Lbs
3,91 Kgs–8,6 Lbs
0,048 m3
43 x 18 x 59 cm. 17" x 7,3" x 23,5"
21 u.
1–2 bar. 14–28 psi.
1,5–3 bar – 21,50–42 psi.
15 bar – 210 psi.
7
0,50 l. – 0,13 US Gals.
0,85 l. – 0,22 US Gals.
75 cm. – 29,5"
1,30 m. – 51"
1+1 m. – 39"+39"
4 cm. – 1,60"
12 cm. – 4,7"
16,8 l – 4,50 US Gals.
8.39.47
1 ATS. – 14 psi.
3,16 Kgs–6,95 Lbs
3,80 Kgs–8,37 Lbs
0,048 m3
43 x 18 x 59 cm. 17" x 7,3" x 23,5"
21 u.
1–2 bar. 14–28 psi.
1,5–3 bar – 21,50–42 psi.
15 bar – 210 psi.
7
0,50 l. – 0,13 US Gals.
0,85 l. – 0,22 US Gals.
75 cm. – 29,5"
1,30 m. – 51"
1+1 m. – 39"+39"
4 cm. – 1,60"
10 cm. – 3,90"
12,8 l – 3,4 US Gals.
8.39.49
1 ATS. – 14 psi.
SUPER GREEN 16
SUPER GREEN 12
NETTO GEWICHT
BRUTO GEWICHT
VOLUME PER EENHEID
AFMETINGEN VERPAKKING
EENHEDEN PER M3
LAGE DRUK HERBICIDEN
HOGE DRUK INSECTICIDEN
DRUK BIJ PROEF
ZUIGERBEWEGINGEN PER MINUUT VOOR DRUK 3 BAR
LITERS PER MINUUT OP 3 BAR
CAPACITEIT DRUKKAMER
LENGTE LANS
LENGTE SLANG
LENGTE RIEM
BREEDTE RIEM
BREEDTE VULOPENING Ø
CAPACITEIT RESERVOIR
CODE
ONGEVEER 1 BAR
NETTO VEKT
BRUTTO VEKT
INNEHÅLL PR. ENHET
EMBALLAGE MÅTT
ENHETER/M3
LAVT TRYCK OGRÄSUTROTNINGSMEDEL
HÖGT TRYCK INSEKTDÖDANDE MEDEL
PROV TRYCK
KOLVSLAG/MIN TILL TRYCK PÅ 3 BAR
LITER/MIN VID 3 BAR
RYMINNEHÅLL
LÄNGD SPRUT
LÄNGD SLANG
LÄNGD REM
BREDD REM
BREDD ÖPPNING PÅFYLLING Ø
RYMINNEHÅLL BEHÅLLARE
KOD
KR. 1 BAR
NETTO VÆGT
BRUTTO VÆGT
INDHOLD PR. ENHED
EMBALLAGE MÅL
ENHEDER/M3
LAVT TRYK UKRUDTBEKÆMPENDE MIDLER
HØJT TRYK INSEKTGIFT
PRØVE TRYK
STEMPELSLAG/MIN. TIL TRYK PÅ 3 BAR
LITER/MIN VED 3 BAR
RUMINDHOLD KAMMER TRYK
LÆNGDE SPRØJTE
LÆNGDE SLANGE
LÆNGDE REM
BREDDE REM
BREDDE ÅBNING PÅFYLDNING Ø
RUMINDHOLD BEHOLDER
KODE
OMKR. 1 BAR
TIPO BOQUILLA – BUSES – NOZZLE TYPE – TIPO INJECTOR
- DÜSENTYP – TIPO UGELLO – TYPE MONDSTUK – TYP MUNSTYCK
- TYPE MUNDSTYKKE – SUUKAPPALETYYPPI
TRYKREGULATOR
REKTANGULÆR KLOKKE
KONISK KLOKKE
FORLÆNGER 0,5 m.
FIRDOBLET FORSTYKKE
VINKEL NORMALE UKRUDTBEKÆMPENDE MIDLER
KNÆRØR IKRUDTBEKÆMPENDE MIDLER LAVT INDHOLD
DOBBELT BØJELIGT MUNDSTYKKE
BØJELIGT RØR 0,25 m
MANOMETER
SKULDERSTYKKER
DOBBELT FORLÆNGELIGT MUNDSTYKKE (40 70 cm)
BÆLTE REM
TRYCKREGULATOR
REKTANGULÄR KLOCKA
KONISK KLOCKA
FÖRLÄNGARE 0,5 M
FYRFALDIG FÖRSTYCK
KNÄRÖR NORMALE OGRÄSUTROTNINGSMEDEL
KNÄRÖR OGRÄSUTROTNINGSMEDEL LAVT INNEHÅLL
DUBBEL BÖJLIGT MUNSTYCK
BÖJLIGT RÖR 0,25 m
MANOMETER
SKULDERSTYCKAR
DUBBEL TÖJBAR MUNSTYCK (40 70 cm)
BÄLT REM
PAINEENSÄÄDIN
SUORAKULMION MUOTOINEN SUOJUS
KARTIOMAINEN SUOJUS
JATKE 0,5 m
NELINKERTAINEN SUUKAPPALE
NORMAALI TAIVEOSA KASVIMYRKYILLE
PIENEMMÄN SUMUTUKSEN TAIVEOSA KASVIMYRKYILLE
TAIPUISA KAKSOISSUUKAPPALE
TAIPUISA PUTKI 0,25 m
PAINEMITTARI
OLKAKAPPALE
PIDENNETTÄVÄ KAKSOISSUUKAPPALE (40–70 cm)
VYÖ–HIHNA
CODIGO ACC.
CODE ACC
ACC. CODE
CÓDIGO AC.
ZUBELHÖRCODE
CODICE ACC
CODE ACC.
KODE TILB.
KODE TILB.
LISÄVAR. KOODI
N.ºboquillas
N.º Buses
No. Nozzles
N.º Injectores
Anzahl der Düsen
Número Ugelli
Aantal mondstukken
Ant. munstycken
Ant. Mundstykker
Suukpl Lukumäärä
Tipo boquilla
Busees
Nozzle type
Tipo Injector
Düsentyp
Typo ugello
Type mondstuk
Typ munstyck
Type mundstykke
Suukappaletyyppi
LTS / MIN POR BOQUILLA A:
LITRES / MIN. PAR BUSE A:
LITRES / MIN. PER NOZZLE AT:
LTS / MIN. CADA INJECTOR A:
LITER / MIN. PRO DÜSE AUF:
LITRI / MIN. PER OGNI UGELLO A:
LITERS PER MINUUT DOOR MONDSTUK
L/MIN VIA MUNSTYCKA
L/MIN VIA MUNDST. A
LTR./MIN A-SUUKPL:STA:
KÄNNETECKEN
S
KENDETEGN
DK
OMINAISUUDET
SF
MODELL MODEL MALLI
8.34.47.900
8.34.40.930
8.34.40.931
8.34.60.932
8.34.60.933
8.34.60.934
8.34.60.935
8.34.60.936
8.34.60.937
8.34.47.911
8.34.60.941
8.34.60.942
8.34.60.945
–
1
1
–
4
1
1
2
–
–
2
–
–
B
B
–
A
C
C
A
–
–
B+A
–
–
0,70
0,45
–
0,30
1,05
0,40
0,30
–
–
0,45 (B)
–
–
0,95
0,65
–
0,45
1,50
0,55
0,40
–
–
0,65 (B)
–
–
1,20
0,80
–
0,55
1,85
0,70
0,50
–
–
0,80 (B)
–
1 BAR 2 BAR 3 BAR
“De angivna koder hänviser inte till tillbehör som levereras i Skin Pack”. - “de anførte koder henviser ikke til tibehør der leveres i Skin Pack” - Em. koodit eivät kuulu Skin Packin lisävarusteisiin.
C
B
A
OPTIONELE ACCESSOIRES
NL
TILLBEHÖR ENLIGT VAL
S
TILBEHØR EFTER VALG
DK
VALINNAISET LISÄVARUSTEET
SF

OMINAISUUDET
(Paineensäätimen ominaisuudet löytyvät omasta, mukana seuraavasta ohjelehdestä).
Ensiluokkaisista materiaaleista valmistettu sumutin, jota mitkään käsittelyaineet, kuparijohdannaiset mukaan lukien, eivät voi vaurioittaa. Tämä sekä oikea– että
vasenkätisesti käytettävä sumutin on suorituskyvyltään erittäin laadukas epäkeskisen, kestävän, yhdestä osasta koostuvan ja tilavuudeltaan suuren painekammion
(patentoitu) ansiosta. Tämä kammio liikuttaa mekaanista sekoittajaa. Kammion ja sylinterin kuulat ovat ruostumatonta terästä.
Letku kiinnittyy puristusrenkaiden sijasta ruuvaten ja yhdistyy kammion taiveosaan ja lähtee siitä haluttuun suuntaan liittyen toisesta päästään sumutinputkeen.
Näin estetään taitteiden ja kierteiden mahdollinen muodostuminen. Sumutinputkessa on vaivattomasti ja turvallisesti käytettävissä oleva kiinni–auki– kahva, helposti
puhdistettava suodatin ja pidike jatkuvaa sumuttamista varten. Putki Ø 10, jonka päässä taiveosa ja säädettävä suukappale, sekä liitin lisäosille.
Säiliö on suunnittelultaan ergonominen, kestävä ja kevyt. Siinä on sisällön ilmaisin, ja se pysyy irti selästä hien vapaan haihtumisen edistämiseksi. Täyttöaukossa on
suodatin ja nestekorkeuden osoitin sekä venttiili, joka päästää ilmaa sisälle estäen kuitenkin nesteen ulos valumisen. Suuaukko, johon kammio– osa kiinnitetään, on
varustettu rasvatulla huoparenkaalla, jonka ansiosta kosketuspinta on suuri ja kammion liike tasaista. Kammio kokonaisuudessaan kiinnittyy ohjausmutterilla. Aukkojen
välissä on kahva, jonka avulla konetta on helppo kuljettaa.
Hihnat ovat erilaisia käsittelyaineita kestävää materiaalia. Kuitenkin ne ovat pinnaltaan miellyttävän tuntuisia. Hihnojen kiinnittimet on suunniteltu niin, että kone pysyy
oikein paikallaan ja niin, että hihnoja on helppo säätää.
Täräyksen kestävä ja ruostetta hylkivä pohja
Käynnistyssauva ja –vipu ovat kestävää metallia ja ne on suunniteltu niin, että vipu on toiminta–asennossaan lähes pystyssä käytön helpottamiseksi. Vivussa on pidike,
johon sumutinputken voi kiinnittää, samoin kuin rengas kahvan pystyyn kiinnittämistä varten. Näin konetta on helppo säilyttää tai kuljettaa olalla sekä käveltäessä että
pyörällä tai mopolla ajettaessa.
Mukana seuraa vaihdettava, kasvimyrkyille tarkoitettu suukappale (929), annostelija (674), pölyltä suojaavat kasvosuojukset (675), paineensäädin (676) ja salvat
(133)(497).
KÄYTTÖ
1) Kiinnittäkää letku (703) sumutinputkeen (885) ja kammioon (368)(893). Kiinnittäkää hihna suodattimesta löytyvällä lukitsijalla (318) pohjassa olevaan sille varattuun
kohtaan (detaljikuva D).
2) Avatkaa korkki ja kaatakaa suodatinta poistamatta sumutettava neste säiliöön.
3) Asettakaa kone olalle säätämällä hihnat sopivalle pituudelle.
4) Vääntäkää sauvaa noin 8–10 kertaa oikean paineen saavuttamiseksi. Painakaa tämän jälkeen kahvaa (358) ja säätäkää suukappaletta (135), kunnes sumutus on
toiveittenne mukaista. 6–8 iskua minuutissa vastaa noin 0,4–0,6 litraa minuutissa.
HUOMIO: Kone toimitetaan asiakkaalle niin, että sauvaa käytetään vasemmalla kädellä ja sumutinputkea oikealla. Jos haluatte käyttää konetta päinvastaisella tavalla,
toimikaa seuraavasti: Nostakaa sopivalla ruuvimeisselillä vivun pystysuoran osan nipistintä (953), päästäkää sokka (495) irti, poistakaa holkki (338) vääntämällä sopivalla
ruuvimeisselillä A–merkkiä, joka löytyy merkkijuovan alta. Asettakaa sauva pohjassa sijaitsevaan vastapäiseen aukkoon ja tämän jälkeen nipistin (953), sokka (495) ja
holkki (338) takaisin paikoilleen.
Vaihtakaa myös hihnojen kiinnitys säiliön vastapäisiin hakasiin.
HUOLTO – TAVALLISIMMAT VIAT JA NIIDEN KORJAUS
1) Puhdistakaa laite ja laitteen kaikki ne osat, joissa kulkee nestettä, suodattimet mukaan lukien, aina käytön jälkeen. Puhdistaminen tapahtuu käyttämällä konetta jonkin
aikaa puhtaalla vedellä tai laimealla pesunestevesiseoksella.
2) Mansetin (133)(497) vaihto. Nostakaa sopivalla ruuvimeisselillä vivun pystysuoran osan nipistintä (953), päästäkää sokka (495) irti ja irrottakaa kammio (368)(893),
jolloin sekoitin putoaa säiliön pohjalle. Ottakaa se pois säiliöstä.
Tarttukaa sekoittimeen kuvan "B" osoittamalla tavalla ja sovittakaa sekoittemen siivekkeessä oleva risti venttiilin (365) uriin ja kiertäkää se auki. Ottakaa kuula
ulos.
Vaihtakaa mansetti (133)(497) uuteen ja ruuvatkaa venttiili jälleen paikoilleen unohtamatta asettaa kuula taas paikalleen. Asettamalla sekoitin kuvan osoittamaan
asentoon puristakaa venttiili (365) lujasti kiinni kammioon.
Kiinnittäkää kammio, nipistin ja sekoitin paikoilleen.
3) Suukappaleen (135) tukkeutuminen. Irrottakaa suukappale ja puhdistakaa se sekä sumuttimen vaot (137) vesisuihkulla tai jonkun esineen, ei kuitenkaan metallisen,
avulla.
4) Kahva (358) lukkiutunut. Suodatin (346) likainen. Irrottakaa tanko–osa (357). Irrottakaa suodatin vetämällä sitä ulos päin, puhdistakaa se, rasvatkaa liitoskohdat ja
asettakaa se jälleen paikalleen.
5) Sumutin on säilytettävä suojassa pakkaselta ja kuumuudelta (5°C: n ja 30°C:n välillä).
TURVANORMIT JA KASVIENHOITOAINEIDEN KÄSITTELY
a) Säilytys. * Aineita on säilytettävä yksinomaan niille tarkoitetussa tilassa, joka on tuuletettavissa sekä lukittavissa, jotta lapset tai esim. eläimet eivät pääsisi aineisiin
käsiksi. * Säilyttäkää aineet niiden omissa alkuperäisissä pakkauksissaan. * Säilyttäkää samoissa tiloissa myös laitteita, joilla sekoitetaan, valmistellaan tai käytetään
edellä mainittuja aineita.
b) Aineen valmistelu. * Tarkistakaa, etteivät aineet tai niiden käyttölaitteet ole vanhentuneita, vaan toimivat moitteettomasti. * Lukekaa aineiden etiketeissä ja ohjekirjasissa
olevat käyttöohjeet ja noudattakaa niitä. * Käyttäkää aineiden valmisteluun ja sekoittamiseen vain tähän tarkoitukseen osoitettuja ja tarkoin merkittyjä välineitä. *
Aineiden käsittelyn jälkeen peskää aina kätenne ja kasvonne. * Hävittäkää tyhjät tai lähes tyhjät pakkaukset turvallisesti. *
c) Aineilla käsittely. * Käyttäkää tarpeellisia suojustimia. * Älkää päästäkö ainetta iholle tai silmiin älkääkä syökö, juoko tai polttako tupakkaa työskennellessänne. * Älkää
työskennelkö kovalla tuulella tai vastatuulella. * Varokaa aineen ajautumista viereisille tonteille tai pelloille. * Varokaa aineen pääsemistä läheisiin kaivoihin, jokiin, järviin
jne. *
d) Aineilla käsittelyn jälkeen. * Puhdistakaa käyttämänne laitteet huolellisesti. * Puhdistautukaa hyvin myös henkilökohtaisesti ja muistakaa puhdistaa vaatteenne.
e) Myrkytyksen sattuessa. * Hakeutukaa lääkärin vastaanotolle tuotteen etiketti mukananne tai kuljettakaa myrkytyksen uhri lähimpään sairaalaan. * Älkää hoitako
myrkytyksen uhria kotikonstein, ihovaurion sattuessa runsaalla vedellä huuhtelu on kuitenkin suotavaa.
f) Yleisiä varotoimenpiteitä. * Noudattakaa ehdottoman tarkasti "vaarallisiksi" tai "myrkyllisiksi" luokiteltujen aineiden etikettien ohjeita. * Noudattakaa sääntöjä aineiden
käyttöajankohdista. * Älkää käsitelkö aineita vuorokauden kuumimpaan aikaan. * Noudattakaa erityistä varovaisuutta sähkölaitteiden tai –järjestelmien läheisyydessä. *
Älkää käyttäkö herkästi syttyviä tai palamisherkkyyttä nostattavia materiaaleja. * Sumuttimissa saa käyttää vain kasvi–, hyönteis– tai homemyrkkyjä. * Turvallisuussyistä
sumutin tulisi tarkistuttaa ammatti–ihmisellä vähintään kerran vuodessa. * Valmistaja ei valmistushetkellä tunne mitään Saksan Biologian Instituutin hyväksymää
tuholaismyrkkyä, joka voisi vaurioittaa laitteen materiaaleja. * Sumuttimen letkuna on käytettävä valmistajan toimittamaa alkuperäistä Ø 6–12 mm letkua.
TAKUU
Tuotteillamme on kolmen vuoden takuu ostopäivämäärästä lukien. Takuu kattaa valmistusvirheet tai puutteet materiaaleissa.
Takuu korvaa ainoastaan valmistajan virheellisiksi toteamien osien vaihtamisen virheettömiin.
Takuu ei ole voimassa, jos tuotetta on käytetty väärin, laitetta purettu osiin ja/tai manipuloitu, tai jos kysesessä on osa, joka normaalin käytön ja kulumisen takia vaatii
huoltoa. Takuu ei myöskään ole voimassa, jos tuotetta on käytetty ohjeita noudattamatta tai muuten väärin.
Valmistaja ei korvaa takuun piirissä olevien osien lähettämistä tehtaillemme eikä myöskään muualla kuin tehtaillamme tapahtuvaa korjaustyötä.
Jotta takuu kattaisi korjaustyön, asiakkaan on lähetettävä postimaksut maksettuina valituksen kohteena oleva tuotteen osa sekä pakkauksesta löytyvä takuulappu
huolellisesti täytettynä.
SF
D.L/L.G. SS-52-2010 1/10
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Goizper Paint Sprayer manuals

Goizper
Goizper IK 12 User manual

Goizper
Goizper E+ NG User manual

Goizper
Goizper Constru-Plus Total 7 User manual

Goizper
Goizper IK 6 User manual

Goizper
Goizper IK e 15 BS User manual

Goizper
Goizper Osatu MENDY 7 User manual

Goizper
Goizper IK 12-BS User manual

Goizper
Goizper MATABI STYLE 1,5 User manual

Goizper
Goizper MATABI 8.37.49.203 User manual