haacon 1098 User manual

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 1
Betriebsanleitung
(Originaltext)
Operating Manual
(Translation)
Manuel d‘utilisation
(Traduction)
Manual de Instrucciones
(Traducción)
Istruzioni d‘uso
(Traduzione)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling)
DE
GB
FR
ES
IT
Unterstellwinde Typ/Type 1098
Support winch
Cric de support
Torno de apoyo para remolque
Argano di appoggio per semirimorchi
Steunkrik
haacon hebetechnik gmbh
Josef-Haamann-Str. 6
D-97896 Freudenberg/Main
Tel: +49 (0) 93 75/84-0
Fax: +49 (0) 93 75/84-66
e-mail: [email protected]
Internet: www.haacon.com
NL
Competence in lifting technoloy
http://facebook.haacon.com l http://xing.haacon.com l http://linkedIn.haacon.com

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 2
1. BENUTZERGRUPPEN
Aufgaben Qualifikation
Bediener Bedienung,
Sichtprüfung
Einweisung anhand der Bedienung-
sanleitung; Befähigte Person
Fachper-
sonal
Anbau, Abbau,
Reparatur, Wartung
Mechaniker
Prüfungen Befähigte Person nach TRBS-1203
(Sachkundiger)
2. SICHERHEITSHINWEISE
Bestimmungsgemäßer Einsatz
Unterstellwinde zum Abstützen von Trailern beim Be- und Entladen.
– Gerät nach den Angaben dieser Betriebsanleitung betreiben.
– Nur auf Druck belasten.
– Nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen.
– Nur durch eingewiesenes Personal bedienen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
– Vor dem ersten Arbeiten Betriebsanleitung lesen.
– Immer sicherheits- und gefahrenbewusst arbeiten.
– Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
– Schäden und Mängel sofort dem Verantwortlichen melden.
– Gerät erst reparieren, dann weiterarbeiten!
– Last in gehobenem Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
– Gerät schlag- und stoßfrei transportieren, gegen Umfallen oder
Umkippen sichern.
Nicht erlaubt sind:
– Überlast (–> techn. Daten, Typen-/ Traglastschild)
– Maschineller Antrieb.
– Stöße, Schläge.
– das Befördern von Personen.
– der Aufenthalt von Personen in, auf und unter der angehobenen Last
ohne zusätzliche Sicherung.
Verwendungsausschluss
– Nicht geeignet für Dauerbetrieb und Vibrationsbelastung.
– Nicht zugelassen in explosionsgefährdeten Bereichen.
– Nicht geeignet in aggressiver Umgebung.
– Nicht geeignet zum Heben gefährlicher Lasten.
– Nicht geeignet in tropischer Umgebung.
Organisatorische Maßnahmen
– Sicherstellen, dass diese Betriebsanleitung immer verfügbar ist.
– Sicherstellen, dass nur eingewiesenes Personal mit dem Gerät arbeitet.
– In regelmäßigen Abständen prüfen, ob sicherheits- und gefahren-
bewusst gearbeitet wird.
– Sauber, trocken und geschützt lagern.
Montage, Wartung und Reparatur
Nur durch Fachpersonal!
Für Reparaturen nur Original-Ersatzteile verwenden.
Sicherheitsrelevante Teile nicht umbauen oder ändern!
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Weitere Vorschriften, die zu beachten sind
– Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV).
– Länderspezifische Vorschriften.
– Unfallverhütungsvorschrift (DGUV-V 54).
3. TECHNISCHE DATEN
Typ 1098
Bestellnummer 230740 233236
zul. Last; dynamisch / statisch kN 100 / 150
Hub pro Kurbelumdrehung L / S mm 0,53 / 10,3
Kurbelkraft N 240
Hub mm 400 250
max. Schräglage Kopf, allseitig ° 3
Einsatztemperatur ° C -20 ... +50
Gewicht kg 95
L = Lastgang, S = Schnellgang
Konstruktions- und Ausführungsänderungen vorbehalten.
Sonderanfertigung: Typschild und Zeichnung beachten!
4. ALLGEMEINES
Unterstellwinde zum Abstützen von Trailern beim Be- und Entladen.
Die selbsthemmende Trapezspindel und wartungsfreie Kegelräder
sorgen für leichte und sichere Bedienung.
Das Gerät entspricht der DGUV-V 54.
5. AUFBAU / FUNKTION
Mit der Handkurbel wird über ein Kegelradgetriebe die Trapezspindel
angetrieben. Spindel und Getriebeteile liegen geschützt in stabilen
teleskopierbaren Vierkantrohren.
Das Gerät ist auf Rollen verfahrbar.
6. MONTAGE
Die Unterstellwinde ist gebrauchsfertig.
7. BEDIENUNG
Absattelstützen ausfahren und den abgekuppelten Anhänger abstüt-
zen. (–> Betriebsanleitung Absattelstützen).
Die Unterstellwinde dient zur zusätzlichen Abstützung beim Be- und
Entladen von Trailern.
Das Anheben bzw. Absenken der Last nur im Lastgang
durchführen.
Schalten in Schnellgang: Herausziehen der Kurbel.
Schnellgang nur für schnelles Aus- und Einfahren der Winde
ohne Last.
Schalten in Lastgang: Hineindrücken der Kurbel.
Schaltarretierung muss einrasten.
Ausfahren: Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn.
Einfahren: Drehen der Kurbel gegen den Uhrzeigersinn.
Winde ausfahren, bis der Kontakt zwischen Last und Lastaufnahmemi-
ttel hergestellt ist.
Lasten sicher aufnehmen! Auf stabile Lastaufnahmepunkte
achten! Nach geringem Anheben sichere Aufnahme kontrollie-
ren.
Achtung: Max. Schräglage am Kopf, allseitig 3° darf nicht
überschritten werden.
Keine einseitige Belastung, nur Streckenlast zulässig!
Last Last
Wird die Hubbegrenzung erreicht (Ansteigen des Kurbeldrucks!), Kur-
beln einstellen, um ein Beschädigen der Winde zu vermeiden. Beim
Loslassen der Kurbel wird die Last durch die selbsthemmende Spindel
in jeder beliebigen Stellung gehalten.
Während der Hub- und Senkbewegung Last und Lastaufnahmemittel
ständig beobachten.
Belastbarkeit des Bodens mindestens 25 kN/cm2!
DE

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 3
8. PRÜFUNG
Das Gerät ist entsprechend den Einsatzbedingungen und den betrie-
blichen Verhältnissen jedoch mindestens einmal jährlich, durch eine
befähigte Person nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen (Prüfung
gem. BetrSichV, §10, Abs.2 entspricht Umsetzung der EG-Richtlinien
89/391/EWG und 2009/104/EG bzw. jährliche Betriebssicherheitsprü-
fung nach DGUV-V 54, §23, Abs.2 und DGUV-G 309-007).
Diese Prüfungen müssen dokumentiert werden:
– vor Erstinbetriebnahme.
– nach wesentlichen Änderungen vor Wiederinbetriebnahme.
– mindestens einmal jährlich.
– falls außergewöhnliche Ereignisse stattgefunden haben, die schä-
digende Auswirkungen auf die Sicherheit der Winde haben können
(außerordentliche Prüfung z.B. nach längerer Nichtbenutzung,
Unfällen, Naturereignissen).
– nach Instandsetzungsarbeiten, welche die Sicherheit der Winde
beeinflussen können.
Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Winden,
Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Winden,
Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige Personen sind
durch den Betreiber des Gerätes zu benennen. Die Durchführung
der jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur
Erlangung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten,
wird durch haacon hebetechnik angeboten.
9. WARTUNGSEMPFEHLUNG
Der Betreiber legt, je nach Einsatzhäufigkeit und -bedingungen die
Intervalle selbst fest.
– Regelmäßige Reinigung, kein Dampfstrahler!
– Generalüberholung durch den Hersteller spätestens nach 10 Jahren.
ACHTUNG!
Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten nur an last-
freiem Hebezeug. Arbeiten an Bremsen und Sperren nur durch
dafür qualifiziertes Fachpersonal.
Wartungs- und Inspektionsarbeiten Intervalle
Sicht- und Funktionsprüfung vor jedem
Einsatz
Bremsfunktion unter Last
Nachschmieren (Schmiernippel), dabei über den ge-
samten Hub aus- und einfahren halbjährlich
Typenschild auf Lesbarkeit prüfen jährlich
Sachkundigenprüfung nach DGUV-V 54
Getriebeteile prüfen, bei Bedarf tauschen, schmieren alle 2 – 5
Jahre
Schmierstoffempfehlung: Mehrzweckfett nach DIN 51502 KP2K-30
10. ERSATZTEILE
Bei einer Ersatzteilbestellung bitte u n b e d i n g t angeben:
– Typ und Fabriknummer des Gerätes / Pos. und Teilenummer.
11. ABBAU, ENTSORGUNG
– Sicherheitshinweise beachten.
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe umweltgerecht entsorgen.
1. USER GROUPS
Duties Qualifications
Operator Operation,
visual inspection
Instruction by means of the
operating instructions; Authorised
person
Special-
ist per-
sonnel
Assembly, disassembly,
repair, maintenance
Mechanic
Tests Authorised person per TRBS-
1203 (Technical expert)
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Where to use this winch
This winch is used for the support of trailers at loading/unloading opera-
tion.
– Operate the equipment in accordance with the information in these
operating instructions.
– Only compressive loads to the machine.
– Only use when in perfect working order.
– Only allow to be operated by personnel instructed on how to do so.
Safe working practices
– First read the operating instructions.
– Always be conscious of safety and hazards when working.
– Observe lifting device and load during all movements.
– Immediately report any damage or defects to the person in charge.
– Repair equipment first before continuing work!
– Do not leave the load suspended without supervision.
– Transport device protected against impacts and shocks, falling over
or toppling.
Do not
– Overload (–> technical data, type plate, payload plate)
– Mechanical propulsion.
– Impacts, blows.
– carriage persons.
– People are not allowed to stand neither in, nor on, nor under the
raised load without additional support.
Use exclusions
– Not suitable for permanent operation and vibration stress.
– Not approved for use in explosive areas/environments.
– Not suitable for aggressive environments.
– Not suitable for lifting hazardous loads.
– Not suitable for tropical environments.
Organisational measures
– Ensure that these operating instructions are always at hand.
– Ensure that only trained personnel work with the equipment .
– Check at regular intervals whether it is being used in a safety and
hazard conscious manner.
– Store clean, dry and protected.
Installation, service and repair
Only by specialist personnel!
Only use original spare parts for repairs.
Do not modify or alter safety-relevant parts!
Additional attachments must not impact safety.
Further regulations to be observed are
– German Industrial Health and Safety Ordinance (BetrSichV).
– Country-specific regulations.
– German Accident prevention regulations (DGUV-V 54).
3. TECHNICAL DATA
Type 1098
Order-No. 230740 233236
Permitted load; dynamic / static kN 100 / 150
Lift per crank turn L / S mm 0,53 / 10,3
Crankforce N 240
Lift mm 400 250
Max. inclination top, general ° 3
Working temperature ° C -20 ... +50
Weight kg 95
L = low gear, S = fast gear
Subject to design and implementation changes.
Special design! Pay attention to the serial number plate and the draw-
ing.
DE
GB

GB
094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 4
4. GENERAL
This winch is used for the support of trailers at loading/unloading opera-
tion.
The self-locking trapezoidal spindles and maintenance-free bevel gears
ensure that it is easy and safe to use.
The support winch complies with the German Accident Prevention
Regulation DGUV-V 54.
5. OPERATION
The trapezoidal spindle is driven by a spur gear using the crank handle.
The spindle and gear parts are protected by sturdy telescoping square
tubes. The unit can be moved on rollers.
6. INSTALLATION
The support winch is ready for use.
7. OPERATION
Extend the landing gear and support the uncoupled trailer.
(–> Landing gear operating instructions).
The jack winch is used to provide additional support when loading and
unloading trailers.
Raise or lower the load only in the load gear.
Switching to rapid gear: Pull out the crank handle.
Fast gear only for quick extension and retraction of the winch
without load.
Switching to load gear: Push in the crank handle.
The switch lock must engage.
Extend: Turn the crank clockwise.
Retract: Turn the crank anticlockwise.
Run winch out until there is contact between the load and the
load-handling equipment.
Support loads safely. Ensure that you use stable load support
points. Check that the load is supported safely after raising it a
little.
Attention: Do not exceed a max. inclination generally 3° at the
top.
Do not charge unbalanced loads. Only distributed loads are admissi-
ble!
load load
When the lift stop is reached (rise of the crank compression-force!),
the cranking has to be stopped, in order to avoid damages of the
spindle support. When the crank is released, the load will be maintai-
ned in any position by the self-locking spindle.
Watch the load and load support equipment at all times during the
raising and lowering process.
The load cap. of the ground must be at least 25 kN/cm².
8. INSPECTION
The equipment must be inspected in accordance with the conditions of
use and the operating conditions at least once per year by an authori-
sed person 2 per TRBS 1203 (Technical expert) (testing per BetrSichV,
§10, sect.2 represents implementation of EC Directives 89/391/EEC
and 2009/104/EC and the annual occupational safety inspection per
DGUV-V 54, §23, sect. 2 and DGUV-G 309-007).
These inspections must be documented:
– Before commissioning.
– After significant alterations before recommissioning.
– At least once per year.
– In the event of unusual occurrences arising that could have detri-
mental effects on the safety of the winch (extraordinary tests, e.g.
after a long period of inactivity, accidents, natural events).
– After repair works that could have an influence on the safety of the winch.
Technical experts are persons, who have sufficient knowledge based
on their specialist training and experience, in the areas of winches,
lift and pull systems and the relevant official occupational health and
safety rules, accident prevention regulations, guidelines and generally
accepted engineering rules (e.g. EN standards), to evaluate the ope-
rational safety of winches, and lift and pull systems. Technical experts
are to be nominated by the operator of the equipment. Performance of
the annual occupational safety inspection as well as the training requi-
red to obtain the aforementioned knowledge and skills can be provided
by haacon hebetechnik.
9. MAINTENANCE RECOMMENDATION
The operator determines the intervals themselves based on frequency
of use and the operating conditions.
– Regular cleaning, no steam jets!
– General overhaul by the manufacturer after 10 years at the latest.
CAUTION!
Only perform inspection, maintenance and repair work on an
unloaded hoist. Only allow work on brakes and locks to be per-
formed by qualified specialist personnel.
Maintenance and inspection work Intervals
Visual and functional tests Before every
use
Brake function under load
Lubricate (grease nipple), at the same time drive out
and in over the complete stroke Semi-annually
Check type plate for legibility Annually
Professional inspection according to DGUV-V 54
Check gear parts, grease and replace if necessary
Every 2 - 5 years
Lubricant recommendations:
Multi-purpose grease per DIN 51502 KP2K-30
10. REPLACEMENT PARTS
When ordering replacement parts please a l w a y s provide:
– The type and serial number of the equipment / item and part number.
11. DISASSEMBLY, DISPOSAL
– Make sure to observe the safety instructions.
– Dispose of the equipment and the substances within it in an environ-
mentally responsible manner.

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 5
1. GROUPES D’UTILISATEURS
Missions Qualification
Opérateur Commande,
Contrôle visuel
Instructions à l'aide de la notice
d'utilisation ; personne qualifiée
Personnel
spécialisé
Montage, démontage
,
Réparation,
Maintenance
Mécanicien
Contrôles Personne qualifiée selon
TRBS-1203 (expert)
2. CONSIGNES DE SECURITE
Utilisation conforme
Ce cric de support est utilisé pour soutenir des semi-remorques lors
de chargement et dechargement.
– Utiliser l‘appareil selon les instructions de la présente notice d‘utilisa-
tion.
– Le solliciter uniquement par pression.
– Utiliser uniquement dans un parfait état.
– Ne confier son utilisation qu’à un personnel formé.
Travaux effectués en toute sécurité
– Lire le manuel d’utilisation avant de travailler pour la première fois.
– Toujours travailler en ayant conscience de la sécurité et des dan-
gers.
– Veiller à la bonne stabilité.
– Observer l’engin de levage et la charge pendant tous les mouve-
ments.
– Réparer d’abord l’appareil, puis poursuivre le travail!
– Lorsque la charge est suspendue, ne pas la laisser sans surveil-
lance.
– Transporter l‘appareil sans choc ni heurt, et le protéger contre la
chute ou le basculement.
A proscrire:
– Surcharge (–> données techn., plaque signalétique/de capacité)
– Entraînement mécanique.
– Coups, chocs.
– le transport personnes.
– Personne n‘est admise ni dans, ni sur, ni sous la charge élevée sans
dispositif de sécurité supplémentaire.
Usage non autorisé
– Non approprié pour un fonctionnement continu et en cas de vibra-
tions.
– Non autorisé dans les zones présentant un risque d’explosion.
– Non adapté dans un environnement agressif.
– Non adapté pour le levage de charges dangereuses.
– Non adapté dans environnement tropicaux.
Mesures organisationnelles
– S’assurer que la présente notice d’utilisation est toujours disponible.
– S’assurer que seul du personnel formé travaille avec l’appareil.
– Vérifier à intervalles réguliers que le travail soit effectué en pleine
conscience de la sécurité et des risques.
– Stocker dans un endroit propre, sec et protégé.
Montage, entretien et réparation
Uniquement par le personnel spécialisé !
Pour les réparations, utiliser uniquement des pièces de rechange d’ori-
gine.
Ne pas transformer ou modifier les pièces importantes pour la sécurité
!
Les ajouts ultérieurs ne doivent pas altérer la sécurité.
Autres directives à observer
– Ordonnance relative à la sécurité dans l’entreprise (BetrSichV).
– Directives nationales.
– Ordonnance relative à la prévention des accidents (DGUV-V 54).
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type 1098
Référence
230740 233236
Charge adm. dynamique / statique kN 100 / 150
Course/tour de manivelle L / S mm 0,53 / 10,3
Force de manivelle N 240
Course mm 400 250
Inclinaison maxi. tête, universel ° 3
Température de fonctionnement ° C -20 ... +50
Poids kg 95
L = vitesse en charge, S = vitesse à vide
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution.
Fabrication spéciale! Faire attention à la plaque d’identification et au
plan.
4.GENERALITES
Ce cric de support est utilisé pour soutenir des semi-remorques lors
de chargement et dechargement. Le treuil trapézoïdal autobloquant
et les roues coniques qui ne requièrent aucune maintenance garantis-
sent un maniement simple et sûr. Le cric satisfait aux réglementations
en matière de prévention d‘accident Allemande DGUV-V 54.
5. STRUCTURE/ FONCTIONNEMENT
Le treuil trapézoïdal est entraîné avec la manivelle au moyen d‘un
engrenage à roues coniques. La broche et les pièces d‘engrenage
sont logées dans des tubes télescopiques de section transversale
rectangulaire où elles sont bien protégées. Des roulettes permettent
de déplacer l‘appareil.
6. MONTAGE
Le cric de support et prêt à utiliser.
7. FONCTIONNEMENT
Sortir le support de dételage et soutenir la remorque dételée.
(–> Mode d’emploi du support de dételage).
Le treuil inférieur constitue un soutien supplémentaire lors du charge-
ment et du déchargement de remorques.
Ne levez ou n’abaissez la charge que dans l’engrenage de
charge.
Commuter sur la vitesse rapide : tirer la manivelle.
Engrenage rapide uniquement pour une extension et une
rétraction rapides du treuil sans charge.
Commuter sur la vitesse en charge : enfoncer la manivelle.
Vitesse doit s‘enclencher!
Descente: Tourner la manivelle dans le sens horaire.
Remontée: Tourner la manivelle dans le sens anti-horaire.
Déployer le treuil jusqu’à ce que le contact soit établi entre le fardeau
et le dispositif de levage.
Accrocher sûrement les charges! Veiller à la robustesse des
points d‘accrochage de la charge!
Contrôler la sûreté de l‘accrochage après avoir soulevé la
charge à une petite hauteur.
Attention: Ne pas dépasser une inclinaison maximale univer-
selle 3° à la tête.
Ne pas charger de façon inégale. Uniquement des charges
linéaires sont admissibles!
charge charge
Quand la limite de course est atteinte (augmentation de l‘effort sur
manivelle!), il faut arrêter de tourner la manivelle, pour éviter une
détérioration du cric. En relâchant la manivelle la charge est maintenue
dans toute position voulue par le cric à blocage automatique.
Observer en permanence la charge et les moyens d‘accrochage de la
charge pendant les mouvements de levée et d‘abaissement.
La force portante du sol doit atteindre au moins 25 kN/cm2.
FR

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 6
8.CONTRÔLE
Cet appareil doit être contrôlé en fonction des conditions d’utilisation,
au moins une fois par an, par une personne qualifiée selon TRBS 1203
(expert) (contrôle selon BetrSichV, §10, alinéa 2 correspondant à la
transcription des directives CE 89/391/CEE et 2009/104/CE, ou con-
trôle de sécurité selon DGUV-V 54, §23, alinéa 2 et DGUV-G 309-007).
Ces contrôles doivent être documentés:
– avant la première mise en service.
– après des modifications importantes avant la remise en service.
– au moins une fois par an.
– en cas d’évènements inhabituels pouvant avoir des effets sur la
sécurité du treuil (contrôle inhabituel, p.ex., après une longue inutili-
sation, accidents, évènements naturels).
– après des travaux de remise en état pouvant influencer la sécurité
du treuil.
Les experts sont des personnes qui, de part leur formation et ex-
périence professionnelles, ont des connaissances suffisantes dans
le domaines des treuils, appareils de levage et de traction et sont
familiarisées avec les directives nationales en vigueur en matière de
protection du travail, les règlements et règles généralement reconnues
de la technique (ex. : normes DIN-EN) et peuvent ainsi évaluer l’état
sans danger des treuils, appareils de levage et de traction. Les experts
doivent être désignés par l’exploitant de l’appareil. L’exécution du
contrôle de sécurité de fonctionnement annuel, ainsi qu’une formation
pour acquérir les connaissances et compétences citées précédem-
ment, sont proposées par haacon hebetechnik.
9. RECOMMANDATIONS EN TERMES DE MAINTENANCE
L’exploitant déterminera lui-même les intervalles de maintenance
selon la fréquence et les conditions d’utilisation.
– Nettoyage régulier, pas de nettoyeur vapeur !
– Un entretien général doit être effectué par le fabricant au plus tard
après 10 ans.
ATTENTION!
Réalisation de travaux d’inspection, de maintenance et de
réparation seulement sur un appareil de levage sans charge.
Les travaux sur les freins et les blocages doivent être effectués
seulement par du personnel qualifié.
Travaux de maintenance et d'inspection
Intervalles
Contrôle visuel et contrôle du fonctionnement avant
chaque
utilisation
Fonctionnement du freinage sous charge
Lubrification (tétons de lubrification), pour ce faire,
entrer et sortir l'appareil sur la course totale
semestriel-
lement
Contrôler la lisibilité de la plaque signalétique annuelle-
ment
Contrôle par les experts selon DGUV-V 54
Contrôle les pièces de transmission, les remplacer ou les
lubrifier si nécessaire
tous les 2 -
5 ans
Lubrifiant recommandé:
Graisse multi-usage selon DIN 51502
KP2K-30
10. PIÈCES DE RECHANGE
Lors dúne commande de pièces de rechange, veuillez absolument
indiquer.
– Le type et le numéro de fabrication du / la position et le numéro de
piéces.
11. DÉMONTAGE, ÉLIMINATION
– Respecter les consignes de sécurité.
– Éliminer l’appareil et ses composants dans le respect de l’environ-
nement.
1. GRUPOS DE USUARIOS
Tareas Cualificación
Operario Manejo,
Revisión visual
Instrucción mediante el manual de
instrucciones; persona capacitada
Personal
técnico
Montaje, desmontaje,
Reparaciones,
mantenimiento
Mecánico
Revisiones Persona capacitada según la
normativa TRBS-1203 (experto)
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD
Uso conforme a lo previsto
Torno de apoyo para remolque para el soporte de los remolques du-
rante la carga y descarga.
– El aparato deberá funcionar según las indicaciones de este manual
de instrucciones.
– Solo debe cargarse por presión.
– Deberá utilizarse únicamente en perfecto estado técnico.
– Deberá ser manejado únicamente por el personal cualificado.
Trabajar pensando en la seguridad
– Antes de iniciar los primeros trabajos leer el manual de instruccio-
nes.
– Trabajar siempre de forma segura y teniendo en cuenta los riesgos.
– Controlar el aparato de elevación y la carga durante todos los movi-
mientos.
– Avisar inmediatamente de los posibles daños y fallos al responsable.
– Una vez esté reparado se puede seguir trabajando.
No se permite:
– Sobrecarga (–> datos téc., placa de características/carga admisi-
ble).
– Accionamiento mecánico.
– Impactos, golpes.
– transportar personas.
– la presencia de personas dentro, sobre ni debajo de la carga eleva-
da sin un seguro adicional.
Exclusión de uso
– No está indicado para uso continuado y para cargas de vibraciones.
– No está autorizado para áreas con peligro de explosión.
– No está indicado para uso en un entorno corrosivo.
– No está indicado para elevar cargas peligrosas.
– No está indicado para ambientes tropicales.
Medidas organizativas
– Asegurar la disponibilidad de este manual de instrucciones en cual-
quier momento.
– Asegurarse de que únicamente el personal cualificado trabaja con
el aparato.
– Comprobar regularmente que el aparato se utiliza de forma segura
y teniendo en cuenta los riesgos.
– Almacenar en lugar limpio, seco y seguro.
Montaje, mantenimiento y reparación
Únicamente el personal técnico debe realizar estas tareas.
A la hora de realizar reparaciones, utilizar solamente piezas de repues-
to originales.
No modificar ni cambiar las piezas importantes para la seguridad.
El uso de equipamiento adicional no debe ir en detrimento de la seguri-
dad.
Otras normativas que se deben tener en cuenta
– Reglamento de seguridad en el trabajo (BetrSichV).
– Disposiciones específicas del país.
– Disposición sobre prevención de accidentes (DGUV-V 54).
3. DATOS TÉCNICOS
Tipo 1098
Número de pedido 230740 233236
Carga permitida; dinámica / estática kN 100 / 150
Carrera por vuelta de manivela C / R mm 0,53 / 10,3
Fuerza en la manivela N 240
Carrera mm 400 250
Posición oblicua máx. del cabezal,
en todos los lados ° 3
Temperatura de uso ° C -20 ... +50
Peso kg 95
C = marcha de carga, R = marcha rápida
Reservados los derechos de modificación en la construcción y diseño.
Construcción especial: Prestar atención a la placa de características y al
dibujo.
FR
ES

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 7
4. OBSERVACIONES GENERALES
Torno de apoyo para remolque para el soporte de los remolques durante
la carga y descarga. El husillo trapezoidal autoblocante y las ruedas
del cono que no requieren mantenimiento garantizan un manejo fácil y
seguro.
El dispositivo cumple con las UVV (regulaciones de prevención de
accidentes) DGUV-V 54.
5. EQUIPAMIENTO / FUNCIÓN
Con la manivela de mano se acciona el husillo trapezoidal mediante
un engranaje cónico. Los husillos y los componentes del engranaje se
encuentran protegidos en tubos cuadrados telescópicos estables.
El dispositivo puede desplazarse sobre el rodaje.
6. MONTAJE
El torno de apoyo para remolque está listo para el uso.
7. OPERACIÓN
Desplegar los soportes de desenganche y apoyar el remolque des-
acoplado. (–> manual de instrucciones de soportes de desenganche).
El torno de apoyo para remolque sirve para el soporte adicional de los
remolques durante la carga y descarga.
Sólo suba o baje la carga en el engranaje de carga.
Cambiar a la marcha rápida: Extracción de la manivela.
Engranaje rápido sólo para una rápida extensión y retracción
del cabrestante sin carga.
Cambiar a la marcha de carga: Presión de la manivela.
El tope debe quedar bien encajado.
Extender: Giro de la manivela en sentido horario.
Retraer: Giro de la manivela en sentido antihorario.
Extender el cabrestante hasta que se establezca contacto entre la
carga y el equipo de elevación de carga.
Recoger las cargas de forma segura. Prestar atención a que los
puntos de suspensión de carga sean estables. Tras elevar
ligeramente la carga, comprobar que esté bien alojada.
Atención: Posición oblicua máx. del cabezal, no debe
sobrepasar los 3º en todos los lados.
Ninguna carga a un lado, solo está permitida la carga lineal.
Carga Carga
Si se alcanza la limitación de carrera (jaumento de la presión de la ma-
nivela!), debe detenerse el accionamiento de la manivela para evitar
daños al torno. Al soltar la manivela, la carga se detiene en cualquier
posición gracias al husillo dotado de retención automática.
Durante la operación de elevación y descenso, debe vigilarse constan-
temente tanto la carga como el medio elevador de la misma.
Capacidad de carga mínima del suelo 25 kN/cm2.
8. REVISIÓN
El aparato ha de ser comprobado según las condiciones y circunstan-
cias de uso, en cualquier caso, deberá realizarse por lo menos una vez
al año por una persona capacitada según la normativa TRBS 1203 (ex-
perto). (Comprobación conforme al reglamento BetrSichV §10, párr. 2
que se corresponde con la aplicación de las Directivas CE 89/391/CEE
y 2009/104/CE o bien comprobación anual de seguridad en el trabajo
según DGUV-V 54, §23, párr. 2 y DGUV-G 309-007).
Dichas revisiones deben documentarse:
– antes de la primera puesta en funcionamiento.
– después de modificaciones sustanciales antes de una nueva puesta
en funcionamiento.
– una vez al año como mínimo.
– en caso de que hayan tenido lugar acontecimientos inusuales que
puedan perjudicar la seguridad del torno (revisión extraordinaria, p.
ej., después de un largo periodo de inactividad, accidentes, fenó-
menos naturales).
– después de trabajos de conservación que puedan influir en la segu-
ridad del torno.
Los expertos son aquellas personas que por su formación especializa-
da y su experiencia disponen de conocimientos suficientes en materia
de tornos, aparatos de elevación y tracción y están familiarizados con
las normativas de protección laboral estatales en vigor, normativas de
prevención de accidentes, directivas y demás regulaciones recono-
cidas de la técnica (p. ej., normas DIN-EN), con capacidad suficiente
para evaluar el estado seguro de funcionamiento de los tornos y apa-
ratos de elevación y tracción. El explotador del aparato debe nombrar
a los expertos. haacon hebetechnik ofrece la realización de la revisión
anual de seguridad en el trabajo, así como una formación para la ob-
tención de los conocimientos y destrezas descritas previamente.
9. RECOMENDACIONES DE MANTENIMIENTO
El mismo explotador es el que establece los intervalos de
mantenimiento según la frecuencia y las condiciones de uso.
– No utilizar limpiadores de chorro a vapor en la limpieza periódica.
– El fabricante deberá realizar una revisión general después de 10
años como muy tarde.
¡ATENCIÓN!
Realizar los trabajos de inspección, mantenimiento y reparación
solo cuando el elevador esté descargado. Únicamente el per-
sonal técnico cualificado para esto deberá realizar los trabajos
en los frenos y bloqueos.
Trabajos de mantenimiento e inspección Intervalos
Comprobación visual y de funcionamiento Antes de
cada uso
Función de frenado bajo carga
Relubricado (boquilla de lubricación), extender y
retraer simultáneamente por toda la carrera. semestral
Comprobar si la placa de características es legible anual
Control por un experto según DGUV-V 54
Comprobar los componentes del engranaje, en caso
necesario sustituir, lubricar
cada 2 - 5
años
Lubricantes recomendados:
Grasa universal según la norma DIN 51502 KP2K-30
10. PIEZAS DE RECAMBIO
A la hora de pedir piezas de repuesto no olvide indicar:
– Tipo y número de fábrica del aparato / pos. y número de pieza.
11. DESMONTAJE, ELIMINACIÓN
– Cumplir las indicaciones de seguridad.
– Eliminar el aparato y sus componentes de forma ecológica.
ES

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 8
1. GRUPPI UTENTE
Mansione Qualifica
Opera-
tore
Uso,
controllo visivo
Formazione come da istruzioni per
l'uso; persona autorizzata
Per-
sonale
speciali-
zzato
Montaggio, smon-
taggio, riparazione,
manutenzione
Meccanico
Collaudi Persona autorizzata secondo
TRBS-1203 (esperto)
2. NORME DI SICUREZZA
Utilizzo conforme alle disposizioni
Argano di appoggio utilizzato per sorreggere i semirimorchi nelle ope-
razioni di carico e scarico.
– Utilizzare l’apparecchio secondo le indicazioni contenute nelle pre-
senti istruzioni per l’uso.
– Può essere sollecitato solo a compressione.
– Utilizzare solo in condizioni tecniche perfette.
– Farlo manovrare solo da personale appositamente addestrato.
Lavorare tenendo in considerazione la sicurezza
– Prima di effettuare i lavori, leggere le istruzioni per l’uso.
– Lavorare sempre tenendo ben presenti la sicurezza e i rischi.
– Osservare sempre l’apparecchio di sollevamento e il carico durante
tutte le movimentazioni.
– Comunicare immediatamente danni e anomalie alla persona responsa-
bile.
– Provvedere alla riparazione dell‘apparecchio prima di riprendere il
lavoro!
– Non lasciare incustodito il carico sospeso.
– Trasportare l‘apparecchio senza urti proteggendolo dalla caduta o
dal ribaltamento.
Non è ammesso quanto segue:
– Sovraccarico (–> dati tecnici, targhetta dati/carico massimo)
– Azionamento meccanico.
– Colpi, urti.
– il trasporto di persone.
– la sosta di persone nel, sul e sotto al carico sospeso senza ulteriore
protezioni.
Uso non previsto
– Non adatto per il funzionamento continuo e sottoposto a vibrazioni.
– Non consentito in ambienti a rischio di esplosione.
– Non adatto ad ambienti con atmosfere aggressive.
– Non adatto per il sollevamento di carichi pericolosi.
– Non adatto ad ambienti tropicali.
Misure organizzative
– Assicurarsi che le istruzioni per l’uso siano sempre disponibili.
– Assicurarsi che solo personale addestrato lavori con l’apparecchio.
– A intervalli regolari controllare se sussistono condizioni di lavoro che
tengano in considerazione sicurezza e rischi.
– Immagazzinare in un luogo pulito, asciutto e protetto.
Montaggio, manutenzione e riparazione
Solo da parte di personale specializzato!
Per le riparazioni utilizzare solo ricambi originali.
Non manomettere o modificare componenti importanti per la sicurez-
za!
Gli ulteriori elementi montati non devono compromettere la sicurezza.
Ulteriori disposizioni a cui attenersi sono:
– Normativa inerente la sicurezza sul lavoro (BetrSichV).
– Normative nazionali specifiche.
– Normativa antinfortunistica (DGUV-V 54).
3. DATI TECNICI
Tipo 1098
N. d‘ordinazione 230740 233236
Carico ammesso, dinamico / statico kN 100 / 150
Corsa per giro manovella SC / R mm 0,53 / 10,3
Forza della manovella N 240
Corsa mm 400 250
Max. inclinazione della testa, da ogni lato
° 3
Temperatura d‘esercizio ° C -20 ... +50
Peso kg 75
SC = marcia sotto carico, R = marcia rapida
Con riserva di modifiche della costruzione e del modello.
Versione speciale: Prestare attenzione alla targhetta e al disegno!
4. GENERALITÀ
Argano di appoggio utilizzato per sorreggere i semirimorchi nelle ope-
razioni di carico e scarico.
La vite trapezia autofrenante e le ruote coniche esenti da manutenzio-
ne assicurano un uso semplice e sicuro.
L’apparecchio è conforme alla norma antinfortunistica DGUV-V 54.
5. STRUTTURA / FUNZIONAMENTO
Con la manovella viene azionata la vite trapezia tramite un riduttore
a ruote coniche. La vite e i componenti del riduttore sono protetti in
stabili tubi quadrati telescopici.
L’apparecchio può essere spostato su rotelle.
6. MONTAGGIO
L’argano di appoggio per semirimorchi è pronto per l’uso.
7. UTILIZZO
Estrarre i puntelli di appoggio e puntellare il rimorchio sganciato.
(–> Istruzioni d’uso dei puntelli di appoggio).
L’argano di appoggio serve a sorreggere ulteriormente i rimorchi nelle
operazioni di carico e scarico.
Sollevare o abbassare il carico solo nel ciclo di carico.
Per il cambio nella marcia rapida: estrarre la manovella.
Ingranaggio veloce solo per l’estensione e la retrazione rapida
dell’argano senza carico.
Per il cambio nella marcia sotto carico: spingere la manovella all’inter-
no.
Far scattare in posizione l’interruttore di arresto.
Per uscire: Girare la manovella in senso orario.
Per entrare: Girare la manovella in senso antiorario.
Estendere l’argano fino a quando non si stabilisce un contatto tra il
carico e il mezzo di sollevamento del carico.
Prelevare i carichi in condizioni di sicurezza! Prestare attenzione
che i punti per la presa del carico siano stabili! Dopo un breve
sollevamento controllare che la presa del carico avvenga in
sicurezza.
Attenzione: l’inclinazione massima della testa di 3° su ogni lato
non deve essere superata.
Non è consentita una distribuzione sbilanciata del carico, ma
solo un carico lineare!
Carico Carico
Al raggiungimento del limite di corsa (aumento della pressione eserci-
tata dalla manovella!), non azionare più la manovella per evitare di dan-
neggiare l‘argano. Rilasciando la manovella, il carico viene bloccato in
qualsiasi posizione grazie all‘asta filettata autobloccante.
Durante il sollevamento e l’abbassamento osservare continuamente il
carico e il mezzo per il sollevamento dei carichi.
Capacità di carico del pavimento di almeno 25 kN/cm2!
IT

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 9
8. CONTROLLO
L’apparecchio deve essere controllato in funzione delle condizioni e del
tipo d’uso comunque almeno una volta all’anno da parte di una persona
autorizzata di livello secondo TRBS 1203 (esperto). (Verifica conforme alla
normativa BetrSichV, §10, par. 2 in applicazione alle direttive CE 89/391/
CEE e 2009/104/CE e/o controllo della sicurezza funzionale ai sensi della
normativa DGUV-V 54, §23, par. 2 e DGUV-G 309-007).
I suddetti controlli devono essere documentati:
– Prima della messa in funzione la prima volta.
– Prima della rimessa in funzione dopo modifiche importanti.
– Almeno una volta all’anno.
– Se si riscontrano eventi straordinari che possono avere effetti ne-
gativi sulla sicurezza dell’argano (controllo straordinario, es. dopo
lunghi periodi di inutilizzo, incidenti, calamità naturali).
– Dopo interventi di riparazione che possono compromettere la sicu-
rezza dell’argano.
Gli esperti sono persone che, grazie alla loro formazione ed esperienza
specialistica, dispongono di conoscenze nel settore argani, dispositivi
di sollevamento e traino e che hanno famigliarità con le vigenti norme
in materia di sicurezza sul lavoro, le normative antinfortunistiche e le
direttive statali nonché le regole della tecnica comunemente note (per
es. norme DIN-EN) da poter valutare la sicurezza di argani, dispositivi
di sollevamento e traino. Le persone esperte devono essere nominate
dal gestore dell’apparecchio. haacon hebetechnik offre l’esecuzione
del controllo annuale sulla sicurezza funzionale nonché corsi di for-
mazione per il conseguimento delle conoscenze e delle competenze
precedentemente descritte.
9. MANUTENZIONE CONSIGLIATA
Il gestore definisce autonomamente gli intervalli in funzione della fre-
quenza e delle condizioni d’uso.
– Pulizia regolare, non usare getti di vapore!
– Revisione generale da parte del costruttore non oltre 10 anni.
ATTENZIONE!
Eseguire gli interventi di ispezione, manutenzione e riparazione
solo con il mezzo di sollevamento senza carico. Gli interventi su
freni e blocchi devono essere seguiti solo da personale speciali-
zzato e qualificato.
Interventi di manutenzione e ispezione Intervalli
Controllo visivo e funzionale prima di ogni
utilizzo
Funzionamento del freno sotto carico
Rilubrificazione (ingrassatore), per questa operazione ogni 6 mesi
Verificare la leggibilità della targhetta dati annuale
Controllo esperto secondo DGUV-V 54
Controllare i componenti del riduttore e all'occorrenza
sostituire o lubrificare
ogni 2 – 5 anni
Lubrificante raccomandato:
Grasso multiuso conforme a DIN 51502 KP2K-30
10. RICAMBI
In caso di ordinazione di ricambi indicare a s s o l u t a m e n t e quanto
segue:
– Tipo e numero di produzione dell’apparecchio / pos. e codice
articolo
11. SMONTAGGIO, SMALTIMENTO
– Rispettare le norme di sicurezza.
– Smaltire l’apparecchio e i materiali ivi contenuti nel rispetto dell’am-
biente.
1. GEBRUIKERSGROEPEN
Taken Kwalificatie
Bediener Bediening,
visuele controle
Instructie volgens de bedieningshan-
dleiding; bevoegde persoon
Vakper-
soneel
Aanbouwen, slopen,
reparatie, onderhoud
Mechanisch monteur
Keuringen Bevoegde persoon volgens
TRBS-1203 (deskundige)
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bedoeld gebruik
Steunkrik voor het ondersteunen van opleggers bij het laden en
lossen.
– Apparaat volgens de gegevens in deze gebruiksaanwijzing gebrui-
ken.
– Alleen op druk belasten.
– Alleen in technisch probleemloze toestand gebruiken.
– Alleen te bedienen door geschoold personeel.
Veiligheidsbewust werken
– Lees voor het eerste gebruik de gebruiksaanwijzing.
– Altijd veiligheids- en gevarenbewust werken.
– Hefinrichting en last tijdens alle bewegingen in de gaten houden.
– Schade en gebreken direct aan de verantwoordelijke melden.
– Inrichting eerst repareren, daarna verder werken!
– Last niet in geheven toestand onbewaakt laten.
– Apparaat slag- en stootvrij transporteren, beveiligen tegen omvallen
of kantelen.
Niet toegestaan zijn:
– Overbelasting (–> technische gegevens, type-/draaglastplaatje)
– Machinale aandrijving.
– Stoten, schokken.
– het transporteren van personen.
– tijdens het bedrijf is het verboden dat personen zich ophouden in,
op of onder de geheven last zonder aanvullende beveiligingen.
Verboden gebruik
– Niet geschikt voor duurbedrijf en trilbelastingen.
– Niet goedgekeurd voor explosiegevaarlijke zones.
– Niet geschikt voor agressieve omgevingen.
– Niet geschikt voor het heffen van gevaarlijke lasten.
– Niet geschikt voor tropische omgevingen.
Organisatorische maatregelen
– Waarborgen dat deze gebruiksaanwijzing altijd beschikbaar is.
– Zorg dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
– Regelmatig controleren of veiligheids- en gevarenbewust wordt
gewerkt.
– Proper, droog en beschermd opslaan.
Montage, onderhoud en reparaties
Alleen door vakpersoneel!
Gebruik bij reparaties alleen originele reserveonderdelen.
Veiligheidsrelevante onderdelen niet ombouwen of wijzigen!
Extra aanbouwonderdelen mogen de veiligheid niet nadelig beïnvloeden.
Overige voorschriften die moeten worden opgevolgd
– Bedrijfsveiligheidsverordening (BetrSichV).
– Landspecifieke voorschriften.
– Ongevalpreventievoorschrift (DGUV-V 54).
3. TECHNISCHE GEGEVENS
Type 1098
Bestelnummer 230740 233236
toel. last; dynamisch / statisch kN 100 / 150
Slag per slingeromwenteling mm 0,53 / 10,3
Kracht op slinger N 240
Hefhoogte mm 400 250
max. scheefstand kop, rondom ° 3
Toepassingstemperatuur ° -20 ... +50
Gewicht kg 95
L = lastgang, S = snelgang
Wijzigingen in de constructie en uitvoering voorbehouden.
Speciale versie: rekening houden met typeplaatje en tekening!
IT
NL

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 10
4. ALGEMEEN
Steunkrik voor het ondersteunen van opleggers bij het laden en
lossen.
De zelfremmende spindel met trapezedraad en onderhoudsvrije
conische tandwielen zorgen voor een lichte en veilige bediening.
Het apparaat voldoet aan de DGUV-V 54.
5. OPBOUW / WERKING
Met de handslinger wordt, via een overbrenging met conische tandwielen,
de spindel met trapezedraad aangedreven. Onderdelen van de spindel en
overbrenging liggen beschermd in telescopeerbare kokerprofielen.
Het apparaat is verplaatsbaar op rollen.
6. MONTAGE
De steunkrik is gebruiksklaar.
7. BEDIENING
Steunpoten uitschuiven en de losgekoppelde aanhanger ondersteu-
nen. (–> Gebruikshandleiding Steunpoten).
De steunkrik wordt gebruikt voor het extra ondersteunen van opleggers
bij het laden en lossen.
Breng de last alleen omhoog of omlaag in de lastversnelling.
Schakelen naar snelgang: slinger uittrekken.
Snelle versnelling alleen voor snel uit- en intrekken van de lier
zonder last.
Schakelen naar lastgang: slinger indrukken.
De schakelvergrendeling moet vergrendelen.
Uitschuiven: handslinger rechtsom draaien.
Inschuiven: handslinger linksom draaien.
Lier uitschuiven, tot het contact tussen de last en het lastopnamemid-
del is gecreëerd.
Lasten veilig ondersteunen! Let op stabiele lastopnamepunten!
Na gering heffen de veilige opname controleren.
LET OP! Max schuinstand van de kop, rondom 3°, mag niet
worden overschreden.
Geen eenzijdige belasting, alleen gedeelde last toegestaan!
Last Last
Indien de max. hefhoogte wordt bereikt (stijging van de slingerdruk!)
mag niet verder worden gedraaid, om te voorkomen dat de steun
wordt beschadigd. Indien de slinger wordt losgelaten houdt de zel-
fremmende spindel de last in elke willekeurige stand vast.
Tijdens hef- en daalbewegingen de last en het lastopnamemiddel
doorlopend in de gaten houden.
Belastbaarheid van de vloer minimaal 25 kN/cm2!
8. KEURING
Het apparaat volgens de toepassingsvoorwaarden en bedrijfsomstan-
digheden, echter minimaal eens per jaar door een bevoegde perso-
on volgens TRBS 1203 (deskundige) laten keuren (keuring volgens
BetrSichV, §10, par. 2 komt overeen met EG-Richtlijnen 89/391/EWG
en 2009/104/EG , resp. jaarlijkse bedrijfsveiligheidskeuring volgens
DGUV-V 54, §23, par. 2 en DGUV-G 309-007).
Deze keuringen moeten worden gedocumenteerd:
– vóór de eerste keer in gebruik nemen.
– na belangrijke wijzigingen vóór het weer in gebruik nemen.
– minimaal eens per jaar.
– als uitzonderlijke gebeurtenissen hebben plaatsgevonden, die
nadelige gevolgen kunnen hebben op de veiligheid van de lier
(bijzondere keuring, bijv. na langere stilstand, ongevallen, natuurver-
schijnselen).
– na reparatiewerkzaamheden, die de veiligheid van de lier nadelig
kunnen beïnvloeden.
Deskundigen zijn personen die op basis van hun vakopleiding en
ervaring voldoende kennis hebben op het gebied van lieren, hef- en
trekapparatuur en zodanig bekend zijn met de van toepassing zijnde
wettelijke Arbo-voorschriften, ongevalpreventievoorschriften, richtlij-
nen en algemeen erkende regels der techniek (bijv. DIN-EN-normen),
dat ze de arbeidsveilige toestand van lieren, hef- en trekapparatuur
kunnen beoordelen. Deskundige personen moeten door de exploitant
van het apparaat worden benoemd. Het uitvoeren van de jaarlijkse
bedrijfsveiligheidskeuring, evenals het opleiden voor het verkrijgen
van de eerder beschreven kennis en vaardigheden, wordt aangeboden
door haacon hebetechnik.
9. ONDERHOUDSAANBEVELINGEN
De exploitant legt, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en
-voorwaarden de intervallen zelf vast.
– Regelmatige reiniging, geen stoomreiniger!
– Algemene revisie door de fabrikant minimaal na 10 jaar.
LET OP!
Inspectie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen
bij onbelast hefwerktuig. Werkzaamheden aan remmen en ver-
grendelingen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel.
Onderhouds- en inspectiewerkzaamheden Intervallen
Visuele controle en controle van de werking Vóór elk
gebruik
Remwerking onder belasting
Nasmeren (smeernippel), daarbij over de gehele slag
uit- en inschuiven Halfjaarlijks
Typeplaatje controleren op leesbaarheid Jaarlijks
Keuring door deskundige volgens DGUV-V 54
Aandrijfonderdelen controleren, indien nodig vervan-
gen, smeren
Elke 2 – 5
jaar
Smeermiddelaanbeveling:
Universeelvet volgens DIN 51502 KP2K-30
10. RESERVEONDERDELEN
Graag bij het bestellen van reserveonderdelen absoluut opgeven:
– Type en fabricagenummer van het apparaat / pos. en onderdeelnu-
mmer.
11. SLOPEN, AFVOEREN
– Veiligheidsvoorschriften opvolgen.
– Apparaat en vulmaterialen milieubewust afvoeren.
NL

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 11

094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 12

230740
094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 13

233236
094266_o_de_gb_fr_es_it_nl_spistue_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 84-66 14
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other haacon Winch manuals

haacon
haacon 4216.0,25 User manual

haacon
haacon 220.0.3 User manual

haacon
haacon TANGO WV 300 User manual

haacon
haacon ESF User manual

haacon
haacon 4190 Operating instructions

haacon
haacon ESF Series User manual

haacon
haacon TANGO WV 300/500 User manual

haacon
haacon KWE 250 User manual

haacon
haacon 220.0.3 User manual

haacon
haacon WA 50 User manual
Popular Winch manuals by other brands

Wallenstein
Wallenstein FX40 Operator's manual

Andersen
Andersen 18ST FS product manual

bosal
bosal 009-048 Installation instruction

TRAC
TRAC Small Craft T10121-C Installation and operating instructions

STRONGER
STRONGER STEEL HANDS 20 Safety, installation, and operation manual

Dover
Dover TWG TULSA RUFNEK Series Service manual