Hamax HAM490020 User manual

User
Manual
HAMAX BABY INSERT
For a bicycle child carrier
Hamax AS
Vålerveien 159
N-1599 Moss
Norway
Tel.: +47 69 23 38 38
email: [email protected]
www.hamax.com
Hamax ID: HAM 490020
11862, Rev. 003, User Manual Baby Insert
CONTENTS
EN - English - English 1
NO - Norwegian - Norsk 3
DE - German - Deutsch 5
NL - Dutch - Nederlands 7
FR - French - Français 9
ES - Spanish - Español 11
SV - Swedish - Svenska 13
IT - Italian - Italiano 15
PT - Portuguese - Português 17
PL - Polish - Polski 19
RU -Russian-Русский 22
CS -Czech-Čeština 25
LT -Lithuanian-Lietuviųkalba 27
LV -Latvian-Latviešuvaloda 29
SK -Slovak-Slovenčina 31
SL -Slovenian-Slovenščina 33
BG -Bulgarian-Български 35
HR - Croatian - Hrvatski 37
HU - Hungarian - Magyar 39
RO -Romenian-Română 41
1
c a b
This baby insert seat is compatibel with all Hamax child carriers

4
2
e i
e
i
e
i
d
h
j
7
56
k
m
p
r
i
q
s
n
o
l
f
hg
e
b a
m
r
q
p l
i
e
i
j

p. 1 p. 2
EN User Manual Baby Insert
This manual is additional to the Hamax Multifunctional Child Carrier user manual. Please read the instructions carefully before
assembling or using the baby insert. We wish you and your children many enjoyable trips!
REMARK: Please see the main user manual of the Hamax Child Carrier for details. Should you no longer have the main
manual, this can be downloaded from www.hamax.com
SPECIFICATIONS
• Max weight child: 10kg / 22lb
• Max child height: 75cm / 2.46
This baby insert fits all Hamax child carriers.
SAFETY GUIDELINES
!WARNINGS
• IMPORTANT – READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
• This product is used only in combination with a Hamax child carrier. Other usage can cause serious
injury. Don´t use the baby insert in cars.
• Check the main user manual of your Hamax child carrier for general warnings regarding safe use
of this product.
• This baby insert can only be used for strolling and jogging. Do not use for cycling.
• Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use the restraint system.
• Ensure that the baby insert is correctly installed to the child carrier’s frame and seat before use
(as described in these instructions).
• Always adjust the length of the shoulder straps and the crotch strap to securely fit the baby.
• Never leave the child unaended.
• Make sure the suspension is set to the appropriate weight level if adjustable. If your child carrier
does not have suspension, the air pressure of the tires can be reduced to improve damping
behaviour.
• The baby insert is neither a reclining seat, not a carrycot and it is not permied to use it as such.
• Not recommended for children who can sit upright.
GETTING STARTED - INSTALLATION
For installation video’s please visit www.hamax.com\support
[1] Packaging content & required tools
• Baby insert base (1x) [a]
• Baby insert fabric (1x) [b]
• Fixation strap (2x) [c]
• User manual Hamax Baby Insert (1x)
[2] Preparing the baby insert
• Pull off the fabric cover [b] at the head and feet section of the baby insert to see the fixation holes.
• Guide one of the straps through the holes at the head and the other one through the holes at the feet section of the baby
insert.
• At the feet section you see 4 holes [d] so you can choose the lowest or a bit higher holes to guide the strap through. Only use
the lower set of holes when you want the baby insert to be a bit more upright and have some more leg space.
• Place the baby insert fabric back over the baby insert base again.
[3] Preparing the child carrier
• If your child carrier has the option of reclining the child carrier seat then place the whole seat or only the seat where you want
the baby insert to be to its most reclined position.
[4] Installing the baby insert
Top strap (head side of baby insert) [e]
• Place the baby insert on your seat of your choice.
• You can also place 2 baby inserts next to eachother.
• Bring the top fixation strap [e] to the rear side of the child carrier seat. If your child carrier seat has a slot hole [f] in the middle,
guide the fixation strap through that hole to the rear of the child carrier seat. If you don’t have this slot seat middle hole, then
guide the strap underneath the harnass straps of the seat [g] next to the baby insert towards the rear of the child carrier seat.
• Now view the child carrier from the rear into the luggage compartment.
• Guide both strap ends around the child carrier frame [h] and close them together with the buckle.
• Make sure the top strap [e] pulls the baby insert downwards enough to be fixed well.
Boom strap (feet side of baby insert) [i]
• Guide the boom strap [i] from the front, underneath the child carrier seat, towards the rear of the child carrier.
• In the back of the child carrier, guide the straps around the vertical seat straps [j] of the child carrier seat side where you are
installing the baby insert and close the buckle.
• Tighten both straps well while making sure the baby insert stays positioned correctly.
• Check if the baby insert is fixed well. If the baby insert has too much movement still, fix the baby insert beer by pulling the 2
fixation straps tighter.
USE
[5] Using the 5-point safety harness
• Guide the arms through the opening between the shoulder and waist strap. Check that the shoulder straps are aligned with
your child’s shoulders.
• Connect the shoulder strap buckles and insert in the center buckle on the crotch strap.
• Reduce the length of the crotch strap and shoulder straps so that your child is securely tightened. Verify that the safety
harness is locked by pulling on both shoulder straps.
[6] Adjusting the shoulder strap and headrest height
• From the rear of the baby insert turn and guide the shoulder strap end [k] through the holes of the baby insert base and fabric
to the front.
• Remove the headrest [l] from the velcro and keep it connected to the shoulder straps.
• Push the shoulder strap ends through the holes at the desired shoulder height. Make sure it goes through the fabric and the
baby insert base.
• Verify that the strap is securely fastened by pulling on the strap.
.
CARE AND MAINTENANCE
The top layer, shoulder paddings and head rest can be removed from the base seat for cleaning purposes.Wash by hand or use
cold machine wash with a short spin cycle.
[7] Placing the washed fabric [b] onto the baby insert base [a]
• Place the fabric [b] nicely over the baby insert base [a].
• Guide the harnass strap [m] from the rear of the baby insert trough the crotch [n] and waist holes [o] of the baby insert base
and then through the corresponding fabric holes.
• Aach the crotch strap [p] with safety buckle and crotch padding through de harnass crotch buckle [q].
• Place the headrest with shoulder straps [l] on the correct height of the baby’s head. Push the shoulder strap ends [k] through
the holes and rotate them so you can feel they are locked when you pull on the shoulder strap.
• Connect the 2 safety male buckles [r] and insert them into the safety center buckle on the crotch strap.
• Guide the waist harnass strap through the male parts [r] of the safety buckle and then through the shoulder buckle parts [s].
WARRANTY
The Hamax Baby Insert is warranted from the date of purchase.The warranty period depends on the law of the country in
question. The warranty applies to defects in materials or workmanship, and does not cover damage due to improper use, lack
of maintenance, failure to follow the user manual, use of force or normal wear and tear. The warranty is valid for the original
user only. Please read the use and maintenance recommendations carefully. Conditions that may cause premature wear of this
product may not be covered by the warranty. Should this product require service or you want to make a warranty claim, please
contact your local dealer from whom you purchased it.

p. 3 p. 4
NO Bruksanvisning Baby Insert
Denne bruksanvisningen er et tillegg til Hamax sykkelvogn-veiledningen. Vennligst les instruksjonene nøye før du monterer eller
bruker barnesetet.Vi ønsker deg og barna/barnet mange hyggelige turer!
MERK:Vennligst konsultér bruksanvisningen til Hamax sykkelvognen for yerligere detaljer. Dersom du ikke lenger har
bruksanvisningen, kan denne lastes ned fra www.hamax.com
SPESIFIKASJONER
• Maks vekt barn: 10kg / 22lb
• Maks høyde barn: 75cm / 2.46
Dee barnesetet passer alle Hamax sykkelvogner.
SIKKERHETSVEILEDNING
!ADVARSLER
• VIKTIG – LES BRUKSANVISNINGEN NØYE OG TA VARE PÅ DEN TIL SENERE BRUK
• Dee produktet skal brukes kun i kombinasjon med en Hamax sykkelvogn. Annen bruk kan medføre
alvorlig skade.
• Ikke bruk dee barnesetet i bilen.
• I hovedbruksanvisningen til din Hamax sykkelvogn finner du generelle advarsler vedrørende trygg
bruk av dee produktet, les disse nøye.
• Barnesetet skal kun brukes når sykkelvognen brukes som barnevogn, inkl. jogging. Ikke sykle med
barnesetet.
• Unngå alvorlig skade forårsaket av fall eller glidning ut av vognen/setet. Bruk alltid seleseet.
• Forsikre deg om at barnesetet er korrekt festet til sykkelvognens ramme og sete før bruk (som
beskrevet i disse instruksjonene).
• Justér alltid lengden på skulderselene og midjeselen slik at barnet sier trygt festet. Forlat aldri
barnet uten tilsyn.
• Hvis vognen har justérbar æring, forsikre deg om at æringen er innstilt på riktig vekt.
Hvis sykkelvognen ikke har æring, kan lurykket i hjulene reduseres noe for å forbedre
æringseffekten.
• Dee barnesetet er hverken et sete med tilbakelening eller en barneseng, og slikt bruk er ikke
tilla.
• Ikke anbefalt for barn som kan sie oppreist på egen hånd.
KOM I GANG - MONTERING
For installasjons-video, vennligst se www.hamax.com/support
[1] Pakkens Innhold & nødvendig verktøy
• Barnesete (1x) [a]
• Stoff til barnsete (1x) [b]
• Festestropp (2x) [c]
• Bruksanvisning Hamax Baby Insert (1x)
[2] Forberede montering av barnesetet
• Ta av storekket [b] ved hode- og fot-områdene av barnesetet, slik at du ser festehullene.
• Før én av stroppene gjennom hullene ved hode-området og den andre gjennom hullene ved fot-området av barnesetet.
• Ved fot-området ser du 4 hull [d], så du kan velge de nederste eller de noe høyere hullene til å feste stroppen gjennom. Bruk de
nederste hullene dersom du ønsker at barnesetet er noe mer oppreist, og dermed gir mer plass til føene i vognen.
• Se storekket tilbake over barnesetet.
[3] Forberede trallen
• Dersom din sykkelvogn har tilbakeleningsfunksjon på setene, seer du setet - eller det setet hvor du skal ha barnesetet - i den
mest tilbakelente posisjonen.
[4] Montere barnesetet
Øvre festestropp (hode-området på barnesetet) [e]
• Se barnesetet på sykkelvognens sete, på den siden du ønsker barnesetet plassert.
• Du kan også see to barneseter ved siden av hverandre.
• Før den øvre festestroppen [e] bak sykkelvognens sete. Sjekk om din sykkelvogn har et hull [f] i midten, og hvis ja, før
festestroppen gjennom dee hullet. Hvis din vogn ikke har et slikt hull, før stroppen under vognsetets selese [g] ved siden av
barnesetet mot baksiden av sykkelvognens sete.
• Gå bak sykkelvognen nå, og se inn gjennom bagasjerommet.
• Før begge stropp-endene rundt rammen [h] og fest dem sammen ved hjelp av spennen.
• Forsikre deg om at den øverste stroppen [e] trekker barnesetet tilstrekkelig nedover for å kunne festes godt.
Nedre festestropp (fot-området på barnesetet) [i]
• Den nedre stroppen [i] går fra fronten under sykkelvognens sete til baksiden av sykkelvognens sete. Før stroppen fra front,
under setet, og mot baksiden av sykkelvognen.
• På baksiden av sykkelvognen fører du stroppene rundt de vertikale sete-stroppene [j] tilhørende setet hvor du nå monterer
barnesetet, og lukk spennen.
• Stram begge festestroppene godt samtidig som du passer på at barnesetet er plassert korrekt.
• Kontrollér at barnesetet er festet godt. Dersom det fremdeles er mye bevegelse i barnesetet, kan du feste det bedre ved å
stramme de 2 festestroppene enda mer.
BRUK
[5] Bruk av 5-punkts sikkerhetssele.
• Før armene gjennom åpningen mellom skulder- og midjeremmene. Kontrollér at skulderremmene er tilpasset barnets skuldre.
• Fest skulderremmenes spenner til midtspennen.
• Redusér lengden på remmen til midtspennen samt på skulderremmene slik at barnet er godt festet. Sjekk at seleseet er låst
ved å dra i begge skulderremmene.
[6] Justering av høyden på skulderremmer og nakkestøe.
• Fra baksiden av barnesetet vinkler du skulderremmenes låsespenne [k] og fører den gjennom barnesetets base og storekk.
• Løsne nakkestøen [l] fra borrelåsen og hold den festet til skulderremmene.
• Skyv skulderremfestet tilbake gjennom hullet i ønsket høyde. Pass på at remfestet går gjennom både storekk og base
• Kontrollér at remmen er trygt festet ved å dra i remmen.
VEDLIKEHOLD
Det øvre stofflaget, polstringene på sikkerhetsselen samt nakkeputen kan ernes fra setet for vask. Håndvask eller maskinvask
med kaldt vann og kort/skånsomt program samt kort sentrifugering anbefales.
[7] See vasket storekk [b] tilbake på setebasen [a]
• See storekk [b] tilbake på setebasen [a]
• Før remmen [m] fra baksiden av barnesetet gjennom hullet til midtspennen [n] og midjehullene [o] på setebasen, og dereer
gjennom tilsvarende hull i stoffet.
• Før skriremmen med spenne [p] og polstring gjennom midtspennen [q].
• Plassér nakkestøen med skulderremmene i riktig høyde i forhold til babyens hode. Skyv skulderstroppendene [k] gjennom
hullene og rotér dem slik at du kan føle at de er låst når du trekker i skulderstroppen.
• Se spennens hanndeler [r] i midtspennen.
• Før midjeremmene gjennom hanndelene [r] til midtspennen og dereer gjennom skulderspennene [s].
GARANTI
Hamax Baby Insert garanteres fra kjøpsdato. Garantiperioden avhenger av det aktuelle landets lovgivning. Garantien gjelder
defekter relatert til materialer eller arbeid, og dekker ikke skader som skyldes feilaktig bruk, manglende vedlikehold, at
brukerhåndboken ikke følges, bruk av makt eller normal slitasje. Garantien er kun gyldig for den originale kjøperen. Les nøye
gjennom vedlikeholdsanbefalingene. Enkelte betingelser som kan føre til økt slitasje på barnesetet dekkes ikke av garantien. Hvis
det er behov for service på barnesetet eller hvis du ønsker å reklamere på produktet, må du ta kontakt med kjøpsstedet.

p. 5 p. 6
DE Gebrauchsanweisung Babyeinsatz
Diese Anleitung ist eine Ergänzung zur Gebrauchsanweisung für den multifunktionalen Kinderfahrradanhänger von Hamax. Bie
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie den Babyeinsatz montieren und verwenden. Wir wünschen Ihnen und Ihren
Kindern viele schöneTouren!
ANMERKUNG: Detaillierte Informationen finden Sie in der Hauptgebrauchsanweisung für den multifunktionalen
Kinderfahrradanhänger von Hamax.Wenn Ihnen dieses Handbuch nicht mehr vorliegt, können Sie es auf www.hamax.com
herunterladen.
TECHNISCHE DATEN
• Max. Gewicht des Kindes: 10kg / 22lb
• Max. Größe des Kindes: 75cm / 2.46
Der Babyeinsatz ist mit allen Kinderfahrradanhängern von Hamax kombinierbar.
SICHERHEITSHINWEISE
!WARNUNG
• WICHTIG – BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR DIE ZUKÜNFTIGE VERWENDUNG AUF
• Dieses Produkt ist ausschließlich in Kombination mit einem Kinderfahrradanhänger von Hamax zu
verwenden. Andere Anwendungen können zu schweren Verletzungen führen.Verwenden Sie den
Babyeinsatz nicht in einem Auto.
• Allgemeine Warnhinweise zu einer sicheren Verwendung dieses Produkts entnehmen Sie bie der
Hauptgebrauchsanweisung.
• Der Babyeinsatz darf nur im Buggy-Modus oder zum Joggen verwendet werden. Verwenden Sie ihn
nicht zum Fahrradfahren.
• Verhindern Sie schwereVerletzungen durch Herausfallen oder -rutschen. Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass der Babyeinsatz korrekt am Rahmen und an der
Sitzfläche des Kindersitzes befestigt ist (siehe diese Anleitung).
• Passen Sie die Länge der Schultergurte und des Schrigurts immer genau an die Größe des Babys an.
• Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.
• Sofern die Auängung eingestellt werden kann, vergewissern Sie sich, dass sie auf das jeweilige
Gewicht abgestimmt ist.Wenn Ihr Kinderfahrradanhänger nicht mit einer Auängung ausgestaet
ist, kann der Ludruck der Reifen verringert werden, um das Stoßdämpfungsverhalten anzupassen.
• Der Babyeinsatz hat keine Neigungsfunktion; er ist keine Babytrage und darf nicht als solche
verwendet werden.
• Er wird nicht für Kinder empfohlen, die aufrecht sitzen können.
ERSTE SCHRITTE - INSTALLATION
Installationsvideos finden Sie auf: www.hamax.com\support
[1] Verpackungsinhalt & erforderliche Werkzeuge
• Babyeinsatz-Basisteil (1x) [a]
• Babyeinsatz-Stoezug (1x) [b]
• Befestigungsgurt (2x) [c]
• Gebrauchsanweisung Babyeinsatz für Hamax (1x)
[2] Vorbereiten des Babyeinsatzes
• Ziehen Sie den Stoffüberzug [b] am Kopf- und Fußteil des Babyeinsatzes ab, um die Fixierungsöffnungen freizulegen.
• Ziehen Sie einen der Gurte durch die Öffnungen am Kopeil und den anderen Gurt durch die Öffnungen am Fußteil des Baby-
Einsatzes.
• Am Fußteil sehen Sie vier Öffnungen [d], Sie können den Gurt also wahlweise die untersten oder etwas höhere Öffnungen
ziehen. Verwenden Sie die untersten Öffnungen nur, wenn der Babyeinsatz etwas aufrechter platziert werden soll, damit Sie ein
wenig mehr Beinfreiheit haben.
• Ziehen Sie den Stoezug wieder über den Babyeinsatz.
[3] Vorbereiten des Anhängers
• Wenn Ihr Kinderfahrradanhänger mit einer Neigungsfunktion für den Kinderfahrradsitz ausgestaet ist, bringen Sie den
gesamten Sitz oder nur den Sitz, auf dem der Babyeinsatz montiert werden soll, in die maximal geneigte Position.
[4] Montieren des Babyeinsatzes
Oberer Gurt (Kopfseite des Babyeinsatzes) [e]
• Platzieren Sie den Babyeinsatz an der gewünschten Sitzseite des Kinderfahrradsitzes.
• Sie können auch zwei Babyeinsätze nebeneinander montieren.
• Führen Sie den oberen Befestigungsgurt [e] auf die Rückseite des Kinderfahrradsitzes. Überprüfen Sie, ob Ihr Kinderfahrradsitz
in der Mie eine schlitzförmige Öffnung [f] besitzt. Ist dies der Fall, führen Sie den Befestigungsgurt durch diese Öffnung.Wenn
Ihr Kinderfahrradsitz keine schlitzförmige Öffnung besitzt, führen Sie den Gurt unterhalb der Anschnallgurte des Sitzes [g]
neben dem Babyeinsatz auf die Rückseite des Kinderfahrradsitzes.
• Betrachten Sie jetzt den Kinderfahrradsitz von der Rückseite zum Gepäckfach.
• Führen Sie beide Gurtenden um die Rahmenteile des Kinderfahrradsitzes [h] und verbinden Sie sie durch Schließen der
Gurtschnalle.
• Stellen Sie sicher, dass der obere Gurt [e] den Babyeinsatz so weit nach unten zieht, dass er gut befestigt werden kann.
Unterer Gurt (Fußseite des Babyeinsatzes) [i]
• Führen Sie den untere Gurt [i] von derVorderseite unter dem Kinderfahrradsitzes hindurch zur Rückseite des
Kinderfahrradanhängers.
• Auf der Rückseite des Kinderfahrradanhängers führen Sie die Gurte um die vertikalen Sitzgurte [j] an der Seite des
Kinderfahrradsitzes, auf der Sie den Babyeinsatz montieren wollen, und schließen Sie die Schnalle.
• Ziehen Sie beide Gurte sorgfältig fest, während Sie gleichzeitig sicherstellen, dass der Babyeinsatz weiterhin korrekt
positioniert ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Babyeinsatz gut befestigt ist.Wenn sich der Babyeinsatz weiterhin zu stark bewegen lässt,
bessern Sie nach, indem Sie die beiden Befestigungsgurte stärker festziehen.
VERWENDUNG
[5] Verwenden des 5-Punkt-Sicherheitsgurtes
• Führen Sie die Arme durch die Öffnung zwischen Schulter- und Beckengurt. Stellen Sie sicher, dass die Gurte an den Schultern
Ihres Kindes anliegen.
• Verbinden Sie die Schnallen der Schultergurte, und schieben Sie sie in die Mielschnalle des Schrigurtes.
• Kürzen Sie die Länge von Schrigurt und Schultergurten, bis Ihr Kind sicher angeschnallt ist. Überprüfen Sie, ob der
Sicherheitsgurt geschlossen ist, indem Sie an beiden Schultergurten ziehen.
[6] Anpassen der Höhe der Schultergurte und der Kopfstütze
• Drehen und führen Sie die Verschlussteile an den Enden der Schultergurte [k] durch die Öffnungen des Babyeinsatz-Basisteils
und der Stofflage.
• Nehmen Sie die Kopfstütze [l] vom Kleverschluss ab und halten Sie es mit den Schultergurten verbunden.
• Schieben Sie die Schultergurt endet auf der gewünschten Schulterhöhe zurück durch die Öffnungen. Achten Sie darauf, den
Gurt durch die Stofflage und das Babyeinsatz-Basisteil zu führen.
• Überprüfen Sie, ob der Gurt sicher befestigt ist, indem Sie daran ziehen.
PFLEGE UND WARTUNG
Die obere Stofflage, Schulterpolster und Kopfstütze können zur Reinigung vom Basissitz entfernt werden. Waschen Sie die Teile
mit der Hand, oder verwenden Sie eine kalte Maschinenwäsche mit kurzem Schleudergang.
[7] Anbringen des gewaschenen Stoezugs [b]auf der Sitzbasis [a].
• Anbringen des Stoezugs [b]auf der Sitzbasis [a].
• Führen Sie den Anschnallgurt [m] von der Rückseite des Babyeinsatzes durch die Schri- [n] und Beckenöffnungen [o] des
Babyeinsatz-Basisteils und dann durch die entsprechenden Aussparungen im Stoff.
• Führen Sie den Schrigurt mit Schnalle [p] und Schripolsterung durch die Schrischnalle [q] des Anschnallgurts.
• Stellen Sie die Kopfstütze mit den Schultergurten [l], auf die richtige Höhe des Kopfes des Babys ein. Schieben Sie die
Schultergurtenden [k] durch die Löcher und drehen Sie sie, bis Sie fühlen, dass sie verriegelt sind, wenn Sie am Schultergurt
ziehen.

p. 7 p. 8
• Setzen Sie die männlichen Schnallenteile [r] in die Sicherheitsschnalle ein.
• Führen Sie den Beckengurt durch die Stecker [r] der Sicherheitsschnalle und dann durch die Schulterschnallenteile [s].
GARANTIE
Die Garantie des Hamax Babyeinsatzes beginnt mit dem Kaufdatum. Der Garantiezeitraum ist von den gesetzlichen
Bestimmungen des jeweiligen Landes abhängig. Die Garantie umfasst Material- und Fertigungsmängel und erstreckt sich
nicht auf Schäden aufgrund von unzulässiger Verwendung, unterlassenerWartung, Nichteinhaltung des Benutzerhandbuchs,
Gewaltanwendung oder normalenVerschleiß. Die Garantie ist nicht übertragbar. Bie lesen Sie die Verwendungs- und
Wartungsempfehlungen sorgfältig durch. Bedingungen, die zu vorzeitigem Verschleiß dieses Produkts führen können, werden ggf.
nicht von der Garantie abgedeckt.Wenn für dieses Produkt eine Wartung durchzuführen ist oder Sie Garantieansprüche geltend
machen möchten, wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
NL Gebruikshandleiding Baby Insert
Deze handleiding is een aanvulling op de gebruikshandleiding uw Hamax multifunctionele fietskar. Lees deze instructies
zorgvuldig alvorens de baby insert te monteren of gebruiken.Wij wensen u en uw kinderen veel plezierige rien toe!
OPMERKING:Voor gedetailleerde informatie zie de algemene gebruikshandleiding van de Hamax Outback. Indien u deze niet
meer in uw bezit hee kunt u deze downloaden op www.hamax.com
SPECIFICATIES
• Max gewicht kind: 10kg / 22lb
• Max lengte kind: 75cm / 2.46
Deze Baby Insert is compatibel met alle Hamax multifunctionele fietskarren.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!WAARSCHUWINGEN
• BELANGRIJK– LEES DEZE HANDLEIDING GOED DOOR EN BEWAAR DEZE ALS NASLAGWERK.
• Dit product kan alleen worden gebruikt in combinatie met een Hamax fietskar. Andere
toepassingen kunnen ernstig letsel veroorzaken. Gebruik de baby insert niet in de auto.
• Zie de gebruikshandleiding van uw Hamax fietskar voor algemene waarschuwingen met
betrekking tot veilig gebruik van dit product.
• Deze baby insert mag alleen gebruikt worden om mee te wandelen of hardlopen. Fiets nooit met
de baby insert geïnstalleerd.
• Vermijd verwondingen door uit de ziing vallen of glijden. Gebruik ten alle tijden de gordels.
• Controleer voor gebruik of de baby insert correct is geinstalleerd aan de fietskar ziing en frame
(zoals beschreven in deze instructies).
• Optimaliseer altijd de lengte van de schouder en kruis gordel banden zodat het kind veilig vast zit.
• Laat uw kind nooit onbeheerd achter.
• Zorg ervoor dat u de vering insteld op het juiste gewicht indien deze instelbaar is. Als uw fietskar
geen vering hee dan kunt u de banden iets leeg laten lopen zodat deze meer vering vertonen.
• De baby insert hee geen slaap stand, het is geen wieg en moet daarom ook niet op die manier
gebruikt worden.
• Niet geschikt voor kinderen die al rechtop kunnen zien.
AAN DE SLAG - INSTALLATIE
Voor installatie video’s bezoek deze website: www.hamax.com\support
[1] Inhoud van de verpakking & benodigd gereedschap
• Baby insert basis (1x) [a]
• Baby insert stoffering (1x) [b]
• Fixatie banden (2x) [c]
• Gebruikshandleiding Hamax Baby Insert (1x)
[2] Gereedmaken van de baby insert
• Haal de stoffering [b] er bij het voeten- en hoofdeind vanaf om zicht te krijgen op de fixatie gaten.
• Trek een van de fixatie banden door de gaten bij het hoofdeind en de andere door de gaten bij het voeteneind van de baby
insert.
• Bij het voeteneind zie je 4 gaten [d] waar kunt kiezen tussen de bovenste of de onderste 2 gaten. Gebruik alleen de onderste 2
gaten wanneer u de baby insert rechterop wilt hebben en zo ook meer beenruimte.
• Plaats de stoffering weer terug over de basis.
[3] Gereedmaken van de fietskar
• Als uw fietskar de optie hee om de ziing in de slaapstand te zeen stel de gehele ziing, of enkel de ziing aan welke kant u
de baby insert gaat plaatsen, op zijn meest liggende stand in.
[4] Installeren van de baby insert
Bovenste fixatie band (hoofdeind van de baby insert) [e]
• Plaats de baby insert aan de kant van uw voorkeur.
• Het is ook mogelijk 2 baby inserts naast elkaar te plaatsen.
• Breng de bovenste fixatie band [e] naar de achterkant van de ziing van de fietskar. Indien uw fietskar ziing een sleuf gat [f]
in het midden hee geleid de band dan daardoorheen naar achteren. Als dit midden gat in de ziing niet aanwezig is geleid de
band dan onder de gordel banden van de naastgelegen ziing door naar de achterkant van de ziing van de fietskar.
• Bekijk de fietskar nu vanaf de achterkant in het bagage compartiment.
• Geleid beide band eindes om het frame van de fietskar [h] en sluit deze samen met de gesp
• Zorg ervoor dat de bovenste fixatie band [e] de baby insert goed naar beneden trekt voor een juiste fixatie.
Onderste fixatie band (voeteneinde van de baby insert) [i]
• Geleid de onderste fixatie band [i] vanaf de voorkant, onder de fietskar ziing door naar de achterkant van de fietskar.
• Aan de achterkant van de fietskar, geleid de banden om de verticale ziing banden [j] van de fietskar aan de kant waar je de
baby insert installeert en sluit de gesp.
• Trek beide fixatie banden strak aan terwijl de baby insert goed gepositioneerd blij.
• Controleer of de baby insert goed gefixeert zit. Als de baby insert nog teveel beweging vertoont, fixeer de baby insert dan
beter door de 2 fixatie banden strakker aan te trekken.
GEBRUIK
[5] Gebruik van de 5-puntsveiligheidsgordel
• Geleid de armen door de opening tussen de schouder- en heupgordel. Controleer of de schoudergordels zich op gelijke hoogte
als de schouders van het kind bevinden.
• Verbind de twee schoudergespdelen en steek deze in de middelste gesp aan de kruisgordel.
• Trek de bandjes van de kruis- en schoudergordels strak zodat uw kind goed vastzit. Controleer of de veiligheidsgordels goed
vastzien door aan beide schoudergordels te trekken.
[6] De hoogte van de schoudergordels en het hoofdkussen aanpassen
• Vanaf de achterkant van de baby insert draai en geleid de schoudergordel gesp uiteindes [k] door de gaten van de baby insert
basis en stoffering naar voren.
• Verwijder het hoofdkussen [l] van de klienband en zorg dat de schouder gordel banden verbonden blijven.
• Duw de schouder gordel gesp uiteindes terug door de sleuven op de gewenste schouderhoogte. Zorg ervoor dat deze door de
stoffering en de baby insert basis gaan. Controleer of de schouderbandjes goed vastzien door aan de gordels te trekken.
REINIGING EN ONDERHOUD
De toplaag, gordels en hoofdsteun kunnen van de basisziing worden verwijderd om te wassen. Was met de hand of op een koud
wasprogramma met een lage centrifuge snelheid.
[7] Plaatsing van de gewassen stoffering [b] op de baby insert basis [a]
• Plaats de stoffering [b] over de baby insert basis [a].
• Geleid de gordel band [m] vanaf de achterkant van de baby insert door het kruisgordel gat [n] en de heupgordel gaten [o] van
de baby insert basis en dan door de corresponderende stofferingsgaten.

p. 9 p. 10
• Verbind de kruisgordelband [p] met de veiligheidsgesp en het kruiskussen door de kruisgordelgesp [q].
• Plaats het hoofdkussen met schouder banden [l] op de juiste hoogte voor het hoofd van de baby. Duw de schouder band
uiteindes [k] door de gaten en draai ze zodat je kan voelen dat ze vastzien zodra je aan de schouderbanden trekt.
• Verbind de 2 mannetjes delen van de veiligheidsgesp [r] en steek deze in de veiligheidsgesp aan de kruisgordel [p].
• Geleid de heup gordel band door de mannetjes delen van de veiligheidsgesp [r] en geleid deze door de schoudergesp delen [s].
GARANTIE
De garantie op de Hamax Baby Insert start op de dag van aankoop. De garantieperiode hangt af van de wetgeving van het land
van aankoop. De garantie hee betrekking op defecten in materialen of assemblage maar dekt geen schade als gevolg van
oneigenlijk gebruik, gebrek aan onderhoud, het niet volgen van de gebruikshandleiding, gebruik van geweld of normale slijtage.
De garantie is alleen geldig voor de oorspronkelijke gebruiker. Lees alstublie de aanbevolen onderhoudsadviezen goed door.
Condities welke vroegtijdige slijtage veroorzaken vallen niet onder de garantieregeling. Indien dit product reparatie behoe of u
wenst aanspraak te maken op garantie, neem dan contact op met uw lokale dealer van wie u het gekocht hee.
FR Manuel de l’utilisateur pour l’insert de bébé
Le présent manuel est un complément du manuel de l’utilisateur du siège pour enfants multifonctionnel de Hamax. Veuillez lire
aentivement les présentes instructions avant le montage ou l’utilisation de l’insert de bébé. Nous vous souhaitons, à votre
enfant et à vous, de belles randonnées!
REMARQUE: Veuillez consulter le mode d’emploi principal du siège pour enfants de Hamax pour plus de détails. Si vous ne
disposez plus du mode d’emploi, il peut être téléchargé au site www.hamax.com
SPÉCIFICATIONS
• Poids maximal de l’enfant: 10kg / 22lb
• Taille maxi. de l’enfant: 75cm / 2.46
Cet insert de bébé convient pour tous les porte-bébés de Hamax.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
!AVERTISSEMENTS
• IMPORTANT – À LIRE ATTENTIVEMENT ETÀ GARDER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE
• Ce produit ne doit être utilisé qu’en combinaison avec un siège pour enfants de Hamax. Toute autre
utilisation peut entraîner de graves blessures. N’utilisez jamais l’insert de bébé dans une voiture.
• Consultez le mode d’emploi principal de votre siège pour enfants de Hamax pour les
avertissements généraux concernant l’utilisation en toute sécurité de ce produit.
• L’insert de bébé ne doit être utilisé que pour vous promener ou faire du jogging. Ne l’utilisez pas
pour faire du vélo.
• Évitez que le bébé puisse glisser ou tomber hors de l’insert et se blesser gravement. Utilisez
toujours le système de retenue.
• Assurez-vous que l’insert de bébé est correctement installé (tel que décrit dans les présentes
instructions) sur le châssis du siège pour enfants avant toute utilisation.
• Ajustez toujours la longueur des bretelles sur les épaules et la sangle d’entrejambe à la taille du
bébé pour garantir sa sécurité.
• Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance.
• Si la suspension est réglable, assurez-vous qu’elle est réglée au poids approprié. Si votre siège
pour enfants ne dispose pas d’une suspension, vous pouvez légèrement dégonfler les pneus pour
améliorer leur effet aénuant.
• L’insert de bébé n’est pas un siège inclinable ni un berceau-nacelle et ne doit donc pas être utilisé
comme tel.
• Il n’est pas recommandé pour les enfants qui savent déjà s’assoir de manière autonome.
AVANT DE COMMENCER – INSTALLATION
Pour des tutoriels vidéo sur l’installation, veuillez visiter www.hamax.com\support
[1] Contenu de l’emballage et outils nécessaires
• Base de l’insert de bébé (1x) [a]
• Tissu de l’insert de bébé (1x) [b]
• Sangle de fixation (2x) [c]
• Manuel de l’utilisateur pour l’insert de bébé (1x)
[2] Préparation de l’insert de bébé
• Retirez le recouvrement de tissu [b] aux parties de la tête et des pieds de l’insert de bébé pour avoir accès aux trous de fixation.
• Passez l’une des sangles au travers des trous de la partie de la tête et l’autre au travers des trous de la partie des pieds de
l’insert de bébé.
• Dans la partie des pieds, vous verrez 4trous [d] qui vous permeent de choisir la hauteur des trous dans lesquels passer la
sangle. N’utilisez que la paire de trous inférieure si vous voulez que l’insert de bébé soit un peu plus redressé et que l’enfant ait
un peu plus d’espace pur les jambes.
• Remeez en place le tissu de l’insert de bébé sur la base.
[3] Préparation du siège pour enfants
• Si votre siège pour enfants dispose de l’option nécessaire pour l’incliner, installez le porte-bébé à la position la plus inclinée de
l’insert de bébé.
[4] Installation de l’insert de bébé
Sangle supérieure (côté de la tête de l’insert de bébé) [e]
• Installez le porte-bébé sur le siège pour enfants à la position désirée.
• Vous pouvez également installer 2inserts de bébé l’un à côté de l’autre.
• Acheminez la sangle de fixation supérieure [e] vers la face arrière du siège pour enfants. Contrôlez si votre siège pour enfants
dispose d’une rainure [f] au centre et, si tel est le cas, acheminez la sangle de fixation au travers de cee rainure. Si votre siège
pour enfants ne dispose pas de cee rainure centrale de fixation, acheminez la sangle sous les ceintures du harnais du siège
[g] auprès de l’insert de bébé vers l’arrière du siège pour enfants.
• Maintenant, observez le siège pour enfants à partir de l’arrière dans le compartiment de bagages.
• Acheminez les deux extrémités de la sangle autour des composants du châssis du siège pour enfants [h] et aachez-les
ensemble avec la boucle.
• Assurez-vous que la sangle supérieure [e] tire suffisamment l’insert pour bébé vers le bas pour être bien fixé.
Sangle inférieure (côté des pieds de l’insert de bébé) [i]
• Acheminez la sangle inférieure [i] depuis l’avant, sous le siège et vers l’arrière du siège pour enfants.
• À l’arrière du siège pour enfants, acheminez les sangles autour les sangles de siège [j] du côté du siège où vous allez installer
l’insert de bébé, puis fermez la boucle
• Serrez fermement les deux sangles en veillant à ce que l’insert de bébé reste correctement positionné.
• Vérifiez que l’insert de bébé est correctement fixé. Si l’insert de bébé a encore trop de jeu, réduisez ce jeu en serrant davantage
les deux sangles de fixation..
UTILISATION
[5] Utilisation du harnais de sécurité à 5points
• Passez les bras dans l’espace entre les bretelles et la ceinture. Vérifiez que les bretelles soient correctement alignées aux
épaules de votre enfant.
• Connectez les boucles des bretelles et insérez-les dans la boucle centrale sur la sangle d’entrejambe.
• Réduisez la longueur de la sangle de l’entrejambe et des bretelles, pour que votre enfant soit fermement aaché. Vérifiez que
le harnais de sécurité est bien verrouillé en tirant sur les deux bretelles.
[6] Réglage de la hauteur des bretelles et du repose-tête
• À partir de l’arrière de l’insert de bébé, insérez, tournez et acheminez les pièces de verrouillage du harnais [k] dans les trous de
l’insert de bébé et du tissu qui le recouvre.
• Retirez le repose-tête [l] du Velcro
• et maintenez-le connecté aux bretelles.
• Repoussez le verrou des bretelles dans les trous à la hauteur désirée pour les bretelles. Assurez-vous qu’elles passent dans les
trous dans le tissu et la base de l’insert de bébé.
• Vérifiez que les bretelles sont solidement fixées en tirant dessus.

p. 11 p. 12
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
La couche supérieure, les coussinets des épaules et le support de la tête peuvent être retirés du siège pour les neoyer. Lavez-les
à la main ou en machine en cycle à froid et essorage de courte durée.
[7] Installation du tissu lavé [b] sur la base du siège [a].
• Installation du tissu [b] sur la base du siège [a].
• Acheminez la sangle du harnais [m] à partir de l’arrière de l’insert de bébé au travers des trous de l’entrejambe et de la taille [o]
de la base de l’insert de bébé et ensuite à travers les trous correspondants du tissu.
• Acheminez la sangle de l’entrejambe avec la boucle [p] et le coussinet au travers de la boucle d’entrejambe du harnais [q].
• Placez l’appui-tête avec les bretelles [l] à la bonne hauteur de la tête du bébé. Poussez les extrémités de la bandoulière [k] à
travers les trous et faites-les pivoter pour sentir qu’elles sont verrouillées lorsque vous tirez sur la bandoulière.
• Placez les pièces mâles de la boucle [r] dans la boucle de sécurité.
• Acheminez la sangle de la taille du harnais à travers les composants mâles [r] de la boucle de sécurité et ensuite au travers de
composants de la boucle des bretelles [s].
GARANTIE
L’insert de bébé pour Hamax est couvert par une garantie dès son achat. La période de garantie dépend de la législation du pays
en question. La garantie s’applique aux vices de matériaux ou de fabrication et ne couvre pas les dommages dus à une mauvaise
utilisation, un manque d’entretien, non observation des instructions du manuel de l’utilisateur, l’application de forces exagérées
ou l’usure normale. Cee garantie ne s’applique qu’au premier propriétaire. Veuillez lire aentivement les recommandations
d’utilisation et d’entretien. Des conditions pouvant causer une usure prématurée de ce produit, pourraient ne pas être couvertes
par la garantie. Si des réparations sont nécessaires sur ce produit ou si souhaitez présenter une demande de garantie, veuillez
contacter votre fournisseur local, chez lequel vous avez acheté le produit.
ES Manual de Instrucciones de Inserto para Bebés
Este manual complementa el manual de instrucciones del Carrito Multifuncional Hamax. Por favor, lea detenidamente las
instrucciones antes de montar o utilizar el inserto para bebés. ¡Le deseamos a usted y a sus hijos muchos viajes increíbles!
ATENCIÓN: Por favor, lea el manual de instrucciones principal del carrito Hamax para más detalles. Si ya no conserva el
manual principal, puede descargarlo en www.hamax.com
ESPECIFICACIONES:
• Peso máximo del niño: 10 kg / 22 lb
• Altura máxima del niño: 75 cm / 2,46
Este inserto para bebés se adapta a todos carritos de Hamax.
DIRECTRICES DE SEGURIDAD
!PRECAUCIÓN
• IMPORTANTE – LEA DETENIDAMENTE YGUARDE PARA FUTURAS REFERENCIAS
• Este producto se utiliza únicamente en combinación con un carrito Hamax. Otro uso puede
provocar lesiones graves. No utilice el inserto para bebés en el coche.
• Consulte el manual de instrucciones principal de su carrito Hamax para conocer las advertencias
generales sobre el uso seguro de este producto.
• Este inserto para bebés solo se puede utilizar para pasear y correr. No lo utilice para ir en bicicleta.
• Evite lesiones graves provocadas por caídas o deslizamiento. Utilice siempre el sistema de
sujeción.
• Asegúrese de que el inserto para bebés esté correctamente anclado a la estructura y al asiento
del carrito antes de usarlo (como se describe en estas instrucciones).
• Ajuste siempre la longitud de las correas de los hombros y la correa de la entrepierna para que
queden ajustadas al bebé de forma segura.
• Nunca deje al niño sin vigilancia.
• Asegúrese de que la suspensión esté adaptada al nivel de peso apropiado si es ajustable. Si su
carrito no dispone de suspensión, la presión de aire de los neumáticos se puede reducir para
mejorar el comportamiento de amortiguación.
• El inserto para bebés no es un asiento reclinable ni un capazo y no está permitido su uso como tal.
• No recomendado para niños que pueden sentarse erguidos.
INICIO - INSTALACIÓN
Para ver los vídeos de instalación, visite www.hamax.com\support
[1] Contenido del paquete y herramientas necesarias
• Base del inserto para bebés (1) [a]
• Funda del inserto para bebés (1) [b]
• Correa de fijación (2) [c]
• Manual de instrucciones del inserto para bebés Hamax (1)
[2] Preparar el inserto para bebés
• Retire la funda de tela [b] del inserto para bebés en las zonas de la cabeza y los pies para ver los agujeros de fijación.
• Coloque una de las correas a través de los agujeros en la cabeza y la otra a través de los agujeros en la zona de los pies del
inserto para bebés.
• En la zona de los pies, verá 4 agujeros [d] para que pueda elegir los agujeros más bajos o un poco más altos para guiar la
correa. Utilice el grupo de agujeros inferior cuando desee que el inserto para bebés esté un poco más erguido y quede más
espacio para las piernas.
• Vuelva a colocar la funda del inserto para bebés sobre la base del inserto para bebés.
[3] Preparar el carrito
• Si su carrito ofrece la posibilidad de reclinar el asiento, coloque en su posición más reclinada la totalidad del asiento o solo el
asiento donde desea poner el inserto para bebés.
[4] Instalar el inserto para bebés
Correa superior (lado de la cabeza del inserto para bebés) [e]
• Coloque el inserto para bebés en el lado del asiento del carrito donde desee que quede colocado.
• También puede colocar 2 insertos para bebés, uno al lado del otro.
• Lleve la correa de fijación superior [e] hasta la parte trasera del asiento del carrito. Compruebe si el asiento del carrito tiene
un agujero ovalado [f] en el medio y, de ser así, pase la correa de fijación por ese agujero. Si no tiene este agujero central en el
asiento del carrito, guíe la correa por debajo de las correas del arnés del asiento [g] junto al inserto para bebés hasta la parte
posterior del asiento del carrito.
• Ahora mire el carrito desde la parte trasera hacia el compartimento para equipaje.
• Guíe ambos extremos de la correa alrededor de las piezas de la estructura del carrito [h] y ciérrelas con la hebilla.
• Asegúrese que la correa superior [e] baja el portabebés individual lo suficiente para fijarlo bien.
Correa inferior (lado de los pies del inserto para bebés) [i]
• Guíe la correa inferior [i] desde la parte delantera, debajo del asiento del carrito hasta, hacia la parte trasera del carrito.
• En la parte posterior del carrito, guíe las correas alrededor de las correas verticales del asiento [j] del lado del asiento del
carrito donde está instalando el inserto para bebés y cierre la hebilla.
• Apriete bien ambas correas, asegurándose de que el inserto para bebés queda colocado correctamente.
• Compruebe si el inserto para bebés está bien fijado. Si el inserto para bebés todavía tiene demasiada holgura, fije mejor el
inserto para bebés tirando de las 2 correas de fijación con más fuerza.
USO
[5] Utilizar el arnés de seguridad de 5 encajes
• Lleve los brazos por la abertura entre los cinturones de los hombros y la cintura. Compruebe que las correas de los hombros
estén alineadas con los hombros del niño.
• Conecte las hebillas de las correas de los hombros e introdúzcalas en la hebilla central de la correa de la entrepierna.
• Reduzca la longitud de las correas de los hombros y la entrepierna para que el niño quede bien sujeto. Compruebe que el arnés
de seguridad está bien cerrado tirando de las correas de los dos hombros.
[6] Ajuste de las correas de los hombros y de la altura del reposacabezas
• Desde la parte trasera del inserto para bebés, gire y guíe las piezas de bloqueo del extremo del arnés del hombro [k] a través

p. 13 p. 14
de los agujeros de la base y la funda del inserto para bebés.
• Retire el reposacabezas [l] del velcro y manténgalo conectado a las correas de los hombros.
• Empuje el cierre de la correa del hombro hacia atrás a través de los agujeros a la altura deseada del hombro. Cerciórese de
que atraviesa la funda y la base del inserto para bebés.
• Verifique que la correa esté bien sujeta tirando de la correa.
.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
La capa superior, el acolchado de los hombros y el reposacabezas pueden separarse del asiento base para limpiarlos. Lávelos a
mano o en lavadora con agua fría y con ciclo de centrifugado corto.
[7] Colocación de la funda lavada [b] en la base del asiento [a].
• Colocación de la funda [b] en la base del asiento [a].
• Guíe el cinturón del arnés [m] desde la parte posterior del inserto para bebés a través de los agujeros de la entrepierna [n] y de
la cintura [o] de la base del inserto para bebés y luego a través de los correspondientes agujeros de la tela.
• Guíe el cinturón de la entrepierna con la hebilla [p] y el acolchado de la entrepierna a través de la hebilla de la entrepierna [q].
• Coloque el reposacabezas con correas de hombros [l] a la altura de la cabeza del bebé. Empuje los extremos de la correa de
hombros [k] a través de los agujeros y gírelos hasta que pueda sentir que están bloqueados cuando tire de la correa.
• Introduzca la hebilla [r] en el cierre de seguridad.
• Guíe el cinturón del arnés de la cintura a través de las piezas macho [r] de la hebilla de seguridad y luego a través de las piezas
de la hebilla del hombro [s].
GARANTÍA
El Inserto para Bebés Hamax tiene garantía desde la fecha de su compra. El periodo de garantía depende de la legislación del
país en cuestión. La garantía es aplicable a defectos en los materiales o en la mano de obra y no cubre daños debidos al uso
inadecuado, falta de mantenimiento, incapacidad para seguir el manual de instrucciones, uso de la fuerza o el desgaste habitual.
La garantía solo es válida para el usuario original. Por favor, lea detenidamente las recomendaciones de uso y mantenimiento.
Las condiciones que puedan provocar el desgaste prematuro de este producto no estarán cubiertas por esta garantía. Si se
requiriese de algún servicio para este producto o si quisiera hacer una reclamación de garantía, por favor, contacte con el
distribuidor al que se lo compró.
SV Bruksanvisning babyinsats
Denna bruksanvisning är e komplement till bruksanvisningen till din Hamax universalcykelvagn. Läs igenom denna noggrant
innan Du påbörjar monteringen av babyinsatsen. Vi önskar Dig och Di barn många lyckliga resor!
OBSERVERA: Läs bruksanvisningen för Hamax-cykelvagnen för mer information. Om du inte har kvar
huvudbruksanvisningen kan denna laddas ner från www.hamax.com
SPECIFIKATIONER
• Barnets maximala vikt:: 10kg / 22lb
• Barnets maximala längd: 75cm / 2.46
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
!VARNINGAR
• Viktigt – LÄS NOGGRANTOCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
• Den här produkten ska endast användas tillsammans med en Hamax-cykelvagn. Annan
användning kan orsaka allvarliga skador. Babyinsatsen får inte användas i bilar.
• Se bruksanvisningen till din Hamax-cykelvagn för allmänna varningar gällande säker användning
av den här produkten.
• Den här babyinsatsen kan endast användas för promenader och joggning. Den ska inte användas
för cykling.
• Undvik allvarliga skador, t.ex. a barnet faller eller glider ut ur vagnen. Använd alltid
säkerhetsremmarna.
• Se till a babyinsatsen är korrekt monterad i cykelvagnens ram och stol före användning (enligt
beskrivningen i dessa instruktioner).
• Justera alltid längden på axelremmarna och grenremmen så a de passar barnet så a det sier
säkert.
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
• Se till a ädringen är inställd på lämplig vikt om den går a justera. Om din cykelvagn inte har
ädring kan lurycket i däcken sänkas för a ge bäre dämpning.
• Babyinsatsen är varken en babysier eller en babyli och det är inte tillåtet a använda den som
något av dessa.
• Rekommenderas inte för barn som kan sia upprä.
KOM IGÅNG- MONTERING
För installationsvideo, gå in på www.hamax.com\support
[1] Förpackningens innehåll och verktyg som behövs
• Babyinsatsens bas (1x) [a]
• Babyinsatsens tyg (1x) [b]
• Rem (2x) [c]
• Bruksanvisning Hamax babyinsats (1x)
[2] Förbereda babyinsatsen
• Dra av tygöverdraget [b] på den övre och den nedre delen av babyinsatsen för a visa monteringshålen.
• Dra en av remmarna genom hålen på den övre delen och den andra genom hålen på den nedre delen av babyinsatsen.
• På den nedre delen ser du fyra hål [d], så a du kan välja a dra remmen genom de lägsta hålen eller hålen som sier lite högre
upp. Använd endast de nedre hålen om du vill a babyinsatsen ska ha e mer upprä läge för lite mer benutrymme.
• Sä tillbaka tygöverdraget över babyinsatsens bas.
[3] Förbereda cykelvagnen
• Om din cykelvagn gör det möjligt a luta barnstolen ska du placera hela stolen eller endast den del av stolen där du vill ha
babyinsatsen i det mest nedfällda läget.
[4] Montera babyinsatsen
• Övre rem (övre delen av babyinsatsen) [e]
• Placera babyinsatsen på valfri stol.
• Du kan även säa två babyinsatser bredvid varandra.
• Dra den övre remmen [e] till baksidan av stolen. Om stolen har e hål [f] i mien ska du dra remmen genom hålet till baksidan
av stolen. Om du inte har en stol med hål i mien ska du dra remmen under stolens remmar [g] bredvid babyinsatsen mot den
bakre delen av stolen.
• Tia nu på cykelvagnen bakifrån.
• Dra båda remändarna runt cykelvagnens ram [h] och lås fast dem med spännet.
• Se till a den övre remmen [e] drar babyinsatsen nedåt tillräckligt så a den sier fast ordentligt.
Den nedre remmen (nedre delen av babyinsatsen) [i]
• Dra den nedre remmen [i] från framsidan, under stolen och mot den bakre delen av cykelvagnen.
• I den bakre delen av cykelvagnen drar du remmarna runt de vertikala stolsremmarna [j] på den sida där du monterar
babyinsatsen och stänger spännet.
• Dra åt båda remmarna samtidigt som du ser till a babyinsatsen sier fast ordentligt.
• Kontrollera a babyinsatsen sier fast. Om babyinsatsen fortfarande rör på sig för mycket ska du dra mer i de två remmarna.
ANVÄNDNING
[5] Användning av 5-punktssäkerhetsbälte
• Trä armarna genom öppningen mellan axelbandet och höbandet. Kontrollera a axelremmarna är väl placerade eer
barnets axlar.
• Anslut spännena på axelremmarna och för in dem i det miersta spännet på grenremmen.
• Korta grenremmen och axelremmar så a barnet sier ordentligt fast. Kontrollera a säkerhetsselen är låst genom a dra i
båda axelremmarna.

p. 15 p. 16
[6] Justera axelremmarnas och huvudstödets höjd
• Från baksidan av babyinsatsen vrider du axelremmens ände [k] och leder den genom hålen på babyinsatsens bas och tyg till
framsidan.
• Ta bort huvudstödet [l] från kardborrebandet men låt det fortfarande vara anslutet till axelremmarna.
• Tryck ändarna på axelremmarna genom hålen i önskad axelhöjd. Se till a remmen går genom tyget och babyinsatsens bas.
• Kontrollera a remmen sier ordentligt fast genom a dra i remmen.
OMVÅRDNAD OCH UNDERHÅLL
Det övre lagret, axeldynorna och huvudstödet kan tas bort från basen för a rengöras. Tväa för hand eller i tvämaskin på kallt
tväprogram med kort centrifugering.
[7] Placera det tväade tyget [b] på babyinsatsens bas [a]
• Placera tyget [b] över babyinsatsens bas [a] så a det sier bra.
• Dra remmen [m] från den bakre delen av babyinsatsen via gren- [n] och höhålen [o] på babyinsatsens bas och sedan genom
motsvarande hål i tyget.
• Sä fast grenremmen [p] i spännet och grenvadderingen via selens grenspänne [q].
• Placera huvudstödet med axelremmar [l] i rä höjd för barnets huvud. Tryck axelremmarnas ändar [k] genom hålen och vrid
dem så a du känner a de låses fast när du drar i axelremmen.
• Anslut de två spännena av hantyp [r] och för in dem i mispännet på grenremmen.
• Dra midjeselens rem genom handelen på [r] säkerhetsspännet och sedan genom axelspännena [s].
GARANTI
Din Hamax babyinsats omfaas av normal produktgaranti som gäller från inköpsdagen. Garantins omfaning regleras av
gällande lagar. Garantin omfaar materialdefekter och tillverkningsfel. Garantin omfaar inte skador som uppkommer på
grund av felaktig användning, bristande underhåll, underlåtelse a följa instruktionerna i bruksanvisningen och normalt slitage.
Garantin gäller endast för den som köper/använder vagnen. Läs noga igenom alla anvisningar rörande användning och underhåll.
Förhållanden som kan orsaka överdrivet slitage på produkten omfaas inte av garantin. Om produkten behöver servas eller om
du har e garantianspråk ber vi dig kontakta din återförsäljare.
IT Manuale d’uso dell’inserto per bebè
Questo manuale è un’aggiunta al manuale d’uso della carrozzina per bambini multifunzionale Hamax. Leggere aentamente le
istruzioni prima di procedere al montaggio o all’utilizzo dell’inserto per bebè. Auguriamo a te e ai tuoi bambini tanti splendidi giri!
NOTA: Consultare il manuale d’uso principale della carrozzina per bambini Hamax per ulteriori deagli. Se non si ha più il
manuale principale, è possibile scaricarlo all’indirizzo www.hamax.com
SPECIFICHE
• Peso massimo del bambino: 10 kg
• Altezza massima del bambino: 75 cm
Questo inserto per bebè è adao a tue le carrozzine per bambini Hamax.
LINEE GUIDA DI SICUREZZA
!AVVERTENZE
• IMPORTANTE – CONSERVARE PER CUNSULTARE QUANDO NECESSARIO
• Questo prodoo va utilizzato solo in combinazione con una carrozzina per bambini Hamax. Altri
utilizzi possono causare gravi lesioni. Non utilizzare l’inserto per bebè in automobili.
• Consultare il manuale d’uso principale della carrozzina per bambini Hamax per le avvertenze
generali riguardanti l’utilizzo sicuro di questo prodoo.
• Questo inserto per bebè può essere usato solo per passeggiare e fare jogging. Non utilizzare per
andare in bici.
• Evitare lesioni gravi da caduta o scivolamento all’esterno. Utilizzare sempre il sistema di fissaggio.
• Assicurarsi che l’inserto per bebè sia installato correamente al telaio e al seggiolino della
carrozzina per bambini prima dell’uso (come descrio in queste istruzioni).
• Regolare sempre la lunghezza delle cinghie delle spalle e della cinghia inguinale in modo che il
bebè sia agganciato saldamente.
• Non lasciare mai solo il bambino.
• Se regolabile, assicurarsi che la sospensione sia regolata sul livello appropriato per il peso. Se
la carrozzina per bambini non ha sospensione, è possibile ridurre la pressione delle gomme per
migliorare l’ammortizzazione.
• L’inserto per bebè non è né un seggiolino reclinabile né una culla portatile e non è permesso usarlo
come tale.
• Non consigliato per bambini in grado di stare seduti.
INDICAZIONI PER INIZIARE - INSTALLAZIONE
Per visualizzare i video di installazione visitare www.hamax.com\support
[1] Contenuto della confezione e arezzi richiesti
• Base dell’inserto per bebè (1x) [a]
• Tessuto dell’inserto per bebè (1x) [b]
• Cinghia di fissaggio (2x) [c]
• Manuale d’uso dell’inserto per bebè Hamax (1x)
[2] Preparazione dell’inserto per bebè
• Rimuovere la copertura in tessuto [b] nelle sezioni testa e piedi dell’inserto per bebè per vedere i fori di fissaggio.
• Guidare una delle cinghie araverso i fori della sezione testa e l’altra araverso i fori della sezione piedi dell’inserto per bebè.
• Sulla sezione piedi si vedono 4 fori [d] ed è possibile scegliere i fori più in basso o quelli un po’ più in alto per l’inserimento della
cinghia. Usare solo i fori più in basso se si vuole che l’inserto per bebè sia in posizione leggermente più verticale e ci sia più
spazio per le gambe.
• Rimeere il tessuto dell’inserto per bebè aorno alla base dello stesso.
[3] Preparazione della carrozzina per bambini
• Se la carrozzina per bambini è dotata dell’opzione di reclinazione del seggiolino, reclinare al massimo l’intero seggiolino o solo
la parte del seggiolino dove si desidera collocare l’inserto per bebè.
[4] Installazione dell’inserto per bebè
Cinghia superiore (lato testa dell’inserto per bebè) [e]
• Collocare l’inserto per bebè su un seggiolino.
• È inoltre possibile meere due inserti per bebè uno accanto all’altro.
• Portare la cinghia di fissaggio superiore [e] sul retro del seggiolino per carrozzina per bambini. Se il seggiolino per carrozzina
per bambini ha una fessura [f] centrale, guidare la cinghia di fissaggio araverso tale fessura verso il retro del seggiolino
per carrozzina per bambini. Se non è presente una fessura centrale, guidare la cinghia soo le cinghie di imbracatura del
seggiolino [g] accanto all’inserto per bebè verso il retro del seggiolino per carrozzina per bambini.
• Ora guardare la carrozzina per bambini dal retro nel bagagliaio.
• Guidare entrambe le estremità delle cinghie aorno al telaio della carrozzina per bambini [h] e chiuderle con la fibbia.
• Assicurarsi che la cinghia superiore [e] tiri l’inserto per bebè sufficientemente verso il basso da poter essere fissato bene.
Cinghia inferiore (lato piedi dell’inserto per bebè) [i]
• Guidare la cinghia inferiore [i] dal lato frontale, soo il seggiolino per carrozzina per bambini, verso il retro della carrozzina per
bambini.
• Sul retro della carrozzina per bambini, guidare le cinghie aorno alle cinghie verticali [j] del lato del seggiolino per carrozzina
per bambini dove si sta installando l’inserto per bebè e chiudere la fibbia.
• Stringere bene entrambe le cinghie assicurandosi al contempo che l’inserto per bebè sia posizionato correamente.
• Verificare che l’inserto per bebè sia ben fissato. Se l’inserto per bebè ha ancora troppo margine di movimento, fissarlo meglio
stringendo ulteriormente le due cinghie di fissaggio.
UTILIZZO
[5] Usando l’imbracatura di sicurezza a 5 punti
• Far passare le braccia del bambino nell’apertura tra la cinghia delle spalle e quella dei fianchi. Verificare che le cinghie delle
spalle siano allineate con le spalle del bambino.

p. 17 p. 18
• Collegare le fibbie delle cinghie delle spalle e inserirle nella fibbia centrale sulla cinghia inguinale.
• Ridurre la lunghezza della cinghia inguinale e delle cinghie delle spalle, in modo tale che il bambino sia agganciato saldamente.
Verificare che l’imbracatura sia bloccata tirando entrambe le cinghie delle spalle.
[6] Regolazione dell’altezza delle cinghie delle spalle e del poggiatesta
• Dal retro dell’inserto per bebè girare e guidare verso il lato frontale l’estremità della cinghia delle spalle [k] araverso i fori
nella base e nel tessuto dell’inserto per bebè.
• Rimuovere il poggiatesta [l] dal velcro e lasciarlo collegato alle cinghie delle spalle.
• Spingere le estremità della cinghia delle spalle araverso i fori all’altezza spalle desiderata. Assicurarsi che passino
araverso il tessuto e la base dell’inserto per bebè.
• Verificare che la cinghia sia saldamente fissata tirandola.
.
CURA E MANUTENZIONE
Lo strato superiore, le imboiture per le spalle e il poggiatesta possono essere rimossi dalla base per essere lavati. Lavare a
mano o in lavatrice eseguendo un lavaggio a freddo con un breve ciclo di centrifuga..
[7] Applicazione del tessuto lavato [b] alla base dell’inserto per bebè [a]
• Meere il tessuto [b] bene aorno alla base dell’inserto per bebè [a].
• Guidare la cinghia di imbracatura [m] dal retro dell’inserto per bebè araverso i fori inguine [n] e vita [o] della base dell’inserto
per bebè quindi araverso i corrispondenti fori nel tessuto.
• Collegare la cinghia inguinale [p] con fibbia di sicurezza e imboitura inguinale araverso la fibbia inguinale di imbracatura
[q].
• Posizionare il poggiatesta con cinghie delle spalle [l] alla giusta altezza per la testa del bambino. Spingere le estremità della
cinghia delle spalle [k] araverso i fori e ruotarle in modo da sentirle ben fissate quando si tira la cinghia delle spalle.
• Collegare le due fibbie di sicurezza maschio [r] e inserirle nella fibbia di sicurezza centrale sulla cinghia inguinale.
• Guidare la cinghia di imbracatura dei fianchi araverso le parti maschio [r] della fibbia di sicurezza e poi araverso le parti
della fibbia delle spalle [s].
GARANZIA
La l’inserto per bebè Hamax (Hamax Baby Insert) è coperto da garanzia a partire dalla data di acquisto. Il periodo di garanzia
dipende dalla normativa del Paese in questione. La garanzia si applica su difei dei materiali o di lavorazione e non copre i danni
dovuti a uso improprio, mancanza di manutenzione, inosservanza del manuale d’uso, uso di forza o normale logoramento. La
garanzia è valida solo per l’utente originale. Si prega di leggere aentamente le raccomandazioni per l’uso e la manutenzione.
Condizioni che rischiano di causare un’usura prematura del prodoo potrebbero non essere coperte dalla garanzia. Se il prodoo
richiede assistenza o se si desidera presentare un reclamo in garanzia, si prega di contaare il proprio rivenditore locale presso
cui è stato acquistato.
PT Instruções de utilização do inserto do bebé
Estas instruções são adicionais em relação às Instruções de utilização do Carrinho de bebé multifuncional da Hamax. Leia
atentamente as instruções antes de montar ou utilizar o inserto do bebé. Desejamos a si e às suas crianças muitas viagens
agradáveis!
OBSERVAÇÃO: Consulte as instruções de utilização principais do Carrinho de bebé da Hamax para obter detalhes. Caso já
não disponha das instruções principais, estas podem ser descarregadas a partir de www.hamax.com
ESPECIFICAÇÕES
• Peso máx. da criança: 10 kg / 22 lb
• Altura máx. da criança: 75 cm / 2,46 pés
Este inserto de bebé é compatível com todos os carrinhos de bebé da Hamax.
DIRETRIZES DE SEGURANÇA
!AVISOS
• IMPORTANTE – LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA
• Este produto é utilizado apenas em combinação com um carrinho de bebé da Hamax. Outras
utilizações poderão provocar ferimentos graves. Não utilize o inserto de bebé em automóveis.
• Consulte as instruções de utilização principais do seu carrinho de bebé da Hamax quanto a avisos
gerais relativos à utilização segura deste produto.
• Este inserto de bebé apenas pode ser utilizado para empurrar e para correr. Não utilize para andar
de bicicleta.
• Evite ferimentos graves devido a queda ou deslize para fora. Use sempre o sistema de retenção.
• Antes de utilizar, assegure-se de que o inserto de bebé está corretamente instalado na estrutura
e no assento do carrinho de bebé (conforme descrito nestas instruções).
• Ajuste sempre o comprimento das precintas diagonais e da precinta de entrepernas para fixar o
bebé de maneira segura.
• Nunca deixe a sua criança sem supervisão.
• Assegure-se de que a suspensão está ajustada à altura adequada, caso seja ajustável. Caso o
seu carrinho de bebé não possua suspensão, a pressão de ar dos pneus pode ser reduzida para
melhorar o amortecimento.
• O inserto de bebé não é um assento reclinável, não é uma alcofa e não está autorizada a ser usada
como tal.
• Não é recomendado para crianças que se possam sentar direitas.
INSTALAÇÃO
Para ver o vídeo de instalação visite www.hamax.com\support
[1] Conteúdo da embalagem e ferramentas necessárias
• Base do inserto de bebé (1x) [a]
• Tecido do inserto de bebé (1x) [b]
• Correia de fixação (2x) [c]
• Instruções de utilização do Inserto de Bebé da Hamax (1x)
[2] Preparação do inserto de bebé
• Retire a cobertura de tecido [b] na secção da cabeça e dos pés do inserto de bebé para poder ver os orifícios de fixação.
• Direcione uma destas correias através dos orifícios na cabeça e o outro através dos orifícios na secção dos pés do inserto de
bebé.
• Na secção dos pés poderá ver 4 orifícios [d] para que possa escolher os orifícios mais abaixo ou mais acima através dos quais
orientar a correia. Utilize apenas o conjunto mais baixo de orifícios quando desejar que o inserto de bebé se situe um pouco
mais reto e com mais algum espaço para as pernas.
• Recoloque o tecido do inserto de bebé na base do mesmo.
[3] Preparação do carrinho de bebé
• Caso o seu carrinho de bebé possua a opção de reclinar o assento do próprio carrinho, coloque então todo o assento ou o local
no qual o inserto do bebé na sua posição mais reclinada.
[4] Instalação do inserto de bebé
Correia superior (lado da cabeça do inserto de bebé) [e]
• Coloque o inserto de bebé no assento à sua escolha.
• Poderá também colocar 2 insertos de bebé juntos.
• Traga a correia de fixação superior [e] para o lado traseiro do assento do carrinho de bebé. Caso o assento do seu carrinho de
bebé possua um orifício de ranhura [f] no meio, oriente a correia de fixação através desse orifício até à traseira do assento do
carrinho de bebé. Caso não disponha deste orifício de ranhura no meio do assento, oriente a correia por baixo dos arneses do
assento [g] junto ao inserto de bebé em direção à traseira do assento do carrinho de bebé.
• Agora observe o carrinho de bebé a partir da traseira até à bagageira.
• Oriente ambas as pontas da correia em redor da estrutura do carrinho de bebé [h] e feche-as em com a fivela.
• Assegure-se de que a correia superior [e] puxa suficientemente inserto de bebé para baixo, para que esteja seja corretamente
fixado.

p. 19 p. 20
Correia inferior (lado dos pés do inserto de bebé) [i]
• Oriente a correia inferior [i] a partir da frente, debaixo do assento do carrinho de bebé, em direção à traseira do carrinho de
bebé.
• Na traseira do carrinho de bebé, oriente as correias em redor das correias verticais do assento [j] do lado do assento do
carrinho de bebé no qual está a instalar o inserto de bebé e feche a fivela.
• Aperte bem ambas as correias garantindo que o inserto de bebé se mantém corretamente posicionado.
• Confirme que o inserto de bebé está corretamente fixado. Caso o inserto de bebé ainda tenha muito movimento, fixe melhor o
inserto de bebé apertando as 2 correias de fixação.
UTILIZAÇÃO
[5] Utilizando o cinto de segurança de 5 pontos
• Guie os seus braços através da abertura entre a precinta diagonal e a precinta horizontal. Certifique-se de que as precintas
diagonais estão alinhadas com os ombros da sua criança.
• Junte as fivelas das precintas diagonais e introduza a fivela central na precinta de entrepernas.
• Reduza o comprimento da precinta de entrepernas e das precintas diagonais de modo a que a sua criança se encontre fixada
de modo seguro. Certifique-se de que o cinto de segurança está bloqueado puxando ambas as precintas diagonais.
[6] Ajuste da altura das precintas diagonais e do apoio da cabeça
• A partir da traseira do inserto de bebé rode e guie a ponta da precinta diagonal [k] através dos orifícios do tecido e da base do
inserto de bebé até à frente.
• Remova o apoio de cabeça [l] do velcro e mantenha-o ligado às precintas diagonais.
• Atravesse as pontas das precintas diagonais através dos orifícios à altura desejada dos ombros. Assegure-se de que
atravessa o tecido e a base do inserto de bebé.
• Certifique-se de que a precinta está bem fixada puxando-a
.
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
A camada superior, os acolchoados dos ombros e o apoio da cabeça podem ser removidos do assento da base para fins de
limpeza. Lave à mão ou utilizando um ciclo de rotação breve da máquina de lavar com água fria.
[7] Colocando o tecido lavado [b] na base do inserto de bebé [a]
• Coloque o tecido [b] gentilmente sobre a base do inserto de bebé [a].
• Guie o arnês [m] da parte traseira do inserto de bebé através do entrepernas [n] e orifícios da cinta [o] da base do inserto de
bebé e depois através dos correspondentes orifícios no tecido.
• Fixe a precinta de entrepernas [p] com a fivela de segurança e o acolchoado do entrepernas através da fivela de entrepernas
do arnês [q].
• Coloque o apoio de cabeça com as precintas diagonais [l] à altura correta da cabeça do bebé. Empurre as pontas da precinta
de entrepernas [k] através dos orifícios e rode-as para que sinta que estão bloqueadas quando puxa a precinta diagonal.
• Junte as 2 fivelas macho de segurança [r] e introduza-as na fivela central de segurança na precinta de entrepernas.
• Guie a precinta do arnês horizontal através das peças macho [r] da fivela de segurança e depois através das peças da fivela
da precinta diagonal [s].
GARANTIA
O Inserto de Bebé da Hamax dispõe de uma garantia a partir da data de compra. O período de garantia depende da legislação
do país em questão. A garantia é válida para defeitos de materiais ou de fabricação e não abrange danos resultantes de uma
utilização indevida, da falta de manutenção, do incumprimento do manual do utilizador, do uso de força e do desgaste normal. A
garantia é válida apenas para o utilizador original. Leia atentamente as recomendações de utilização e manutenção. Condições
que possam causar um desgaste prematuro deste produto poderão não estar abrangidas pela garantia. Se for necessário
prestar assistência a este produto ou se desejar efetuar uma reivindicação de garantia, queira entrar em contacto com o seu
fornecedor local ao qual comprou o seu produto.
PL Instrukcja obsługi wkładki pomniejszającej
Niniejszy dokument stanowi dodatek do instrukcji obsługi wielofunkcyjnej przyczepki rowerowej dla dzieci Hamax. Prosimy o
dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed przystąpieniem do montażu lub użytkowania wkładki pomniejszającej.
Życzymy Państwu i Państwa dziecku wielu udanych wycieczek!
WSKAZÓWKA: Szczegółowe informacje można znaleźć w głównej instrukcji obsługi przyczepki rowerowej dla dzieci Hamax.
W razie potrzeby można ją pobrać ze strony www.hamax.com
SPECYFIKACJE
• Maks. waga dziecka: 10 kg / 22 lb
• Maks. wzrost dziecka: 75cm / 2.46
Ta wkładka pomniejszająca pasuje do wszystkich przyczepek rowerowych dla dzieci Hamax.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
!OSTRZEŻENIA
• WAŻNE – PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ DO PÓŹNIEJSZEGOWYKORZYSTANIA
• Tego produktu używa się tylko w połączeniu z przyczepką rowerową dla dzieci Hamax. Inne użycie
może spowodować poważne obrażenia. Nie używać wkładki pomniejszającej w samochodach.
• Zapoznać się z ostrzeżeniami ogólnymi na temat bezpiecznego użytkowania przedstawionymi w
głównej instrukcji obsługi przyczepki rowerowej dla dzieci Hamax.
• Ta wkładka pomniejszająca może być używana tylko w czasie spacerów i joggingu. Nie używać do
jazdy rowerem.
• Unikać sytuacji, które mogą prowadzić do poważnych obrażeń będących wynikiem upadku lub
ześlizgnięcia się. Należy zawsze korzystać z systemu mocującego.
• Przed użyciem należy upewnić się, że wkładka pomniejszająca jest prawidłowo zamontowana do
ramy i fotelika przyczepki rowerowej dla dzieci (zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji).
• Zawsze należy wyregulować długość pasków barkowych i paska krocznego, aby dobrze
dopasować je do dziecka.
• Nie pozostawiać dziecka bez opieki.
• Upewnić się, że zaczepienie jest ustawione na odpowiednim poziomie wagi, jeśli jest regulowane.
Jeśli przyczepka rowerowa dla dzieci nie ma zaczepienia, można zmniejszyć ciśnienie powietrza w
oponach, aby poprawić właściwości tłumiące.
• Wkładka pomniejszająca nie jest ani leżanką, ani gondolą i nie wolno jej używać w ten sposób.
• Nie zalecane dla dzieci, które mogą siedzieć w pozycji pionowej.
POCZĄTEK – MONTAŻ
Filmy montażowe można znaleźć na stronie www.hamax.com \support
[1] Zawartość opakowania i niezbędne narzędzia
• Podstawa wkładki pomniejszającej (1x) [a]
• Materiał wkładki pomniejszającej (1x) [b]
• Pasek mocujący (2x) [c]
• Instrukcja obsługi wkładki pomniejszającej Hamax (1x)
[2] Przygotowanie wkładki pomniejszającej
• Zdjąć osłonę materiałową [b] w części głowy i stóp wkładki pomniejszającej, aby zobaczyć otwory mocujące.
• Poprowadzić jeden z pasków przez otwory w części głowy, a drugi przez otwory w części stóp wkładki pomniejszającej.
• W sekcji stóp widoczne są 4 otwory [d], dzięki czemu można wybrać najniższy lub nieco wyższy otwór do poprowadzenia paska.
Należy używać tylko dolnego zestawu otworów, gdy wkładka pomniejszająca ma być nieco bardziej wyprostowana i mieć nieco
więcej miejsca na nogi.
• Umieścić ponownie materiał wkładki pomniejszającej nad jej podstawą.
[3] Przygotowanie przyczepki rowerowej dla dzieci
• Jeśli Państwa przyczepka rowerowa dla dzieci ma możliwość odchylenia siedziska, należy umieścić całe siedzisko lub tylko to
siedzisko, w którym wkładka ma być maksymalnie odchylona.
[4] Montaż wkładki pomniejszającej

p. 21 p. 22
Pasek górny (strona głowy wkładki pomniejszającej) [e]
• Umieścić wkładkę pomniejszającą na wybranym siedzisku.
• Można również umieścić obok siebie 2 wkładki pomniejszające.
• Przenieść górny pasek mocujący [e] na tylną stronę siedziska przyczepki rowerowej dla dzieci. Jeśli w środku siedziska
przyczepki rowerowej dla dzieci znajduje się otwór [f], należy przeprowadzić pasek mocujący przez ten otwór w kierunku tylnej
części siedziska przyczepki rowerowej dla dzieci. Jeśli nie ma tego otworu w środku siedziska, należy poprowadzić pasek pod
paskami uprzęży siedziska [g] obok wkładki pomniejszającej w kierunku jego tylnej części.
• Teraz proszę spojrzeć na przyczepkę rowerową dla dzieci od tyłu do bagażnika.
• Poprowadzić oba końce paska wokół ramy przyczepki rowerowej dla dzieci [h] i zamknąć je razem ze sprzączką.
• Upewnić się, że górny pasek [e] pociąga wkładkę pomniejszającą w dół na tyle mocno, że można ją dobrze zamocować.
Pasek dolny (od strony stóp wkładki pomniejszającej) [i]
• Poprowadzić pasek dolny [i] od przodu, pod przyczepką rowerową dla dzieci, w kierunku tylnej części przyczepki rowerowej dla
dzieci.
• W tylnej części przyczepki rowerowej dla dzieci należy poprowadzić pasy wokół pionowych pasów siedziska [j] po stronie
przyczepki rowerowej dla dzieci, po której montuje się wkładkę pomniejszającą i zamknąć sprzączkę.
• Dobrze dociągnąć oba paski, upewniając się, że wkładka pomniejszająca pozostaje w prawidłowej pozycji.
• Sprawdzić, czy wkładka pomniejszająca jest dobrze zamocowana. Jeśli wkładka pomniejszająca ma jeszcze za dużo swobody,
należy ją lepiej zamocować, pociągając za dwa paski mocujące mocniej.
UŻYTKOWANIE
[5] Korzystanie z 5-punktowej uprzęży zabezpieczającej
• Poprowadzić ramiona przez otwór pomiędzy paskami barkowym a biodrowym. Sprawdź, czy paski barkowe znajdują się na
wysokości barków dziecka.
• Połączyć sprzączki pasków barkowych, a następnie wsunąć do sprzączki środkowej znajdującej się na pasku krocznym.
• Skróć długość paska krocznego oraz pasków barkowych, tak aby dziecko było dobrze przypięte. Sprawdź, czy uprząż
zabezpieczająca jest dobrze zapięta, pociągając za oba paski barkowe.
[6] Regulacja wysokości pasów barkowych i podpórki na głowę
• Z tyłu wkładki pomniejszającej obróć i prowadzić koniec paska barkowego [k] przez otwory w podstawie wkładki
pomniejszającej i materiale do przodu.
• Zdjąć podpórkę na głowę [l] z rzepu i trzymać go połączonego z paskami barkowymi.
• Wepchnąć końcówki paska barkowego przez otwory na żądanej wysokości ramion. Upewnić się, że przechodzi przez materiał i
podstawę wkładki pomniejszającej.
• Pociągając za pasek, sprawdzić czy jest on zapięty prawidłowo.
.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Na potrzeby oczyszczenia warstwę wierzchnią, nakładki barkowe i zagłówek można odłączyć od siedziska podstawowego. Prać
ręcznie lub w pralce w niskiej temperaturze, z krótkim wirowaniem.
[7] Umieszczenie wypranego materiału [b] na podstawie wkładki pomniejszającej [a]
• Umieścić materiał [b] odpowiednio na podstawie wkładki pomniejszającej [a].
• Przeprowadzić pasek uprzęży[m] z tyłu wkładki pomniejszającej przez otwory w kroczu [n] i pasie [o] podstawy wkładki
pomniejszającej, a następnie przez odpowiednie otwory w materiale.
• Przymocować pasek kroczny [p] ze sprzączką zabezpieczającą i nakładką kroczną przez uprząż sprzączki krocznej [q].
• Umieść podpórkę na głowę z paskami barkowymi [l] na odpowiedniej wysokości głowy dziecka. Wepchnąć końcówki paska
barkowego [k] przez otwory i obrócić je, aby poczuć, że są zablokowane podczas pociągania za pasek barkowy.
• Połączyć 2 męskie sprzączki zabezpieczające [r], a następnie wsunąć do sprzączki środkowej znajdującej się na pasku
krocznym.
• Przeprowadź pasek uprzęży talii przez męskie części [r] sprzączki zabezpieczającej, a następnie przez części sprzączki
barkowej [s].
GWARANCJA
Okres gwarancji wkładki pomniejszającej Hamax biegnie od daty zakupu. Okres gwarancyjny zależy od przepisów obowiązujących
w danym kraju. Gwarancja dotyczy wad materiałowych lub produkcyjnych i nie obejmuje uszkodzeń wynikających z
nieprawidłowego użytkowania, braku konserwacji, nieprzestrzegania zaleceń zawartych w instrukcji, stosowania siły lub
normalnego zużycia. Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w przypadku pierwotnego użytkownika. Prosimy o dokładne
zapoznanie się z zaleceniami dotyczącymi użytkowania i konserwacji. Gwarancja nie obejmuje warunków powodujących
przedwczesne zużycie niniejszego produktu. Jeżeli niniejszy produkt wymaga serwisowania lub ma być złożone zgłoszenie
gwarancyjne, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem, od którego go nabyto.
RU Инструкция по использованию вкладыша для младенцев
Настоящая инструкция является дополнением к руководству по эксплуатации
многофункционального детского велоприцепа Hamax. Перед установкой или использованием
вкладыша для младенцев внимательно изучите инструкцию. Мы желаем вам и вашим детям
приятных поездок!
ПРИМЕЧАНИЕ: Для получения более подробной информации воспользуйтесь основным
руководством по эксплуатации детского велоприцепа Hamax. Если основного руководства не
осталось, то его можно скачать с сайта www.hamax.com
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Макс. вес ребенка: 10 кг / 22 фунта
• Макс. рост ребенка: 75 см / 2,46 фута
Этот вкладыш для младенцев подходит для всех детских велоприцепов Hamax.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВАЖНО – ВНИМАТЕЛЬНО ИЗУЧИТЕ И СОХРАНИТЕ ИНСТРУКЦИЮ НА
БУДУЩЕЕ
• Это изделие должно использоваться только в сочетании с детским
велоприцепом Hamax. Любое другое использование может привести к
тяжелым травмам. Вкладыш для младенцев запрещается использовать в
автомобиле.
• Общие указания по безопасному использованию этого изделия приведены в
основном руководстве по эксплуатации детского велоприцепа Hamax.
• Детский вкладыш разрешается использовать в велоприцепе только в
режиме прогулочной или спортивной коляски. Его нельзя использовать при
езде на велосипеде.
• Падение или выскальзывание может привести к тяжелым травмам. Всегда
используйте систему фиксации.
• Перед каждым использованием необходимо убедиться, что вкладыш для
младенцев правильно закреплен на кресле и раме детского велоприцепа
(см. соответствующие указания).
• Обязательно отрегулируйте длину плечевых ремней и пахового ремня точно
по размеру ребенка.
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Если подвеску можно отрегулировать, необходимо убедиться, что она
подходит для соответствующего веса. Если детский велоприцеп не
оборудован подвеской, то можно уменьшить давление воздуха в шинах,
чтобы улучшить амортизацию.
• Вкладыш для младенцев не является ни креслом с регулируемым наклоном
спинки, ни люлькой, и поэтому его нельзя использовать в таком качестве.
• Вкладыш не рекомендуется использовать для детей, которые уже могут
сидеть прямо.

p. 23 p. 24
ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ - УСТАНОВКА
Видео с инструкцией по установке выложено на странице www.hamax.com\support
[1] Содержимое упаковки и требуемые инструменты
• Основание вкладыша для младенцев (1x) [a]
• Тканевый чехол вкладыша для младенцев (1x) [b]
• Ремень для фиксации (2x) [c]
• Инструкция по использованию вкладыша для младенцев Hamax (1x)
[2] Подготовка вкладыша для младенцев
• Снимите тканевый чехол [b] с основания вкладыша для младенцев в области головы и ног, чтобы
добраться до отверстий для ремней.
• Протяните один из ремней через отверстия в области головы, а другой – через отверстия в
области ног.
• В области ног имеется 4 отверстия [d], поэтому для протягивания ремня можно выбрать либо
нижние, либо верхние отверстия. Используйте нижние отверстия только в том случае, если
вкладыш для младенцев необходимо разместить чуть более вертикально, и чтобы для ног ребенка
было больше места.
• Наденьте тканевый чехол обратно на основание вкладыша для младенцев.
[3] Подготовка детского велоприцепа
• Если в детском велоприцепе можно изменять наклон спинки кресла, переместите все сиденье или
только кресло, на котором будет установлен вкладыш для младенцев, в максимально откинутое
положение.
[4] Установка вкладыша для младенцев
Верхний ремень (в области головы на вкладыше для младенцев) [e]
• Поместите вкладыш для младенцев на выбранное кресло.
• Возможна установка двух вкладышей для младенцев рядом друг с другом.
• Протяните верхний фиксирующий ремень [e] к задней стороне кресла детского велоприцепа.
Если посередине кресла детского велоприцепа имеется прорезь [f], проденьте фиксирующий
ремень через это отверстие по направлению к задней стороне кресла. Если посередине кресла не
имеется такой прорези, проденьте фиксирующий ремень под ремнями ремня безопасности кресла
[g] рядом с вкладышем для младенцев по направлению к задней стороне кресла.
• Теперь посмотрите на кресло детского велоприцепа с задней стороны (в багажном отделении).
• Оберните оба конца ремня вокруг рамы детского велоприцепа [h] и застегните их пряжкой.
• Убедитесь, что верхний ремень [e] притягивает вкладыш для младенцев и обеспечивает его
надежную фиксацию.
Нижний ремень (в области ног на вкладыше для младенцев) [i]
• Протяните нижний ремень [i] спереди под креслом по направлению к задней части детского
велоприцепа.
• В задней части детского велоприцепа оберните ремни вокруг вертикальных ремней кресла [j] с
той стороны, где вы устанавливаете вкладыш для младенцев, и застегните пряжку.
• Затягивайте оба ремня с достаточным усилием и при этом контролируйте, чтобы вкладыш для
младенцев оставался в правильном положении.
• Убедитесь, что вкладыш для младенцев надежно закреплен. Если вкладыш для младенцев имеет
слишком большой люфт, затяните оба фиксирующих ремня с еще большим усилием.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
[5] Использование 5-точечного ремня безопасности
• Вставьте руки ребенка в отверстия между плечевыми и поясными ремнями. Убедитесь, что
плечевые ремни находятся на одном уровне с плечами ребенка.
• Соедините пряжки плечевых ремней и вставьте их в центральную пряжку пахового ремня.
• Уменьшите длину пахового ремня и плечевых ремней так, чтобы ребенок был надежно
пристегнутым. Потяните за оба плечевых ремня и убедитесь, что ремень безопасности
зафиксирован.
[6] Регулировка высоты плечевых ремней и подголовника
• Вытяните наружу концы плечевых ремней [k] через отверстия в основании вкладыша для
младенцев и тканевом чехле.
• Отсоедините подголовник [l] от липучки и оставьте его прикрепленным к плечевым ремням.
• Проденьте концы плечевых ремней в отверстия на необходимой высоте плеч. Убедитесь, что они
проходят через отверстия в тканевом чехле и в основании вкладыша для младенцев.
• Потяните за ремень и убедитесь, что он надежно закреплен.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чехол, плечевые подкладки и подголовник можно отсоединять от основания для проведения их
очистки. Стирайте их вручную или в стиральной машине в холодной воде и с коротким циклом
отжима.
[7] Закрепление постиранного тканевого чехла [b] на основании вкладыша для младенцев [a]
• Правильно расположите чехол [b] на основании вкладыша для младенцев [a].
• Проденьте ремень безопасности [m] через паховое [n] и поясные [o] отверстия сначала в
основании, а затем в тканевом чехле вкладыша для младенцев.
• Затем паховый ремень [p] с пряжкой и подкладкой соединяется с центральной пряжкой [q] ремня
безопасности.
• Установите подголовник с плечевыми ремнями [l] на необходимой для головы ребенка высоте.
Проденьте концы плечевых ремней [k] в отверстия и оберните их так, чтобы они оставались
зафиксированными при попытке потянуть за плечевой ремень.
• Соедините две пряжки плечевых ремней [r] и вставьте их в центральную пряжку пахового ремня.
• Проденьте поясные ремни через соединители [r] центральной пряжки, а затем через пряжки
плечевых ремней [s].
ГАРАНТИЯ
Гарантия на вкладыш для младенцев Hamax действует со дня его продажи. Гарантийный
срок зависит от законодательства соответствующей страны. Гарантия распространяется на
дефекты материалов и изготовления, но не покрывает повреждения, вызванные неправильным
использованием, отсутствием обслуживания, несоблюдением требований инструкции, применением
чрезмерной силы или естественным износом. Гарантия действительна только для первоначального
покупателя. Внимательно изучите указания по обслуживанию и эксплуатации. Условия, которые
могут привести к преждевременному износу данного изделия, не покрываются гарантийными
обязательствами. Если данное изделие нуждается в обслуживании, или если вы хотите
воспользоваться гарантией, обратитесь к местному дилеру, у которого вы его приобрели.

p. 25 p. 26
CS Návod k použití dětské vložky
Tento návod je dodatkem k návodu k použití víceúčelového dětského vozíku Hamax. Než začnete dětskou vložku montovat nebo
používat, přečtěte si prosím pečlivě pokyny. PřejemeVám a Vašim dětem mnoho báječných výletů!
POZNÁMKA: Podrobné informace naleznete v hlavním návodu k obsluze dětského vozíku Hamax. Pokud již hlavní návod
nemáte, můžete si jej stáhnout na adrese www.hamax.com
SPECIFIKACE
• Max. hmotnost dítěte: 10kg / 22lb
• Max. výška dítěte: 75 cm / 2,46
Tato dětská vložka je vhodná pro všechny dětské vozíky Hamax.
ZÁSADY BEZPEČNOSTI
!UPOZORNĚNÍ
• DŮLEŽIT – POZORNĚ SI PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ
• Tento výrobek se používá pouze v kombinaci s dětským vozíkem Hamax. Jiné použití může způsobit
vážné zranění. Nepoužívejte dětské vložky v automobilech.
• Přečtěte si v hlavním návodu k obsluze dětského vozíku Hamax obecné výstrahy týkající se
bezpečného používání tohoto výrobku.
• Tato dětská vložka smí být používána pouze pro jízdu s kočárkem a běh. Nepoužívejte pro jízdu na
kole.
• Předcházejte vážnému zranění způsobenému pádem nebo vyklouznutím.Vždy používejte zádržný
systém.
• Před použitím se ujistěte, že je dětská vložka správně nainstalována na rámu a sedadle dětského
vozíku (jak je popsáno v tomto návodu).
• Vždy nastavte délku ramenních pásů a břišního pásu tak, aby dítě sedělo bezpečně.
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• Pokud je odpružení nastavitelné, ujistěte se, že je nastaveno na odpovídající úroveň hmotnosti.
Pokud váš dětský vozík nemá odpružení, je možné snížit tlak vzduchu v pneumatikách, aby se zlepšilo
chování při tlumení.
• Dětská vložka není ani sklopná sedačka, ani přenosná korbička a není povoleno ji jako takovou
používat.
• Nedoporučuje se pro děti, které dokáží sedět vzpřímeně.
ZAČÍNÁME - MONTÁŽ
Montážní videa najdete na www.hamax.com\support
[1] Obsah balení a požadované nástroje
• Základna dětské vložky (1x) [a]
• Látka dětské vložky (1x) [b]
• Upevňovací pás (2x) [c]
• Návod k obsluze dětské vložky Hamax (1x)
[2] Příprava dětské vložky
• Sejměte z dětské vložky látkový kryt [b] v hlavové části a prostoru pro nohy, abyste viděli upevňovací otvory.
• Veďte jeden z pásů otvory v hlavové části a druhý otvory v oblasti nohou.
• V prostoru pro nohy vidíte 4 otvory [d], takže si můžete vybrat ty nejnižší nebo o něco vyšší, kterými pak protáhnete pás.
Spodní sadu otvorů používejte pouze v případě, že chcete, aby byla dětská vložka trochu vzpřímenější a poskytovala více místa
na nohy.
• Položte látku dětské vložky zpět přes základnu dětské vložky.
[3] Příprava dětského vozíku
• Pokud nabízí váš dětský vozík možnost sklopit sedačku, umístěte celou sedačku nebo pouze tu sedačku, na kterou chcete
umístit dětskou vložku, do co nejvíce nakloněné polohy.
[4] Montáž dětské vložky
Horní pás (hlavová strana dětské vložky) [e]
• Umístěte dětskou vložku na vybranou sedačku.
• Můžete také umístit 2 dětské vložky vedle sebe.
• Připevněte horní upevňovací pás [e] k zadní straně dětského vozíku. Pokud má sedačka dětského vozíku uprostřed štěrbinový
otvor [f], veďte upevňovací pás tímto otvorem k zadní části sedačky dětského vozíku. Pokud nemáte tento otvor ve středu
drážky sedačky, veďte pás pod pásy sedačky [g] vedle dětské vložky směrem k zadní části sedačky dětského vozíku.
• Nyní se podívejte do zavazadlového prostoru v zadní části dětského vozíku.
• Veďte oba konce pásu kolem rámu dětského vozíku [h] a sevřete je přezkou.
• Ujistěte se, že horní pás [e] stahuje dětskou vložku dostatečně dolů, aby byla dobře upevněna.
Spodní pás (strana pro nohy) [i]
• Veďte spodní pás [i] zepředu pod sedačkou dětského vozíku směrem k zadní části dětského vozíku.
• V zadní části dětského vozíku veďte pásy kolem svislých pásů sedačky [j] na té straně sedačky dětského vozíku, kam instalujete
dětskou vložku, a sevřete přezku.
• Dobře utáhněte oba pásy a přitom se ujistěte, že dětská vložka zůstane ve správné poloze.
• Zkontrolujte, zda je dětská vložka dobře upevněna. Pokud se dětská vložka stále příliš volně pohybuje, upevněte ji lépe silnějším
zatažením za 2 upevňovací pásy.
POUŽITÍ
[5] Použití 5bodového bezpečnostního pásu
• Proveďte ruce skrz otvor mezi ramenním a bederním pásem. Přesvědčte se, že ramenní pásy jsou zarovnány s rameny vašeho
dítěte.
• Spojte přezky ramenních pásů a vložte je do středové přezky na břišním pásu.
• Zkraťte délku břišního pásu a ramenních pásů tak, aby bylo vaše dítě pevně připoutáno. Zataháním za oba ramenní pásy se
přesvědčte, že jsou bezpečnostní prvky zajištěny.
[6] Nastavení ramenních pásů a výšky opěrky hlavy
• Od zadní strany dětské vložky otočte a veďte konec ramenního pásu [k] otvory v základně dětské vložky a látce směrem
dopředu.
• Uvolněte opěrku hlavy [l] ze suchého zipu a ponechte ji připojenou k ramenním pásům.
• Protlačte konce ramenního pásu otvory v požadované výšce ramen. Ujistěte se, že prochází látkou a základnou dětské vložky.
• Zatažením za pás se přesvědčte, že je pás dobře upevněný.
.
PÉČE A ÚDRŽBA
Vrchní vrstvu, ramenní polstrování a opěrku hlavy lze ze základní sedačky pro účely čištění sejmout. Perte v ruce nebo v pračce na
nízkou teplotu a s krátkým odstředěním.
[7] Umístění vyprané látky [b] na základnu dětské vložky [a]
• Položte látku [b] úhledně na základnu dětské vložky [a].
• Veďte pás [m] ze zadní části dětské vložky přes oblast rozkroku [n] a bederními otvory [o] v základně dětské vložky a poté skrz
příslušné otvory v látce.
• Upevněte pás v oblasti rozkroku [p] s bezpečnostní přezkou a vycpávkou do přezky břišního pásu [q].
• Umístěte opěrku hlavy s ramenními pásy [l] do správné výšky hlavy dítěte. Zatlačte konce ramenního pásu [k] skrz otvory a
otáčejte jimi, abyste při zatahání za ramenní pás cítili, že jsou zajištěné.
• Spojte 2 vnitřní bezpečnostní přezky [r] a zaveďte je do středové přezky na břišním pásu.
• Protáhněte bederní pás vnitřními částmi [r] bezpečnostní přezky a poté částmi ramenní přezky [s].
ZÁRUKA
Na dětskou vložku Hamax se vztahuje záruka ode dne zakoupení. Záruční doba závisí na zákonech příslušné země prodeje. Záruka
se vztahuje na vady materiálu nebo provedení, a nevztahuje se na poškození způsobená nesprávným použitím, nedostatečnou
údržbou, nedodržením návodu k obsluze, použitím síly nebo běžným opotřebením. Záruka je platná pouze pro původního uživatele.
Přečtěte si prosím pozorně doporučení pro použití a údržbu. Na podmínky, které mohou způsobit předčasné opotřebení tohoto
výrobku, se nemusí vztahovat záruka. Pokud by výrobek vyžadoval servis nebo chcete-li uplatnit záruku, obraťte se na svého
místního prodejce, u kterého jste výrobek zakoupili.

p. 27 p. 28
LT Įkloto kūdikiui naudotojo vadovas
Šis vadovas yra priedas prie „Hamax“ daugiafunkcės priekabos vaikui naudotojo vadovo. Prieš montuodami ar naudodami įklotą
kūdikiui atidžiai perskaitykite instrukcijas. Linkime jums ir jūsų vaikams daug įsimintinų kelionių!
PASTABA: Daugiau informacijos rasite „Hamax“ priekabos vaikui pagrindiniame vadove. Jei nebeturite pagrindinio vadovo,
galite jį atsisiųsti svetainėje www.hamax.com
SPECIFIKACIJOS
• Maks. vaiko svoris: 10 kg / 22 svar.
• Maks. vaiko ūgis: 75 cm / 2,46 pėd.
This baby insert fits all Hamax child carriers.
SAUGUMO NURODYMAI
!ĮSPĖJIMAI
• SVARBU – ATIDŽIAI PERSKAITYKITE IR PASILIKITE ATEIČIAI
• Šis produktas naudojamas tik kartu su „Hamax“ priekaba vaikui. Naudojant kitaip galima sukelti
rimtų sužalojimų. Nenaudokite įkloto kūdikiui automobiliuose.
• Pažiūrėkite „Hamax“ priekabos vaikui pagrindinį naudotojo vadovą, kur pateikiami bendrieji
įspėjimai dėl saugaus šio produkto naudojimo.
• Šis įklotas kūdikiui gali būti naudojamas tik pasivaikščiojimams ir bėgiojimui. Nenaudokite jo
važiuodami dviračiu.
• Saugokitės sužeidimų nukrentant ar išslystant.Visuomet užsekite saugos diržus.
• Prieš naudodami įsitikinkite, kad įklotas kūdikiui yra tinkamai pritvirtintas prie priekabos vaikui
rėmo ir sėdynės (kaip aprašyta šiose instrukcijose).
• Visada sureguliuokite pečių diržų ir tarpkojo dirželio ilgį, kad jis patikimai apjuostų kūdikį.
• Niekuomet nepalikite vaiko be priežiūros.
• Įsitikinkite, kad pakaba būtų nustatyta pagal tinkamą svorio lygį, jei ją galima reguliuoti. Jei jūsų
priekaba vaikui neturi pakabos, oro slėgį padangose galima sumažinti, kad pagerėtų amortizacija.
• Įklotas kūdikiui nėra nei atlošiama kėdutė, nei nešiojamoji lovelė, todėl jo negalima naudoti kaip
kėdutės ar lovelės.
• Nerekomenduojama vaikams, kurie gali sėdėti tiesiai.
PRADŽIA - MONTAVIMAS
Montavimo vaizdo įrašą galite pasižiūrėti adresu www.hamax.com\support
[1] Pakuotės turinys ir reikalingi įrankiai
• Įkloto kūdikiui pagrindas (1x) [a]
• Įkloto kūdikiui audinys (1x) [b]
• Tvirtinimo diržas (2x) [c]
• „Hamax“ įkloto kūdikiui naudotojo vadovas (1x)
[2] Įkloto kūdikiui paruošimas
• Nuimkite audinio uždangalą [b] įkloto kūdikiui galvos ir kojų dalyje, kad pamatytumėte fiksavimo angas.
• Vieną iš diržų perkiškite per angas galvos gale, o kitą – per angas įkloto kojų dalyje.
• Kojoms skirtoje dalyje yra 4 angos [d], kad galėtumėte pasirinkti žemiausias arba šiek tiek aukštesnes angas diržui prakišti.
Apatines angas naudokite tik tada, kai norite, kad įklotas kūdikiui būtų šiek tiek vertikalesnis ir būtų daugiau vietos kojoms.
• Įkloto kūdikiui audinį vėl uždėkite ant įkloto pagrindo.
[3] Priekabos vaikui paruošimas
• Jei jūsų priekaboje vaikui yra galimybė atlenkti priekabos sėdynę, tuomet visą sėdynę arba tik tą sėdynę, kur norite įdėti įklotą
kūdikiui, palenkite į labiausiai atloštą padėtį.
[4] Įkloto kūdikiui įdėjimas
Viršutinis diržas (įkloto kūdikiui galvos dalis) [e]
• Uždėkite įklotą kūdikiui ant savo pasirinktos sėdynės.
• Taip pat galite įdėti 2 įklotus kūdikiui šalia vienas kito.
• Viršutinį tvirtinimo diržą [e] pritvirtinkite prie priekabos vaikui sėdynės galinės pusės. Jei jūsų priekabos vaikui kėdutės
viduryje yra anga [f], per tą angą į priekabos kėdutės galinę dalį prakiškite tvirtinimo diržą. Jei šios lizdinės sėdynės vidurinės
angos nėra, tada diržą po sėdynės tvirtinimo diržais [g] prakiškite šalia įkloto kūdikiui link priekabos vaikui sėdynės galinės
dalies.
• Dabar žiūrėkite į priekabą vaikui iš galo link bagažinės.
• Apsukite abu diržo galus apie priekabos vaikui rėmą [h] ir susekite juos kartu sagtimi.
• Įsitikinkite, kad viršutinis diržas [e] pritraukia įklotą kūdikiui tiek, kad jis būtų gerai pritvirtintas.
Apatinis diržas (įkloto kūdikiui kojų pusė) [i]
• Apatinį diržą [i] prakiškite iš priekio, po priekabos vaikui sėdyne, priekabos galinės dalies link.
• Priekabos vaikui gale diržus apsukite apie vertikalius laikiklio vaikui sėdynės diržus [j], kur dedate įklotą kūdikiui, ir užsekite
sagtį.
• Gerai priveržkite abu diržus ir įsitikinkite, kad įklotas kūdikiui būtų teisingai įdėtas.
• Patikrinkite, ar įklotas kūdikiu yra gerai pritvirtintas. Jei įklotas kūdikiui yra pernelyg laisvas, geriau pritvirtinkite įklotą kūdikiui,
tvirčiau patraukdami abu fiksavimo diržus.
NAUDOJIMAS
[5] 5 taškų apsauginio diržo naudojimas
• Prakiškite vaiko rankas per angas tarp pečių ir juosmens diržo. Patikrinkite, ar pečių diržai sulygiuoti su vaiko pečiais.
• Prijunkite pečių diržų sagtis ir įstatykite juos į tarpkojo diržo centrinį sagtį.
• Sumažinkite tarpkojo ir pečių diržų ilgį, kad vaikas būtų saugiai prisegtas. Patikrinkite, ar apsauginis diržas užfiksuotas, šiek
tiek timptelėdami abu pečių diržus.
[6] Pečių diržų ir galvos atramos aukščio reguliavimas
• Nuo įkloto kūdikiui galinės pusės pasukite peties diržo galą [k] ir perkiškite jį į priekį pro įkloto kūdikiui pagrindo ir audinio
angas.
• Nuimkite galvos atramą [l] nuo „Velcro“ laikiklio ir palikite ją pritvirtintą prie diržų pečiams.
• Įspauskite pečių diržo galus pro angas pageidaujamame pečių aukštyje. Įsitikinkite, kad jis būtų prakištas pro įkloto kūdikiui
audinį ir pagrindą.
• Patraukdami diržą patikrinkite ar jis patikimai užsifiksavo.
.
PRIEŽIŪRA IR APTARNAVIMAS
Viršutinį pagrindą, pečių pamušalus ir galvos atlošą galima nuimti nuo sėdynės pagrindo ir išvalyti. Plaukite rankomis arba
skalbimo mašina šaltame vandenyje su trumpu gręžimo ciklu.
[7] Išplauto audinio [b] uždėjimas ant įkloto kūdikiui pagrindo [a]
• Audinį [b] gražiai uždėkite ant įkloto kūdikiui pagrindo [a].
• Saugos diržą [m] prakiškite nuo įkloto kūdikiui užpakalinės dalies pro tarpkojo [n] ir juosmens angas [o], tada pro atitinkamas
audinio angas.
• Prisekite tarpkojo diržą [p] su apsaugine sagtimi ir tarpkojo paminkštinimu prie apsauginio diržo tarpkojo sagties [q].
• Nustatykite galvos atramą su pečių diržais [l] į reikiamą kūdikio galvos aukštį. Pečių diržo galus [k] prakiškite pro angas ir
pasukite juos taip, kad, paėmę truktelėję pečių diržą pajustumėte, kad jis yra užfiksuotas.
• Sudėkite abi pečių diržų sagtis [r] ir įstatykite jas į tarpkojo diržo centrinę sagtį.
• Liemens saugos diržą prakiškite pro apsauginės sagties vyriškas dalis [r] ir tada pro pečių sagties dalis [s].
GARANTIJA
„Hamax“ įklotui kūdikiui garantija taikoma nuo įsigijimo datos. Garantijos laikotarpis priklauso nuo šalies įstatymų. Garantija
taikoma medžiagų ir darbų kokybei, ji negalioja, jei vežimėlis naudojamas netinkamai, yra neprižiūrimas, nesilaikoma vadove
pateiktų nurodymų, naudojama jėga. Garantija negalioja ir įprastam nusidėvėjimui. Garantija galioja tik pirminiam pirkėjui.
Atidžiai perskaitykite naudojimo ir priežiūros rekomendacijas. Garantija netaikoma naudojant sąlygose, sukeliančiose pirmalaikį
gaminio dėvėjimąsi. Jei gaminį reikia tvarkyti arba norite pateikti garantinę pretenziją, kreipkitės į vietinį platintoją, iš kurio jį
įsigijote.

p. 29 p. 30
LV Bērnu ieliktņa lietotāja rokasgrāmata
Šī rokasgrāmata ir Hamax daudzfunkcionālā bērnu pārvadātāja lietotāja rokasgrāmatas papildinājums. Pirms bērnu ieliktņa
samontēšanas vai izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus. Mēs novēlam jums un jūsu bērniem daudz patīkamu braucienu!
PIEZĪME: Sīkāku informāciju skatiet Hamax bērnu pārvadātāja galvenajā lietotāja rokasgrāmatā. Ja galvenā rokasgrāmata
vairs nav jums pieejama, to ir iespējams lejupielādēt vietnē www.hamax.com
SPECIFIKĀCIJAS
• Maks. bērna svars: 10kg / 22lb
• Maks. bērna garums: 75cm / 2,46
Šis bērnu ieliktnis ir piemērots visiem Hamax bērnu pārvadātājiem.
DROŠĪBAS VADLĪNIJAS
!BRĪDINĀJUMI
• SVARĪGI– IZLASĪTUZMANĪGI UN SAGLABĀTTURPMĀKAI INFORMĀCIJAI
• Šis izstrādājums ir izmantojams tikai kopā ar HAMAX bērnu pārvadātāju. Lietojot citādi, ir
iespējams gūt nopietnus ievainojumus. Neizmantot bērnu ieliktni automobilī.
• Skatiet vispārīgus brīdinājumus par izstrādājuma drošu lietošanu Hamax bērnu pārvadātāja
galvenajā lietotāja rokasgrāmatā.
• Bērnu ieliktnis ir izmantojams tikai pastaigām un skriešanai. Neizmantot riteņbraukšanai.
• Izvairieties no nopietniem ievainojumiem, nokrītot vai izslīdot. Vienmēr izmantojiet
ierobežotājsistēmu.
• Pirms izmantošanas pārliecinieties, vai bērnu ieliktnis ir pareizi piestiprināts pie bērnu
pārvadātāja rāmja un sēdekļa (kā aprakstīts šajos norādījumos).
• Vienmēr noregulējiet plecu siksnu un kājstarpes siksnas garumu, lai bērns būtu droši piestiprināts.
• Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības.
• Ja piekare ir regulējama, pārliecinieties, vai tā ir iestatīta svaram atbilstošā līmenī. Ja bērnu
pārvadātājam nav piekares, riepu gaisa spiedienu drīkst samazināt, lai uzlabotu amortizāciju.
• Bērnu ieliktnis nav ne atzveltnes sēdeklis, ne pārvadāšanas kulba, un to nedrīkst izmantot šādiem
nolūkiem.
• Nav ieteicams bērniem, kuri var sēdēt taisni.
SĀKŠANA— UZSTĀDĪŠANA
Lai noskatītos video par uzstādīšanu, apmeklējiet www.hamax.com\support
[1] Iepakojuma saturs un nepieciešamie instrumenti
• Bērnu ieliktņa pamatne (1x) [a]
• Bērnu ieliktņa audums (1x) [b]
• Fiksējoša siksna (2x) [c]
• Hamax bērnu ieliktņa lietotāja rokasgrāmata (1x)
[2] Bērnu ieliktņa sagatavošana
• Atvelciet auduma pārklāju [b] bērnu ieliktņa galvgalī un kājgalī, lai ieraudzītu fiksēšanas caurumus.
• Virziet vienu siksnu caur bērnu ieliktņa galvgaļa caurumiem, bet otru— caur kājgaļa caurumiem.
• Kājgalī ir 4caurumi [d], un jūs varat izvēlēties, vai virzīt siksnu caur augstākiem vai zemākiem caurumiem. Zemākos caurumus
izmantojiet tikai tad, ja vēlaties stāvāku bērnu ieliktņa pozīciju un vairāk vietas kājām.
• Uzvelciet audumu atpakaļ bērnu ieliktņa pamatnei.
[3] Bērnu pārvadātāja sagatavošana
• Ja bērnu pārvadātājam ir iespējams nolaist bērna pārvadātāja sēdekli, maksimāli nolaidiet visu sēdekļa daļu vai tikai to
sēdekli, uz kura vēlaties novietot bērnu ieliktni.
[4] Bērnu ieliktņa uzstādīšana
Augšējā siksna (bērnu ieliktņa galvgalī) [e]
• Novietojiet bērnu ieliktni uz izvēlētā sēdekļa.
• Ir iespējams arī novietot 2 bērnu ieliktņus blakus.
• Izvelciet augšējo fiksējošo siksnu [e] bērnu pārvadātāja sēdekļa aizmugurē. Ja bērnu pārvadātāja sēdekļa vidū ir atveres
caurums [f], virziet fiksējošo siksnu caur šo caurumu uz bērnu pārvadātāja sēdekļa aizmuguri. Ja sēdekļa vidū nav šāda atveres
cauruma, virziet siksnu zem sēdekļa jostas siksnām [g] pie bērnu ieliktņa un virzienā uz bērnu pārvadātāja sēdekļa aizmuguri.
• Tagad aplūkojiet bērnu pārvadātāju no aizmugures un apskatiet bagāžas nodalījumu.
• Virziet abus siksnas galus apkārt bērnu pārvadātāja rāmim [h] un sastipriniet tos ar sprādzi.
• Pārliecinieties, vai augšējā siksna [e] pietiekami spēcīgi velk bērnu ieliktni uz leju, lai nodrošinātu labu fiksāciju.
Apakšējā siksna (bērnu ieliktņa kājgalī) [i]
• Virziet apakšējo siksnu [i] no priekšpuses zem bērnu pārvadātāja sēdekļa virzienā uz bērnu pārvadātāja aizmuguri.
• Bērnu pārvadātāja aizmugurē virziet siksnas apkārt vertikālajām sēdekļa siksnām [j] bērnu pārvadātāja sēdekļa pusē, kurā
uzstādāt bērnu ieliktni, un aizveriet sprādzi.
• Rūpīgi savelciet abas siksnas, vienlaicīgi pārliecinoties, ka bērnu ieliktnis saglabā pareizu pozīciju.
• Pārbaudiet, vai bērnu ieliktnis ir pamatīgi nofiksēts. Ja bērnu ieliktnis joprojām ir pārāk kustīgs, nofiksējiet to stingrāk, ciešāk
savelkot 2 fiksējošās siksnas.
LIETOŠANA
[5] 5punktu drošības jostas izmantošana
• Virziet galus caur atveri starp plecu un vidukļa siksnām. Pārbaudiet, vai plecu siksnas ir izlīdzinātas ar bērna pleciem.
• Savienojiet plecu siksnu sprādzes un ievietojiet tās kājstarpes siksnas centrālajā sprādzē.
• Samaziniet kājstarpes siksnas un plecu siksnu garumu, lai bērns būtu droši piestiprināts. Pārliecinieties, vai drošības jostas ir
nofiksētas, velkot abas plecu siksnas.
[6] Plecu siksnu un galvas balsta augstuma regulēšana
• Bērnu ieliktņa aizmugurē pagrieziet un virziet plecu siksnas galu [k] caur bērnu ieliktņa pamatnes un auduma caurumiem
virzienā uz priekšu.
• Noņemiet galvas balstu [l] no velcro lentes un turiet to piestiprinātu pie plecu siksnām.
• Velciet plecu siksnu galus caur caurumiem vēlamajā plecu augstumā. Pārliecinieties, ka tie ir izvilkti caur audumu un bērnu
ieliktņa pamatni.
• Pārliecinieties, ka siksna ir droši nostiprināta, to pavelkot.
.
APKOPE UN UZTURĒŠANA
Virsējais slānis, plecu polsterējums un galvas balsts ir noņemami no sēdekļa pamatnes, lai tos varētu iztīrīt. Mazgāt ar rokām vai
veļas mazgājamā mašīnā zemā temperatūrā un īsajā griešanās ciklā.
[7] Izmazgātā auduma [b] pārvilkšana pār bērnu ieliktņa pamatni [a]
• Rūpīgi pārvelciet audumu [b] pār bērnu ieliktņa pamatni [a].
• Virziet jostas siksnu [m] no bērnu ieliktņa aizmugures caur kājstarpes [n] un vidukļa caurumiem [o] bērnu ieliktņa pamatnē un
tad caur atbilstošajiem auduma caurumiem.
• Pievienojiet kājstarpes siksnu [p] ar drošības sprādzi un kājstarpes polsterējumu, izmantojot jostas kājstarpes sprādzi [q].
• Novietojiet galvas balstu un plecu siksnas [l] bērna galvai atbilstošā augstumā. Velciet plecu siksnu galus [k] caur caurumiem
un pagrieziet tos, lai varētu just, ka tie ir nofiksēti, kad pavelkat plecu siksnas.
• Savienojiet 2 drošības siksnu sprādžu spraudņus [r] un ievietojiet tos centrālajā drošības sprādzē pie kājstarpes siksnas.
• Virziet vidukļa jostas siksnu caur drošības sprādzes spraudņu daļām [r] un tad caur plecu sprādzes daļām [s].
GARANTIJA
Hamax bērnu ieliktnim tiek garantēta garantija no tā iegādes datuma. Garantijas laiks ir atkarīgs no aiecīgās valsts likumiem.
Garantija aiecas uz materiālu vai ražošanas defektiem, un tā neaiecas uz bojājumiem nepareizas lietošanas, apkopes trūkuma
dēļ, lietotāja rokasgrāmatas neievērošanas, spēka vai normāla lietošanas nodiluma dēļ. Garantija ir spēkā tikai sākotnējam
lietotājam. Lūdzu, uzmanīgi izlasiet lietošanas un apkopes ieteikumus. Garantija nevar ietvert nosacījumus, kas var izraisīt
priekšlaicīgu izstrādājuma nodilumu. Ja izstrādājumam ir nepieciešama apkope vai vēlaties iesniegt garantijas prasību, lūdzu,
sazinieties ar vietējo izplatītāju, no kura to iegādājāties.

p. 31 p. 32
SK Príručka používateľa vložky pre malé deti
Táto príručka je doplnok k príručke multifunkčného detského vozíka Hamax. Pred montážou alebo používaním vložky pre malé deti si
pozorne prečítajte pokyny. ŽelámeVám aVašim deťom mnoho radostných výletov!
POZNÁMKA: Podrobnosti si pozrite v hlavnej príručke používateľa detského vozíka Hamax. Ak už nemáte hlavnú príručku,
môžete si ju stiahnuť zo stránky www.hamax.com
ŠPECIFIKÁCIE
• Maximálna hmotnosť dieťaťa: 10 kg /22 lb
• Maximálna výška dieťaťa: 75 cm / 2,46
Táto vložka pre malé deti je vhodná pre všetky detské vozíky Hamax.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
!VÝSTRAHY
• DÔLEŽITÉ – POZORNE SI PREČÍTAJTE A USCHOVAJTE PRE POUŽITIE VBUDÚCNOSTI
• Tento výrobok sa používa len v kombinácii s detským vozíkom Hamax. Iné používanie môže zapríčiniť
vážny úraz.Vložku pre malé deti nepoužívajte vo vozidlách.
• Pozrite si všeobecné výstrahy ohľadom bezpečného používania tohto produktu v hlavnej
používateľskej príručke pre detský vozík Hamax.
• Táto vložka pre malé deti môže byť použitá len na prechádzky a behanie. Nepoužívajte ju pri
bicyklovaní.
• Zabráňte vážnemu úrazu spôsobenému pádom alebo vykĺznutím. Vždy používajte zadržiavací systém.
• Pred používaním zabezpečte, aby bola vložka pre malé deti správne nainštalovaná na rám detského
vozíka k sedadlu (ako je popísané v týchto pokynoch).
• Vždy upravte dĺžku ramenných popruhov a popruh v rozkroku tak, aby vyhovovali veľkosti dieťaťa.
• Nikdy nenechajte dieťa bez dozoru.
• Ak je odpruženie nastaviteľné, vždy sa ubezpečte, že je nastavené na príslušnú hmotnosť. AkVáš
detský vozík nemá odpruženie, môžete znížiť tlak v pneumatikách, aby ste zlepšili správanie tlmenia.
• Vaša vložka pre malé deti nie je lôžko na odpočívanie a neslúž ani na prenášanie dieťaťa a jej
používanie na tieto účely nie je dovolené.
• Neodporúča sa pre deti, ktoré už dokážu sedieť vzpriamene.
ZAČÍNAME - INŠTALÁCIA
Video o inštalácii nájdete na www.hamax.com\support
[1] Obsah balenia a požadované nástroje
• Základňa vložky pre malé deti (1x) [a]
• Tkanina vložky pre malé deti (1x) [b]
• Upevňovací popruh (2x) [c]
• Používateľská príručka vložky pre malé deti Hamax(1x)
[2] Príprava vložky pre malé deti
• Odtiahnite tkaninový kryt [b] v sekcii hlavy a nôh vložky pre malé deti, aby ste videli upevňovacie otvory.
• Prevlečte jeden z popruhov cez otvory v sekcii hlavy a druhý cez otvory v sekcii nôh vložky pre malé deti.
• V sekcii nôh vidíte 4 otvory [d] a tak si na prevlečenie popruhu môžete vybrať najnižšie alebo vyššie otvory. Spodnú súpravu
otvorov použite len vtedy, keď chcete, aby bola vložka pre malé deti trochu viac vztýčená a aby ste získali väčší priestor pre nohy.
• Dajte tkaninu naspäť cez základňu vložky pre malé deti.
[3] Príprava detského vozíka
• Ak má Váš detský vozík možnosť naklápania sedadla detského vozíka, potom dajte celé sedadlo alebo len sedadlo, kde chcete,
aby bola vložka pre malé deti, do úplne naklonenej polohy.
[4] Inštalácia vložky pre malé deti
Vrchný popruh (strana hlavy vložky pre malé deti) [e]
• Dajte vložku pre malé deti na sedadlo, ktoré ste si vybrali.
• Môžete tiež umiestniť 2 vložky pre malé deti vedľa seba.
• Dajte vrchný upevňovací popruh [e] na zadnú stranu sedadla detského vozíka. Ak máVáš detský vozík štrbinový otvor [f]
v strede, prevlečte upevňovací popruh cez tento otvor na zadnú stranu sedadla detského vozíka. Ak tento štrbinový otvor
sedadla nemáte, potom veďte popruh popod popruhy postroja sedadla [g] vedľa detskej vložky smerom k zadnej strane
sedadla detského vozíka.
• Teraz sa pozrite na detský vozík zozadu do batožinového priestoru.
• Veďte oba konce popruhu okolo rámu detského vozíka [h] a spojte ich dohromady sponou.
• Ubezpečte sa, že vrchný popruh [e] ťahá vložku pre malé deti dostatočne nadol, aby bola dobre upevnená.
Spodný popruh (strana nôh vložky pre malé deti) [i]
• Veďte spodný popruh [i] spredu, popod sedadlo detského vozíka, smerom k zadnej strane detského vozíka.
• Na zadnej strane detského vozíka veďte popruhy okolo vertikálnych popruhov sedadla [j] strany sedadla detského vozíka, kde
inštalujete vložku pre malé deti a zatvorte sponu.
• Dobre utiahnite oba popruhy pri súčasnom zabezpečení správnej polohy vložky pre malé deti.
• Skontrolujte, či je vložka pre malé deti dobre upevnená. Ak má vložka pre malé deti stále príliš veľa miesta na pohyb, lepšie
upevnite vložku pre malé deti tesnejším utiahnutím 2 upevňovacích popruhov.
POUŽITIE
[5] Používanie 5-bodového bezpečnostného postroja
• Veďte ruky cez otvor medzi ramenným a pásovým popruhom. Skontrolujte, či sú ramenné popruhy zarovnané s ramenami
dieťaťa.
• Pripojte spony ramenných popruhov a vložte ich do stredovej spony na popruhu rozkroku.
• Skráťte dĺžku popruhu rozkroku a ramenných popruhov tak, aby bolo dieťa bezpečne upevnené. Overte si zablokovanie
bezpečnostného postroja potiahnutím za oba ramenné popruhy.
[6] Nastavovanie ramenných popruhov a výšky opierky hlavy
• Zo strany vložky pre malé detí otočte a prevlečte koniec [k] ramenného popruhu cez otvory základne vložky pre malé deti a
tkaniny dopredu.
• Odstráňte opierku hlavy [l] zo suchého zipsu a udržte ju pripojenú k ramenným popruhom.
• Pretlačte konce ramenného popruhu cez otvory v požadovanej výške ramena. Ubezpečte sa, že prechádza cez tkaninu a
základňu vložky pre malé deti.
• Overte si bezpečné upevnenie popruhu jeho potiahnutím.
.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Vrchná vrstva, ramenné čalúnenia a opierka hlavy sa dajú na účely čistenia odstrániť zo základnej sedačky. Perte v rukách alebo
použite studené pranie v práčke s krátkym cyklom žmýkania.
[7] Umiestnenie vypranej tkaniny [b] na základňu [a] vložky pre malé deti
• Umiestnite tkaninu [b] úhľadne cez základňu [a] vložky pre malé deti.
• Veďte popruh postroja [m] od zadnej strany vložky pre malé deti cez rozkrok [n] a driekové otvory [o] základne vložky pre malé
deti a potom cez odpovedajúce otvory v tkanine.
• Pripojte popruh rozkroku [p] s bezpečnostnou sponou a vypchávkou rozkroku cez sponu rozkroku [q] postroja.
• Umiestnite opierku hlavy s ramennými popruhmi [l] do správnej výšky hlavy dieťaťa. Pretlačte konce [k] ramenného popruhu
cez otvory a otočte ich tak, aby ste cítili, že pri potiahnutí ramenného popruhu sú zablokované.
• Pripojte 2 bezpečnostné zástrčné spony [r] a vložte ich do bezpečnostnej stredovej spony na popruhu rozkroku.
• Veďte driekový popruh postroja cez zástrčné časti [r] bezpečnostnej spony a potom cez časti ramennej spony [s].
ZÁRUKA
Pre vložku pre malé deti Hamax platí záruka od dátumu nákupu. Doba záruky závisí od zákona príslušnej krajiny. Záruka platí pre
chyby materiálu alebo spracovania a nepokrýva škodu spôsobenú nesprávnym používaním, nedostatkom údržby, nedodržaním
pokynov príručky, použitím sily alebo normálnym opotrebením. Záruka platí len pre pôvodného používateľa. Pozorne si prečítajte
odporúčania pre používanie a údržbu. Podmienky, ktoré môžu spôsobiť predčasné opotrebenie tohto produktu, nemusia byť kryté
zárukou. Ak si tento produkt vyžaduje servis alebo ak chcete uplatniť záruku, kontaktujte svojho lokálneho predajcu, od ktorého
ste vozík kúpili.

p. 33 p. 34
SL Navodila za uporabo vstavka za dojenčka
Ta navodila za uporabo so dodatek k navodilom za uporabo večfunkcijskega otroškega vozička Hamax. Pred sestavljanjem in
začetkom uporabe vstavka za dojenčka pazljivo preberite navodila. Vam in vašim otrokom želimo veliko prijetnih izletov!
OPOMBA: Podrobnosti najdete v glavnih navodilih za uporabo otroškega vozička Hamax. Če glavnih navodil za uporabo
nimate, jih prenesite s strani www.hamax.com
SPECIFIKACIJE
• Največja teža otroka: 10 kg/22 lb
• Največja višina otroka: 75 cm/2,46
Ta vstavek za dojenčke je primeren za vse otroške vozičke Hamax.
VARNOSTNA NAVODILA
!OPOZORILA
• POMEMBNO – TEMELJITO PREBERITE IN SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO
• Ta izdelek je mogoče uporabljati samo v kombinaciji z otroškim vozičkom Hamax. Vprimeru
drugačnega načina uporabe lahko pride do hudih telesnih poškodb.Vstavka za dojenčke ne
uporabljajte v avtomobilih.
• Splošna opozorila glede varne uporabe tega izdelka najdete v glavnih navodilih za uporabo
otroškega vozička Hamax.
• Ta vstavek za dojenčke je mogoče uporabljati samo za sprehode in tek. Ne uporabljajte ga za
kolesarjenje.
• Preprečite hude telesne poškodbe zaradi padcev in zdrsov. Vedno uporabljajte zatezni sistem.
• Pred uporabo preverite, ali je vstavek za dojenčke pravilno nameščen na okvir in sedež otroškega
vozička (kot je opisano v teh navodilih).
• Vedno nastavite dolžino ramenskih pasov in pasu za mednožje, da varno namestite otroka.
• Otroka nikoli ne pustite brez nadzora.
• Poskrbite, da bo vzmetenje nastavljeno na primerno težo, če je nastavljivo. Če otroški voziček
ni opremljen v vzmetenjem, lahko delovanje blaženja izboljšate tako, da zmanjšate zračni tlak
pnevmatik.
• Vstavek za dojenčke ni sedež s premičnim naslonjalom in prenosni otroški ležalnik, zato ga ne smete
uporabljati za ta namen.
• Vstavek ni priporočen za otroke, ki lahko sedijo vzravnano.
PRVI KORAK – NAMESTITEV
Za ogled videoposnetka z navodili za namestitev obiščite spletno mesto www.hamax.com\support
[1] Vsebina paketa in potrebna orodja
• Podnožje vstavka za dojenčke (1x) [a]
• Tkanina vstavka za dojenčke (1x) [b]
• Pas za pritrditev (2x) [c]
• Navodila za uporabo vstavka za dojenčke Hamax (1x)
[2] Priprava vstavka za dojenčke
• Snemite tkaninast pokrov [b] na strani za glavo in noge na vstavku za dojenčke, da omogočite dostop do odprtin za pritrditev.
• Enega od pasov napeljite skozi odprtine na strani za glavo, drugega pa skozi odprtine na strani za noge na vstavku za dojenčke.
• Na strani za noge so 4 odprtine [d], da lahko izberete najnižje ali nekoliko višje odprtine, skozi katere napeljete pas. Najnižje
odprtine uporabite le, če želite, da je vstavek za dojenčke nekoliko bolj vzravnan in zagotavlja nekaj več prostora za noge.
• Znova namestite tkanino vstavka za dojenčke na podnožje vstavka za dojenčke.
[3] Priprava otroškega vozička
• Če je otroški voziček opremljen z možnostjo nagiba sedeža otroškega vozička, nagnite celoten sedež ali samo tisti del sedeža,
kamor želite namestiti vstavek za dojenčke, v najbolj skrajni položaj.
[4] Namestitev vstavka za dojenčke
Zgornji pas (pri strani za glavo na vstavku za dojenčke) [e]
• Vstavek za dojenčke položite na želeni sedež.
• Namestite lahko tudi 2 vstavka za dojenčke enega ob drugega.
• Zgornji pas za pritrditev [e] napeljite do zadnje strani sedeža otroškega vozička. Če je na sredini vašega sedeža otroškega
vozička odprtina v obliki reže [f], napeljite pas za pritrditev skozi to odprtino do zadnjega dela sedeža otroškega vozička. Če
na sredini vašega sedeža otroškega vozička ni te odprtine v obliki reže, napeljite pas pod varnostnimi pasovi sedeža [g] ob
vstavku za dojenčke proti zadnjemu delu sedeža otroškega vozička.
• Nato se postavite tako, da gledate na otroški voziček z zadnje strani v prostor za prtljago.
• Napeljite oba konca pasu okrog okvirja otroškega vozička [h] in ju zapnite z zaponko.
• Prepričajte se, da zgornji pas [e] vleče vstavek za dojenčke dovolj navzdol tako, da ga je mogoče čvrsto pritrditi.
Spodnji pas (stran za noge na vstavku za dojenčke) [i]
• Spodnji pas [i] napeljite s sprednjega dela pod sedežem otroškega vozička proti zadnjemu delu otroškega vozička.
• Na zadnjem delu otroškega vozička napeljite pasove okrog navpičnih pasov sedeža [j] na strani sedeža otroškega vozička,
kamor nameščate vstavek za dojenčke, in zapnite zaponko.
• Čvrsto zategnite oba pasova in se prepričajte, da vstavek za dojenčke ostane nameščen v pravilnem položaju.
• Preverite, ali je vstavek za dojenčke čvrsto pritrjen. Če se vstavek za dojenčke še vedno preveč premika, bolje pritrdite vstavek
za dojenčke tako, da močneje povlečete dva pasova za pritrditev.
UPORABA
[5] Uporaba peočkovnega varnostnega pasu
• Otrokove roke potegnite skozi odprtino med pasovi za ramena in pas. Preverite, ali sta pasova za ramena poravnana z
otrokovimi rameni.
• Zaponki za pasova za ramena spnite skupaj in ju vstavite v osrednjo zaponko na pasu za mednožje.
• Skrajšajte pas za mednožje in pasova za ramena, tako da je otrok varno pritrjen. Potegnite oba pasova za ramena in se
prepričajte, da je varnostna zaponka zapeta.
[6] Prilagajanje višine pasov za ramena in naslona za glavo
• Z zadnje strani vstavka za dojenčke zavrtite in napeljite en konec ramenskega pasu [k] skozi odprtine na podnožju vstavka za
dojenčke in tkanini proti sprednjemu delu.
• Odstranite naslon za glavo [l] s sprijemalnega traku in poskrbite, da ostane povezan z ramenskima pasovoma.
• Konca ramenskega pasu potisnite skozi odprtini na želeno višino ramen. Poskrbite, da ju boste vstavili skozi tkanino in
podnožje vstavka za dojenčke.
• Potegnite za pas in se prepričajte, da je dobro pritrjen.
.
VZDRŽEVANJE
Vrhnjo plast, podlogo za ramena in naslon za glavo lahko odstranite z osnovnega sedeža, da jih očistite. Operite jih na roko ali v
pralnem stroju pri nizki temperaturi in s kratkim centrifugiranjem.
[7] Namestitev oprane tkanine [b] na podnožje vstavka za dojenčke [a]
• Tkanino [b] lepo namestite na podnožje vstavka za dojenčke [a].
• Varnostni pas [m] napeljite z zadnjega dela vstavka za dojenčke skozi odprtini za mednožje [n] in pas [o] na podnožju vstavka za
dojenčke ter nato še skozi ustrezni odprtini na tkanini.
• Pas za mednožje [p] z varnostno zaponko in podlogo za mednožje pritrdite skozi zaponko na pasu za mednožje [q].
• Naslon za glavo z ramenskima pasovoma [l] nastavite na pravilno višino otrokove glave. Konce ramenskih pasov [k] potisnite
skozi odprtine in jih zavrtite tako, da lahko začutite, da sta dobro zaskočena, ko povlečete ramenski pas.
• Spnite dve moški varnostni zaponki [r] in ju vstavite v osrednjo varnostno zaponko na pasu za mednožje.
• Varnostni pas za pas napeljite skozi moška dela [r] varnostne zaponke in nato še skozi dela na zaponki ramenskega pasu [s].
GARANCIJA
Vstavek za dojenčka Hamax je od dneva nakupa v garanciji.Trajanje garancije je odvisno od zakonov v zadevni državi. Garancija
velja za napake v materialu ali izdelavi in ne krije škode zaradi nepravilne uporabe, pomanjkanja vzdrževanja, neupoštevanja
navodil, uporabe sile ali običajne obrabe. Garancija velja samo za prvotnega uporabnika. Pozorno preberite priporočila za
uporabo in vzdrževanje. Pogojev, ki lahko povzročijo prezgodnjo obrabo izdelka, garancija morda ne pokriva. V primeru, da izdelek
potrebuje servis ali če želite uveljaviti garancijski zahtevek, se obrnite na lokalnega prodajalca, pri katerem ste ga kupili.

p. 35 p. 36
BG Инструкция за използване на вложката за бебета
Тази инструкция е допълнение към ръководството за употреба на многофункционалната количка-
ремарке на Hamax. Моля, прочетете внимателно инструкциите, преди да сглобите или използвате
вложката за бебета. Желаем на вас и вашето дете много приятни пътувания!
ЗАБЕЛЕЖКА: За подробности, моля, вижте главното ръководство за употреба на количката-
ремарке на Hamax . Ако вече нямате основното ръководство за употреба, можете да го
изтеглите от www.hamax.com
СПЕЦИФИКАЦИИ
• Макс. тегло на детето: 10 kg/22 lb
• Макс. височина на детето: 75 cm/2,46 ft
Тази вложка за бебета е подходяща за всички колички-ремаркета на Hamax.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ – ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА
• Този продукт трябва да се използва само в комбинация с количка-ремарке
на Hamax. Друга употреба може да причини сериозни наранявания. Не
използвайте вложката за бебета в автомобили.
• Проверете основното ръководство за употреба на Вашата количка-ремарке
на Hamax за общи предупреждения относно безопасното използване на
този продукт.
• Тази вложка за бебета може да се използва само за разходка и джогинг. Не
използвайте за каране на колело.
• Избягвайте сериозни наранявания от падане или приплъзване. Винаги
използвайте обезопасителната система.
• Преди всяка употреба се уверявайте, че вложката за бебета е закрепена
правилно към рамката и повърхността на детската седалка (както е описано
в тези инструкции).
• Винаги регулирайте дължината на коланите за раменете и колана за чатала
според размера на бебето.
• Никога не оставяйте детето си без надзор.
• Ако окачването може да се регулира, уверете се, че е настроено
на съответното тегло. Ако Вашата количка-ремарке няма окачване,
налягането на въздуха в гумите може да бъде понижено, за да се подобри
амортизационното поведение.
• Бебешката вложка не е нито накланяща се седалка, нито кошче за носене и
не е разрешено да се използва като такива.
• Не се препоръчва за деца, които могат да стоят изправени.
ПЪРВИ СТЪПКИ - МОНТАЖ
Видеото за монтиране ще намерите на www.hamax.com\support
[1] Съдържание на опаковката и необходими инструменти
• Основна част на вложката за бебета (1x) [a]
• Платнен калъф за вложката за бебета (1x) [b]
• Фиксиращ колан (2x) [c]
• Инструкция за използване на вложката за бебета Hamax (1x)
[2] Подготовка на вложката за
• Свалете платнения калъф [b] от секцията за главата и краката на бебешката вложка, за да
разкриете фиксиращите отвори.
• Прекарайте единия колан през отворите в секцията за главата, а другия - през отворите в
секцията за краката на вложката за бебета.
• В секцията за краката виждате 4 отвора [d], така че можете да изберете най-ниските или малко
по-високите, за да прекарате колана. Използвайте най-долните отвори само когато искате
бебешката вложка да е малко по-изправена и да имате малко повече място за краката.
• Поставете платнената калъфка отново върху основната част на вложката за бебета.
[3] Подготовка на количката-ремарке
• Ако Вашата количка-ремарке има функция за накланяне, поставете цялата седалка или
само седалката, на която трябва да се монтира вложката за бебета, в максимално наклонено
положение.
[4] Монтиране на вложката за бебета
Горен колан (страна за главата на вложката за бебета) [e]
• Поставете вложката за бебета на избрана от Вас седалка.
• Можете също така да поставите 2 вложки за бебета една до друга.
• Издърпайте горния фиксиращ колан [e] до задната страна на седалката на количката-ремарке.
Ако седалката на Вашата количка-ремарке има шлицов отвор [f] в средата, прекарайте
фиксиращия колан през този отвор към задната част на седалката на количката-ремарке. Ако
в средата на седалката няма шлицов отвор, прекарайте колана под предпазните колани на
седалката [g] до вложката за бебета към задната част на седалката на количката-ремарке.
• Сега погледнете количката-ремарке отзад от багажното отделение.
• Прекарайте двата края на колана около рамката на количката-ремарке [h] и ги заключете с
катарамата на предпазния колан.
• Уверете се, че горният колан [e] дърпа вложката за бебета достатъчно добре надолу, така че да
се фиксира здраво.
Долен колан (страна за краката на вложката за бебета) [i]
• Прекарайте долния колан [i] отпред, под седалката на количката-ремарке към задната част на
количката-ремарке.
• В задната част н количката-ремарке, прекарайте коланите около вертикалните колани на
седалката [j] от страната на седалката на количката ремарке, на която сте монтирали вложката
за бебета, и затворете катарамата.
• Затегнете добре двата колана, като се уверите, че вложката за бебета остава правилно
позиционирана.
• Проверете дали вложката за бебета е фиксирана здраво. Ако вложката за бебета продължава да
се движи твърде много, фиксирайте я по-добре, затягайки 2-та фиксиращи колана.
УПОТРЕБА
[5] Използване на 5-точковия предпазен колан
• Прекарайте ръцете на детето през отвора между раменете и колана за кръста. Проверете дали
коланите за раменете са подравнени с раменете на детето.
• Свържете катарамите на ремъка за раменете и ги вкарайте в централната катарама на колана за
чатала.
• Намалете дължината на колана за чатала и коланите за раменете, така че детето да е закопчано
здраво. Уверете се, че предпазният колан е заключен, като дръпнете двата колана за раменете.
[6] Настройване на височината на коланите за раменете и облегалката за главата
• От задната страна на вложката за бебета завъртете и прекарайте края на ремъка за раменете [k]
през отворите на основната част на вложката за бебета и платнената калъфка отпред.
• Извадете облегалката за глава [l] от велкрото и я дръжте свързана с коланите за раменете.
• Натиснете краищата на колана за раменете през отворите на желаната височина на раменете.
Уверете се, че минава през платнената калъфка и основната част на вложката за бебета.
• Уверете се, че коланът е правилно закрепен, като го дръпнете.
Table of contents
Languages:
Other Hamax Bicycle Accessories manuals

Hamax
Hamax AMIGA User manual

Hamax
Hamax A-head Bracket User manual

Hamax
Hamax Siesta with carrier adapter User manual

Hamax
Hamax HAM604809 User manual

Hamax
Hamax Caress User manual

Hamax
Hamax Cooper User manual

Hamax
Hamax SIESTA User manual

Hamax
Hamax Traveller IXPLORER H1801 User manual

Hamax
Hamax Zenith Relax User manual

Hamax
Hamax Caress User manual