Hamax HAM604809 User manual

User
Manual
Hamax ID: HAM604809
User manual Caress w/carrier adapter
User Manual
Important!
Ø=10 – 20 mm
120 – 180 mm
Hamax AS
Visiting address:
Vålerveien 159
N-1599 Moss
Norway
Tel.: +47 69 23 38 38
email: [email protected]
www.hamax.com
EN
EN
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have
a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as
she/he grows.
Please read the instructions carefully before assembling or using the child
seat.
Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later
buy extra equipment for your child seat.
FR
DE
NO
CZ
DA
ES
FI
HU
IT
NL
Important!
Wichtig!
Viktig!
Důležité!
Vigtigt!
¡Importante!
TÄRKEÄÄ!
FONTOS!
IMPORTANTE!
BELANGRIJK!
INSTALLATION
• Can be mounted on bicycles with a luggage
carrier which meets the EN 14872 standard
(25 Kg or more).
• Can be mounted on bicycles with a luggage
carrier with a width between 120 and 180 mm.
• Can be mounted on bicycles with a luggage
carrier with a tube diameter between 10 and
20 mm.
• Cannot be mounted on bicycles with a
luggage carrier that is does not have straight
and parallel sides
• Cannot be mounted on bicycles with a
luggage carrier with a tube diameter of less
than 10 mm
• Cannot be mounted on bicycles with a
luggage carrier with a tube diameter of more
than 20 mm
• The seat should only be mounted on a bicycle
which is suitable for this kind of load. Please
ask your bicycle supplier for detailed advice.
• The child seat is fitted on the luggage carrier
of the bike with the carrier adapter. See
picture E. The carrier adapter knob must be
tightened hard enough to fix the seat securely
and prevent it from sliding. Make it a rule to
check this before starting a trip with the bike.
• Make sure the carrier adapter is well
tightened and check this at regular intervals
• The additional safety strap needs to be
secured to the bicycle frame or seat post
• For optimal comfort and safety of the child,
ensure that the seat does not slope forwards,
so that the child does not tend to slide out of it.
Hamax recommend that the backrest should
slope backwards slightly.
• Check all parts of the bike that they function
correctly with the bicycle seat mounted.
• Make sure any exposed rear saddle springs
are covered
USE
• To take a child on a bicycle, the rider must
normally be over 16 years. Check your
national laws and regulations.
• The child seat is approved for children from
about 9 months to 6 years or maximum 22 kg
weight. Ensure that you re-check from time to
time that the child’s weight and size do not
exceed the maximum capacity of the seat.
• Do not carry a child that is too young to sit
safely in the seat. The child must be able to sit
unaided for a longer period of time, at least as
long as the intended bicycle journey. Please
observe the recommended minimum age. If
you are uncertain, please consult a
pediatrician.
• Ensure that it is not possible for any part of
the child’s body or clothing to come into
contact with any moving part of the seat or
cycle and to re-check as the child grows, due
to the danger of entrapment of feet in the
wheel and of the finders in brake mechanisms
and sprung saddles. The child seat gives good
side and feet protection. However, you are
recommended to buy and fit a closed wheel
guard/chain guard. You can buy this at your
bicycle dealer.
• Check there are no sharp objects, such as split
wires, on the bicycle that can harm the child.
• Ensure that the restraint system is not loose
or able to become trapped in any moving
parts particularly the wheels, including when
the cycle is ridden without a child in the seat.
• Always use the safety belt/restraint system,
ensuring the child is restrained in the seat.
• A child sitting in a child seat should be dressed
more warmly than the rider.
• The child should be protected against rain
with suitable waterproof garments.
• Remember to put the child’s helmet on before
starting your bicycle trip.
• Remember that the child seat can get very hot
standing out in the sunshine, so check the
child seat before placing your child in it.
• When transporting the bicycle by car (outside
the car) remove the seat. Air turbulence might
damage the seat or loosen its fastenings to
the cycle, which could result in an accident.
WARNINGS
• Warning: Do not attach extra luggage or
equipment to the child seat, as this could lead
to the total load exceeding 22 kg. We
recommend that extra luggage is attached at
the front of the bicycle
• Warning: Do not modify the child seat. This
will automatically invalidate the guarantee
and the manufacturer’s product liability will
lapse.
• Warning: Be aware that the load of a child in
the child seat may alter the bicycle’s stability
and handling characteristics, particularly
when steering and braking.
• Warning: Never leave the bicycle parked with
a child in the seat unattended.
• Warning: Do not use the seat if any parts are
broken.
• Warning: Assemble the foot protections and
make sure they are well attached
• Warning: The total load of the seat with child
and bagage on the carrier should never
exceed the maximum load of the luggage
carrier
• Warning: The additional safety strap should
be kept fastened to the bike whenever the
seat is mounted on the bicycle
• Warning: For safety reasons must this seat
only be mounted on carriers approved
according to EN14872.
MAINTENANCE
• When cleaning the seat, use only lukewarm
soapy water.
• If the child seat is involved in an accident or
are damaged, contact your dealer to check that
it can still be used. Damaged parts must
always be replaced. Contact your dealer if you
are not sure how to fit the new parts.
We wish you and your child many enjoyable
bicycle trips with your Hamax child seat!
PL
PT
RO
RU
SE
SK
BG
TR
UA
Ważne!
IMPORTANTE!
Importantă!
важно!
VIKTIGT!
Dôležité!
Важно!
Önemli!
Важливо!
Caress w/carrier adapter

CARESS W/CARRIER ADAPTER FR
1. Siègeprincipal
2.Systèmedeharnais
3. Dossiercoulissant
4.Boucle
5.Supportsdepieds
6.Adaptateurdeporte-bagagecomplet
a)Molettedefixation
b)Serrure
c)Goupilledeverrouillage
d)Clé
e)Sangledesécurité
7.Boutond’inclinaison
8. Protectiondepied
DE
1. Sitz
2. Rückhaltesystem
3. VerschiebbareRückenlehne
4. Schnalle
5. Fußstützen
6. Sitzadapter–vollständig
a)Befestigungsknopf
b)Schloss
c)Sicherungsstift
d)Schlüssel
e)Sicherungsgurt
7. KnopffürZurücklehnen
8. Radkontaktschutz
NO
1. Sete
2.Selesystem
3. Justerbarryggstøtte
4.Beltelås
5.Fotstøtter
6.Bagasjebrettadapterkomplett
a)Festeratt
b)Lås
c)Låsepinne
d)Nøkkel
e)Sikkerhetsstropp
7.Justeringsrattforsoveposisjon
8. Eikebeskyttelse
CZ
1. Sedačka
2.Zádržnýsystém
3. Posuvnéopěradlo
4. Spona
5.Nožníopěrky
6.Adaptérnosičeúplný
a)upevňovacíknoflík
b)zámek
e)jisticíkolík
d)klíč
e)bezpečnostnípopruh
7.Knoflíksklápění
8. Ochrananohou
DK
1. Sæde
2.Fastspændingssystem
3. Forskydeligtryglæn
4.Spænde
5.Fodstøtter
6.Kompletmonteringsbeslag
a)Fastgørelseshåndtag
b)Lås
c)Låsebolt
d)Nøgle
e)Sikkerhedsstrop
7.Justeringsskrue
8. Fodbeskyttelse
ES
1. Asientoprincipal
2. Sistemaderetención
3. Respaldoregulable
4. Hebilla
5. Reposapiés
6. Adaptadordelportaequipajes
a)Mandodesujeción
b)Cierre
c)Pasadordecierre
d)Llave
e)Correadeseguridad
7. Mandodereclinación
8. Protecciónparalospies
FI
1. Istuin
2.Turvakiinnitysjärjestelmä
3. Liukuvaselkätuki
4.Solki
5.Jalkatuet
6.Istuimensovitinkokonaan
a)Kiinnitysnuppi
b)Lukko
c)Lukitustappi
d)Avain
e)Turvahihna
7.Kallistusnuppi
8. Jalkasuoja
HU
1. Gyermekülés
2. Biztonságiöv
3. Csúsztathatóháttámasz
4. Csat
5. Lábtartó
6. Atartócsatlakozóelemrészei:
a)Szorítóforgatógomb
b)Zár
c)Rögzítőpecek
d)Kulcs
e)Biztonságiszíj
7. Dőlésállítóforgatógomb
8. Lábvédő
IT
1. Seggiolinoprincipale
2.Cinturedisicurezza
3. Schienalescorrevole
4.Fibbia
5.Poggiapiedi
6.Adattatoreperportapacchi
a)Manopoladifissaggio
b)Dispositivodibloccaggio
c)Pernodifermo
d)Chiave
e)Cinghiadisicurezza
7.Manopoladireclinazione
8. Protezioneperpiedi
NL
1. Hoofdzitje
2. Hetharnassysteem
3. Verschuifbarerugleuning
4. Beugel
5. Voetsteunen
6. Bagagedrageradaptorcompleet
a)bevestigingsknop
b)slot
c)vergrendelingspin
d)sleutel
e)veiligheidsriem
7. Kipknop
8. Voetsteun
1
7
3
2
4
5
8
6d
8
6e
6
6a
6b
6c
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Sliding backrest
4. Buckle
5. Foot rests
6. Carrier Adapter complete
a) Fastening knob
b) Lock
c) Locking pin
d) Key
e) Security strap
7. Reclining knob
8. Footguard

PL
1. Siedzisko
2. System zabezpieczający
3. Oparcie przesuwane
4. Sprzączka
5. Podpórki na stopy
6. Nasadka fotelika – całość
a) Pokrętło mocujące
b) Blokada
c) Bolec blokujący
d) Kluczyk
e) Pasek zabezpieczający
7. Pokrętło do ustawiania fotelika w
pozycji leżącej
8. Osłona stóp
PT
1. Assento principal
2. Sistema de aperto
3. Encosto deslizante
4. Fivela
5. Apoios dos pés
6. Adaptador de Porta-bagagem
completo
a) Botão de aperto
b) Bloqueio
c) Pino de bloqueio
d) Chave
e) Faixa de segurança
7. Botão de reclinação
8. Proteção de pés
RO
1. Scaun principal
2. Sistem de fixare
3. Spătar glisant
4. Cataramă
5. Suport pentru picioare
6. Adaptor complet de fixare
a) Mâner de prindere
b) Blocaj
c) Ştift de blocare
d) Cheie
e) Centură de siguranţă
7. Buton de rabatare
8. Protecţie pentru picioare
RU
1. Сиденье
2. Система фиксации
3. Подвижная спинка
4. Застежка
5. Упоры для ног
6. Переходник багажника в
комплекте
a) Рукоятка крепления
b) Блокиратор
c) Стопорный штифт
d) Ключ
e) Ремень безопасности
7. Ручка наклона
8. Защитный щиток для ног
SE
1. Huvudsits
2. Fastsättningssystem
3. Ryggstöd med glidfunktion
4. Spänne
5. Fotstöd
6. Adapter, komplett
a) Fästvred
b) Lås
c) Låssprint
d) Nyckel
e) Säkerhetsrem
7. Lutningsvred
8. Fotskydd
SK
1. Hlavné sedadlo
2. Obmedzovací systém
3. Posuvná opierka chrbta
4. Spona
5. Opierky na nohy
6. Súprava adaptéra nosiča
a) Upevňovací gombík
b) Zámka
c) Blokovací kolík
d) Kľúč
e) Bezpečnostný pás
7. Sklápací gombík
8. Ochrana nôh
BG
1. Основна седалка
2. Осигурителна система
3. Плъзгаща облегалка
4. Катарама
5. Стъпенки за краката
6. Адаптер на седалката комплект
a) Закрепващо копче
b) Ключалка
c) Фиксиращ щифт
d) Ключ
e) Предпазен колан
7. Копче за фиксиране
8. Предпазител за краката
TR
1. Ana sele
2. Çocuk emniyet kemeri sistemi
3. Kayar arkalık
4. Toka
5. Ayak dayama yeri
6. Komple Taşıyıcı Adaptör
a) Bağlama düğmesi
b) Kilit
c) Kilitleme pimi
d) Anahtar
e) Güvenlik kayışı
7. Yaslama butonu
8. Ayak koruması
UA
1. Основне сидіння
2. Система фіксації
3. Рухома спинка
4. Застібка
5. Опора для ніг
6. Адаптер багажника в комплекті
a) Ручка кріплення
b) Фіксатор
c) Стопорний штифт
d) Ключ
e) Ремінь безпеки
7. Ручка для нахиляння
8. Захисний щиток для ніг

Félicitations pour votre achat du siège de
bicyclette pour enfants. Vous disposez
désormais d’un siège pour enfants confor-
table et de haute sécurité, que vous
pouvez adapter à la taille de votre enfant
à la mesure qu’il grandit.
Veuillez lire attentivement les présentes
instructions avant le montage ou l’utilisa-
tion du siège pour enfants.
Rangez soigneusement ces instructi-
ons ; elles vous seront utiles si vous
souhaitez acheter des équipements
supplémentaires pour votre siège
pour enfants.
INSTALLATION
– Peut être monté sur des bicyclettes
avec un porte-bagage conforme à la
norme EN 14872 (25 kg ou plus).
– Peut être monté sur des bicyclettes
avec un porte-bagage d’une largeur
comprise entre 120 et 180 mm.
– Peut être monté sur des bicyclettes
avec un porte-bagage dont le diamètre
des tubes est compris entre 10 et 20
mm.
– Ne peut être monté sur des bicyclettes
avec un porte-bagage ne disposant pas
de côtés droits et parallèles
– Ne peut être monté sur des bicyclettes
avec un porte-bagage dont le diamètre
des tubes est inférieur à 10 mm.
– Ne peut être monté sur des bicyclettes
avec un porte-bagage dont le diamètre
des tubes est supérieur à 20 mm.
– Le siège ne peut être monté que sur des
bicyclettes pouvant supporter ce type
de charge. Veuillez consulter le fourniss-
eur de votre bicyclette pour des infor-
mations détaillées à ce sujet.
– Le siège pour enfants est monté sur le
porte-bagage de la bicyclette à l’aide de
l’adaptateur de porte-bagage. Voir
l’illustration E. La molette de l’adaptat-
eur de porte-bagage doit être suffisam-
ment serrée pour maintenir fermement
en place le siège et l’empêcher de glis-
ser. Prenez l’habitude de vérifier cela
avant de chaque randonnée en vélo.
– Assurez-vous que l’adaptateur de por-
te-bagage est bien serré et vérifiez le
serrage à des intervalles réguliers.
– La sangle de sécurité additionnelle doit
être attachée au cadre ou à la tige de la
selle.
– Pour assurer un maximum de confort et
de sécurité pour l’enfant, assurez-vous
que le siège ne soit pas incliné vers l’av-
ant et que l’enfant ne puisse glisser hors
du siège. Hamax recommande que le
dossier soit légèrement incliné vers
l’arrière.
– Vérifiez que tous les composants de la
bicyclette fonctionnent correctement
lorsque le siège y est monté.
– Assurez-vous que les éventuels ressorts
de selle sont recouverts.
UTILISATION
– Pour transporter un enfant dans un siè-
ge sur une bicyclette, le cycliste doit
avoir 16 ans au minimum. Consultez
vos lois et règlements locaux.
– Le siège pour enfants est approuvé pour
des enfants à partir de 9 mois à 6 ans,
ou 22 kg de poids. Assurez-vous ré-
gulièrement que la taille et le poids de
l’enfant ne dépassent pas la capacité
maximale du siège.
– Ne transportez pas d’enfants trop jeu-
nes pour rester assis dans le siège en
toute sécurité. L’enfant doit pouvoir
rester assis correctement sans assistan-
ce pendant des périodes prolongées ou
au moins pendant toute la durée prévue
de la randonnée. Veuillez respecter l’âge
minimum recommandé. Si vous n’êtes
pas certain, veuillez consulter auprès
d’un pédiatre.
– Assurez-vous qu’il ne soit pas possible
qu’un membre du corps de l’enfant ou
de ses vêtements ou du siège ne puisse
s’emmêler dans un composant en
mouvement de la bicyclette. Revérifiez
cela régulièrement à la mesure de la
croissance de l’enfant et en raison du
danger que représentent les roues par
rapport aux pieds et les ressorts de la
selle ou le mécanisme des freins par
rapport aux doigts de l’enfant. Le siège
pour enfants comporte une bonne pro-
tection latérale pour les pieds.
Cependant, nous recommandons
d’acheter et d’installer un garde roues/
chaîne fermé. Vous pouvez acheter ces
composants chez votre fournisseur.
– Vérifiez qu’il n’y ait pas d’objets pointus,
tels que des câbles éraflés, sur la
bicyclette pouvant blesser votre enfant.
– Assurez-vous que le système de harnais
n’est pas desserré et qu’il ne peut s’em-
mêler dans des composants en mouve-
ment ; particulièrement les roues et
même lorsque vous circulez sans qu’il
n’y ait un enfant dans le siège.
– Utilisez toujours le système de ceintu-
res/harnais, pour vous assurer que l’en-
fant ne pourra sortir du siège.
– Un enfant assis dans le siège devrait
être habillé plus chaudement que le
cycliste même.
– Veuillez toujours protéger votre enfant
des intempéries à l’aide de vêtements
imperméables appropriés.
– Rappelez-vous de mettre un cas-
que-vélo à l’enfant avant de démarrer.
– Rappelez-vous que le siège pour enfants
peut devenir très chaud s’il est au so-
leil ; vérifiez donc toujours la tempéra-
ture du siège avant d’y installer l’enfant.
– Lorsque vous allez transporter la
bicyclette en voiture (à l’extérieur de la
voiture), retirez le siège. Les turbulen-
ces de l’air pourraient endommager le
siège ou desserrer sa fixation sur le vélo
et donc entraîner des accidents.
AVERTISSEMENTS
– Avertissement : N’attachez pas de ba-
gages ou d’équipements supplémentai-
res au siège pour enfants, puisque cela
pourrait faire augmenter le poids au-
delà des 22 kg autorisés. Nous re-
commandons d’attacher les bagages
supplémentaires à l’avant de la
bicyclette.
Manuel de l’utilisateurFR – Avertissement : Ne modifiez jamais le
siège pour enfants. Cela annulerait im-
médiatement les garanties et la re-
sponsabilité du fabricant pour son
produit.
– Avertissement : Souvenez-vous que le
poids de l’enfant dans le siège pour en-
fants peut influencer la stabilité et le
comportement de la bicyclette, parti-
culièrement en ce qui concerne la dire-
ction et le freinage.
– Avertissement : Ne laissez jamais votre
enfant seul dans le siège pour enfants.
– Avertissement : N’utilisez pas le siège si
des composants sont endommagés.
– Avertissement : Montez les protections
des pieds et assurez-vous qu’ils soient
correctement fixés.
– Avertissement : La charge totale du siè-
ge avec l’enfant et les éventuelles baga-
ges ne peut jamais dépasser la charge
totale maximale autorisée du
porte-bagage.
– Avertissement : La sangle de sécurité
additionnelle doit être attachée à la
bicyclette à chaque occasion que le siè-
ge est monté sur le bicyclette.
– Avertissement : Pour des raisons de sé-
curité, ce siège ne peut être monté que
sur des porteurs approuvés en confor-
mité à EN 14872.
MAINTENANCE
– Pour nettoyer le siège, n’utilisez qu’un
mélange tiède d’eau savonneuse.
– Si le siège pour enfants a souffert un
accident ou des dommages, contactez
votre fournisseur pour qu’il vérifie si le
siège peut encore être utilisé. Les
composants endommagés doivent
toujours être remplacés. Contactez vo-
tre distributeur si vous n’êtes pas cer-
tain comment monter les nouveaux
composants.
Nous vous souhaitons, à votre enfant
et à vous, de belles randonnées en
vélo avec votre siège Hamax pour
enfants !
GebrauchsanleitungDE
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines
Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfü-
gen jetzt über einen komfortablen und
sicheren Fahrradkindersitz, der mit
Ihrem Kind „mitwächst“.
Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfäl-
tig durch, bevor Sie den
Fahrradkindersitz montieren oder
verwenden.
Bewahren Sie diese Anweisungen
an einem sicheren Ort auf. Sie wer-
den sie später brauchen, wenn Sie
zusätzliche Teile für Ihren
Fahrradkindersitz kaufen.
INSTALLATION
– Kann an Fahrrädern mit Gepäckträgern
angebaut werden, die die Norm
EN 14872 (mind. 25 kg) erfüllen.
– Kann an Fahrrädern mit Gepäckträgern
mit einer Breite zwischen 120 und 180
mm angebaut werden.
– Kann an Fahrrädern mit Gepäckträgern
mit einem Strebendurchmesser
zwischen 10 und 20 mm angebaut
werden.
– Kann nicht an Fahrrädern mit
Gepäckträgern ohne gerade und paral-
lele Seiten angebaut werden
– Kann nicht an Fahrrädern mit
Gepäckträgern mit einem
Strebendurchmesser von weniger als
10 mm angebaut werden
– Kann nicht an Fahrrädern mit
Gepäckträgern mit einem
Strebendurchmesser von mehr als 20
mm angebaut werden
– Der Sitz darf nur auf Fahrrädern monti-
ert werden, die für diese Art von Lasten
geeignet sind. Lassen Sie sich ggf. bei
Ihrem Fahrradhändler umfassend
beraten.
– Der Kindersitz wird mit dem Sitzadapter
auf dem Rahmenrohr des Fahrrads an-
gebracht. Siehe Abbildung E. Der
Sitzadapterknopf muss so fest
angezogen werden, dass der Sitz sicher
sitzt und nicht rutscht. Gewöhnen Sie
sich an, diese Prüfung vor jeder Fahrt
mit dem Fahrrad zu wiederholen.
– Stellen Sie sicher, dass der Sitzadapter
sicher befestigt ist, und kontrollieren Sie
diese regelmäßig.
– Der zusätzliche Sicherungsgurt muss
am Rahmen oder an der Sattelstütze
befestigt werden.
– Sie erreichen optimalen Komfort und
Sicherheit für Ihr Kind, indem Sie sic-
herstellen, dass der Sitz nicht nach vorn
geneigt ist, so dass das Kind nicht he-
rausrutschen kann. Hamax empfiehlt,
die Rückenlehne leicht nach hinten zu
neigen.
– Prüfen Sie alle Teile des Fahrrads auf
korrekte Funktion mit angebautem
Fahrradkindersitz.
– Sorgen Sie dafür, dass ggf. offen liegen-
de Sitzfederung geschützt sind.
VERWENDUNG
– Radfahrer müssen in der Regel über 16
Jahre alt sein, um Kinder auf dem Fahrrad
zu transportieren. Informieren Sie sich
bitte über die betreffenden Gesetze und
Bestimmungen in Ihrem Land.
– Der Sitz ist für Kinder ab ca. 9 Monaten
bis zu 6 Jahren oder einem Gewicht von
max. 22 kg zugelassen. Überprüfen Sie
regelmäßig das Gewicht und die Größe
des Kindes, damit Sie die zulässige
Höchstlast des Sitzes nicht
überschreiten.
– Transportieren Sie keine Kinder, die zu
jung sind, mit dem Fahrradsitz. Kinder
müssen in der Lage sein, über einen
längeren Zeitraum ohne Hilfe zu sitzen,
mindestens für die geplante Dauer Ihrer
Fahrradtour. Beachten Sie das emp-
fohlene Mindestalter. Im Zweifelsfall
konsultieren Sie einen Kinderarzt.
– Kontrollieren Sie, dass das Kind weder
mit Körperteilen noch mit Kleidung
Kontakt mit beweglichen Teilen des
Fahrradkindersitzes oder des Fahrrads

Monterings- og bruksanvisningNO
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra
Hamax til sykkelen din. Du har nå
et komfortabelt og sikkert barnesete
som kan justeres etter barnet etter
hvert som han/hun vokser.
Les instruksjonene nøye før du setter
sammen eller tar i bruk barnesetet.
Ta vare på disse instruksjonene på
et sikkert sted da de vil være
nyttige hvis du senere kjøper
ekstrautstyr til barnesetet.
INSTALLERING
– Kan monteres på sykler med bagasje-
brett som oppfyller kravene i standar-
den EN 14872 (25 kg eller mer).
– Kan monteres på sykler med bagasje-
brett med en bredde på mellom 120 og
180 mm.
– Kan monteres på sykler med
bagasjebrett med en rørdiameter på
mellom 10 og 20 mm.
– Kan ikke monteres på sykler med baga-
sjebrett som ikke har rette og parallelle
sider.
– Kan ikke monteres på sykler med baga-
sjebrett med en rørdiameter på mindre
enn 10 mm.
– Kan ikke monteres på sykler med baga-
sjebrett med en rørdiameter på mer
enn 20 mm.
– Setet skal bare monteres på en sykkel
som er egnet for denne typen last. Be
din sykkelleverandør om nærmere
informasjon.
– Barnesetet festes på bagasjebrettet til
sykkelen med bagasjebrettadapteren.
Se bilde F. Rattet på bagasjebrettadap-
teren må være strammet nok til at setet
festes godt, og ikke kan skli. Lag deg en
regel om at dette må sjekkes før du
drar ut på sykkeltur.
hat; prüfen Sie dies erneut, wenn Ihr
Kind älter wird, da die Gefahr besteht,
dass es seinen Fuß im Rad oder in den
Sattelfedern und im Bremsmechanismus
einklemmt. Der Fahrradkindersitz
gewährleistet einen guten Seiten- und
Fußschutz. Sie sollten jedoch einen ges-
chlossen Radschutz und Kettenschutz
erwerben und anbauen. Sie können die-
se Teile bei Ihrem Fahrradhändler
erwerben.
– Achten Sie darauf, dass sich keine
scharfen Gegenstände, wie freiliegende
Seilzugenden, am Fahrrad befinden, an
denen sich das Kind verletzen könnte.
– Stellen Sie sicher, dass das
Rückhaltesystem nicht locker ist oder
sich in beweglichen Teilen – insbeson-
dere den Rädern – verfangen kann; dies
gilt auch, wenn Sie ohne Kind im
Kindersitz mit dem Fahrrad unterwegs
sind.
– Verwenden Sie immer den
Sicherheitsgurt/das Rückhaltesystem,
um für einen sicheren Halt des Kindes
im Fahrradsitz zu sorgen.
– Das Kind im Kindersitz muss wärmer
angezogen sein als der Radfahrer.
– Das Kind ist mit geeigneter
Regenbekleidung vor Nässe zu
schützen.
– Vergessen Sie nicht, dem Kind vor
Beginn der Fahrt den Helm aufzusetzen.
– Denken Sie bitte daran, dass der Sitz
sehr warm werden kann, wenn er direkt
in der Sonne steht. Prüfen Sie dies, be-
vor Sie das Kind in den Sitz setzen.
– Entfernen Sie den Sitz, wenn Sie das
Fahrrad mit dem Auto (außerhalb des
Fahrzeugs) transportieren.
Verwirbelungen in der Luft können den
Sitz beschädigen oder seine Befestigung
am Fahrrad lösen, wodurch es zu
Unfällen kommen kann.
WARNHINWEISE
– Warnung: Befestigen Sie keine
zusätzlichen Geräte oder zusätzliches
Gepäck an dem Fahrradkindersitz, da
dadurch das zulässige Gesamtgewicht
von 22 kg überschritten werden kann.
Zusätzliches Gepäck sollte vorn am
Fahrrad angebracht werden.
– Warnung: Verändern Sie den
Fahrradkindersitz nicht. Dadurch er-
löschen automatisch die Garantie sowie
die Produkthaftung des Herstellers.
– Warnung: Beachten Sie, dass das
Gewicht des Kindes auf dem
Fahrradkindersitz die Stabilität und
Handhabung des Fahrrads insbesondere
beim Lenken und Bremsen verschlech-
tern kann.
– Warnung: Stellen Sie das Fahrrad mit
dem im Fahrradkindersitz sitzenden
Kind niemals unbeaufsichtigt ab.
– Warnung: Benutzen Sie den
Fahrradkindersitz nicht, wenn Teile ge-
brochen sind.
– Warnung: Montieren Sie den Fußschutz,
und stellen Sie sicher, dass er richtig
befestigt ist.
– Warnung: Die Gesamtlast des Sitzes mit
Kind und Gepäck auf dem Gepäckträger
darf die zulässige Höchstlast des
Gepäckträger niemals übersteigen.
– Warnung: Der zusätzliche
Sicherungsgurt muss bei jeder
Verwendung des Sitzes auf dem Fahrrad
befestigt sein.
– Warnung: Aus Sicherheitsgründen
darf dieser Sitz nur auf Gepäckträgern
montiert werden, die der EN 14872
entsprechen.
WARTUNG
– Verwenden Sie zur Reinigung des
Fahrradkindersitzes nur lauwarmes
Seifenwasser.
– Wenn der Fahrradkindersitz in einen
Unfall verwickelt oder dabei beschädigt
wurde, lassen Sie ihn beim Händler auf
Verwendungsfähigkeit prüfen.
Beschädigte Teile müssen immer ersetzt
werden. Wenden Sie sich an Ihren
Händler, wenn Sie nicht sicher sind, wie
die neuen Teile montiert werden
müssen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Kind
viele schöne Fahrradtouren mit
Ihrem Hamax Kindersitz!
– Kontroller at bagasjebrettadapteren er
godt strammet til, og kontroller dette
med jevne mellomrom.
– Den ekstra sikkerhetsstroppen må fes-
tes til sykkelrammen eller setepinnen.
– For optimal komfort og sikkerhet for
barnet må du sikre at setet ikke heller
framover, slik at barnet ikke kan skli ut
av det. Hamax anbefaler at ryggstøtten
skal helle litt bakover.
– Kontroller at alle deler på sykkelen fun-
gerer som de skal selv med barnesetet
montert.
– Kontroller at alle eksponerte fjærer bak
på setet er tildekket.
BRUK
– For at det skal kunne tas med et barn
på sykkelen, må den som skal sykle
normalt være over 16 år. Kontroller
med nasjonale lover og regler.
– Barnesetet er godkjent for barn fra
rundt 9 måneder til 6 år, eller med
maks vekt på 22 kg. Sørg for at du med
jevne mellomrom kontrollerer barnets
vekt og størrelse, og ikke overskrider
setets maksimale kapasitet.
– Ikke sett et barn som er for lite til å sitte
sikkert i barnesetet. Barnet må kunne
sitte på egen hånd i en lengre periode, i
hvert fall så lenge sykkelturen skal vare.
Overhold anbefalt minimumsalder.
Kontakt barnelege hvis du er i tvil.
– Forsikre deg om at det ikke er mulig at
noen del av barnets kropp eller bekled-
ning kan komme i kontakt med de be-
vegelige delene på setet eller sykkelen,
og kontroller dette fortløpende etter
hvert som barnet vokser da det er fare
for at barnets føtter kan bli fanget av
hjulet og at fingre kan sette seg fast i
bremsemekanismen og fjæren til syk-
kelsetet. Barnesetet gir en god side- og
fotbeskyttelse. Det anbefales imidlertid
at du går til anskaffelse av et hjuldek-
sel/kjededeksel. Dette kan du kjøpe hos
din lokale sykkelforhandler.
– Kontroller at det ikke finnes noen skarpe
gjenstander, slik som ødelagte kabler,
som kan skade barnet.
– Kontroller at festesystemet ikke er løst,
eller at det kan bli fanget av noen av de
bevegelige delene på sykkelen, spesielt
hjulene, også når sykkelen benyttes når
det ikke sitter noe barn i setet.
– Bruk alltid sikkerhetsbeltet/feste-
systemet, slik at du kan være sikker på
at barnet sitter fast i setet.
– Et barn som sitter i et barnesete må
være varmere kledd enn den som
sykler.
– Barnet skal beskyttes mot regn ved å
bruke egnet, vanntett regntøy.
– Husk å sette hjelmen på barnet før du
starter sykkelturen.
– Husk at barnesetet kan bli svært varmt
når det står ute i solen. Kontroller derfor
barnesetet før du setter barnet i setet.
– Når du skal transportere sykkelen ved
hjelp av en bil (på utsiden av bilen), må
du først ta av setet. Turbulensen kan
skade setet eller løsne festene fra syk-
kelen. Dette kan føre til en ulykke.
ADVARSLER
– Advarsel: Du må ikke fast ekstra baga-
sje eller utstyr til barnesetet da dette
kan føre til at den totale lasten på setet
overstiger 22 kg. Vi anbefaler at ekstra
bagasje monteres foran på sykkelen.
– Advarsel: Ikke gjør endringer på barne-
setet. Dette vil automatisk gjøre garan-
tien ugyldig og produsentens ansvar
opphører.
– Advarsel: Vær oppmerksom på at det å
sette et barn i barnesetet kan påvirke
sykkelens stabilitet og håndteringsegen-
skaper. Spesielt når du styrer og
bremser.
– Advarsel: La aldri sykkelen stå parkert
med et barn i setet uten at noen passer
på barnet.
– Advarsel: Ikke bruk setet hvis noen av
delene er skadet.
– Advarsel: Monter eikebeskyttelsene og
kontroller at de sitter godt.
– Advarsel: Samlet last for setet med
barn og bagasje på bagasjebrettet må
aldri overskride maksimal last for
bagasjebrettet.
– Advarsel: Den ekstra sikkerhetsstrop-
pen skal alltid være festet til sykkelen
så lenge setet er montert på sykkelen.
– Advarsel: Av sikkerhetsgrunner må
barnesykkelsetet kun monteres på
bagasjebærere som er godkjent i hht.
EN 14872.
VEDLIKEHOLD
– Når du rengjør setet må du bare bruke
lunkent såpevann.
– Hvis barnesetet er involvert i en ulykke
eller skades, må du ta kontakt med for-
handleren slik at de kan kontrollere om
barnesetet fortsatt kan benyttes.
Skadde deler må alltid byttes. Ta kon-
takt med forhandleren din hvis du ikke
er sikker på hvordan du monterer de
nye delene.
Vi ønsker deg og barnet ditt mange
hyggelige sykkelturer med ditt barne-
sete fra Hamax!

Návod k použitíCZ
BrugervejledningDK
Blahopřejeme ke koupi dětské
cyklosedačky Hamax. Pořídili jste si
pohodlnou a bezpečnou dětskou
sedačku, kterou lze upravovat podle
toho, jak vaše dítě roste.
Nežli začnete sedačku montovat nebo
používat, přečtěte si prosím pečlivě
pokyny.
Uschovejte tento návod k použití na
bezpečném místě, protože vám
bude užitečný, dokoupíte-li si
později další vybavení sedačky.
INSTALACE
– Lze montovat na jízdní kola s nosičem
zavazadel, který splňuje normu EN
14872 (25 kg a více).
– Lze montovat na jízdní kola s nosičem
zavazadel o šířce mezi 120 a 180 mm.
– Lze montovat na jízdní kola s nosičem
zavazadel o šířce mezi 10 a 20 mm.
– Nelze montovat na jízdní kola s nosičem
zavazadel, který nemá rovné a rov-
noběžné strany
– Nelze montovat na jízdní kola s nosičem
zavazadel s průměrem trubky menším
než 10 mm
– Nelze montovat na jízdní kola s nosičem
zavazadel s průměrem trubky větším
než 20 mm
– Sedačka by se měla montovat pouze na
jízdní kolo, které je pro tento druh
zatížení vhodné. O podrobnou radu
požádejte prodejce jízdního kola.
– Dětská sedačka je připevněna k nosiči
zavazadel jízdního kola adaptérem no-
siče. Viz obrázek E. Knoflík adaptéru no-
siče musí být utažen dostatečně silně,
aby byla sedačka bezpečně připevněna
a nedošlo k jejímu sklouznutí. Kontrola
utažení šroubů před jízdou na kole by
pro vás měla být pravidlem.
– Ujistěte se, že je adaptér nosiče dobře
utažen a v pravidelných intervalech jej
kontrolujte.
– Dodatečný bezpečnostní popruh musí
být připevněn k rámu jízdního kola nebo
sloupku sedačky
– Pro optimální pohodlí a bezpečnost dítě-
te zajistěte, aby se sedačka nesvažovala
dopředu, aby dítě nemělo tendenci z ní
vyklouznout. Hamax doporučuje, aby
bylo opěradlo mírně nakloněno dozadu.
– Zkontrolujte všechny díly jízdního kola,
zda fungují správně, když je na jízdní
kolo namontována sedačka.
– Ujistěte se, že jsou veškeré nechráněné
pružiny zadní sedačky zakryty
POUŽITÍ
– Převážet dítě na kole může obvykle
pouze cyklista starší 16 let. Ověřte si v
tomto směru legislativu platnou v
příslušném státě.
– Dětská sedačka je atestována pro děti
přibližně od 9 měsíců do 6 let nebo ma-
ximální hmotnosti 22 kg. Proveďte čas
od času kontrolu, zda hmotnost a ve-
likost dítěte nepřesahují maximální ka-
pacitu sedačky.
– Nepřevážejte dítě, které je příliš malé
na to, aby sedělo bezpečně v sedačce.
Dítě musí být schopno sedět bez pomoci
po delší dobu, alespoň tak dlouho, kolik
potrvá zamýšlená cyklistická trasa.
Dodržujte prosím doporučený minimální
věk. Pokud si nejste jisti, poraďte se s
dětským lékařem.
– Ujistěte se, že není možné, aby se
jakákoliv část těla nebo oblečení dítěte
dostala do kontaktu s jakoukoli pohybli-
vou částí sedačky nebo jízdního kola, a
kontrolujte toto znovu, jak dítě roste,
abyste předešli nebezpečí zachycení no-
hou v kole a prstů v brzdovém mecha-
nismu a pružinách sedaček. Dětská se-
dačka poskytuje dobrou ochranu nohou
a postranních částí těla. Nicméně vám
doporučujeme, abyste si zakoupili a
namontovali uzavřený ochranný kryt na
kolo/řetěz. Můžete je zakoupit u pro-
dejce jízdních kol.
– Zkontrolujte, zda se na jízdním kole ne-
vyskytují ostré předměty, například na-
tržené bowdeny, o které by se dítě
mohlo zranit.
– Zajistěte, aby zádržný systém nebyl
uvolněný a nemohl se zachytit do pohy-
blivých součástí, zejména kol, a to i v
případě, že na kole pojedete bez dítěte
v sedačce.
– Vždy používejte bezpečnostní pás /
zádržný systém, který zajistí bezpečné
připoutání dítěte v sedačce.
– Dítě sedící v dětské sedačce by mělo být
oblečeno tepleji než cyklista.
– Dítě by mělo být chráněno proti dešti
vhodným nepromokavým oděvem.
– Nezapomeňte nasadit dítěti cyklistickou
helmu, než na jízdním kole vyjedete.
– Myslete na to, že dětská sedačka se na
přímém slunci může hodně rozpálit,
proto ji zkontrolujte, než do ní dítě
posadíte.
– Při přepravě kola autem (mimo auto)
sedačku odstraňte. Vzdušné turbulence
mohou sedačku poškodit nebo uvolnit
její připevnění na jízdní kolo, což by
mohlo vést k nehodě.
UPOZORNĚNÍ
– Upozornění: Nepřipevňujte k dětské se-
dačce další zavazadla nebo zařízení,
protože by to mohlo způsobit nárůst
celkové zátěže nad 22 kg.
Doporučujeme, aby se dodatečná zava-
zadla připevňovala na přední stranu
jízdního kola
– Upozornění: Neupravujte dětskou se-
dačku. Automaticky by došlo k zániku
platnosti záruky a výrobce by za výro-
bek nebyl zodpovědný.
– Upozornění: Uvědomte si, že zatížení
dítětem v dětské sedačce může změnit
stabilitu a vlastnosti ovládání jízdního
kola, hlavně při zatáčení a brzdění.
– Upozornění: Nikdy nenechávejte kolo s
dítětem v sedačce bez dozoru.
– Upozornění: Nepoužívejte sedačku,
jsou-li některé její části rozbité.
– Upozornění: Sestavte chrániče nohou a
ujistěte se, že jsou dobře připevněny
– Upozornění: Celkové zatížení sedačky s
dítětem a zavazadel na nosiči by nikdy
nemělo překročit maximální zátěž no-
siče zavazadel
Tillykke med købet af Hamax’
barnestol. Du har købt en sikker og
behagelig stol, som dine børn kan
vokse med.
Følg monterings- og brugsanvisningen
nøje, når du monterer og bruger stolen.
Gem denne monterings- og
brugsanvisning, da den er til megen
hjælp, hvis du ved en senere
lejlighed anskaffer ekstraudstyr til
stolen.
INSTALLATION
– Kan monteres på cykler med en baga-
gebærer, der er i overensstemmelse
med EN 14872-standarden (25 kg eller
mere).
– Kan monteres på cykler med en baga-
gebærer på mellem 120 og 180 mm i
bredden.
– Kan monteres på cykler med en baga-
gebærer, der har en rørdiameter på
mellem 10 og 20 mm.
– Kan ikke monteres på cykler med en
bagagebærer, der ikke har lige eller pa-
rallelle sider
– Kan ikke monteres på cykler med en
bagagebærer, der har en rørdiameter
på under 10 mm
– Kan ikke monteres på cykler med en
bagagebærer, der har en rørdiameter
på over 20 mm
– Stolen må kun monteres på en cykel,
der er beregnet til denne type belast-
ning. Bed leverandøren om mere uddy-
bende rådgivning.
– Barnestolen monteres på bagagebære-
ren med monteringsbeslaget. Se billede
E. Håndtaget til monteringsbeslaget skal
strammes så meget, at sædet sidder
helt fast og ikke kan glide. Gør det til en
regel altid at kontrollere dette, før cykel-
turen starter.
– Kontroller, at monteringsbeslaget sidder
godt fast og kontroller dette med jævne
mellemrum
– Den ekstra sikkerhedsstrop skal fastgø-
res på cyklens ramme eller sadelpind
– For at opnå den bedste komfort og sik-
kerhed for barnet skal du sikre dig, at
stolen ikke glider fremad, så barnet risi-
kerer og glide ud af den. Hamax anbe-
faler, at ryglænet hælder en smule
bagud.
– Kontroller, at alle cyklens dele virker
korrekt med barnestolen monteret.
– Sørg for at dække eventuelt synlige
fjedre bag på sadlen
BRUG
– Man skal normalt være over 16 år for at
have lov til at køre med et barn på cy-
klen. Kontroller nationale love og
bestemmelser.
– Stolen er godkendt til børn fra ca. 9 må-
neder til 6 år eller maks. 22 kg. Sørg for
fra tid til anden at kontrollere, at bar-
nets vægt og størrelse ikke overskrider
stolens kapacitet.
– Undlad at cykle med et barn, der er for
lille til at sidde sikkert i stolen. Barnet
skal kunne sidde uden støtte i en læn-
gere periode, og minimum så længe cy-
kelturen varer. Respekter den anbefale-
de minimumsalder. Hvis du er i tvivl,
bedes du spørge en børnelæge til råds.
– Kontroller, at der ikke er noget på bar-
net, hverken kropsdele eller beklæd-
ningsdele, der kommer i kontakt med
bevægelige dele på sædet eller cyklen,
og kontroller jævnligt dette, efterhån-
den som barnet bliver større, da der er
risiko for, at barnets fødder kan komme
i klemme i hjulet, og at fingrene kan
komme i klemme i bremserne eller
fjedrene på sadlen. Barnestolen yder
god beskyttelse af side og fødder. Men
det anbefales at købe og montere en
tæt og god hjulskærm/kædeskærm.
Denne kan købes hos din
cykelforhandler.
– Kontroller, at der ikke er skarpe gen-
stande, f.eks. flossede kabler, på cy-
klen, der kan skade barnet.
– Kontroller, at fastspændingssystemet
ikke er løst eller kan blive fanget i be-
vægelige dele, særligt hjulene, også når
du kører på cyklen, uden der sidder et
barn i stolen.
– Brug altid sikkerhedsselen/fastspæn-
dingssystemet, så barnet sidder fasts-
pændt i stolen.
– Barnet i stolen bør altid være klædt var-
mere på end cyklisten.
– Barnet bør være beskyttet mod regnen
med passende vandtæt beklædning.
– Husk at give barnet hjelm på inden
cykelturen.
– Vær opmærksom på, at stolen kan blive
meget varm, når den står ude i solen,
så kontroller dette, før du placerer bar-
net i stolen.
– Upozornění: Dodatečný bezpečnostní
popruh by měl být připevněn k jízdnímu
kolu vždy, když je na jízdním kole
namontována sedačka
– Upozornění: Z bezpečnostních důvodů
smí být tato sedačka namontována pou-
ze na nosičích schválených podle normy
EN 14872.
ÚDRŽBA
– K čištění sedačky používejte pouze
vlažnou mýdlovou vodou.
– Pokud byla sedačka účastna nehody
nebo je poškozena, kontaktujte svého
prodejce, aby zkontroloval, zda je i
nadále použitelná. Poškozené části je
třeba vždy vyměnit. Kontaktujte svého
prodejce, pokud si nejste jisti, jak nové
části namontovat.
Přejeme Vám a Vašemu dítěti báječ-
né cyklistické výlety s dětskou se-
dačkou Hamax!

Manual del usuarioES
KäyttöohjeetFI
Enhorabuena. Ha adquirido un asiento
infantil Hamax para bicicleta. Se trata
de un cómodo y seguro asiento infantil
que se puede ajustar a medida que su
hijo crece.
Lea atentamente las instrucciones antes
de montar o utilizar este asiento
infantil.
Guarde estas instrucciones en un
lugar seguro, ya que pueden
resultarle útiles si adquiere
accesorios para su asiento infantil
más adelante.
INSTALACIÓN
– Puede montarse en bicicletas con un
portaequipajes que cumpla los requisi-
tos de la norma EN 14872 (25 kg o
más).
– Puede montarse en bicicletas con un
portaequipajes de entre 120 y 180 mm
de ancho.
– Puede montarse en bicicletas con un
portaequipajes con un tubo de entre 10
y 20 mm de diámetro.
– No puede montarse en bicicletas cuyo
portaequipajes no tenga los lados rectos
y paralelos.
– No puede montarse en bicicletas con un
portaequipajes cuyo tubo tenga menos
de 10 mm de diámetro.
– No puede montarse en bicicletas con un
portaequipajes cuyo tubo tenga más de
20 mm de diámetro.
– El asiento únicamente debe acoplarse a
bicicletas capaces de soportar este tipo
de carga. Diríjase a la casa donde
compró la bicicleta para obtener aseso-
ramiento pormenorizado.
– El asiento infantil se acopla al portaequi-
pajes de la bicicleta con el adaptador del
portaequipajes. Consulte la figura E. El
mando del adaptador del portaequipajes
debe apretarse bien, de modo que el
asiento quede asegurado y no pueda
deslizarse. Acostúmbrese a comprobar
el apriete antes de empezar el paseo en
bicicleta.
– Asegúrese de que el adaptador del por-
taequipajes esté bien apretado y
compruébelo periódicamente.
– La correa de seguridad adicional debe
fijarse al cuadro de la bicicleta o al tubo
del asiento.
– Para que el niño disfrute de máxima co-
modidad y seguridad y no se deslice fu-
era del asiento, compruebe que este no
se inclina hacia adelante. Desde Hamax
recomendamos que el respaldo quede
ligeramente inclinado hacia atrás.
– Compruebe que todos los elementos de
la bicicleta funcionen correctamente con
el asiento montado.
– Asegúrese de cubrir todos aquellos mu-
elles de la parte trasera del sillín que
queden al descubierto.
USO
– Para llevar a un niño en bicicleta, el
conductor de la bicicleta debe ser mayor
de 16 años. Consulte las leyes y regla-
mentos de su país.
– Este asiento infantil está homologado
para niños de 9 meses a 6 años o que
pesen como máximo 22 kg. Debe
comprobar periódicamente que el peso
y la talla del niño no superen la capacid-
ad máxima del asiento.
– No coloque en el asiento a niños que no
tengan la edad mínima indicada. El niño
que utilice el asiento debe poder hacerlo
sin necesidad de atención durante
períodos de tiempo prolongados (igua-
les al menos a la duración del trayecto
en bicicleta previsto). Tenga en cuenta
la edad mínima recomendada. Si tiene
dudas, consulte a un pediatra.
– Asegúrese de que ninguna parte del cu-
erpo o la ropa del niño pueda entrar en
contacto con los elementos móviles del
asiento o la bicicleta. Repita esta
comprobación periódicamente a medida
que el niño crezca, debido a los riesgos
existentes de atrapamiento de los pies
Onnittelut ostamastasi Hamax-
lastenistuimesta. Olet hankkinut
turvallisen ja mukavan lastenistuimen,
joka kestää käytössä vuosia lastesi
varttuessa säätämällä.
Lue ohjeet huolellisesti ennen
lastenistuimen kokoamista tai käyttöä.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa
myöhempää käyttöä varten,
esimerkiksi jos tarvitset
lisävarusteita lastenistuimeen.
ASENNUS
– Voidaan kiinnittää polkupyöriin, joiden
tavarateline täyttää standardin EN
14872 vaatimukset (vähintään 25 kg).
– Voidaan kiinnittää polkupyöriin, joiden tava-
ratelineen leveys on 120 mm - 180 mm.
– Voidaan kiinnittää polkupyöriin, joiden
tavaratelineen putken halkaisija on 10
mm - 20 mm.
– Ei voida kiinnittää polkupyöriin, joiden
tavaratelineessä ei ole suoria ja rinnak-
kaisia sivuja.
– Ei voida kiinnittää polkupyöriin, joiden
tavaratelineen putken halkaisija on alle
10 mm.
– Ei voida kiinnittää polkupyöriin, joiden
tavaratelineen putken halkaisija on yli
20 mm.
– Istuimen saa kiinnittää vain pol-
kupyörään, joka soveltuu tällaiseen
kuormitukseen. Pyydä polkupyörän val-
mistajalta lisätietoja.
– Lasten istuin on kiinnitetty polkupyörän
tavaratelineeseen istuimen sovittimella.
Katso kuva E. Istuimen sovittimen valitsin
on kiristettävä riittävän tiukalle istuimen
kiinnittämiseksi kunnolla ja sen liuku-
misen estämiseksi. Ota tavaksi tarkistaa
tämä ennen pyörällä liikkeelle lähtöä.
– Varmista, että istuimen sovitin on kiris-
tetty kunnolla ja tarkista se säännöllisin
väliajoin.
– Lisäturvahihna on kiinnitettävä pol-
kupyörän runkoon tai istuimen tankoon.
– Lapsen optimaalisen mukavuuden ja
turvallisuuden vuoksi varmista, ettei is-
tuin ole eteenpäin kallistunut, jottei lapsi
luisu pois istuimesta. Hamax suositte-
lee, että selkätuki nojaa hieman
taaksepäin.
– Fjern stolen, når du transporterer cyklen
med bil (udvendigt på bilen).
Luftmodstanden kan beskadige stolen
eller løsne beslagene fra cyklen, hvilket
kan resultere i en ulykke.
ADVARSLER
– Advarsel: Sæt ikke ekstra bagage eller
udstyr fast på barnestolen, da dette kan
give en totalvægt, der overstiger 22 kg.
Vi anbefaler, at du placerer ekstra baga-
ge foran på cyklen
– Advarsel: Undlad at ændre barnestolen.
Dette ophæver automatisk garantien,
og producentens produktansvar
bortfalder.
– Advarsel: Vær opmærksom på, at bar-
nets vægt i barnestolen ændrer cyklens
stabilitet og køreegenskaber, særligt
under manøvrering og bremsning.
– Advarsel: Efterlad aldrig cyklen parkeret
med et barn uden opsyn i barnestolen.
– Advarsel: Brug ikke barnestolen, hvis
nogle af delene på den er beskadigede.
– Advarsel: Saml fodbeskytterne, og kon-
troller, at de sidder godt fast
– Advarsel: Den samlede vægt med sæde
og barn må aldrig overstige bagagebæ-
rerens maksimale belastningsevne
– Advarsel: Den ekstra sikkerhedssele
skal altid være fastgjort til cyklen, når
der er monteret en barnestol på denne
– Advarsel: Af sikkerhedsgrunde må dette
sæde kun monteres på bagagebærere,
der er godkendt i henhold til EN 14872.
VEDLIGEHOLDELSE
– Ved rengøring af sædet bør man kun
bruge lunkent sæbevand.
– Hvis barnet involveres i en ulykke eller
bliver skadet, skal du kontakte din leve-
randør og undersøge, om stolen fortsat
kan benyttes. Beskadigede dele skal al-
tid udskiftes. Kontakt din forhandler,
hvis du ikke er sikker på, hvordan du får
fat i de nye dele.
Vi håber, at du og dit barn får mange
fornøjelige cykelture med din Hamax
barnestol!
en la rueda y de los dedos en el meca-
nismo de los frenos o los muelles del
sillín. Este asiento infantil incorpora pro-
tecciones laterales y para los pies ade-
cuadas. Sin embargo, le recomendamos
que adquiera y coloque protecciones
cerradas para la rueda y la cadena.
Puede comprar dichas protecciones en
su tienda de bicicletas.
– Compruebe que no haya objetos cortan-
tes en la bicicleta que puedan herir al
niño, como cables rotos.
– Compruebe que el sistema de retención
no quede holgado o pueda trabarse en
los elementos móviles, en especial en
las ruedas, incluso si se desplaza en la
bicicleta y el asiento infantil no está
ocupado.
– Utilice siempre el cinturón de seguridad
o el sistema de retención y compruebe
que el niño viaje correctamente asegu-
rado en el asiento.
– El niño que vaya sentado en el asiento
debe ir más abrigado que el ciclista.
– Vista al niño con ropa impermeable ade-
cuada para protegerle frente a la lluvia.
– Recuerde ponerle un casco al menor an-
tes de usar la bicicleta.
– Recuerde que el asiento infantil puede
calentarse mucho si le da el sol directa-
mente. Compruebe que no esté caliente
antes de colocar al niño en el asiento.
– Cuando transporte la bicicleta en el ex-
terior de un coche, quite el asiento. Las
turbulencias podrían dañar el asiento o
soltarlo de la bicicleta, lo que podría
producir un accidente.
ADVERTENCIAS
– Advertencia: No añada equipaje ni
accesorios al asiento infantil, pues eso
puede hacer que se supere el límite de
carga total de 22 kg. Le recomendamos
que coloque el equipaje suplementario
en la parte delantera de la bicicleta.
– Advertencia: No realice modificaciones
en el asiento infantil. Si las hace, la ga-
rantía y la responsabilidad del fabricante
sobre el producto quedarán automática-
mente anuladas.
– Advertencia: Tenga en cuenta que el
peso del ocupante del asiento infantil
puede afectar a la estabilidad y ma-
niobrabilidad de la bicicleta, especial-
mente a la hora de girar y frenar.
– Advertencia: No deje nunca la bicicleta
estacionada con el niño sentado en el
asiento sin vigilancia.
– Advertencia: No utilice el asiento si al-
guna de sus piezas está rota.
– Advertencia: Monte las protecciones
para los pies y compruebe que estén
correctamente fijadas.
– Advertencia: La suma de la carga del
asiento con el niño y el equipaje nunca
debe superar la carga máxima del
portaequipajes.
– Advertencia: La correa de seguridad
adicional debe permanecer fijada a la
bicicleta siempre que se monte el asien-
to en esta.
– Advertencia: Por razones de seguridad,
este asiento solo se debe montar en so-
portes homologados de conformidad
con EN 14872.
MANTENIMIENTO
– Para limpiar el asiento, utilice sólo agua
tibia con jabón.
– Si el asiento infantil se ve envuelto en
algún accidente o sufre algún desperfe-
cto, diríjase a la casa distribuidora para
comprobar que pueda seguir utilizándo-
se. Las piezas con desperfectos deben
sustituirse siempre. Póngase en conta-
cto con la casa distribuidora si no está
seguro de cómo deben montarse las
piezas nuevas.
¡Esperamos que usted y su hijo dis-
fruten de sus viajes en bicicleta con
su asiento Hamax!

Felhasználói útmutatóHU
Gratulálunk a Hamax kerékpáros
gyermekülés megvásárlásához. Most
már egy olyan kényelmes és
biztonságos gyermeküléssel
rendelkezik, amit folyamatosan
hozzáállíthat gyermeke növekedéséhez.
A gyermekülés felszerelése vagy
használata előtt gondosan olvassa
végig az útmutatót.
Biztonságos helyen őrizze ezt az
útmutatót, mert hasznára válhat,
ha később kiegészítő felszerelést
vásárol a gyermeküléshez.
FELSZERELÉS
– Olyan kerékpárokra szerelhető, amelyek
csomagtartója megfelel az EN 14872
szabványnak (25 kg vagy annál több).
– Olyan kerékpárokra szerelhető, amelyek
csomagtartója 120 - 180 mm közötti
szélességű.
– Olyan kerékpárokra szerelhető, amelyek
csomagtartó csövének átmérő szélessé-
ge 10 - 20 mm közötti.
– Olyan kerékpárokra szerelhető, amelyek
csomagtartóinak nincsenek egyenes és
párhuzamos oldalai
– Olyan kerékpárokra szerelhető, amelyek
csomagtartó csövének átmérő szélessé-
– Tarkista että kaikki polkupyörän osat
toimivat oikein, kun polkupyöränistuin
on kiinnitetty.
– Peitä kaikki näkyvissä olevat takasatu-
lan jouset.
KÄYTTÖ
– Lapsen kuljettamiseksi istuimella on
polkupyörän ajajan oltava yli 16-vuoti-
as. Tarkista paikalliset lait ja
määräykset.
– Lastenistuin on hyväksytty lapsille noin
9 kuukaudesta noin 6-vuotiaisiin tai en-
intään 22 kg painoiselle lapselle.
Tarkista säännöllisesti, ettei lapsen pai-
no tai koko ylitä istuimen
maksimikapasiteettia.
– Älä kuljeta istuimessa turvallisesti istu-
maan liian nuorta lasta ja ota huomioon
lapselle asetettu minimi-ikäraja. Lapsen
tulee kyetä istumaan ilman apua pidem-
piä aikoja, ainakin niin pitkään kuin aja-
teltu polkupyörämatka kestää. Noudata
suositeltua minimi-ikärajaa. Jollet ole
asiasta varma, kysy lastenlääkäriltä.
– Varmista, ettei ilmene mahdollisuutta,
että lapsen kehon tai vaatetuksen jokin
osa joutuu kosketuksiin istuimen tai pol-
kupyörän minkään liikkuvan osan kans-
sa ja tarkista asia lapsen kasvaessa,
sillä olemassa on vaara, että lapsen
jalat jäävät kiinni pyörän pinnoihin tai
jarrujärjestelmän osiin tai istuimen jou-
siin. Lastenistuin on suojattu hyvin
sivuilta ja jalkaosasta. Pyörään kannat-
taa kuitenkin asentaa takapyörän sivui-
hin tiivis pyörä- ja pinnasuojus.
Pinnasuojuksia myyvät
polkupyöräliikkeet.
– Tarkista, ettei terävät esineet, kuten
rikkoutuneet pyöränpinnat voi vahingo-
ittaa lasta.
– Varmista, ettei turvakiinnitysjärjestelmä
ole löysällä tai voi tarttua kiinni mi-
hinkään liikkuvaan osaan, erityisesti
pyöriin, myös siinä tapauksessa, että
polkupyörällä ajetaan ilman lasta
istuimella.
– Varmista aina, että turvavyötä/turvaki-
innitysjärjestelmää käytetään lapsen ki-
innittämisessä istuimeen.
– Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee
olla lämpimämmin puettu kuin pol-
kupyörän ajajan.
– Lapsella on oltava asianmukainen sade-
vaatetus suojaksi sateelta.
– Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä
ennen pyörämatkalle lähtöä.
– Huomaa, että istuin voi kuumentua voi-
makkaasti ulkona auringonpaisteessa.
Tarkista tämä, ennen kuin laitat lapsen
istuimeen.
– Kun kuljetat polkupyörää autolla (auton
ulkopuolella), irrota istuin. Ilmavirtaus
saattaa vahingoittaa istuinta tai löy-
sentää sen kiinnitykset polkupyörästä ja
aiheuttaa onnettomuuden.
VAROITUKSET
– Varoitus: Älä kiinnitä ylimääräisiä lauk-
kuja tai varusteita lastenistuimeen, sillä
se saattaa aiheuttaa kokonaiskuormi-
tuksen nousun yli 22 kg.
Suosittelemme, että ylimääräiset laukut
kiinnitetään polkupyörän etuosaan.
– Varoitus: Älä mukauta lastenistuinta.
Tämä kumoaa automaattisesti takuun ja
valmistajan tuotevastuu raukeaa.
– Varoitus: Muista, että lapsen kuorma
lastenistuimessa saattaa muuttaa pol-
kupyörän tasapainopistettä ja sen käsit-
telyominaisuuksia erityisesti ohjattaessa
ja jarrutettaessa.
– Varoitus: Älä jätä polkupyörää pysäköi-
dyksi lapsen jäädessä yksin istumaan
istuimeen ilman valvontaa.
– Varoitus: Älä käytä istuinta, jos mikään
sen osa on rikkoutunut.
– Varoitus: Kokoa jalkasuojat ja varmista,
että ne on kiinnitetty hyvin.
– Varoitus: Älä jätä polkupyörää pysäköi-
dyksi lapsen jäädessä yksin istumaan
istuimeen ilman valvontaa.
– Varoitus: Lisäturvahihna on aina pi-
dettävä kiinnitettynä pyörään, kun istuin
on kiinnitetty polkupyörään.
– Varoitus: Turvallisuuden vuoksi tämän
istuimen saa asentaa vain standardin
EN 14872 mukaisesti hyväksyttyihin
istuinrunkoihin.
KUNNOSSAPITO
– Käytä istuimen puhdistamiseen vain
haaleaa saippuavettä.
– Jos lastenistuin on mukana onnetto-
muudessa tai vaurioituu, pyydä jälleen-
myyjää tarkistamaan voiko sen käyttöä
jatkaa. Vahingoittuneet osat on aina
vaihdettava. Ota yhteys jälleenmyyjään,
jollet ole varma miten kiinnität uudet
osat.
Toivotamme teille mukavia yhteisiä
pyöräretkiä Hamax-lastenistuinta
käyttäen!
ge kisebb, mint 10 mm
– Olyan kerékpárokra szerelhető, amelyek
csomagtartó csövének átmérő szélessé-
ge nagyobb, mint 20 mm
– Az ülés csak olyan kerékpárra erősíthető
fel, mely alkalmas az ilyen típusú terhe-
léshez. Kérjük, részletes tanácsért
keresse fel kerékpárja forgalmazóját.
– A gyermekülést a tartó csatlakozó elem-
mel rögzíti a kerékpár csomagtartójá-
hoz. Lásd az E ábrát. A tartó csatla-
kozóelem forgatógombját elég erősen
meg kell húzni, hogy az ülést bi-
ztonságosan rögzítse, hogy az ne csús-
zkáljon. Ennek ellenőrzését tekintse ala-
pelvnek, mielőtt elindul a kerékpárral.
– Győződjön meg arról, hogy a tartó csat-
lakozóelemet jól meghúzta, és ezt rend-
szeresen ellenőrizze
– A kiegészítő biztonsági pántot a kerék-
pár vázára vagy az ülés rúdjára
rögzítse.
– A gyermek optimális kényelme és bi-
ztonsága érdekében ügyeljen arra, hogy
az ülés ne lejtsen előre, különben a gy-
ermek kicsúszik az ülésből. A Hamax azt
ajánlja, hogy a háttámla legyen kissé
hátrafelé megdöntve.
– Miután felszerelte az ülést, ellenőrizze a
kerékpár minden alkatrészét, hogy
megfelelően működnek-e.
– Gondoskodjon arról, hogy a nyereg
alatti rugók fedettek legyenek
HASZNÁLAT
– Csak 16 évnél idősebb személyek vihet-
nek gyerekeket a kerékpáron.
Ellenőrizze a nemzeti törvényeket és
szabályozásokat.
– Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves
korig, avagy legfeljebb 22 kg testsúlyig
használható. Rendszeresen ellenőrizze,
hogy a gyermek súlya és mérete nem
haladja meg az ülés maximális
kapacitását.
– Ne szállítson olyan gyermeket, aki túl fi-
atal ahhoz, hogy biztonságosan üljön az
ülésben. Csak olyan gyermeket szállít-
son, aki segítség nélkül képes hosszabb
ideig, de legalább a tervezett kerékpárút
végéig ülő helyzetben lenni. Kérjük,
vegye figyelembe az ajánlott minimális
életkort. Ha kétségei vannak, akkor
keressen fel egy gyermekorvost.
– Ellenőrizze, hogy a gyermek bármely
testrésze vagy ruhadarabja véletlenül
nem érintkezik-e az ülés vagy a kerék-
pár valamely mozgó alkatrészével, és
ahogy a gyermek fejlődik, ezt az el-
lenőrzést ismételje meg, mert fennáll a
veszély, hogy a gyermek lába beakad a
kerékbe és a fékszerkezet vagy a rugós
nyereg részeibe. Az ülés jól véd olda-
lirányban és a gyermek lábait.
Mindenesetre ajánlatos egy zárt
kerékvédőt/láncvédőt vásárolni és fels-
zerelni. Ezeket a kerékpárt forgalmazó
kereskedőnél lehet megvásárolni.
– Ellenőrizze, hogy nincsenek-e hegyes
tárgyak, például felhasadt bowdenek a
kerékpáron, amelyek a gyermek sérülé-
sét okozhatják.
– Ellenőrizze, hogy a biztonsági öv rends-
zer nem laza-e vagy nem akadhat-e be
a mozgó alkatrészekbe, főként a
kerekekbe, beleértve azt az esetet is,
amikor a kerékpárral gyermek nélkül
közlekedik.
– Mindig használja a biztonsági övet/viss-
zatartó rendszert, hogy a gyermek az
ülésben maradjon.
– Az ülésben ülő gyermeket a vezetőhöz
képest sokkal melegebben kell
felöltöztetni.
– A gyermeket megfelelő vízálló ruházat-
tal védje az eső ellen.
– Indulás előtt ne felejtse el feltenni a gy-
ermek bukósisakját.
– Ne feledje, a gyermekülés a napsütés-
ben nagyon felmelegedhet, ezért el-
lenőrizze ezt, mielőtt a gyermeket
beleülteti.
– Amikor a kerékpárt autóval szállítja (az
autón kívül), az ülést szerelje le. A fel-
lépő turbulencia károsíthatja az ülést
vagy meglazíthatja a kerékpárhoz
rögzítő elemeket, és ez balesethez
vezethet.
FIGYELMEZTETÉSEK
– Vigyázat: Ne erősítsen a gyermekülés-
hez más csomagot vagy felszerelést,
mert emiatt a teljes terhelés meghalad-
hatja a 22 kg-ot. Azt ajánljuk, hogy a
külön csomagot a kerékpár elejéhez
rögzítse.
– Vigyázat: Ne változtassa meg a gyer-
mekülést. Emiatt a garancia automati-
kusan érvényét veszti, és a gyártó ter-
mékkel kapcsolatos kötelezettsége
megszűnik.
– Vigyázat: Vegye figyelembe, hogy a
kerékpár egyensúlya és irányítási jel-
lemzői – különösen kanyarodásnál és
fékezésnél – az ülésben elhelyezkedő
gyermek súlyától megváltoznak.
– Vigyázat: Soha ne hagyja felügyelet
nélkül leállítva a kerékpárt, ha a gyer-
mek az ülésben ül.
– Vigyázat: Ne használja az ülést, ha bár-
melyik alkatrésze eltört.
– Vigyázat: Szerelje fel a lábvédőket és
gondoskodjon arról, hogy jól
illeszkedjenek.
– Vigyázat: Az ülés teljes tömege a gyer-
mekkel és a tartóra szerelt csomaggal
együtt ne lépje túl a csomagtartó ma-
ximális terhelhetőségét.
– Vigyázat: A kiegészítő biztonsági szíjat
tartsa feszesen a kerékpáron, amikor az
ülést a kerékpárra szereli
– Vigyázat: Ez az ülés biztonsági okokból
csak az EN 14872 szabvány által jóvá-
hagyott csomagtartókra szerelhető fel.
KARBANTARTÁS
– Az ülés tisztításához csak langyos szap-
panos vizet használjon.
– Ha a gyermeküléssel balesetet szenved
vagy az megsérül, a szaküzlettel el-
lenőriztesse, hogy továbbra is használ-
ható-e. A sérült alkatrészeket mindig
cserélje le. Ha nem biztos abban, hogy-
an kell az új alkatrészeket felszerelni,
kérdezzen a szaküzlettől.
Élvezetes kerékpározást kívánunk
Önnek és gyermekének a Hamax
gyermeküléssel.

GebruikershandleidingNL
Gefeliciteerd voor uw aankoop van het
Hamax fiets kinderzitje. U beschikt nu
over een comfortabel en veilig kinderzitje,
dat kan worden aangepast naarmate uw
kind groeit.
Lees deze instructies aandachtig, voor u
begint met de montage en/of gebruik van
het kinderzitje.
Bewaar deze instructies op een veili-
ge plaats, aangezien deze nuttig zul-
len zijn indien u later bijkomende ui-
trusting wil aanschaffen voor uw
kinderzitje.
INSTALLATIE
– Kan worden gemonteerd op fietsen met
een bagagedrager die conform is aan de
EN 14872 norm (25 kg of meer).
– Kan worden gemonteerd op fietsen met
een bagagedrager tussen 120 en 180
mm breed.
– Kan worden gemonteerd op fietsen met
een bagagedrager met een buisdiame-
ter tussen 10 en 20 mm.
– Kan niet worden gemonteerd op fietsen
met een bagagedrager die geen rechte
parallelle zijden heeft.
– Kan niet worden gemonteerd op fietsen
met een bagagedrager met een buisdia-
meter van minder dan 10 mm.
– Kan niet worden gemonteerd op fietsen
met een bagagedrager met een buisdia-
meter van meer dan 20 mm.
– Het zitje mag enkel op fietsen worden
gemonteerd die aan een dergelijke be-
lasting kunnen weerstaan. Raadpleeg
uw fietshandelaar voor meer informatie
hierover.
– Het kinderzitje wordt op de bagagedra-
ger van de fiets gemonteerd met behulp
van de bagagedrageradaptor. Zie figuur
E. De knop van de bagagedrageradap-
tor dient voldoende aangespannen te
zijn om het zitje stevig op plaats te hou-
den en wegglijden te vermijden. Maak
er een gewoonte van dit te controleren
voor elke rit.
– Verzeker er u van dat de bagagedrage-
radaptor goed aangespannen is en con-
troleer dit regelmatig.
– De extra veiligheidsriem moet worden
bevestigd aan het kader of aan de
zadelstang.
– Voor optimaal comfort en veiligheid van
het kind dient u te verzekeren dat het
zitje niet naar voor helt en het kind er
niet uit kan glijden. Hamax beveelt aan
dat het zitje lichtjes naar achter zou
hellen.
– Controleer alle onderdelen van de fiets
op correcte werking wanneer het zitje er
op gemonteerd is.
– Verzeker er u van dat eventuele zadel-
veren behoorlijk zijn afgeschermd.
GEBRUIK
– Om een kind te vervoeren met het kin-
derzitje moet de fietser tenminste 16
jaar oud zijn. Raadpleeg de lokale wet-
geving en reglementeringen.
– Het kinderzitje is goedgekeurd voor kin-
deren van ongeveer 9 maanden oud tot
6 jaar of 22 kg gewicht. Verzeker er u
regelmatig van dat het gewicht en de
grootte van het kind de maximum capa-
citeit van het zitje niet overschrijden.
– Vervoer nooit een kindje dat te jong is
om veilig in het zitje plaats te nemen.
Het kindje moet zelfstandig lange perio-
des kunnen rechtop zitten, of tenminste
even lang als de voorziene duur van de
rit. Hou zeker rekening met de aanbe-
vole minimum ouderdom. Indien u niet
zeker bent, raadpleeg dan eerst een
pediater.
– Verzeker er u van dat geen enkel lic-
haamsdeel of kledingstuk van het kindje
kan in contact komen met bewegende
delen van de fiets of het zitje. Herhaal
deze controle naarmate het kindje groe-
it, om u ervan te verzekeren dat de vo-
etjes niet in de wielen, en de vingertjes
niet in het remmechanisme of in de za-
delveren kunnen verstrikt raken. Het
kinderzitje heeft een goede bescher-
ming aan de zijkant en voor de voeten.
Niettegenstaande raden wij aan dat u
een gesloten wiel/ketting beschermer
aanschaft en monteert. U kan deze on-
derdelen bij uw fietshandelaar
aanschaffen.
– Controleer of er zich geen scherpe voor-
werpen, zoals uitgerafelde kabels, op de
fiets bevinden die uw kindje kunnen
kwetsen.
Manuale d’usoIT
Congratulazioni per l’acquistato del seg-
giolino per biciclette Hamax. Ora avete-
un seggiolino sicuro e confortevole,
adattabile man mano che il vostro
bambinocresce.
Leggere attentamente le istruzioni pri-
ma di procedere al montaggio o all’uso
del seggiolino.
Conservare accuratamente le pre-
senti istruzioni, vi saranno d’aiuto
se in futuro acquisterete attrezza-
ture per il seggiolino.
INSTALLAZIONE
– Può essere montato su biciclette con
portapacchi conformi allo standard EN
14872 (25 kg o più).
– Può essere montato su biciclette con
portapacchi di larghezza compresa tra
120 e 180 mm.
– Può essere montato su biciclette con
portapacchi con assi di diametro
compreso tra 10 e 20 mm.
– Non può essere montato su biciclette
con portapacchi non dotati di lati dritti e
paralleli.
– Non può essere montato su biciclette
con portapacchi con assi di diametro in-
feriore a 10 mm.
– Non può essere montato su biciclette
con portapacchi con assi di diametro su-
periore a 20 mm.
– Il seggiolino andrebbe montato solo su
biciclette adatte al carico specificato.
Rivolgersi al fornitore della propria bi-
cicletta per informazioni dettagliate.
– Il seggiolino è fissato al portapacchi del-
la bicicletta mediante l’adattatore per
portapacchi. Vedere la fig. E. La mano-
pola dell’adattatore per portapacchi
deve essere serrata bene affinché il seg-
giolino sia assicurato e non si sposti.
Osservare sempre queste istruzioni pri-
ma di usare la bicicletta.
– Controllare che l’adattatore per por-
tapacchi sia ben stretto, e ricontrollarlo
in seguito ad intervalli regolari.
– La cinghia di sicurezza aggiuntiva deve
essere fissata al telaio della bicicletta o
alla canna del sellino.
– Per il massimo comfort e la massima si-
curezza del bambino. Assicurarsi che il
seggiolino non si inclini in avanti perché
altrimenti il bambino tenderebbe a sci-
volarne fuori. Hamax raccomanda di re-
clinare leggermente lo schienale.
– Controllare tutte le parti della bicicletta
per verificare che funzionino corretta-
mente con il seggiolino montato.
– Assicurarsi che eventuali molle in spor-
genza sul retro del sellino siano coperte
UTILIZZO
– Per potere trasportare un bambino su
una bicicletta, il ciclista deve normal-
mente avere più di 16 anni. Consultare
le leggi ed i regolamenti del proprio
Paese a questo proposito.
– Il seggiolino è approvato per bambini
con un’età compresa tra circa 9 mesi e
6 anni, oppure massimo 22 kg di peso.
Verificare di tanto in tanto che il peso e
le dimensioni del bambino non superino
la portata massima del seggiolino.
– Non trasportare bambini troppo piccoli
che potrebbero non essere ancora in
grado di stare seduti in modo sicuro nel
seggiolino. Il bambino deve essere in
grado di stare seduto senza aiuto per
un periodo di tempo prolungato o alme-
no per la durata prevista dello sposta-
mento in bicicletta. Si raccomanda di
rispettare l’età minima consigliata. In
caso di incertezza, consultare un
pediatra.
– Assicurarsi che non vi sia la possibilità
che il corpo o gli indumenti del bambino
entrino in contatto con qualsiasi parte
mobile del seggiolino o della bici; e ri-
controllare periodicamente man mano
che il bambino cresce, per via del
rischio di intrappolamento dei piedi tra
le ruote e tra i meccanismi dei freni o
nei seggiolini a molle della bici. Il seg-
giolino dà una buona protezione laterale
e per i piedi. Tuttavia, si consiglia di ac-
quistare e montare un copricatena/
copriruota. Questi possono essere ac-
quistati presso un rivenditore di
biciclette.
– Verificare che sulla bicicletta non vi sia-
no oggetti taglienti o appuntiti, come
dei cavi spezzati, che possano fare male
al bambino.
– Assicurarsi che il sistema di ritenuta
non penda dal seggiolino e che non si
possa andare a incastrare in parti in
movimento, in particolare nelle ruote,
anche quando si utilizza la bicicletta
senza un bambino seduto nel
seggiolino.
– Utilizzare sempre la cintura di sicurez-
za/il sistema di ritenuta che assicura il
bambino al seggiolino.
– Il bambino seduto nel seggiolino dov-
rebbe indossare vestiti più pesanti
rispetto al ciclista.
– È opportuno proteggere il bambino dal-
la pioggia con indumenti impermeabili.
– Ricordarsi di mettere il casco al bambi-
no prima di iniziare il giro in bicicletta.
– Tenere presente che il seggiolino può
scaldarsi molto se esposto al sole e va
pertanto controllato prima di sistemarci
il bambino.
– Rimuovere il seggiolino, quando si tras-
porta la bicicletta con la macchina
(all’esterno della macchina). Le turbo-
lenze dell’aria potrebbero danneggiare il
seggiolino o allentare i suoi attacchi alla
bicicletta, con il rischio conseguente di
provocare incidenti.
AVVERTENZE
– Avvertenza: Non fissare bagagli o at-
trezzature supplementari al seggiolino,
poiché ciò potrebbe portare al supera-
mento dei 22 kg. Consigliamo di fissare
qualsiasi bagaglio supplementare sulla
parte anteriore della bicicletta
– Avvertenza: Non modificare il seggioli-
no. Ciò annullerebbe automaticamente
la validità della garanzia e la responsa-
bilità per il prodotto da parte del
produttore.
–Avvertenza: Tenere presente che il cari-
co del bambino nel seggiolino influisce
sulla stabilità e sulla manovrabilità della
bicicletta, specialmente quando si sterza
e si frena.
– Avvertenza: Mai lasciare la bicicletta
parcheggiata con il bambino seduto nel
seggiolino.
– Avvertenza: Non usare il seggiolino se è
rotto in qualsiasi punto.
– Avvertenza: Montare le protezioni per i
piedi e assicurarsi che siano tutte ben
fissate.
– Avvertenza: Il carico complessivo del
seggiolino con il bambino e il bagaglio
sul portapacchi non dovrebbe mai su-
perare il carico massimo del
portapacchi.
– Avvertenza: La cinghia di sicurezza ag-
giuntiva va tenuta agganciata alla bi-
cicletta quando il seggiolino viene mon-
tato sulla bicicletta
– Avvertenza: Per motivi di sicurezza
questo seggiolino va montato solo su
portapacchi approvati conformemente
a EN 14872.
MANUTENZIONE
– Per la pulizia del seggiolino usare solo
acqua tiepida e sapone.
– In caso il seggiolino sia stato soggetto a
un incidente o sia stato danneggiato,
contattare il rivenditore per controllare
che possa ancora essere usato. Le parti
danneggiate devono sempre essere
sostituite. Contattare il rivenditore se
non si è sicuri di come montare le nuove
parti.
A voi e al vostro bambino auguriamo
buon divertimento in bicicletta con il
vostro seggiolino per bambini
Hamax!

Instrukcja montażu i użytkowaniaPL
Gratulujemy zakupu dziecięcego
fotelika rowerowego Hamax. Jesteś w
posiadaniu komfortowego i
bezpiecznego fotelika dziecięcego, który
może być regulowany w miarę wzrostu
Twojego dziecka.
Zapoznaj się uważnie z niniejszą
instrukcją, zanim przystąpisz do
montażu i użytkowania fotelika.
Przechowuj tę instrukcję w
bezpiecznym miejscu, ponieważ
może być ona w przyszłości
przydatna w razie nabycia
dodatkowego wyposażenia fotelika.
MONTAŻ
– Fotelik może być montowany do ro-
werów z bagażnikiem spełniającym wy-
magania normy EN 14872 (25 kg lub
więcej).
– Fotelik może być montowany do ro-
werów z bagażnikiem o szerokości wy-
noszącej od 120 do 180 mm.
– Fotelik może być montowany do ro-
werów o średnicy rury bagażnika wy-
noszącej od 10 do 20 mm.
– Fotelik nie może być montowany do ro-
werów z bagażnikiem, który nie posiada
prostych i równoległych krawędzi
– Fotelik nie może być montowany do ro-
werów o średnicy rury bagażnika wy-
noszącej mniej niż 10 mm
– Fotelik nie może być montowany do ro-
werów o średnicy rury bagażnika wy-
noszącej więcej niż 20 mm
– Fotelik należy montować tylko na rower-
ze, który nadaje się do przewożenia ob-
ciążenia takiego rodzaju. W celu uzyska-
nia dodatkowych wskazówek należy
skontaktować się z dostawcą roweru.
– Fotelik jest mocowany na bagażniku ro-
weru posiadającym nasadkę. Patrz
ilustracja E. Pokrętło nasadki fotelika
musi być dostatecznie mocno dokręco-
ne, aby zapewnić poprawną pozycję fo-
telika i uniemożliwić jego wysunięcie się.
Niech regułą będzie sprawdzenie tego
przed rozpoczęciem każdej podróży.
– Należy regularnie sprawdzać, czy śruby
uchwytu mocującego są prawidłowo
dokręcone.
– Dodatkowy pasek zabezpieczający na-
leży zamocować na ramie lub wsporniku
siodełka.
– Verzeker er u van dat het harnassyste-
em niet te los zit en dat het niet in con-
tact kan komen met bewegende delen
(vooral de wielen), zelfs wanneer u op
de fiets rijdt zonder passagier in het
zitje.
– Gebruik altijd de veiligheidsriem/het
harnassysteem en verzeker er u van dat
het kindje veilig vastzit in het zitje.
– Een kindje dat wordt vervoerd in het
kinderzitje dient warmer te zijn aange-
kleed dan de fietser zelf.
– Bescherm uw kind steeds van de weer-
somstandigheden met gepaste, regen-
bestendige kledij.
– Vergeet niet uw kindje uit te rusten met
een fietshelm voor u een rit gaat
maken.
– Vergeet niet dat het kinderzitje heet kan
worden wanneer het in volle zon staat,
controleer dus eerst de temperatuur
van het zitje vooraleer u het kindje erin
gaat zetten.
– Wanneer u de fiets met de wagen gaat
vervoeren (op een fietstransportbeu-
gel), verwijder dan eerst het zitje.
Luchtturbulentie kan het zitje beschadi-
gen en/of de bevestigingen los doen
komen, wat ongevallen zou kunnen
veroorzaken.
WAARSCHUWINGEN
– Waarschuwing: Bevestig geen extra la-
ding of uitrusting aan het kinderzitje aa-
ngezien op die manier de totaal toegela-
ten last van 22 kg zou kunnen over-
schreden worden. Wij raden aan bij-
komstige bagage aan de voorkant van
de fiets te bevestigen.
– Waarschuwing: Breng geen wijzigingen
aan het kinderzitje aan. Dit zou onmid-
dellijk de garantie ongeldig maken en
alle productverantwoordelijkheid van de
fabrikant te niet doen.
– Waarschuwing: Wees bewust van het
feit dat het gewicht van uw kind de sta-
biliteit en het gedrag van de fiets sterk
kan beïnvloeden, vooral wat betreft de
bestuurbaarheid en de remvaardigheid.
– Waarschuwing: Laat nooit een fiets met
een kindje in het zitje onbewaakt op
een parkeersteun staan.
– Waarschuwing: Gebruik het zitje nooit
indien er onderdelen van beschadigd
zijn.
– Waarschuwing: Monteer de voet-
beschermers en verzeker er u van dat
deze correct vast zitten.
– Waarschuwing: De totale lading van het
zitje met kindje en eventuele bagage op
de bagagedrager mag nooit de totaal
toegelaten lading van de bagagedrager
overschrijden.
– Waarschuwing: De extra veiligheidsriem
dient aan de fiets te blijven bevestigd
zolang het zitje op de fiets is
gemonteerd
– Waarschuwing: Om veiligheidsredenen
mag dit zitje enkel gemonteerd worden
op dragers die werden goedgekeurd
volgens EN 14872.
ONDERHOUD
– Om het zitje te reinigen gebruikt u enkel
lauwwarm zeepwater.
– Indien het kinderzitje betrokken was bij
een ongeval of beschadigd werd, conta-
cteer dan uw leverancier om na te gaan
of het nog steeds kan worden gebruikt.
Beschadigde onderdelen moeten steeds
worden vervangen. Raadpleeg uw han-
delaar indien u niet weet hoe de onder-
delen te monteren.
Wij wensen u en uw kindje vele leuke
fietstochten toe met uw Hamax
kinderzitje!
– W celu zapewnienia optymalnego kom-
fortu i bezpieczeństwa dziecka należy
upewnić się, czy fotelik nie przesuwa się
do przodu, co może spowodować
wysunięcie się dziecka. Hamax zaleca,
aby oparcie było lekko przechylone do
tyłu.
– Po zamontowaniu fotelika należy spra-
wdzić prawidłowe działanie wszystkich
części roweru.
– Upewnij się, czy wszystkie odsłonięte
sprężyny siodełka zostały zakryte.
UŻYTKOWANIE
– Przewożenie dziecka w foteliku dozwolo-
ne jest tylko przez osobę, która ukońc-
zyła 16 lat. Należy przy tym stosować
się do przepisów ruchu drogowego w
kraju użytkowania fotelika.
– Fotelik przeznaczony jest do przewoże-
nia dzieci w wieku od 9 miesięcy do 6
lat lub maksymalnej wadze 22 kg.
Należy pamiętać, aby co jakiś czas spra-
wdzać, czy waga i wzrost dziecka nie
przekraczają wartości pozwalających na
użytkowanie fotelika.
– W foteliku nie należy przewozić dziecka
w wieku niższym, niż dopuszczalny. W
foteliku można przewozić tylko dziecko,
które jest w stanie przebywać w nim pr-
zez dłuższy czas bez pomocy (co najm-
niej w trakcie planowanej podróży).
Należy przestrzegać zalecanego, mini-
malnego wieku dziecka. W razie wątpli-
wości należy skonsultować się z
pediatrą.
– Należy zawsze sprawdzić, czy części od-
zieży lub ciała dziecka nie mają kontak-
tu z ruchomymi elementami roweru.
Należy także pamiętać o regularnych
kontrolach w miarę wzrostu dziecka, z
uwagi na ryzyko wkręcenia stóp w
szprychy lub włożenia palców do me-
chanizmu hamulca lub w sprężyny sio-
dełka. Fotelik zapewnia staranną
ochronę boków ciała oraz stóp. Mimo to,
zalecamy kupno i zamontowanie gęstej
osłony na koło/łańcuch. Można ją nabyć
u lokalnego dostawcy.
– Należy także sprawdzić, czy przy rower-
ze nie znajdują się jakieś ostre elemen-
ty, które mogą skaleczyć dziecko (np.
postrzępione końcówki linek).
– Należy sprawdzić, czy system zabezpie-
czający nie jest obluzowany lub też czy
nie przedostał się pomiędzy ruchome
części roweru, a zwłaszcza szprychy
(także podczas jazdy bez dziecka w
foteliku).
– Zawsze stosować pas bezpieczeństwa/
system zabezpieczający, w celu zagwa-
rantowania bezpiecznego transportu
dziecka w foteliku.
– Dziecko przewożone w foteliku powinno
być ubrane cieplej niż rowerzysta.
– Należy zabezpieczyć dziecko przed des-
zczem za pomocą odpowiedniego ubra-
nia przeciwdeszczowego.
– Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka
kasku ochronnego przed rozpoczęciem
jazdy rowerem.
– Pod wpływem promieni słonecznych fo-
telik może nagrzać się do wysokiej tem-
peratury. Prosimy o sprawdzenie tego
przed umieszczeniem dziecka w foteliku
– Fotelik należy zdemontować na czas pr-
zewożenia roweru samochodem (na
zewnątrz). Zawirowania powietrza mogą
uszkodzić fotelik lub obluzować jego
zamocowanie na rowerze, co w rezulta-
cie może później doprowadzić do
wypadku.
OSTRZEŻENIA
– Uwaga: Nie dołączać do fotelika dodat-
kowego bagażu lub wyposażenia, gdyż
może to spowodować przekroczenie
wartości dopuszczalnego obciążenia (22
kg). Zalecamy, aby dodatkowy bagaż
był umieszczany na przodzie roweru
– Uwaga: Nie poddawać fotelika żadnym
modyfikacjom. Takie zachowanie
spowoduje automatyczne unieważnienie
gwarancji oraz wygaśnięcie odpowiedzi-
alności producenta.
– Uwaga: Należy pamiętać, że ciężar dzie-
cka w foteliku wpływa na stabilność i
charakterystykę jazdy rowerem, szc-
zególnie w czasie manewrowania i
hamowania.
– Uwaga: Nie zostawiać zaparkowanego
roweru z dzieckiem w foteliku bez
nadzoru.
– Uwaga: Nie używać fotelika w razie us-
zkodzenia któregokolwiek z jego
elementów.
– Uwaga: Należy zamontować zabezpiec-
zenia dla stóp pamiętając o ich od-
powiednim zamocowaniu
– Uwaga: Całkowity ciężar fotelika z dzie-
ckiem oraz bagażu przewożonego w ba-
gażniku nie może przekroczyć maksy-
malnej wartości dopuszczalnego ob-
ciążenia bagażnika
– Uwaga: Dodatkowy pasek zabezpiecza-
jący musi być mocowany do roweru za-
wsze wtedy, gdy znajduje się na nim
fotelik
– Uwaga: Ze względów bezpieczeństwa,
siodełka mogą być montowane tylko na
bagażnikach spełniających normę EN
14872.
KONSERWACJA
– Do czyszczenia fotelika należy używać
jedynie ciepłej wody z mydłem.
– Jeżeli rower z fotelikiem uczestniczył w
wypadku lub został uszkodzony, należy
skontaktować się z dystrybutorem,
który powinien skontrolować, czy fotelik
nadaje się do dalszego użytku.
Uszkodzone części zawsze należy wymi-
enić. Skontaktuj się ze swoim dostawcą,
jeżeli nie jesteś pewien jak zamocować
nowe części.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wielu udanych wycieczek ro-
werowych z fotelikiem Hamax!

Manualul utilizatoruluiRO
Поздравляем Вас с приобретением
детского велосипедного кресла Hamax.
Теперь у Вас есть удобное и
безопасное детское кресло, которое
может расти вместе с Вашими детьми.
Перед установкой или использованием
внимательно прочитайте инструкции.
Храните эту инструкцию по
использованию в надежном месте,
так как она может Вам
пригодиться, если Вы позже
приобретете дополнительное
оборудование к креслу.
INSTALARE
– Poate fi montat pe biciclete al căror
portbagaj este conform standardului EN
14872 (25 Kg sau mai mult).
– Poate fi montat pe biciclete al căror
portbagaj are o lăţime între 120 şi 180
mm.
– Poate fi montat pe biciclete al căror
portbagaj are un diametru al barei între
10 şi 20 mm.
– Nu poate fi montat pe biciclete al căror
portbagaj nu are margini drepte şi
paralele
– Nu poate fi montat pe biciclete al căror
portbagaj are un diametru al barei mai
mic de 10 mm
– Nu poate fi montat pe biciclete al căror
portbagaj are un diametru al barei mai
mare de 20 mm
– Scaunul trebuie să fie montat pe o bi-
cicletă care este adecvată pentru acest
tip de sarcină. Vă rugăm să solicitaţi in-
formaţii suplimentare de la furnizorul
bicicletei.
– Scaunul pentru copil este montat pe
portbagajul bicicletei prin adaptorul de
fixare. Consultaţi imaginea E. Mânerul
adaptorului de fixare trebuie strâns sufi-
cient de tare pentru a fixa scaunul în si-
guranţă şi a-l împiedica să alunece.
Faceţi-vă o regulă din a verifica aceasta
înainte de a pleca într-o cursă cu
bicicleta.
– Asiguraţi-vă că şuruburile adaptorului
de fixare sunt bine strânse şi verificaţi-le
la intervale regulate
– Centura suplimentară de siguranţă tre-
buie să fie prinsă la cadrul bicicletei sau
la şa.
– Pentru un confort optim şi pentru
siguranţa copilului asiguraţi-vă că
scaunul nu alunecă în faţă, astfel încât
copilul să nu aibă tendinţa de a aluneca
din scaun. Hamax recomandă ca
spătarul să fie puţin înclinat în faţă.
– Verificaţi funcţionarea corectă a tuturor
componentelor bicicletei cu scaunul de
bicicletă montat.
– Asiguraţi-vă că toate arcurile expuse ale
şeii sunt acoperite.
UTILIZARE
– Pentru a putea transporta un copil pe
bicicletă, cel care conduce bicicleta tre-
buie să aibă vârsta de cel puţin 16 ani.
Consultaţi legile şi reglementările
naţionale.
– Scaunul este aprobat pentru copii de la
9 luni până la 6 ani sau până la o
greutate maximă de 22 kg. Asiguraţi-vă
că aţi reverificat din când în când faptul
că greutatea şi dimensiunea copilului nu
depăşesc capacitatea maximă a
scaunului.
– Nu transportaţi un copil care este prea
mic ca vârstă pentru a sta în siguranţă
în scaun. Copilul trebuie să capabil să
stea pe scaun fără ajutor pentru un in-
terval de timp mai îndelungat, cel puţin
pe toată durata deplasării cu bicicleta.
Vă rugăm să respectaţi vârsta minim re-
comandată. În cazul în care aveţi incer-
titudini, vă rugăm să consultaţi un
pediatru.
– Asiguraţi-vă că nu este posibil ca o par-
te a corpului sau a vestimentaţiei ace-
stuia să intre în contact cu părţile mobile
ale scaunului sau bicicletei şi verificaţi
acest lucru din nou, pe măsură ce co-
pilul creşte, din cauza pericolului de
prindere a piciorului în roată, în meca-
nismele de frânare sau în şaua cu ar-
curi. Scaunul copilului oferă o protecţie
bună a părţilor laterale şi a picioarelor
copilului. Oricum, recomandăm să cum-
păraţi şi să montaţi o protecţie a roţii/
lanţului închisă. Puteţi cumpăra aceasta
de la dealerul de biciclete.
– Verificaţi ca la bicicletă să nu existe
obiecte ascuţite, cum ar fi cabluri rupte,
care pot accidenta copilul.
– Asiguraţi-vă că sistemul de prindere nu
este liber şi că nu poate fi blocat în
componentele mobile, în special ale roţi-
lor, inclusiv atunci când bicicleta este
utilizată fără un copil în scaun.
Instruções de utilizaçãoPT
Parabéns por ter adquirido a cadeira
infantil de bicicleta Hamax. Dispõe
agora de uma cadeira confortável e
segura que acompanha o crescimento
do seu filho.
Leia atentamente as instruções abaixo
antes de montar e utilizar a cadeira.
Guarde estas instruções; elas serão
úteis quando adquirir acessórios
adicionais para a cadeira.
INSTALAÇÃO
– Pode ser montado em bicicletas com um
porta-bagagem que cumpra a norma EN
14872 (25 Kg ou mais).
– Pode ser montado em bicicletas com um
porta-bagagem com uma largura entre
120 e 180 mm.
– Pode ser montado em bicicletas com um
porta-bagagem com um diâmetro de
tubos entre 10 e 20 mm.
– Não pode ser montado em bicicletas
com um porta-bagagem que não tenha
lados retos e paralelos.
– Não pode ser montado em bicicletas
com um porta-bagagem com um diâ-
metro de tubo inferior a 10 mm.
– Não pode ser montado em bicicletas
com um porta-bagagem com um diâ-
metro de tubos superior a 20 mm.
– A cadeira só pode ser montada numa
bicicleta adequada a este tipo de carga.
Solicite aconselhamento detalhado ao
fornecedor da sua bicicleta.
– A cadeira deve ser montada no por-
ta-bagagem da bicicleta com um adap-
tador de porta-bagagem. Consulte a
imagem E. O botão de adaptador de
transportador deve estar bem apertado
para fixar a cadeira de forma segura e
evitar que esta escorregue. Tenha por
hábito fazer esta verificação antes de
cada utilização da bicicleta.
– Certifique-se de que o adaptador de
porta-bagagem está bem apertado e
efetue esta verificação periodicamente
– A faixa de segurança adicional precisa
de ser fixa ao quadro ou ao espigão de
selim da bicicleta
– Para conforto e segurança ideais da cri-
ança, certifique-se de que a cadeira não
escorregue para a frente, de maneira a
que a criança não tenda a deslizar para
fora da mesma. A Hamax recomenda
que o encosto fique ligeiramente inclina-
do para trás.
– Verifique que todas as peças da bicicleta
funcionam corretamente com a cadeira
de bicicleta montada.
– Certifique-se de que todas as molas
posteriores de selim expostas estão
tapadas
UTILIZAÇÃO
– Normalmente, para transportar uma cri-
ança numa bicicleta, o ciclista deverá
ter mais de 16 anos. Verifique a legis-
lação e as normas nacionais a respeito.
– A cadeira é aprovada para utilização por
crianças dos 9 meses aos 6 anos ou de
peso máximo até 22 kg.
Periodicamente, certifique-se de que o
peso e o tamanho da criança não exce-
dem a capacidade máxima da cadeira.
– Não transporte uma criança demasiado
nova para ficar sentada em segurança
na cadeira. A criança deverá ser capaz
de ficar sentada sem ajuda por um lon-
go período de tempo, durante pelo me-
nos o percurso da viagem de bicicleta.
Tenha em consideração a idade mínima
recomendada. Se não tiver a certeza,
consulte um pediatra.
– Certifique-se de que não é possível que
nenhuma parte do corpo ou roupa da
criança entre em contacto com qualquer
parte móvel da cadeira ou da bicicleta e
volte a fazer estas verificações à medida
que a criança cresce, devido ao perigo
de prisão dos pés na roda e dos dedos
nos mecanismos de travão e selins com
molas. A cadeira oferece ampla segu-
rança lateral e dos pés. No entanto, re-
comendamos adquirir e instalar um pro-
tetor de roda/protetor de corrente.
Poderá adquirir estes acessórios junto
do seu distribuidor.
– Certifique-se de que não há objetos
pontiagudos, como cabos desfiados, na
bicicleta que possam ferir a criança.
– Certifique-se de que o sistema de re-
tenção não está solto e de que não exis-
te possibilidade de ficar preso em quais-
quer peças móveis, particularmente as
rodas, incluindo quando a bicicleta é
conduzida sem uma criança na cadeira.
– Utilize sempre o cinto de segurança/sis-
tema de retenção, certificando-se de
que a criança fica presa na cadeira.
– A criança sentada na cadeira da bicicleta
deverá estar protegida com roupas mais
quentes do que as do ciclista.
– A criança deve estar protegida contra
chuva com vestuário impermeável
adequado.
– Lembre-se de colocar o capacete na cri-
ança antes de iniciar o passeio.
– Lembre-se de que a cadeira pode aque-
cer muito quando exposta ao sol.
Verifique a sua temperatura antes de
acomodar a criança.
– Ao transportar a bicicleta de automóvel
(fora do automóvel), retire a cadeira. A
turbulência do ar pode danificar a ca-
deira ou soltar os elementos de fixação
à bicicleta, o que poderia resultar num
acidente.
ADVERTÊNCIAS
– Advertência: Não junte bagagem ou
equipamento extra à cadeira de criança,
pois pode fazer com que o peso total
exceda os 22 kg. Recomendamos que a
bagagem extra seja acoplada à frente
da bicicleta
– Advertência: Não modifique a cadeira.
Isto invalidará a garantia e a responsa-
bilização por parte do fabricante.
– Advertência: Lembre-se de que o peso
da criança pode alterar a estabilidade da
bicicleta e as suas características de
manobra, principalmente durante as
curvas e a utilização dos travões.
– Advertência: Nunca deixe a bicicleta
estacionada com uma criança na ca-
deira sem supervisão.
– Advertência: Não utilize a cadeira se
existirem peças partidas.
– Advertência: Monte as proteções de pés
e certifique-se de que estão bem presas
– Advertência: A carga total da cadeira
com criança e bagagem no porta-baga-
gem nunca deve exceder a carga máxi-
ma do porta-bagagem
– Advertência: A faixa de segurança adici-
onal deve ser mantida presa à bicicleta,
sempre que a cadeira estiver montada
na bicicleta
– Advertência: Para razones de segurid-
ad, este asiento solo se debe montar
en soportes homologados de confor-
midad con EN 14872.
MANUTENÇÃO
– Use apenas sabão e água morna para
alimpeza da cadeira.
– Caso haja um acidente ou dano envol-
vendo a cadeira, entre em contacto com
o seu distribuidor para avaliar se ainda
pode ser utilizada. Os componentes da-
nificados devem ser substituídos.
Consulte o seu distribuidor caso tenha
dúvidas sobre a instalação dos novos
componentes.
Desejamos a si e à sua criança exce-
lentes viagens de bicicleta com a ca-
deira de crianças da Hamax!

– Utilizaţi întotdeauna centura de prinde-
re/sistemul de siguranţă, asigurând fi-
xarea copilului în scaun.
– Un copil care stă în scaun trebuie să fie
îmbrăcat mai gros decât biciclistul.
– Copilul trebuie să fie protejat împotriva
ploii printr-o pelerină impermeabilă.
– Nu uitaţi să puneţi casca de protecţie a
copilului înainte de a pleca cu bicicleta.
– Nu uitaţi că scaunul se poate încinge
puternic dacă stă expus la soare, aşa că
verificaţi scaunul înainte de a aşeza co-
pilul în el.
– La transportarea bicicletei cu maşina (în
exteriorul maşinii) scoateţi centura.
Vântul puternic ar putea deteriora
scaunul sau ar putea slăbi sistemul de
prindere de bicicletă, ceea ce ar putea
cauza un accident.
AVERTISMENTE
– Avertisment: Nu adăugaţi bagaje supli-
mentare sau echipamente la scaunul
copilului, deoarece acest lucru ar putea
conduce la depăşirea greutăţii totale de
22 kg. Recomandăm ca bagajul supli-
mentar să fie ataşat de partea frontală a
bicicletei
– Avertisment: Nu modificaţi scaunul pen-
tru copil. Acest lucru va invalida auto-
mat garanţia şi va anula răspunderea
fabricantului pentru produs.
– Avertisment: Reţineţi că greutatea co-
pilului în scaun ar putea să afecteze sta-
bilitatea bicicletei şi caracteristicile de
manevrare, în special când viraţi şi
frânaţi.
– Avertisment: Nu lăsaţi niciodată bicicle-
ta parcată cu un copil nesupravegheat
în scaun.
– Avertisment: Nu utilizaţi scaunul dacă
unele dintre componente sunt
deteriorate.
– Avertisment: Montaţi protecţiile pentru
picioare şi asiguraţi-vă că sunt bine
fixate
– Avertisment: Sarcina totală a scaunului
şi a bagajului de pe adaptor nu trebuie
să depăşească sarcina maximă
– Avertisment: Centura suplimentară de
siguranţă trebuie să fie fixată la bicicletă
de fiecare dată când scaunul este mon-
tat pe bicicletă
– Avertisment: Din motive de siguranţă,
acest scaun trebuie să fie montat doar
pe elemente în conformitate cu EN
14872.
ÎNTREŢINERE
– La curăţarea scaunului folosiţi apă căl-
duţă cu săpun.
– În cazul în care scaunul copilului este
implicat într-un accident sau este deteri-
orat, contactaţi distribuitorul pentru a
verifica dacă mai poate fi folosit. Piesele
deteriorate trebuie întotdeauna înlocui-
te. Luaţi legătura cu distribuitorul dacă
nu sunteţi sigur cum să montaţi noile
piese.
Vă dorim dumneavoastră şi copilului
multe călătorii plăcute cu bicicleta cu
scaunul pentru copil Hamax!
Руководство пользователяRU
Поздравляем Вас с приобретением
детского велосипедного кресла Hamax.
Теперь у Вас есть удобное и
безопасное детское кресло, которое
может расти вместе с Вашими детьми.
Перед установкой или использованием
внимательно прочитайте инструкции.
Храните эту инструкцию по
использованию в надежном месте,
так как она может Вам
пригодиться, если Вы позже
приобретете дополнительное
оборудование к креслу.
УСТАНОВКА
– Можно устанавливать на велосипеды
с багажником, который соответствует
стандарту EN 14872 (25 кг или
больше).
– Можно устанавливать на велосипеды
с багажником, ширина которого 120 -
180 мм.
– Можно устанавливать на велосипеды
с багажником, диаметр трубы
которого 10 - 20 мм.
– Запрещено устанавливать на
велосипеды с багажником, который
не имеет прямых и параллельных
сторон
– Запрещено устанавливать на
велосипеды с багажником, диаметр
трубы которого меньше 10 мм.
– Запрещено устанавливать на
велосипеды с багажником, диаметр
трубы которого больше 20 мм.
– Кресло может устанавливаться только
на велосипеде, предназначенном для
такой нагрузки. Запросите у продавца
велосипеда детальную информацию.
– Кресло для ребенка устанавливается
на багажник велосипеда при помощи
переходника багажника. См. рис. Е.
Рукоятка переходника багажника
должна быть затянута так прочно,
чтобы кресло не могло соскользнуть.
Всегда проверяйте это перед началом
поездки.
– Убедитесь, что переходник багажника
надежно прикреплен, не забывайте
регулярно его проверять
– Дополнительный ремень безопасности
необходимо надежно прикрепить к
раме велосипеда или к держателю
кресла
– Для оптимального комфорта и
безопасности ребенка, убедитесь, что
кресло не покосилось вперед, в
противном случае ребенок может
соскользнуть с него. Компания Hamax
рекомендует устанавливать кресло
так, чтобы спинка находилась под
небольшим наклоном назад.
– Проверьте правильную
функциональность всех деталей
велосипеда после присоединения
детского кресла.
– Убедитесь, что все выступающие
задние седельные пружины прикрыты
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
– Чтобы возить ребенка на велосипеде,
велосипедист должен быть старше 16
лет. Проверьте законы и правила,
действующие в Вашей стране.
– Кресло предназначено для детей от 9
месяцев до 6 лет или для веса
ребенка максимум 22 кг. Примите во
внимание, время от времени повторно
проверять, не превышает ли вес
Вашего ребенка максимально
допустимую нагрузку кресла.
– Не возите слишком маленьких детей,
чтобы обеспечить их безопасность в
кресле. Ребенок должен быть
способен самостоятельно сидеть в
кресле на протяжении длительного
времени, по крайней мере, пока будет
продолжаться ваше путешествие.
Пожалуйста, соблюдайте
рекомендованный минимально
допустимый возраст ребенка. Если у
Вас есть сомнения, пожалуйста,
проконсультируйтесь с педиатром.
– Убедитесь, что все части тела ребенка
и все его детали одежды не будут
соприкасаться с любыми
движущимися деталями кресла или
велосипеда, не забывайте повторно
это проверять после того, как ребенок
подрастет, в противном случае это
приведет к попаданию ног ребенка в
колеса, в тормозной механизм или в
гнездо пружины. Кресло обеспечивает
хорошую боковую поддержку и
защиту ног. Однако, рекомендуется
купить и установить
предохранительный щиток. Вы
можете приобрести его у продавца
велосипеда.
– Проверьте, что на велосипеде нет
острых предметов, которые могут
поранить ребенка.
– Убедитесь, что система фиксации не
ослабла и не способна случайно
попасть в любые движущиеся детали,
особенно в колеса, включая и те
случаи, когда велосипед используется
без перевозимого в кресле ребенка.
– Всегда используйте ремень
безопасности / систему фиксации,
обеспечив надежное крепление
ребенка в кресле.
– Ребенок, сидящий в кресле, должен
быть одет теплее, чем велосипедист.
– Ребенок должен быть защищен от
дождя соответствующим
водозащитным костюмом.
– Не забывайте надевать ребенку шлем
перед началом поездки.
– Помните, что кресло может очень
нагреваться, если оно стоит на
солнце. Проверьте, не слишком ли
горячее кресло, перед тем как
посадить в него ребенка.
– Снимите детское кресло, если
транспортируете велосипед
автомобилем (снаружи автомобиля).
Завихрение потока воздуха может
повредить кресло или ослабить
систему его крепления к велосипеду,
что может привести к несчастному
случаю.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
– Предупреждение: Не прикрепляйте к
креслу дополнительный багаж или
оборудование, так как это может
превысить общий вес в 22 кг. Мы
рекомендуем прикреплять
дополнительный багаж спереди
велосипеда
– Предупреждение: Не проводите
никаких переделок детского кресла.
Это автоматически приведет к
недействительности гарантии и
ответственность производителя за
качество продукции потеряет силу.
– Предупреждение: Учитывайте, что вес
ребенка в кресле может повлиять на
стабильность велосипеда и
характеристики управляемости.
– Предупреждение: Никогда не
оставляйте ребенка одного в
велосипедном кресле.
– Предупреждение: Не используйте
кресло, если любая его деталь
повреждена.
– Предупреждение: Прикрепите защиту
для ног и убедитесь, что она надежно
зафиксировано
– Предупреждение: Общий вес кресла с
ребенком и багажом на багажнике не
должен превышать максимально
допустимого веса багажника
– Предупреждение: Дополнительный
ремень безопасности должен всегда
быть надежно прикрепленным к
велосипеду, когда на нем установлено
кресло
– Предупреждение: По соображениям
безопасности это кресло должно
устанавливаться только на
багажниках, утвержденных в
соответствии со стандартом EN 14872.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
– При очистке кресла используйте
только теплую мыльную воду.
– В случае если кресло было каким-
либо образом повреждено, обратитесь
к Вашему продавцу, чтобы проверить,
можно ли его еще использовать. Все
поврежденные детали необходимо
заменить. Обратитесь к продавцу,
если Вы не уверены, как установить
детали.
Мы желаем Вам и Вашему ребенку
приятных поездок при
использовании детского кресла
Hamax!
BruksanvisningSE
Grattis till ditt köp av en cykelbarnsits från
Hamax. Nu har du en bekväm och säker
barnsits som kan justeras så att den passar
ditt barn i takt med att han eller hon växer.
Läs noga igenom denna bruksanvisning
innan du monterar eller använder barnsitsen.
Spara bruksanvisningen på ett säkert
ställe eftersom den kan komma till nytta
om du köper extrautrustning till
barnsitsen längre fram.
MONTERING
– Kan monteras på cyklar med en

pakethållare som uppfyller EN 14872.
standarden (25 kg eller mer).
– Kan monteras på cyklar med en paket-
hållare med en bredd mellan 120 och
180 mm.
– Kan monteras på cyklar med en paket-
hållare med en rördiameter mellan 10
och 20 mm.
– Kan inte monteras på cyklar med en pa-
kethållare som inte har raka och paral-
lella sidor.
– Kan inte monteras på cyklar med en pa-
kethållare med en rördiameter som är
mindre än 10 mm.
– Kan inte monteras på cyklar med en pa-
kethållare med en rördiameter som är
större än 20 mm.
– Sitsen får endast monteras på en cykel
som lämpar sig för denna sorts belast-
ning. Fråga din cykelhandlare om råd.
– Barnsitsen monteras på cykelns paket-
hållare med hjälp av adaptern. Se bild
E. Adaptervredet måste spännas så
pass hårt att sitsen sitter ordentligt fast
och inte glider. Gör det till en vana att
alltid kontrollera detta innan du börjar
cykla.
– Kontrollera att adaptern sitter ordentligt
fast, och kontrollera detta med jämna
mellanrum.
– Den extra säkerhetsremmen måste
fästas vid cykelramen eller
sadelstången.
– För optimal komfort och säkerhet för
barnet, kontrollera att sitsen inte lutar
framåt, så att barnet inte tenderar att
glida ur den. Hamax rekommenderar att
ryggstödet ska luta en aning bakåt.
– Kontrollera att alla delar på cykeln fun-
gerar som de ska när barnsitsen sitter
på plats.
– Se till att täcka eventuella exponerade
fjädrar baktill på cykelsadeln.
ANVÄNDNING
– För att få skjutsa barn på cykel måste
cyklisten vanligtvis vara över 16 år.
Kontrollera vilka lagar och regler som
gäller i ditt land.
– Sitsen är godkänd för barn från cirka 9
månader till 6 år, eller max. 22 kg vikt.
Var noga med att regelbundet kontrolle-
ra att barnets vikt och storlek inte över-
stiger sitsens maximala kapacitet.
– Cykla inte med ett barn som är för litet
för att kunna sitta i sitsen på ett säkert
sätt. Barnet måste kunna sitta själv
utan hjälp en längre stund , minst så
länge som den tänkta cykelturen ska
vara. Följ den rekommenderade minimi-
åldern. Om du är osäker kan du rådfrå-
ga en barnläkare.
– Se till att ingen del av barnets kropp el-
ler klädsel kan komma i kontakt med
någon rörlig del av sitsen eller cykeln.
Kontrollera detta med jämna mellanrum
i takt med att barnet växer, för att und-
vika risk för att barnet fastnar med fo-
ten i hjulet eller med fingrarna i
bromsmekanismer och sadelfjädrar.
Sitsen ger ett bra sidoskydd och fot-
skydd. Du rekommenderas dock ändå
att köpa och montera en tät stänk-
skärm/kedjeskydd på cykeln. Det kan
du köpa i din cykelbutik.
– Kontrollera att det inte finnas några an-
dra vassa föremål som t.ex. fransiga
vajrar på cykeln som kan skada barnet.
– Kontrollera att fastsättningssystemet
inte sitter löst och att det inte kan fast-
na i några rörliga delar, särskilt inte i
hjulen, även när du cyklar utan ett barn
i sitsen.
– Använd alltid säkerhetsbältet/fastsätt-
ningssystemet och kontrollera att bar-
net sitter säkert i sitsen.
– Barn som sitter stilla bör vara varmare
klädda än den som cyklar.
– Barnet ska vara skyddat mot regn gen-
om lämpliga regnkläder.
– Kom ihåg att sätta en cykelhjälm på
barnets huvud innan du börjar cykla.
– Tänk på att sitsen kan bli mycket varm
när den står ute i solsken. Kontrollera
detta innan du sätter barnet i sitsen.
– Ta av sitsen innan du ska transportera
cykeln med bil (utanpå bilen).
Luftturbulens kan skada sitsen eller los-
sa dess fästen vid cykeln, vilket kan
leda till en olycka.
VARNINGAR
– Varning: Häng inte på extra packning
eller utrustning på barnsitsen, eftersom
det kan leda till att den totala belastnin-
gen överstiger 22 kg. Vi rekommen-
derar att du sätter fast extra packning
framtill på cykeln.
– Varning: Modifiera inte barnsitsen.
Detta innebär automatiskt att garantin
upphävs, och tillverkarens produktan-
svar utgår.
– Varning: Tänk på att belastningen av ett
barn i sitsen ändrar cykelns stabilitet
och köregenskaper, särskilt under styr-
ning och inbromsning.
– Varning: Parkera aldrig cykeln utan
uppsikt när ett barn sitter i barnsitsen.
– Varning: Använd inte sitsen om någon
del är trasig.
– Varning: Montera fotskydden och kon-
trollera att de sitter fast ordentligt.
– Varning: Den totala sitsbelastningen
med barn och bagage på pakethållaren
får aldrig överskrida pakethållarens ma-
ximala belastningsgräns.
– Varning: Den extra säkerhetsremmen
ska alltid vara fäst på cykeln när sitsen
är monterad på cykeln.
– Varning: Av säkerhetsskäl får denna sits
endast monteras på pakethållare som är
godkända enligt EN 14872.
UNDERHÅLL
– Vid rengöring av barnsitsen ska du en-
dast använda ljummet tvålvatten.
Om sitsen råkat ut för en olycka eller blivit
skadad, ska du kontakta din återförsäljare
för att kontrollera att sitsen fortfarande
kan användas. Förstörda delar måste all-
tid bytas ut. Om du inte riktigt vet hur de-
larna ska monteras, kontakta din
återförsäljare.
Vi hoppas att du och ditt barn får
många härliga cykelturer med er
barnsits från Hamax!
Uzivatelska priruckaSK
Blahoželáme vám k zakúpeniu detského
sedadla na bicykel Hamax. Teraz máte
bezpečné a pohodlné detské sedadlo,
ktoré sa dá prispôsobiť rastu vášho
dieťaťa.
Starostlivo si prosím prečítajte pokyny
pred montážou alebo pred použitím
detského sedadla.
Odložte si tieto pokyny na bezpečné
miesto, pretože môžu byť užitočné
v budúcnosti, ak si kúpite extra
výbavu pre vaše detské sedadlo.
INŠTALÁCIA
– Môže sa namontovať na bicykle s no-
sičom batožiny, ktorý spĺňa normu EN
14872 (25 kg a viac).
– Môže sa namontovať na bicykle s no-
sičom batožiny so šírkou od 120 do 180
mm.
– Môže sa namontovať na bicykle s no-
sičom batožiny s priemerom trúbky od
10 do 20 mm.
– Nemôže sa namontovať na bicykle s no-
sičom batožiny, ktorý nemá rovné a
rovnobežné strany
– Nemôže sa namontovať na bicykle s no-
sičom batožiny s priemerom trúbky me-
nej ako 10 mm
– Nemôže sa namontovať na bicykle s no-
sičom batožiny s priemerom trúbky viac
ako 20 mm
– Sedadlo sa môže namontovať len na
bicykel, ktorý je vhodný pre tento druh
zaťaženia. Podrobné informácie vám po-
skytne váš predajca bicyklov.
– Detské sedadlo sa nasadí na nosič ba-
tožiny bicykla pomocou adaptéra nosiča.
Pozrite si obr. E. Gombík adaptéra no-
siča musíte dostatočne utiahnuť, aby sa
sedadlo pevne zafixovalo a zabránilo sa
jeho skĺznutiu. Sedadlo pred jazdou na
bicykli pravidelne kontrolujte.
– Skontrolujte, či je adaptér nosiča dobre
– utiahnutý a pravidelne ho kontrolujte
– Doplnkový bezpečnostný pás musíte
upevniť na rám bicykla alebo na stĺpik
sedadla
– Pre optimálne pohodlie a bezpečnosť
dieťaťa sa uistite, že sedadlo nie je nak-
lonené dopredu, aby dieťa nemalo ten-
denciu šmýkať sa z neho von.
Spoločnosť Hamax odporúča, aby sa
lakťová opierka mierne nakláňala
dozadu.
– Skontrolujte všetky diely bicykla, či fun-
gujú správne s namontovaným
sedadlom.
– Skontrolujte, či sú všetky nechránené
zadné pružiny sedadla zakryté
POUŽITIE
– Aby sa mohlo jazdiť s dieťaťom na bicy-
kli, jazdec musí mať obvykle nad
16 rokov. Skontrolujte vaše národné
zákony a predpisy.
– Detské sedadlo je schválené pre deti od
9 mesiacov do 6 rokov, alebo do max.
22 kg hmotnosti. Z času na čas skontro-
lujte, či hmotnosť a veľkosť dieťaťa ne-
presahujú maximálnu kapacitu sedadla.
– Nevozte dieťa, ktoré je príliš mladé na
to, aby mohlo sedieť v sedadle. Dieťa
musí byť schopné bez pomoci sedieť dl-
hší čas na mieste, minimálne počas
plánovanej cesty bicyklom. Dodržujte
minimálny vek dieťaťa. Ak nie ste si istý,
poraďte sa s detským lekárom.
– Uistite sa, že žiadna časť tela alebo
oblečenia dieťaťa sa nemôže dostať do
kontaktu s niektorou pohyblivou časťou
sedadla alebo bicykla a kontrolujte to, ako
dieťa rastie, a to z dôvodu nebezpečenst-
va zachytenia nôh v kolese a prstov v
brzdových mechanizmoch a odpružených
sedadlách. Detské sedadlo poskytuje
dobrú ochranu bokov a nôh. Napriek
tomu odporúčame kúpiť a nasadiť uzav-
retú ochranu na reťaz/koleso. Môžete ju
kúpiť u vášho predajcu bicyklov.
– Skontrolujte, či sa na bicykli nevyskyt-
ujú žiadne ostré predmety, napr. nalo-
mené drôty, ktoré by mohli dieťa
poraniť.
– Uistite sa, že obmedzovací systém nie je
voľný alebo sa nemôže zachytiť do žiad-
nych pohyblivých dielov, najmä do ko-
lies, a to aj vtedy, keď idete na bicykli
bez dieťaťa v sedadle.
– Na zaistenie dieťaťa v sedadle vždy
používajte bezpečnostný pás/ob-
medzovací systém.
– Dieťa sediace v detskom sedadle by
malo byť oblečené teplejšie než jazdec.
– Dieťa by malo byť chránené proti dažďu
vhodným nepremokavým odevom.
– Nezabudnite dieťaťu nasadiť pred začiat-
kom cesty na bicykli prilbu.
– Nezabudnite, že detské sedadlo sa
môže na slnku veľmi zohriať, preto ho
skontrolujte skôr, ako tam posadíte
dieťa.
– Pri preprave bicykla vo vozidle (mimo
vozidla) odstráňte sedadlo. Vzduchová
turbulencia by mohla sedadlo poškodiť
alebo by mohla uvoľniť upevnenia, čo by
mohlo mať za následok nehodu.
VAROVANIA
– Varovanie: Nevozte batožinu alebo vy-
bavenie pripojené k detskému sedadlu,
pretože by to mohlo viesť k preťaženiu
celkového zaťaženia 22 kg. Odporúčame
ďalšiu batožinu pripojiť k prednej strane
bicykla
– Varovanie: Na detskom sedadle nevy-
konávajte zmeny. To automaticky zruší
záruku a zodpovednosť výrobcu za
výrobok.
– Varovanie: Nezabudnite, že hmotnosť
dieťaťa v detskej sedačke môže zmeniť
stabilitu bicykla a jeho ovládacie charak-
teristiky, obzvlášť pri riadení a brzdení.
– Varovanie: Nikdy nenechávajte bicykel
zaparkovaný s dieťaťom v sedadle bez
dozoru.
– Varovanie: Nepoužívajte sedadlo, ak sú
niektoré jeho časti poškodené.
– Varovanie: Namontujte ochranu chodi-
diel a skontrolujte, či sú správne
upevnené
– Varovanie: Celková záťaž sedadla s
dieťaťom a batožinou na nosiči nikdy
nesmie prekročiť maximálnu záťaž no-
siča batožiny
– Varovanie: Doplnkový bezpečnostný pás

Ръководство за потребителяBG
Благодарим ви, че закупихте детската
седалка за велосипед Hamax. Вече
имате удобна и безопасна седалка,
която може да се настройва според
растежа на вашето дете.
Моля прочетете внимателно
инструкциите, преди да сглобите или
използвате детската седалка.
Съхранявайте тези инструкции,
тъй като те могат да ви бъдат
полезни при последващо
закупуване на допълнително
оборудване за седалката.
МОНТАЖ
– Може да се монтира на велосипеди с
багажник, който отговаря на
стандарта EN 14872 (25 кг или
повече).
– Може да се монтира на велосипеди с
багажник с широчина между 120 и
180 mm.
– Може да се монтира на велосипеди с
багажник с диаметър на тръбата
между 10 и 20 mm.
– Не може да се монтира върху
велосипеди с багажник, който няма
прави и успоредни страни
– Не може да се монтира на велосипеди
с багажник с диаметър на тръбата по-
малко от 10 mm.
– Не може да се монтира на велосипеди
с багажник с диаметър на тръбата
повече от 20 mm.
– Седалката трябва да се монтира само
на велосипед, който е подходящ за
такъв тип товар. Моля консултирайте
се с Вашия доставчик на велосипеда.
– Детската седалка е закрепена върху
багажника на велосипеда с адаптер.
Вижте изображение Е. Копчето на
адаптера трябва да е затегнато
достатъчно добре, за да закрепи
стабилно седалката и да предотврати
накланянето й. Като правило,
проверявайте това преди да карате
велосипеда.
– Убедете се, че адаптерът е добре
затегнат и го проверявайте редовно
– Допълнителният предпазен колан
трябва да се закрепи към рамата или
седалката
– За оптимално удобство и безопасност
на детето, убедете се, че седалката не
се накланя напред, така че няма
опасност детето да се изплъзне от
нея. Hamax препоръчва облегалката
да се наклони леко назад.
– Проверете дали всички части на
велосипеда функционират правилно
при монтирана седалка.
– Убедете се, че всички открити задни
пружини на седалката са покрити
ПОЛЗВАНЕ
– За да вози дете на велосипеда,
велосипедистът трябва да е над 16
годишен. Проверете вашите местни
закони и разпоредби.
– Детската седалка е одобрена за деца
от 9 месеца до 6 години, или за
максимално тегло от 22 kg. От време
на време проверявайте дали теглото и
ръстът на детето не надвишават
максималния капацитет на седалката.
– Не возете дете, което е твърде малко,
за да седи безопасно в седалката.
Детето трябва да може да седи
самостоятелно продължително време,
най-малко по време на пътуването с
велосипеда. Моля спазвайте
препоръчаната минимална възраст.
Ако имате съмнения, моля,
консултирайте се с педиатър.
– Убедете се, че не е възможно част от
тялото или дрехите на детето да се
опрат до подвижна част на седалката
или велосипеда и с растежа на детето
повтаряйте проверката, поради
опасността от влизане на краката в
колелото или на пръстите в спирачния
механизъм или пружините на
седалката. Седалката осигурява
добра странична защита и защита за
краката. Все пак ви препоръчваме да
купите и закрепите затворен
предпазител за колела/верига.
Можете да го закупите при вашия
доставчик на велосипеди.
– Проверете дали няма остри предмети
на велосипеда, които могат да
наранят детето, като например
разделени проводници.
– Убедете се, че осигурителната
система не е хлабава и не може да се
закачи до подвижни части, особено
колелата, дори тогава, когато
велосипедът се кара без дете в
седалката.
– Винаги използвайте осигурителната
система/предпазния колан,
гарантиращи, че детето е осигурено в
седалката.
– Дете, седящо на детската седалка,
трябва да е облечено по-топло от
водача на велосипеда.
– Детето трябва да бъде защитено от
дъжд с подходящи водоустойчиви
дрехи.
– Не забравяйте да сложите шлема на
детето преди пътуването.
– Помнете, че детската седалка може да
musí byť vždy upevnený k bicyklu, keď
je na tento bicykel namontované
sedadlo
– Varovanie: Z bezpečnostných dôvodov
môže byť toto sedadlo namontované len
na nosičoch schválených podľa EN
14872.
ÚDRŽBA
– Pri čistení sedadla používajte iba vlažnú
mydlovú vodu.
– Ak bolo detské sedadlo súčasťou nehody
alebo sa poškodilo, kontaktujte svojho
predajcu, aby zistil, či sa dá ešte stále
používať. Poškodené časti sa musia
vždy vymeniť. Kontaktujte svojho pre-
dajcu, ak si nie ste istý, ako namontovať
nové časti.
Želáme vám a vášmu dieťaťu mnoho
radostných výletov na bicykli s vaším
detským sedadlom Hamax!
стане много гореща, ако се държи на
слънце, затова я проверете преди да
сложите детето на нея.
– Когато транспортирате велосипеда с
автомобил (извън автомобила),
свалете седалката. Въздушният поток
може да повреди седалката или да
разхлаби закрепването й към
велосипеда, което да предизвика
злополука.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
– Предупреждение: Не закрепвайте
допълнителен багаж или оборудване
към детската седалка, тъй като това
може да доведе до надвишаване на
общото тегло от 22 kg. Препоръчваме
допълнителният багаж да се закрепи
отпред на велосипеда
– Предупреждение: Не модифицирайте
детската седалка. Това автоматично
ще направи гаранцията невалидна и
отговорността на производителя ще
отпадне.
– Предупреждение: Имайте предвид, че
тежестта на детето върху детската
седалка може да промени
стабилността на велосипеда и
характеристиките на неговото
управление, особено при кормуване и
спиране.
– Предупреждение: Никога не
оставяйте без надзор велосипеда,
паркиран с дете в седалката.
– Предупреждение: Не използвайте
седалката, ако части от нея са
счупени.
– Предупреждение: Сглобете
предпазителите за крака и се
убедете, че са добре закрепени
– Предупреждение: Общото тегло на
седалката заедно с детето и багажа
не трябва да надвишават
максималното тегло на багажника
– Предупреждение: Допълнителният
предпазен колан трябва да бъде
закрепен към велосипеда, когато
седалката е монтирана
– Предупреждение: От съображения за
безопасност тази седалка трябва да
се монтира само върху стойки,
одобрени по EN 14872.
ПОДДРЪЖКА
– При почистване на седалката
използвайте само топла сапунена
вода.
– Ако претърпите инцидент или
повреда, свържете се с вашия
доставчик, за да провери дали
детската седалка все още може да се
използва. Повредените части трябва
винаги да се заменят. Свържете се с
доставчика си, ако не сте сигурни как
да монтирате новите части.
Пожелаваме на вас и вашето дете
много щастливи велосипедни
пътувания с вашата детска седалка
Hamax!
Kullanım KılavuzuTR
Hamax bisiklet çocuk koltuğunu satın
aldığınız için teşekkür ederiz.
Çocuğunuz büyüdükçe ayarlanabilme
özelliğiyle onu konforlu ve güvenli bir
şekilde kavrayacak bir çocuk koltuğuna
sahipsiniz.
Lütfen çocuk koltuğunu kurmadan veya
kullanmadan önce talimatları dikkatlice
okuyun.
Daha sonraki zamanlarda çocuk
koltuğu için ekstra ekipman satın
alabileceğiniz için, bu kılavuzu
güvenli bir yerde saklayın.
KURULUM
– EN 14872 standardını (25 Kg veya daha
fazla) karşılayan bagaj taşıyıcı ile bi-
sikletlere monte edilebilir.
– 120 - 180 mm arasında genişliğe sahip
bagaj taşıyıcı ile bisikletlere monte
edilebilir.
– 10 - 20 mm arasında boru çapına sahip ba-
gaj taşıyıcı ile bisikletlere monte edilebilir.
– Düz ve paralel kenarlara sahip olmayan
bagaj taşıyıcı ile bisikletlere monte
edilemez
– 10 mm’den az boru çapına sahip bagaj
taşıyıcı ile bisikletlere monte edilemez.
– 20 mm’den fazla boru çapına sahip ba-
gaj taşıyıcı ile bisikletlere monte
edilemez.
– Bu koltuk, sadece bu tür bir yükü taşıy-
abilecek nitelikte olan bir bisikletin üze-
rine monte edilmelidir. Lütfen detaylı ta-
limatlar için bisiklet tedarikçinize
danışın.
– Çocuk koltuğu taşıyıcı adaptörle bisiklet
bagaj taşıyıcısına takılır. Resim E’ye
bakın. Taşıyıcı adaptör güvenli bir şekil-
de sabitlenmesini sağlamak için yeterin-
ce sıkılmalı ve kaymasını önlemelidir.
Bisikletle yolculuğa çıkmadan önce bunu
kontrol etmeyi kural haline getirin.
– Taşıyıcı adaptörün iyice sıkıldığından
emin olun ve bunu düzenli aralıklarla
kontrol edin
– Ek güvenlik kayışının bisiklet çerçevesi-
ne veya koltuk direğine sabitlenmesi
gerekir
– Çocuğun en yüksek konfor ve emniyetle
seyahat edebilmesi için, koltuğun öne
doğru eğim yapmadığını ve çocuğun
kayarak düşmesine neden olacak bir ko-
numda olmadığını kontrol edin. Hamax,
sırtlığın hafifçe geriye yatırılmasını
önerir.
– Bisiklet koltuğu monte edilmiş haldey-
ken bisikletin tüm parçalarının sorunsuz
işlev yaptığını kontrol edin.
– Açıkta kalan arka sele yaylarını
örtüldüğünden emin olun
KULLANIM
– Çocuğu bisiklete oturtmak için, sü-
rücünün normal şartlarda 16 yaşından
büyük olması gerekir. Ulusal kanun ve
yönetmeliklerinizi mutlaka kontrol edin.
– Bu çocuk koltuğu 9 aylıktan 6 yaşa ka-
dar ve maksimum 22 kilogram ağırlığın-
daki çocuklar için onaylıdır.
Çocuğunuzun kilosunun ve vücut
genişliğinin, belirtilen azami koltuk ka-
pasitelerini aşar bir hale gelmediğini dü-
zenli olarak kontrol edin.

Посібник користувача
UA
Поздоровляємо Вас із придбанням
дитячого велосипедного крісла
Hamax. Тепер у Вас є зручне й
безпечне дитяче крісло, що може
рости разом з Вашими дітьми.
Перед встановленням чи
використанням дитячого крісла
уважно прочитайте інструкції.
Зберігайте цю інструкцію по
використанню в надійному місці,
так як вона може бути потрібна,
якщо Ви пізніше придбаєте
додаткове обладнання до крісла.
ВСТАНОВЛЕННЯ
– Можна встановлювати на велосипеди
з багажником, який відповідає
стандарту EN 14872 (25 кг або
більше).
– Можна встановлювати на велосипеди
з багажником, ширина якого 120 -
180 мм.
– Можна встановлювати на велосипеди
з багажником, діаметр труби якого 10
- 20 мм.
– Заборонено встановлювати на
велосипеди з багажником, який не
має прямих і паралельних сторін
– Заборонено встановлювати на
велосипеди з багажником, діаметр
труби якого менше 10 мм.
– Заборонено встановлювати на
велосипеди з багажником, діаметр
труби якого більше 20 мм.
– Крісло необхідно встановлювати
тільки на велосипеді, призначеному
для такого навантаження. Запросіть у
продавця велосипеда детальну
інформацію.
– Крісло для дитини встановлюється на
– Koltuğa güvenle oturtulamayacak kadar
küçük bir çocuğu bisiklette taşımayın.
Çocuk, uzun bir süre en azından tasar-
lanan bisiklet seyahati süresince yardım
almadan oturabilmelidir. Lütfen önerilen
minimum yaşa uyun. Emin değilseniz,
lütfen bir çocuk doktoruna danışın.
– Çocuğun vücudunun veya kıyafetinin
herhangi bir kısmının koltuk veya bisik-
letin hareketli parçalarına temas ede-
meyeceğinden emin olun ve çocuk
büyüdükçe bu kontrolleri tekrarlayın.
Aksi takdirde, çocuğun ayakları tekerle-
klere, fren mekanizmalarındaki pabuçla-
ra veya yay yüklü selelere sıkışabilir.
Çocuk koltuğu çocuğun vücudunu ve
ayaklarını koruma imkanı vermektedir.
Ancak yine de tekerlek koruyucu / zincir
koruyucu satın alarak takmanız öneril-
mektedir. Bu parçaları bisikleti aldığınız
firmadan satın alabilirsiniz.
– Bisiklet üzerinde çocuğa zarar verebile-
cek emniyet kablosu gibi keskin
parçaların olup olmadığını kontrol edin.
– Koruma sisteminin, koltukta çocuk
olmadan yapılan sürüşlerde bile başta
tekerlekler olmak üzere hiçbir hareketli
parçayla temas edemeyeceğinden veya
gevşek durumda olmadığından emin
olun.
– Emniyet kemerini/koruma sistemini her
zaman kullanın, bu sayede çocuğunuz
koltukta güven içinde olur.
– Çocuk koltuğunda oturan çocuk, sürücü-
den daha sıcak vücut ısısına sahip ola-
cak şekilde giydirilmelidir.
– Çocuk, uygun su geçirmeyen giysiler
kullanılarak yağmura karşı korunmalıdır.
– Bisiklet gezinize çıkmadan önce daima
çocuğunuzun kaskını takmayı
unutmayın.
– Çocuk koltuğunun güneş altında çok
fazla ısınabileceğini unutmayın, ço-
cuğunuzu koltuğa oturtmadan önce kol-
tuk sıcaklığını mutlaka kontrol edin.
– Bisikleti otomobille (otomobilin dış
kısmında) taşıyacağınız zaman koltuğu
çıkarın. Oluşabilecek hava türbülansı
koltuğa hasar verebilir ya da koltuğun
bisikletle olan bağlantılarını gevşeterek
kazalara sebep olabilir.
UYARILAR
– Uyarı: 22 kg olan toplam yük kaldırma
kapasitesinin aşılmasına neden olabile-
ceğinden, çocuk koltuğuna ilave bagaj
veya ekipman yüklemeyin/bağlamayın.
İlave bagajları bisikletin ön kısmına sa-
bitlemenizi öneririz
– Uyarı: Çocuk koltuğu üzerinde değişiklik
yapmayın. Bu, ürününüzün garantisinin
geçersiz olmasına neden olur ve üretici-
nin ürün üzerindeki sorumluluğu sona
erer.
– Uyarı: Çocuğunuzun koltuğa uygulaya-
cağı yükün, özellikle dönüşler ve frenle-
meler sırasında bisikletin stabilitesini ve
çalışma özelliklerini değiştirebileceğini
unutmayın.
– Uyarı: Bisikletinizi asla çocuğunuz çocuk
koltuğunda tek başına duruyorken park
etmeyin.
– Uyarı: Hasarlı/kırık bir parçası varsa kol-
tuğu kullanmayın.
– Uyarı: Ayak korumalarını monte edin ve
iyi takıldıklarından emin olun
– Uyarı: Çocuk ve bagaj taşıyıcı üzerin-
deyken toplam koltuk yükü maksimum
bagaj taşıyıcı yükünü kesinlikle
aşmamalıdır
– Uyarı: Koltuk bisiklete monte edildiğinde
ek güvenlik kayışı bisiklete
bağlanmalıdır
– Uyarı: Güvenlik sebebiyle, bu selenin
sadece EN 14872 standardına göre
onaylanmış taşıyıcılara monte edilmesi
gerekir.
BAKIM
– Koltuğu sadece sabunlu ılık suyla
temizleyin.
– Çocuk koltuğu takılıyken bir kaza
yaparsanız veya koltuk başka bir şekilde
hasar görmüşse, ürünü aldığınız firma
ile görüşerek koltuğun hâlâ güvenle kul-
lanılabilir durumda olup olmadığını
öğrenin. Hasar gören parçaların mutlaka
değiştirilmesi gereklidir. Yeni parçaların
nasıl monte edileceğinden emin değilse-
niz ürünü aldığınız firma ile bağlantıya
geçin.
Hamax çocuk koltuğu ile size ve ço-
cuğunuza keyifli yolculuklar diliyoruz.
багажник велосипеда за допомогою
адаптера багажника. Див. малюнок Е.
Ручка адаптера багажника повинна
бути затягнута так міцно, щоб крісло
не могло зісковзнути. Завжди
перевіряйте це перед початком
поїздки.
– Переконайтесь, що адаптер
багажника надійно прикріплений, не
забувайте регулярно його перевіряти
– Додатковий ремінь безпеки необхідно
надійно прикріпити до рами
велосипеда або до тримача крісла
– Для оптимального комфорту та
безпеки дитини, переконайтеся, що
крісло не покосилося вперед, так як
дитина може зісковзнути з нього.
Компанія Hamax рекомендує
встановлювати крісло так, щоб спинка
перебувала під невеликим нахилом
назад.
– Перевірте правильну
функціональність усіх деталей
велосипеда після прикріплення
дитячого крісла.
– Переконайтесь, що всі виступаючі
задні пружини прикриті
ВИКОРИСТАННЯ
– Щоб возити дитину на велосипеді,
велосипедист повинен бути старше 16
років. Перевірте закони й правила, що
діють у вашій країні.
– Крісло призначене для дітей від 9
місяців до 6 років або для ваги дитини
макс. 22 кг. Візьміть до уваги, час від
часу повторно перевіряти, чи не
перевищує вага вашої дитини
максимально допустимого
навантаження крісла.
– Не перевозьте занадто малих дітей,
щоб забезпечити їхню безпеку в
кріслі. Дитина повинна бути здатною
самостійно сидіти в кріслі протягом
тривалого часу, принаймні, поки буде
тривати ваша подорож. Дотримуйтесь
рекомендованого мінімально
допустимого віку дитини. Якщо у вас є
сумніву, проконсультуйтесь з
педіатром.
– Переконайтесь, що всі частини тіла
дитину й усі деталі її одягу не будуть
стикатися з будь-якими рухомими
деталями крісла або велосипеда, не
забувайте повторно це перевіряти
після того, як дитина підросте, якщо
цього не робити, то це може
призвести до попадання ніг дитини в
колеса, в гальмовий механізм або в
гніздо пружини. Крісло забезпечує
гарну бічну підтримку й захист ніг.
Але рекомендується купити й
встановити запобіжний щиток. Ви
можете придбати його в продавця
велосипеда.
– Переконайтеся, що на велосипеді
немає гострих предметів, що можуть
поранити дитину.
– Переконайтеся, що система фіксації
не ослабла та не здатна випадково
потрапити в будь-які деталі, що
рухаються, особливо в колеса,
включаючи ті випадки, коли
велосипед використовується без
дитини в кріслі.
– Завжди використовуйте ремінь
безпеки або систему фіксації, що
забезпечують надійне кріплення
дитини в кріслі.
– Дитина, що сидить у кріслі повинна
бути вдягнена тепліше, ніж
велосипедист.
– Дитина повинна бути захищена від
дощу спеціальним водозахисним
костюмом.
– Не забувайте надягати дитині шолом
перед початком поїздки.
– Пам’ятайте, що крісло може сильно
нагріватися на сонці. Перевірте, чи не
дуже гаряче крісло, перед тим, як
посадити в нього дитину.
– Зніміть дитяче крісло, якщо
транспортуєте велосипед автомобілем
(ззовні автомобіля). Завихрення
потоку повітря може пошкодити
крісло або послабити систему його
кріплення до велосипеда, що може
призвести до нещасного випадку.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
– Попередження: Не прикріплюйте до
крісла додатковий багаж або
устаткування, тому що це може
перевищити загальну допустиму вагу
в 22 кг. Рекомендується
прикріплювати додатковий багаж
спереду велосипеда
– Попередження: Не робіть ніякого
переобладнання дитячого крісла. Це
автоматично призведе до недійсності
гарантії, і відповідальність виробника
за якість продукції втратить силу.
– Попередження: Приймайте до уваги,
що вага дитини в кріслі може
впливати на стабільність та
керованість велосипеда.
– Попередження: Ніколи не залишайте
дитину саму у велосипедному кріслі.
– Попередження: Не використовуйте
крісло, якщо будь-яка його деталь
пошкоджена.
– Попередження: Встановіть захисні
щитки для ніг і переконайтесь, що
вони надійно зафіксовані
– Попередження: Загальна вага крісла з
дитиною й багажем на багажнику не
повинна перевищувати максимально
допустимої ваги багажника
– Попередження: Додатковий ремінь
безпеки повинен завжди бути надійно
прикріплений до велосипеда, коли на
ньому встановлене крісло
– Попередження: Для забезпечення
безпеки це крісло повинне
встановлюватись тільки на багажники,
затвердженні відповідно до стандарту
EN 14872.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
– При очищенні крісла використовуйте
тільки теплу мильну воду.
– У випадку. якщо крісло пошкоджене,
зверніться до вашого продавця, щоб
перевірити, чи можна його ще
використовувати. Всі пошкоджені
деталі необхідно замінити. Зверніться
до продавця, якщо ви не впевнені, як
встановити деталі.
Ми бажаємо вам та вашій дитині
приємних поїздок з дитячим
кріслом Hamax!

User
Manual
Caress w/carrier adapter

FR Retournez le siège avec
l’adaptateur de porte-bagage, puis
sortez la goupille de verrouillage (6c)
pour libérer les clés (6d). Vous pouvez
maintenant retirer l’adaptateur de
porte-bagage (6) en le pivotant vers le
haut et en le sortant ensuite de ses
gonds (fig. 2 et 3).
DE Drehen Sie den Sitz mit
Sitzadapter mit der Oberseite nach
unten, und schieben Sie den
Sicherungsstift (6c) heraus, um die
Schlüssel (6d) zu lösen. Jetzt können
Sie den Sitzadapter (6) entfernen,
indem Sie ihn nach oben drehen und
dann am Ende aushängen
(Abb. 2 und 3).
NO Vri setet m/
bagasjebrettadapteren opp-ned, skyv
ut låsepinnen (6c) for å løse ut nøklene
(6d). Nå kan bagasjebrettadapteren (6)
tas av ved å vippe den opp og deretter
ta den av ved hengslene (bilde 2 og 3).
CZ Otočte sedadlo s adaptérem nosiče
horní stranou dolů, vytáhněte jisticí
kolík (6c) a uvolněte klíče (6d). Nyní lze
adaptér nosiče (6) sejmout vyklopením
nahoru a pak vyvěšením na konci (obr.
2 a 3).
DA Vend sædet m/
monteringsbeslaget på hovedet, skub
låsebolten (6c) ud for at løsne nøglerne
(6d). Nu kan monteringsbeslaget (6)
tages ud ved at vippe det op og
derefter løsne i enden (bil. 2 & 3).
ES Gire el asiento con el adaptador
del portaequipajes hasta situarlo boca
abajo y extraiga el pasador de cierre
(6c) para soltar las llaves (6d). A
continuación, podrá desmontar el
adaptador del portaequipajes (6)
tirando de él hacia arriba y soltándolo
del extremo (figs. 2 y 3).
FI Käännä istuin ja istuimen sovitin
ylösalaisin, liu’uta lukitustappi (6c) ulos
vapauttaaksesi avaimet (6d). Istuimen
sovittimen (6) voi nyt irrottaa
kääntämällä sen ylös, ja sitten
irrottamalla se päädyn saranoista (kuva
2 ja 3).
HU Fordítsa az ülést a tartó
csatlakozó elemmel felfordítva,
csúsztassa ki a rögzítő pecket (6c) és
lazítsa meg a kulcsokat (6d). Most
eltávolíthatja a tartó csatlakozó elemet
(6). Ehhez fordítsa fel és a végénél
emelje ki (2. és 3. ábra).
IT Capovolgere il seggiolino con
l’adattatore per portapacchi, estrarre il
perno di fermo (6c) per rilasciare le
chiavi (6d). A questo punto l’adattatore
per portapacchi (6) può essere rimosso
inclinandolo verso l’alto e poi
sganciandolo sul fondo (fig. 2 e 3).
NL Draai het zitje met de
bagagedrageradaptor onderste boven,
schuif de vergrendelingspin (6c) uit om
de sleutels (6d) vrij te maken. Nu kan u
de bagagedrageradaptor (6)
ontkoppelen door deze omhoog te
klappen en dan uit de hengsels te
heffen (fig. 2 en 3).
PL Odwróć fotelik wraz z nasadką do
góry nogami i wysuń bolec blokujący
(6c) aby odblokować klucze (6d). Teraz
można zdjąć nasadkę fotelika (6)
przesuwając ją w górę, a następnie
wyjmując z osadzenia (rys. 2 & 3) .
PT Vire a cadeira com adaptador de
porta-bagagens de pernas para o ar,
faça deslizar o pino de bloqueio (6c)
para libertar os chaves (6d). Agora o
adaptador de porta-bagagens (6) já
pode ser removido virando para cima e
depois desencaixando-o (imag. 2 e 3).
RO Aşezaţi invers scaunul cu
adaptorul de fixare, glisaţi în afară
ştiftul de fixare (6c) pentru a elibera
cheile (6d). Acum, adaptorul de fixare
(6) poate fi îndepărtat prin ridicare şi
apoi prin depliere (img. 2 şi 3).
RU Поверните кресло с
переходником багажника вверх дном,
вытяните стопорный штифт (6c),
чтобы освободить ключи (6d). Теперь
можно отсоединить переходник
багажника (6), приподняв его вверх,
а затем сняв его окончание (рис. 2 и
3).
SE Vänd sits och adapter uppochner,
och låt låssprinten (6c) glida ut för att
frigöra nycklarna (6d). Nu kan adaptern
(6) tas bort genom att man vänder den
uppåt och därefter hakar av den i
änden (bild 2 & 3).
SK Otočte sedadlo spolu s adaptérom
nosiča hore nohami a vysuňte blokovací
kolík (6c), čím sa kľúče uvoľnia (6d).
Teraz môžete adaptér nosiča (6)
odstrániť tak, že ho vytiahnete smerom
hore a potom ho na jeho konci uvoľníte
(obr. 2 a 3).
BG Завъртете наопаки седалката
заедно с адаптера, издърпайте
фиксиращия щифт (6c), за да
освободите ключовете (6d). Сега
адаптерът (6) може да бъде свален
като се обърне и се разкачи накрая
(фиг. 2 и 3).
TR Anahtarları (6d) serbest bırakmak
için koltuğu taşıyıcı adaptör üst tarafı
aşağıda olacak şekilde çevirin, kilitleme
pimini (6c) dışarı kaydırın. Artık taşıyıcı
adaptör (6) yukarı çevirip ardından uç
kısımda menteşelerden çıkararak (res.
2 ve 3) çıkarılabilir.
UA Поверніть крісло з адаптером
багажника догори дном, витягніть
стопорний штифт (6c), щоб звільнити
ключі (6d). Тепер можна зняти
адаптер багажника (6), піднявши його
догори, а потім знявши його
закінчення (мал. 2 та 3) .
ARelease keys, separate the seat & adapter
EN Turn the seat w/carrier adapter upside-down, slide out
the locking pin (6c) to release the keys (6d). Now the carrier
adapter (6) can be removed by flipping it up, and then
unhinging it at the end (pic. 2 & 3).
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Pic. 2
Pic. 3
6c
6d
6
zoom

FR La clé (6d) doit être insérée dans
la serrure (6b) et tournée sur 360
degrés dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, avant de la
retirer.
DE Der Schlüssel (6d) muss in das
Schloss (6b) eingesteckt und vor dem
Entfernen um 360 Grad gegen den
Uhrzeigersinn gedreht werden.
NO Nøkkelen (6d) må settes inn i
låsen (6b) og vris 360 grader mot
urviseren før den tas ut.
CZ Klíč (6d) je třeba vložit do zámku
(6b) a otočit o 360 stupňů proti směru
hodinových ručiček; pak jej lze vyjmout.
DA Nøglen (6d) skal sættes i låsen
(6b) og drejes 360 grader mod uret, før
den kan tages ud.
ES Debe introducir la llave (6d) en el
cierre (6b) y girarla 360° en sentido
contrario al de las agujas del reloj
antes de extraerla.
FI Avain (6d) on asetettava lukkoon
(6b) ja sitä on käännettävä 360
vastapäivään, ennen kuin se irrotetaan.
HU A kulcsot (6d) helyezze be a
zárba (6b) és az óramutató járásával
ellentétes irányba 360 fokkal fordítsa el,
mielőtt eltávolítja.
IT La chiave (6d) deve essere inserita
nel dispositivo di bloccaggio (6b) e
girata a 360 gradi in senso antiorario
prima di essere rimossa.
NL De sleutel (6d) moet in het slot
(6b) worden ingevoerd en dan 360
graden in tegenwijzerszin worden
gedraaid vooraleer deze terug wordt
verwijderd.
PL Kluczyk (6d) należy umieścić w
blokadzie (6b) i przekręcić o 360 stopni
w lewo, a następnie wyjąć.
PT A chave (6d) tem de ser inserida
na fechadura (6b) e rodada 360 graus
no sentido contrário aos ponteiros do
relógio antes de a retirar.
RO Cheia (6d) trebuie să fie introdusă
în închidere (6b) şi trebuie să fie rotită
la 360 de grade spre stânga, înainte de
îndepărtarea sa.
RU Ключи (6d) необходимо вставить
в блокиратор (6b) и повернуть на 360
градусов по направлению против
часовой стрелки, перед тем как снять
его.
SE Nyckeln (6d) måste sättas in i
låset (6b) och vridas 360 grader
motsols innan den tas bort.
SK Kľúč (6d) musíte vložiť do zámky
(6b) a pred jeho vybratím ho otočte o
360 stupňov proti smeru hodinových
ručičiek.
BG Ключът (6d) трябва да бъде
поставен в ключалката (6b) и
завъртян на 360 градуса обратно на
часовниковата стрелка преди да се
извади.
TR Anahtar (6d) kilide (6b) takılmalı
ve çıkarmadan önce saat yönü tersine
360 derece çevrilmelidir.
UA Ключі (6d) необхідно вставити в
фіксатор (6b) і повернути на 360
градусів у напрямку проти
годинникової стрілки, перед тим як
зняти його.
BUnlock the carrier adapter with the supplied keys
EN The key (6d) needs to be inserted in the lock
(6b) and turned 360 degrees counterclockwise
before removing it.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Unlocked Locked
6b
6d

FR Dévissez les crampons en tournant
la molette (6a) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que
les crampons passent autour du porte-
bagage. Vous devez appuyer sur la
molette pendant que vous la tournez.
DE Schrauben Sie die Greifer nach
außen, indem Sie den Knopf (6a) gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Greifer um den Gepäckträger passen.
Der Knopf muss beim Drehen
eingedrückt werden.
NO Skru klørne utover ved å vri rattet
(6a) mot urviseren til klørne sitter rundt
bagasjebrettet. Rattet må skyves inn
samtidig som du vrir på det.
CZ Vyšroubujte úchyty ven otáčením
knoflíku (6a) proti směru hodinových
ručiček, dokud se úchyty nezaklesnou
kolem nosiče zavazadel. Knoflík je třeba
při otáčení zasunout dovnitř.
DA Skru griberne udad ved at dreje
håndtaget (6a) mod uret, indtil
griberne passer rundt om
bagagebæreren. Håndtaget skal
skubbes, mens man drejer.
ES Abra las mordazas girando el
mando (6a) en sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta que estas
queden ajustadas alrededor del
adaptador del portaequipajes. Para ello,
debe presionar el mando mientras lo
gira.
FI Ruuvaa kiinnikkeitä ulkoapäin
kääntämällä nuppia (6a) vastapäivään
kunnes kiinnikkeet istuvat
tavaratelineen reunoissa. Nuppia on
painettava käännettäessä.
HU Kívülről csavarozza be a karmokat
a forgatógomb (6a) óramutató
irányával ellentétes irányba
forgatásával, amíg a karmok a
csomagtartó köré illeszkednek. A
forgatógombot forgatás közben be kell
nyomni.
IT Spostare i morsetti verso l’esterno
girando la manopola (6a) in senso
antiorario fino a fare in modo che i
morsetti si posizionino attorno al
portapacchi. Mentre la si gira, la
manopola va premuta.
NL Schroef de klauwen naar buiten
door de knop (6a) in tegenwijzerszin te
draaien, tot de klauwen rond de
bagagedrager passen. U moet de knop
indrukken wanneer u deze draait.
PL Odsuń uchwyty na zewnątrz
przekręcając pokrętło (6a) w lewo do
momentu, aż obejmą bagażnik.
Pokrętło należy naciskać w trakcie
przekręcania.
PT Aperte os grampos para fora,
rodando o botão (6a) no sentido
contrário aos ponteiros do relógio até
que os grampos se encaixem à volta do
porta-bagagem. O botão tem de ser
empurrado enquanto o roda.
RO Deschideţi clemele prin rotirea
mânerului (6a) spre stânga, până când
curelele se desfac suficient de mult
pentru a fi prinde la dimensiune
portbagajului. Mânerul trebuie să fie
apăsat în timp de îl rotiţi.
RU Разверните зубцы наружу,
повернув рукоятку (6a) по
направлению против часовой стрелки,
пока зубцы не закрепятся вокруг
багажника. Во время поворачивания,
рукоятку необходимо нажать внутрь.
SE Skruva klorna utåt genom att
vrida vredet (6a) motsols tills klorna
passar runt pakethållaren. Vredet
måste tryckas in medan man vrider på
det.
SK Zaskrutkujte výstupky smerom
von tak, že otočíte gombíkom (6a) proti
smeru hodinových ručičiek, až kým
tieto výstupky nezapadnú do nosiča
batožiny. Gombík počas otáčania
musíte zatlačiť.
BG Извадете скобите навън чрез
въртене на копчето (6a) обратно на
часовниковата стрелка, докато
скобите захванат багажника. Копчето
трябва да се натисне навътре по
време на въртене.
TR Çeneler bagaj taşıyıcı etrafına
oturuncaya kadar düğmeyi (6a) saat
yönü tersine çevirerek çeneleri dışa
doğu vidalayın. Çevirirken düğmenin
içeri itilmesi gerekir.
UA Закрутіть зубці назовні,
повертаючи ручку (6a) у напрямку
проти годинникової стрілки, поки
зубці не розташуються навколо
багажника. Під час повертання ручку
необхідно натиснути всередину.
CUnscrew the carrier adapter
EN Screw the claws outward by turning the
knob (6a) counterclockwise untill the claws fit
around the luggage carrier. The knob needs to be
pushed in while turning.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6a

FR Posez le siège (1) face vers le bas.
Tenez l’adaptateur de porte-bagage (6)
à la même position comme illustré par
la fig. 1, puis placez-le sur ses gonds,
comme illustré par la fig. 2.
DE Legen Sie den Sitz (1) mit der
Vorderseite nach unten ab. Halten Sie
den Sitzadapter (6) gemäß Abbildung 1
und hängen Sie ihn gemäß Abbildung 2
ein.
NO Plasser setet (1) med fronten
vendt ned. Hold bagasjebrettadapteren
(6) i samme posisjon som på bilde 1 og
hengsle det på som i bilde 2.
CZ Položte sedačku (1) přední stranou
dolů. Držte adaptér nosiče (6) ve stejné
pozici jako na obr. 1 a zavěste jej jako
na obr. 2.
DA Læg sædet (1) med forsiden
nedad. Hold monteringsbeslaget (6) i
samme position som på bil. 1, og sæt
det fast som på bil. 2.
ES Coloque el asiento (1) con la parte
delantera boca abajo. Sujete el
adaptador del portaequipajes (6) en la
posición que se muestra en la fig. 1 y
acóplelo tal como se indica en la fig. 2.
FI Aseta istuin (1) etupuoli alaspäin.
Pidä istuimen pidikettä (6) samassa
asennossa kuin kuvassa 1, ja kiinnitä
se saranaan kuten kuvassa 2.
HU Helyezze az ülést (1) az elülső
oldalával lefelé. Tartsa a tartó
csatlakozó elemet (6) az 1. ábrán
látható helyzetben és illessze be a 2.
ábrán látható módon.
IT Poggiare il seggiolino (1) con il lato
frontale rivolto verso il basso. Tenere
l’adattatore per portapacchi (6) nella
posizione illustrata nella fig. 1, e
agganciarlo come nella figura 2.
NL Leg het zitje (1) met de voorkant
naar onder. Hou de
bagagedrageradaptor (6) in de zelfde
positie als in fig. 1 en hang deze dan in
de hengsels zoals in fig. 2.
PL Ułóż fotelik (1) górną stroną ku
dołowi. Nasadkę fotelika (6) należy
uchwycić w sposób przedstawiony na
rys. 1 i założyć zgodnie z rys. 2.
PT Coloque a cadeira (1) com a parte
da frente virada para baixo. Segure o
adaptador de porta-bagagem (6) na
mesma posição que a apresentada na
imagem 1 e articule-o como mostrado
na imagem. 2.
RO Aşezaţi scaunul (1) cu partea din
faţă orientată în jos. Ţineţi adaptorul de
fixare (6) în poziţia care este indicată în
img. 1 şi prindeţi-o aşa cum este indicat
în img. 2.
RU Расположите кресло (1)
передней частью вниз. Удерживайте
переходник багажника (6) в том же
положении, как указано на рис. 1, и
присоедините его так, как указано на
рис. 2.
SE Lägg sitsen (1) med framsidan
nedåt. Håll adaptern (6) i samma
position som på bild 1, och haka fast
den enligt bild 2.
SK Umiestnite sedadlo (1) prednou
časťou smerujúcou dole. Podržte
adaptér nosiča (6) v polohe, ktorá je
zobrazená na obr. 1 a potom ho zaveste
tak, ako je to zobrazené na obr. 2.
BG Поставете седалката (1) с
предната част надолу. Дръжте
адаптера (6) по същия начин както на
фиг. 1, и го закрепете както е
показано на фиг. 2.
TR Koltuğu (1) ön tarafı aşağı bakacak
şekilde koyun. Taşıyıcı adaptörü (6) res.
1’deki gibi tutun ve res. 2’deki gibi
menteşeye geçirin.
UA Поверніть крісло (1) передньою
частиною вниз. Утримуйте адаптер
багажника (6) у тому ж положенні, як
вказано на мал. 1, та встановіть його
так, як вказано на мал. 2.
D1Connect the seat & adapter
EN Lay the seat (1) with the front side down. Hold the
carrier adapter (6) in the same position as pic. 1, and
hinge it on like in pic. 2.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Pic. 1 Pic. 2
1
6
Other manuals for HAM604809
1
Table of contents
Other Hamax Bicycle Accessories manuals

Hamax
Hamax HAM490020 User manual

Hamax
Hamax A-head Bracket User manual

Hamax
Hamax Zenith Relax User manual

Hamax
Hamax Universal Carrier adapter User manual

Hamax
Hamax KISS User manual

Hamax
Hamax Siesta with carrier adapter User manual

Hamax
Hamax Breeze User manual

Hamax
Hamax Cooper User manual

Hamax
Hamax Caress User manual

Hamax
Hamax SIESTA User manual