Hamron 008908 User manual

008908
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!
Zachowaj ją naprzyszłość.
ŁADOWARKA DO AKUMULATORÓW
PL
Bruksanvisning i original
Viktigt! Läs bruksanvisningen noggrant innan användning!
Spara den för framtida behov.
BATTERILADDARE
SE
EN BATTERY CHARGER
Operating instructions
(Translation of the original instructions)
Important! Read the user instructions carefully before use.
Save them for future reference.
NO BATTERILADER
Bruksanvisning
(Oversettelse av original bruksanvisning)
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.

Värna om miljön!
Får inte slängas bland hushållssopor!
Denna produkt innehåller elektriska eller elektroniska
komponenter som ska återvinnas. Lämna produkten för
återvinning på anvisad plats, till exempel kommunens
återvinningsstation.
Rätten till ändringar förbehålles.
Vid eventuella problem, kontakta vår kundservice på telefon
0511-34 20 00.
www.jula.se
Verne om miljøet!
Må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet! Dette
produktet må inneholder elektriske eller elektroniske
komponentersom skal gjenvinnes. Lever produkt till
gjenvinning på anvist sted, f.eks. kommunens miljøstation.
Med forbehold om endringer.
Ved eventuelle problemer kan du kontakte vår kundeservice
på telefon 67 90 01 34.
www.jula.no
Dbaj o środowisko!
Nie wyrzucaj zuytego produktu wraz z odpadami
komunalnymi! Produkt zawiera elektryczne komponenty
mogące być zagroeniem dla środowiska i dla zdrowia.
Produkt naley oddać do odpowiedniego punktu
składowania lub przynieść go do jednego ze sklepów gdzie
przy zakupie nowego sprzętu bezpłatnie przyjmiemy stary
tego samego rodzaju i w tej samej ilości.
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
W razie ewentualnych problemów skontaktuj się
telefonicznie z naszym działem obsługi klienta pod
numerem: 22 338 88 88.
www.jula.pl
Care for the environment!
Must not be discarded with household waste! This product
contains electrical or electronic components that should be
recycled. Leave the product for recycling at the designated
station e.g. the local authority's recycling station.
Jula reserves the right to make changes. In the event of
problems, please contact our customer service.
www.jula.com
Tillverkare/ Produsent/ Producenci/ Manufacturer
Distributör/ Distributør/ Dystrybutor/ Distributor
Jula Poland Sp. z o.o., ul.
Malborska 49, 03-286 Warszawa, Polska
Jula Norge AS, Solheimsveien 30,
1473 LØRENSKOG
20200504
© Jula AB
Jula AB, Box 363, 532 24 SKARA
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du på
www.jula.com
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na
www.jula.com
For latest version of operating instructions, see
www.jula.com

1
1 2 3 4 5
6 7 8 9

SE
4
inte har fått anvisningar gällande
användande av produkten av någon med
ansvar för deras säkerhet. Barn ska hållas
under uppsikt så att de inte leker med
produkten.
• Undvik kortslutning. Vid kortslutning
urladdas stora mängder energi och kan
orsaka brand och/eller allvarlig
personskada
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V ~50 Hz
Märkström 0,8 A
Laddström vid 12 V 2-8 A
Laddström vid 6 V 2-8 A
Kapacitet 1,2 – 150 Ah
Skyddsklass IP65
BESKRIVNING
Helautomatisk batteriladdare med
bakgrundsbelyst LCD-skärm och
minnesfunktion. För laddning av 6 eller 12 V
batterier (underhållsfria, bly/syra, kalcium/
kalcium, gel och AGM).
DISPLAY
1. Laddström 12 V standard blysyrabatteri
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Laddströmmen
ställs in automatiskt beroende på
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Produkten är avsedd för laddning av
blysyra-, gel- och AGM-batterier. Försök
inte använda laddaren som DC-strömkälla
– risk för elolycksfall och/eller brand.
• Kontrollera att nätspänningen motsvarar
märkspänningen på typskylten. Om
förlängningssladd används ska dess
ledartvärsnittsarea vara tillräcklig för
produktens strömförsörjning.
• Använd inte produkten om sladden eller
stickproppen är skadad, om produkten
inte fungerar normalt, efter att den fallit
eller om produkten är skadat på annat
sätt.
• Öppna inte produkten. Eventuella
reparationer får endast utföras av
kvalicerad personal. Felaktig montering
kan medföra risk för brand och/eller
elolycksfall.
• Lossa batteriladdarens laddningskablar
från batteriet och dra ut stickproppen före
rengöring.
• Efter laddning, dra ut stickproppen.
Koppla sedan bort kablarna från batteriet.
• VARNING! Explosionsrisk. Explosiv gas
bildas vid batteriladdning. Undvik
antändningskällor som amma eller
gnista. Säkerställ god ventilation.
• Försök inte ladda icke laddningsbara
batterier.
• Om sladden eller stickproppen är skadad
ska den bytas ut av behörig
servicerepresentant eller annan
kvalicerad person, för att undvika fara.
• Anslut först till den batteripol som inte är
chassiansluten. Anslut den andra
klämman till chassit, på avstånd från
batteri och bränsleledningar. Sätt sedan i
batteriladdarens stickpropp.
• Produkten är inte avsedd att användas av
personer (barn eller vuxna) med någon
typ av funktionshinder eller av personer
som inte har tillräcklig erfarenhet eller
kunskap för att använda den, såvida de

SE
5
• Batteri är anslutet men laddarens
nätstickpropp är inte isatt
– Displayen är tom.
• Laddarens nätstickpropp är isatt och
batteri är anslutet
– Bakgrundsbelysningen blinkar grön
och batteriets spänning visas. Efter 5
sekunder växlar
bakgrundsbelysningen till rött och
laddningen börjar.
• Bortkoppling av klämmor under laddning
eller efter avslutad laddning
– Bakgrundsbelysningen blinkar, 0,0 V
visas och symbolen för
batteriklämma tänds.
• Laddarens nätstickpropp är isatt och
batteri är anslutet med fel polaritet
– Bakgrundsbelysningen blinkar och
symbolen för polaritetsfel är tänd.
• Laddarens nätstickpropp är isatt, batteri
är anslutet och det nns spänning mellan
klämmorna, men liten eller ingen
laddström yter.
– Klämmorna är inte korrekt anslutna
till batteriet, till exempel på grund av
oxid på batteripolerna. Displayen
blinkar, symbolen för batteriklämmor
är tänd och spänningen mellan
klämmorna visas.
UNDERHÅLL
• Produkten ska förvaras och användas i
torrt och väl ventilerat utrymme, skyddat
från värme och direkt solljus samt från
korrosiv gas. Vid laddning ska produkten
placeras på stabilt underlag, så långt från
det laddade batteriet som kablarna
tillåter.
• Drifttemperatur: -10 till 40 °C
• Förvaringstemperatur: -10 till 50 °C
batteriets kapacitet och/eller
laddning.
2. Laddström 12 V AGM-batteri
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Laddströmmen
ställs in automatiskt beroende på
batteriets kapacitet och/eller
laddning.
3. Vinterläge 12 V standardbatteri och 12 V
AGM-batteri. Lämpligt vid 5 °C eller lägre.
OBS!
Ladda aldrig ett fruset batteri, töa det alltid
före laddning.
4. Laddström 6 V standard blysyrabatteri
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Laddströmmen
ställs in automatiskt beroende på
batteriets kapacitet och/eller
laddning.
5. Batteriladdningsindikator
– Varje segment representerar 20 %.
Blinkande ram anger att batteriet
laddas. När ramen och samtliga fem
segment lyser är batteriet fulladdat
och produkten övergår till
underhållsladdning.
6. Batterispänning, upplösning 0,1 V.
7. Indikering av polaritetsfel.
8. Indikering av defekt batteri.
9. Symbol för batteriklämma.
BILD 1
HANDHAVANDE
• Laddarens nätstickpropp är isatt men
inget batteri är anslutet
– Bakgrundsbelysningen blinkar grön,
0,0 V visas och symbolen för
batteriklämma är tänd.

SE
6
• Placera aldrig laddaren på batteriet eller
batteriet på laddaren.
• Minska laddningsströmmen om
batteritemperaturen under laddning
överskrider 40 °C. Avbryt laddningen om
batteritemperaturen under laddning
överskrider 45 °C. Låt batteriet svalna till
tillåten laddningstemperatur innan
laddningen återupptas.

NO
7
• Unngå kortslutning. Ved kortslutning
utlades store mengder energi, og det kan
forårsake brann og/eller alvorlig
personskade
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Produktet skal gjenvinnes etter
gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Nominell spenning 230 V ~50 Hz
Merkestrøm 0,8 A
Ladestrøm ved 12V 2-8 A
Ladestrøm ved 6V 2-8 A
Kapasitet 1,2 – 150 Ah
Beskyttelsesklasse IP65
BESKRIVELSE
Helautomatisk batterilader med bakgrunns-
belyst LCD-skjerm og minnefunksjon. Lader de
este 6 eller 12 V-batterier (vedlikeholdsfrie,
bly/syre, kalsium/kalsium, gel og AGM).
DISPLAY
1. Ladestrøm 12 V standard blysyrebatteri
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Ladestrømmen
stilles inn automatisk avhengig av
batteriets kapasitet og/eller lading.
2. Ladestrøm 12 V AGM-batteri
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Ladestrømmen
stilles inn automatisk avhengig av
batteriets kapasitet og/eller lading.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Produktet er kun beregnet på opplading
av blysyre-, gel- og AGM-batterier. Ikke
prøv å bruke laderen som likestrømkilde
– fare for el-ulykker og/eller brann.
• Kontroller at nettspenningen tilsvarer den
nominelle spenningen på typeskiltet. Ved
bruk av skjøteledning skal lederne ha et
tverrsnittsareal som er tilstrekkelig for
produktets strømforsyning.
• Ikke bruk produktet hvis ledningen eller
støpselet er skadet, hvis produktet ikke
fungerer som det skal, hvis det har falt i
bakken eller er blitt skadet på annet vis.
• Ikke åpne produktet. Eventuelle
reparasjoner skal kun utføres av kvalisert
personale. Feil montering kan medføre
fare for brann og/eller ulykker.
• Løsne batteriladerens ladekabler fra
batteriet og trekk ut stikkontakten før
rengjøring.
• Trekk ut støpselet etter lading. Koble
deretter kablene fra batteriet.
• ADVARSEL! Eksplosjonsfare. Eksplosiv gass
dannes ved batterilading. Unngå
antenningskilder som amme eller gnist.
Sørg for god ventilasjon.
• Ikke prøv å lade engangsbatterier.
• Hvis ledningen eller støpselet er skadet,
må den/det byttes av en godkjent
servicerepresentant eller en annen
kvalisert fagperson for å unngå risiko.
• Den batteripolen som ikke er koblet til
chassiset, skal kobles til først. Sett den
andre klemmen på chassiset, på avstand
fra batteriet og drivstoslanger. Sett
deretter inn batteriladerens støpsel.
• Produktet er ikke beregnet for bruk av
personer (barn eller voksne) med funksjons-
hemninger eller av personer uten tilstrekkelig
erfaring med eller kunnskap i å bruke det,
med mindre de har fått anvisninger om bruk
av produktet fra noen som er ansvarlig for
deres sikkerhet. Barn skal holdes under
oppsyn, slik at de ikke leker med produktet.

NO
8
• Frakobling av klemmer under lading eller
etter avsluttet lading
– Bakgrunnsbelysningen blinker, 0,0 V
vises og symbolet for batteriklemmen
er tent.
• Laderens støpsel er satt i stikkontakten og
batteriet er koblet til med feil polaritet
– Bakgrunnsbelysningen blinker og
symbolet for polaritetsfeil er tent.
• Laderens støpsel er satt i stikkontakten,
batteriet er tilkoblet og det er spenning
mellom klemmene, men det er liten eller
ingen ladestrøm.
– Klemmene er ikke skikkelig tilkoblet
batteriet, f.eks. på grunn av
oksidering på batteripolene.
Displayet blinker, symbolet for
batteriklemmer er tent og
spenningen mellom klemmene vises.
VEDLIKEHOLD
• Produktet skal oppbevares og brukes på et
tørt og godt ventilert sted, beskyttet mot
varme, direkte sollys og korrosive gasser.
Ved lading skal produktet plasseres på et
stabilt underlag, så langt fra det ladende
batteriet som kablene tillater.
• Driftstemperatur: –10 til 40°C
• Oppbevaringstemperatur: –10 til 50 °C
• Plasser aldri laderen på batteriet eller
batteriet på laderen.
• Reduser ladestrømmen hvis batteri-
temperaturen overskrider 40°C under
lading. Avbryt ladingen hvis batteri-
temperaturen overskrider 45°C under
lading. La batteriet kjøle seg ned til tillatt
ladetemperatur før ladingen gjenopptas.
3. Vintermodus 12 V standardbatteri og 12 V
AGM-batteri. Passer ved 5 °C eller lavere.
MERK!
Lad aldri et frosset batteri, tin det alltid før
lading.
4. Ladestrøm 6 V standard blysyrebatteri
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Ladestrømmen
stilles inn automatisk avhengig av
batteriets kapasitet og/eller lading.
5. Batteriladeindikator
– Hvert segment representerer 20%.
Blinkende ramme angir at batteriet
lades. Når rammen og samtlige fem
segmenter lyser, er batteriet fulladet,
og produktet går over til
vedlikeholdslading.
6. Batterispenning, oppløsning 0,1 V.
7. Indikasjon av polaritetsfeil.
8. Indikasjon av defekt batteri.
9. Symbol for batteriklemme.
BILDE 1
BRUK
• Laderens støpsel er satt inn, men det er
ikke noe batteri tilkoblet
– Bakgrunnsbelysningen blinker grønt,
0,0 V vises og symbolet for
batteriklemmen er tent.
• Batteriet er koblet til, men laderen støpsel
er ikke satt inn
– Displayet er tomt.
• Laderen støpsel er satt i stikkontakten og
batteriet er koblet til
– Bakgrunnsbelysningen blinker grønt
og batteriets spenning vises. Etter 5
sekunder skifter bakgrunns-
belysningen til rødt, og ladingen
begynner.

PL
9
• Produkt nie jest przeznaczony do
stosowania przez osoby (dzieci lub
dorosłych) zjakąkolwiek formą dysfunkcji
lub osoby bez wystarczającego
doświadczenia lub umiejętności wzakresie
jego obsługi, oile nie uzyskają wskazówek
dotyczących obsługi produktu od osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły
się produktem.
• Unikaj zwarcia. Podczas zwarcia
wyładowują się duże ilości energii, co
może wywołać pożar i/lub spowodować
ciężkie obrażenia ciała
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230 V~50 Hz
Prąd znamionowy 0,8 A
Prąd ładujący przy 12V 2–8 A
Prąd ładujący przy 6V 2–8 A
Pojemność 1,2–150 Ah
Klasa ochronności IP65
OPIS
Wpełni automatyczna ładowarka do
akumulatora zpodświetlanym ekranem LCD
ifunkcją pamięci. Do ładowania akumulatorów
6 lub 12 V (bezobsługowych, ołowiowych/
kwasowych, wapniowo-wapniowych, żelowych
iAGM).
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Produkt jest przeznaczony do ładowania
akumulatorów kwasowo-ołowiowych,
żelowych iAGM. Ze względu na ryzyko
porażenia prądem i/lub pożaru nie
wykorzystuj ładowarki jako źródła prądu
stałego.
• Sprawdź, czy napięcie sieciowe odpowiada
napięciu na tabliczce znamionowej. Jeżeli
używasz przedłużacza, powierzchnia jego
przekroju powinna być wystarczająca do
zasilania danego produktu.
• Nie używaj produktu, jeśli kabel lub wtyk
są uszkodzone, produkt nie działa
normalnie po upadku albo jest uszkodzony
w inny sposób.
• Nie otwieraj produktu. Ewentualnych
napraw może dokonywać tylko
wykwalikowany personel. Nieprawidłowy
montaż może spowodować ryzyko pożaru
i/lub porażenia prądem.
• Przed rozpoczęciem czyszczenia odłącz
przewody ładowania od akumulatora
iwyjmij wtyk zgniazda.
• Po zakończeniu ładowania wyjmij wtyk
zgniazda. Następnie odłącz przewody od
akumulatora.
• OSTRZEŻENIE! Ryzyko wybuchu. Podczas
ładowania akumulatora wytwarza się
wybuchowy gaz. Unikaj kontaktu ze
źródłami zapłonu, takimi jak płomień lub
iskra. Zadbaj odobrą wentylację.
• Nie próbuj ładować baterii jednorazowych.
• Jeśli przewód lub wtyk jest uszkodzony,
powinien zostać wymieniony
wautoryzowanym serwisie lub przez
uprawnioną osobę, aby uniknąć
zagrożenia.
• Do ładowarki należy najpierw podłączyć
biegun akumulatora, który nie jest
podłączony dopodwozia. Podłącz drugi
zacisk do podwozia, zachowując odstęp
odakumulatora iprzewodu paliwowego.
Następnie włóż wtyk ładowarki do
gniazda.

PL
10
7. Wskaźnik nieprawidłowej biegunowości.
8. Wskaźnik uszkodzenia akumulatora.
9. Symbol zacisków akumulatora.
RYS. 1
OBSŁUGA
• Wtyk ładowarki jest podłączony do
gniazda, ale nie podłączono akumulatora
– Podświetlenie tła miga na zielono,
na wyświetlaczu widać 0,0V,
asymbol zacisków akumulatora
świeci.
• Podłączono akumulator, ale wtyk
ładowarki nie jest podłączony do gniazda
– Pusty wyświetlacz.
• Podłączono akumulator, awtyk ładowarki
jest podłączony do gniazda
– Podświetlenie tła miga na zielono,
ana wyświetlaczu widać wartość
napięcia akumulatora. Po pięciu
sekundach podświetlenie tła zmienia
się na czerwone irozpoczyna się
ładowanie.
• Odłączanie zacisków podczas ładowania
albo po jego zakończeniu
– Podświetlenie tła miga, na
wyświetlaczu widać 0,0V, asymbol
zacisków akumulatora świeci.
• Podłączono akumulator, awtyk ładowarki
jest podłączony do gniazda
znieprawidłową biegunowością
– Podświetlenie tła miga, awskaźnik
nieprawidłowej biegunowości świeci.
• Wtyk ładowarki jest włożony do gniazda,
akumulator jest podłączony, amiędzy
zaciskami występuje napięcie, ale
przepływ prądu jest niewielki lub zerowy.
WYŚWIETLACZ
1. Prąd ładowania 12V dla standardowego
akumulatora kwasowo-ołowiowego
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Prąd ładowania jest
ustawiany automatycznie
wzależności od pojemności
akumulatora i/lub warunków
ładowania.
2. Prąd ładowania 12V dla akumulatora AGM
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Prąd ładowania jest
ustawiany automatycznie
wzależności od pojemności
akumulatora i/lub warunków
ładowania.
3. Tryb zimowy dla akumulatora
standardowego 12V iakumulatora AGM
12V. Przeznaczony do temperatury 5°C lub
niższej.
UWAGA!
Nigdy nie ładuj zamarzniętego akumulatora,
przed ładowaniem zawsze rozmroź go.
4. Prąd ładowania 6V dla standardowego
akumulatora kwasowo-ołowiowego
– 2 A/4 A/6 A/8 A. Prąd ładowania jest
ustawiany automatycznie
wzależności od pojemności
akumulatora i/lub warunków
ładowania.
5. Dioda sygnalizująca ładowanie
– Każdy segment odpowiada 20%.
Migająca ramka oznacza, że
akumulator się ładuje. Gdy ramka
iwszystkie segmenty świecą,
akumulator jest całkowicie
naładowany, aprodukt przechodzi do
trybu ładowania podtrzymującego.
6. Napięcie akumulatora, zdokładnością do
0,1V.

PL
11
– Zaciski nie są prawidłowo podłączone
do akumulatora, na przykład
zpowodu tlenku na biegunach.
Wyświetlacz miga, symbol zacisków
akumulatora świeci iwyświetlana jest
wartość napięcia między biegunami.
KONSERWACJA
• Produkt powinien być przechowywany
iużywany wsuchym idobrze
wentylowanym miejscu chronionym przed
wysoką temperaturą, bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych igazami
korozyjnymi. Na czas ładowania produkt
należy umieścić na stabilnym podłożu tak
daleko od ładowanego akumulatora, na
ile pozwala długość przewodów.
• Temperatura robocza: od -10 do 40°C
• Temperatura przechowywania: od -10 do
50°C
• Nigdy nie umieszczaj ładowarki na
akumulatorze ani akumulatora na
ładowarce.
• Zmniejsz prąd ładowania, jeżeli
temperatura akumulatora podczas
ładowania przekracza 40°C. Przerwij
ładowanie, jeśli temperatura akumulatora
podczas ładowania przekracza 45°C.
Poczekaj, aż akumulator ostygnie
iosiągnie dopuszczalną temperaturę,
zanim wznowisz ładowanie.

EN
12
responsible for their safety. Keep children
under supervision to make sure they do
not play with the product.
• Avoid short circuiting. Short circuiting
discharges large amounts of energy and
can cause a re and/or serious personal
injury.
SYMBOLS
Read the instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V ~50 Hz
Rated current 0.8 A
Charging current at 12 V 2-8 A
Charging current at 6 V 2-8 A
Capacity 1.2 – 150 Ah
Safety class IP65
DESCRIPTION
Fully automatic battery charger with backlit LCD
display and memory function. For charging 6
or 12 V batteries (maintenance-free, lead-acid,
calcium-calcium, gel and AGM).
DISPLAY
1. Charging current 12 V standard lead-acid
battery
– 2 A/4 A/6 A/8 A. The charging
current is set automatically
depending on the battery’s capacity
and/or charge.
SAFETY INSTRUCTIONS
• The product is intended for charging
lead-acid, gel and AGM batteries. Do not
attempt to use the charger as a DC power
source – risk of electric shock and/or re.
• Check that the mains voltage corresponds
to the rated voltage on the rating plate. If
an extension cord is used the cross-sectional
area of the wires must be dimensioned for
the power supply to the product.
• Do not use the product if the power cord
or plug are damaged, if it is not working
properly, after it has been dropped or if
the product is damaged in any other way.
• Do not open the product. Repairs must
only be carried out by qualied personnel.
Incorrect installation can cause a re and/
or electric shock.
• Disconnect the battery charger’s charging
cables from the battery and pull out the
plug before cleaning.
• After charging, pull out the plug. Then
disconnect the cables from the battery.
• WARNING! Risk of explosion. Explosive gas
forms during battery charging. Avoid
sources of heat, such as naked ames or
sparks. Ensure good ventilation.
• Do not attempt to charge non-
rechargeable batteries.
• A damaged power cord or plug must be
replaced by an authorised service centre
or other qualied personnel to ensure
safe use.
• First connect to the battery terminal that
is not connected to the chassis. Connect
the other clip to the chassis, at a safe
distance from the battery and fuel lines.
Then connect the battery charger’s plug.
• The product is not intended to be used by
persons (children or adults) with any form
of functional disorders, or by persons who
do not have sucient experience or
knowledge on how to use it, unless they
have received instructions concerning the
use of the product from someone who is

EN
13
– The display is blank.
• The charger’s mains plug is inserted and
the battery is connected
– The backlight ashes green and the
battery’s voltage is displayed. After 5
seconds, the backlight changes to
red and charging begins.
• Disconnection of clips during charging or
after completed charging
– The backlight ashes, 0.0 V is
displayed and the battery clip symbol
lights.
• The charger’s mains plug is inserted and
the battery is connected with incorrect
polarity
– The backlight ashes and the
incorrect polarity symbol is lit.
• The charger’s mains plug is inserted, the
battery is connected and there is voltage
between the clips, although there is little
or no charging current owing.
– The clips are not connected correctly
to the battery, for example due to
oxide on the battery terminals. The
display ashes, the battery clips
symbol is lit and the voltage between
the clips is displayed.
MAINTENANCE
• The product must be stored and used in a
dry, well ventilated area, protected from
heat and direct sunlight as well as from
corrosive gas. When charging, the product
must be placed on a stable surface, as far
from the battery being charged as the
cables permit.
• Operating temperature: -10 to 40°C
• Storage temperature: -10 to 50°C
• Never place the charger on the battery, or
the battery on the charger.
2. Charging current 12 V AGM battery
– 2 A/4 A/6 A/8 A. The charging
current is set automatically
depending on the battery’s capacity
and/or charge.
3. Winter mode 12 V standard battery and 12
V AGM battery. Suitable at 5°C or lower.
NOTE:
Never charge a frozen battery – always thaw it
out before charging.
4. Charging current 6 V standard lead-acid
battery
– 2 A/4 A/6 A/8 A. The charging
current is set automatically
depending on the battery’s capacity
and/or charge.
5. Battery charging indicator
– Each segment represents 20%. A
ashing surround indicates that the
battery is charged. When the
surround and all ve segments are
lit, the battery is fully charged and
the product switches to trickle
charging.
6. Battery voltage, resolution 0.1 V.
7. Indication of incorrect polarity.
8. Indication of defective battery.
9. Symbol for battery clip.
FIG. 1
HOW TO USE
• The charger’s mains plug is inserted, but
no battery is connected
– The backlight ashes green, 0.0 V is
displayed and the battery clip symbol
is lit.
• The battery is connected but the charger’s
mains plug is not inserted

EN
14
• Reduce the charging current if the battery
temperature exceeds 40°C during
charging. Stop the charging if the battery
temperature exceeds 45°C and allow the
battery to cool to the permitted charging
temperature before resuming charging.
Table of contents
Languages:
Other Hamron Batteries Charger manuals