HEIDENHAIN AK ECA 4410 User manual

AK ECA 4410
10/2016
Instrucciones de montaje
Cabezal captador
Para el montaje del tambor de graduación, por favor considerar las instrucciones separadas.
Istruzioni di montaggio
Testina di scansione
Per il montaggio del tamburo graduato attenersi alle istruzioni separate.
Instructions de montage
Tête captrice
Pour le montage du tambour gradué, consulter les instructions séparées.
Montageanleitung
Abtastkopf
Für die Montage der Teilungstrommel bitte separate Anleitung beachten.
Mounting Instructions
Scanning Head
For mounting the scale drum, please see separate Mounting Instructions.

2
Indice
Página
3Indicaciones
4Advertencias
6Suministro
7Indicaciones para el montaje
8Dimensiones
10 Montaje
15 Posible montaje alternativo
Ajuste y diagnóstico
Para comprobar las señales, por favor emplear la documentación “Asistente para el montaje ECA 44xx“ con el identificador ID 1126455.
Taratura e diagnostica
Per verificare i segnali utilizzare la documentazione “Assistente al montaggio per ECA 44xx” con ID 1126455.
Réglage et diagnostic
Pour le contrôle des signaux, veuillez vous référer à la documentation “Assistant au montage de l’ECA 44xx” (ID 1126455).
Justage und Diagnose
Zur Überprüfung der Signale bitte die Dokumentation „Anbauassistent ECA 44xx“ mit der ID 1126455 verwenden.
Indice
Pagina
3Note
4Avvertenze
6Standard di formitura
7Avvertenze per il montaggio
8Dimensioni
10 Montaggio
15 Possibilità di montaggio alternativa
Sommaire
Page
3Remarques
4Recommandations
6Contenu de la fourniture
7Procédure de montage
8Dimensions
10 Montage
15 Alternative de possibilité de montage
Inhalt
Seite
3Hinweise
4Warnhinweise
6Lieferumfang
7Hinweise zur Montage
8Abmessungen
10 Montage
15 Alternative Anbaumöglichkeiten
Contents Page
3Notes
4Warnings
6Items supplied
7Mounting procedure
8Dimensions
10 Mounting
15 Alternative mounting option
Adjustment and diagnosis
To check the signals, please refer to the “ECA 44xx Mounting Wizard” documentation with ID 1126455.

3
EN ISO 13849-1: 2015
EN 61508-2
EN 61800-5-2
ID 1172394
Indicaciones
Para un uso adecuado del sistema de medida deben seguirse las indicaciones que figuran
en la Información de Producto ECA 4000 correspondiente.
El sistema de medida cumple con los requisitos básicos de las normas.
Note
Per un corretto utilizzo del sistema di misura attenersi alle indicazioni riportate nella scheda
tecnica ECA 4000.
Il sistema di misura è conforme ai requisiti delle norme.
Remarques
Pour une utilisation conforme du système de mesure, respecter les données contenues dans
l’information produit relative à l’ECA 4000.
Le système de mesure remplit les exigences fondamentales des normes.
Hinweise
Für die bestimmungsgemäße Verwendung des Messgeräts sind die Angaben in der zugehörigen
Produktinformation ECA 4000 einzuhalten.
Das Messgerät erfüllt die grundlegenden Anforderungen der Normen.
Notes
Adhere to the applicable Product Information sheet for ECA 4000 to ensure the correct and
intended operation of the encoder.
The encoder complies with the fundamental requirements of the standards.

4
Advertencias
Avvertenze
Recommandations
Warnhinweise
Achtung:
– Nach Installation sowie Austausch des Messgerätes ist ein Abnahmetest der Maschine gemäß den Angaben des Herstellers durchzuführen.
– Die Montage und Inbetriebnahme ist von einer qualifizierten Fachkraft unter Beachtung der örtlichen Sicherheitsvorschriften vorzunehmen.
– Die Steckverbindung darf nur spannungsfrei verbunden oder gelöst werden.
– Die Anlage muss spannungsfrei geschaltet sein!
– Der direkte Kontakt von aggressiven Medien mit Messgerät und Steckverbinder ist zu vermeiden.
– Reinigen Sie das Gerät nicht mit organischen Lösungsmittel wie Verdünner, Alkohol oder Benzin.
– Messgeräte, die in der Applikation zum Ausfall einer Sicherheitsfunktion beigetragen haben, sind inklusive der Befestigungsteile
(Schrauben) an HEIDENHAIN zurückzusenden.
– Die Schutzart der Steckverbindungen entspricht im gesteckten Zustand IP67 (Sub-D-Stecker: IP50; EN 60 529). Im nicht gesteckten
Zustand besteht kein Schutz.
Warnings
Note:
–After installation or replacement of the encoder, an acceptance test of the machine is to be performed as specified by the manufacturer.
– Mounting and commissioning is to be conducted by a qualified specialist under compliance with local safety regulations.
– Do not engage or disengage any connections while under power.
– The system must be disconnected from power!
– Avoid direct contact of aggressive media with the encoder and connector.
– Do not clean the encoder with organic solvents like thinners, alcohol, or gasoline.
– Encoders that have contributed to the failure of a safety function in the application must be returned to HEIDENHAIN including the fixing components
(screws).
– When engaged, the connections provide protection to IP67 (D-sub connector: IP50; EN 60529). When not engaged, there is no protection.

5
Atención:
– Tras la instalación o cambio del sistema de medida debe realizarse un test de aplicación en máquina según las indicaciones del fabricante.
– El montaje y la puesta en marcha deben ser realizados por un especialista cualificado, observando las prescripciones locales de seguridad.
– Conectar o desconectar el conector sólo en ausencia de tensión.
– ¡La instalación debe estar conectada sin tensión!
– Debe evitarse el contacto directo del sistema de medida y el conector con medios agresivos.
– No limpiar el aparato con disolventes orgánicos, como diluyentes, alcohol o gasolina.
– Sistemas de medida que hayan contribuido al fallo de una función de seguridad deben ser retornados a HEIDENHAIN incluyendo las piezas de sujeción
(tornillos).
– El tipo de protección del conector estando conectado es IP 67 (conector sub-D; IP50; EN 60 529). Si no está conectado, no dispone de protección.
Attenzione:
– In seguito all‘installazione e alla sostituzione del sistema di misura è necessario eseguire un test di collaudo della macchina secondo le
indicazioni fornite dal produttore.
– Far eseguire montaggio e messa in servizio da personale qualificato nel rispetto delle norme di sicurezza locali.
– Collegare o staccare i collegamenti soltanto in assenza di tensione.
– L‘impianto deve essere privo di tensione!
– È da evitare il contatto diretto di mezzi aggressivi con il sistema di misura e il connettore!
– Non pulire il sistema di misura con solventi organici quali diluenti, alcol o benzina.
– I sistemi di misura, che nell‘applicazione hanno contribuito al guasto di una funzione di sicurezza, devono essere reinviati a HEIDENHAIN completi dei
componenti di fissaggio (viti).
– I connettori sono conformi, se collegati, al grado di protezione IP67 (connettore Sub-D: IP50; EN 60 529). Se non collegati, non sussiste alcuna protezione.
Attention :
–Après avoir installé ou remplacé le système de mesure, un test de réception de la machine doit être effectué conformément aux données du
constructeur.
– Le montage et la mise en service doivent être assurés par un personnel spécialisé qualifié, dans le respect des règles de sécurité locales.
– Toute connexion/déconnexion doit être réalisée hors tension.
– L‘installation doit se trouver hors tension !
– Eviter tout contact direct du système de mesure et de ses connecteurs avec des fluides corrosifs.
– Ne pas utiliser de solvants organiques tels que des diluants, de l‘alcool ou de l‘essence pour nettoyer l‘appareil.
– Les systèmes de mesure qui sont responsables d‘un défaut de la fonction de sécurité dans l‘application doivent être retournés à HEIDENHAIN avec leurs
pièces de fixation (vis).
– L‘indice de protection des connexions à l‘état connecté est IP67 (connecteur Sub-D : IP50; EN 60 529). Aucune protection à l‘état non connecté.

6
Cabezal de captación AK ECA 4410
Cursar el pedido por separado: juego con 3 unidades de ayuda para el
montaje y 3 láminas distanciadoras
Mediante la ayuda para el montaje, es posible ajustar de modo óptimo la distancia de trabajo entre el cabezal captador y el tambor de graduación.
Suministro
Testina AK ECA 4410
Da ordinare separatamente: set con 3 x aiuto di montaggio e pellicola
distanziatrice
L’aiuto di montaggio consente di regolare in modo ottimale la distanza di lavoro tra testina di scansione e tamburo graduato.
Standard di formitura
Tête captrice AK ECA 4410
A commander séparément : kit de trois outils de montage et de trois feuilles
d’espacement
L’outil d’aide au montage permet de régler parfaitement la distance fonctionnelle entre la tête captrice et le tambour.
Contenu de la fourniture
Abtastkopf AK ECA 4410
Separat bestellen: Set mit 3 x Montagehilfe und Abstandsfolie
Mit der Montagehilfe kann der Arbeitsabstand zwischen Abtastkopf undTeilungstrommel optimal eingestellt werden.
Lieferumfang
AK ECA 4410 scanning head
Order separately: Set of three mounting aids and spacer foils each
The mounting aid can be used to set the optimal scanning gap between the scanning head and the scale drum.
Items supplied

7
Si fuera necesario, limpiar el tambor de graduación y el cabezal captador con
un trapo limpio que no suelte pelusa y alcohol isopropileno.
Distancia mínima respecto a las fuentes de interferencias.
Indicaciones para el montaje
All’occorrenza, pulire il tamburo graduato e la testina di scansione con un
panno pulito che non lascia pelucchi e alcol isopropilico.
Distanza minima dalle sorgenti di disturbo.
Avvertenze per il montaggio
En cas de besoin, nettoyer le tambour gradué à l’aide d’un chiffon sans
peluches et d’alcool isopropylique.
Distance minimale avec les sources de perturbation.
Procédure de montage
Bei Bedarf Teilungstrommel und Abtastkopf mit fusselfreiemTuch und
Isopropylalkohol reinigen.
Mindestabstand von Störquellen.
Hinweise zur Montage
If necessary, clean the scale drum and the scanning head with a lint-free cloth
and isopropyl alcohol.
Minimum distance from sources of interference.
Mounting procedure

8
=
=
=
Línea central óptica y marca de 0°
Rodamiento
Apuntalamiento del cable
Dimensiones
Indicazione ottica dell’interasse e riferimento posizione di0°
Cuscinetto
Dimensioni
Supporto del cavo
Ligne médiane optique et repère pour la position 0°
Roulement
Dimensions
Support de câbles
Optische Mittellinie und Markierung für 0° Position
Lagerung
Abmessungen
Kabelabstützung
Dimensions
Optical centerline and mark for 0° position
Bearing
Cable support

9
Posible montaje alternativo
Radios de torsión admisibles en los cables.
R1: Torsión contínua, R2: Torsión variable
Possibilità di montaggio alternativa
Raggio di curvatura consentito per il cavo di collegamento:
R1: con curvatura fissa, R2: con flessioni ripetute
Alternative de possibilité de montage
Rayons de courbure admissibles sur le câble de raccordement.
R1: Courbure permanente, R2: Courbure fréquente
Alternative Anbaumöglichkeit
Zulässige Biegeradien der Anschlusskabel.
R1: Dauerbiegung, R2: Wechselbiegung
Alternative mounting option
Permissible bending radii of connecting cable.
R1: for rigid configuration, R2: for frequent flexing

10
Montaje
Montaggio
Montage
Respecter impérativement les instructions de montage !
– Les surfaces de montage et les filetages doivent être propres, sans bavures ni peinture.
– Les connexions à visser doivent correspondre à la classe des coefficients de frottement B, selon la norme VDI 2230.
– Les vis doivent être serrées en respectant le couple de serrage spécifié dans les instructions de montage.
– Veiller au support de câbles et veiller à ce que les câbles ne soient pas endommagés.
– Dans l’application, le système de mesure doit être protégé contre la pénétration de corps solides ou de liquides (IP00).
– A la fin du montage, les pièces rotatives doivent être suffisamment sécurisées de manière à éviter tout contact involontaire
pendant le fonctionnement (EN 60 529).
Montage
Montagehinweise dringend beachten!
– Montageflächen und Gewinde müssen grat-, lackfrei und sauber sein.
– Schraubverbindungen müssen der Reibungszahlklasse B nach VDI 2230 entsprechen.
– Die Schrauben sind entsprechend der Montageanleitung mit dem angegebenen Anzugsdrehmoment festzuschrauben.
– Auf Kabelabstützung und Kabelbeschädigung achten.
– In der Anwendung muss das Messgerät gegen Eindringen von Festkörpern und Flüssigkeit geschützt sein (IP00).
– DrehendeTeile sind nach erfolgtem Anbau gegen unbeabsichtiges Berühren im Betrieb ausreichend zu sichern (EN 60 529).
Mounting
Follow the Mounting Instructions carefully!
– The mounting surfaces and threads must be clean and free of burrs and paint.
– Screw connections must comply with friction class B according to VDI 2230.
– The screws must be tightened to the specified tightening torque according to the Mounting Instructions.
– Pay attention to cable support and cable damage.
– In the application the encoder must be protected from the intrusion of particles and liquids (IP00).
– After encoder installation, all rotating parts must be protected sufficiently against accidental contact during operation (EN 60 529).

11
Seguir fielmente las indicaciones para el montaje!
- Superficies de montaje y roscas deben estar limpias, sin barniz ni rebaba.
– Las uniones atornilladas deben corresponder al tipo de fricción B según VDI 2230.
– Los tornillos deben sujetarse según las instrucciones de montaje con el par de fuerzas indicado.
– Tener en cuenta el apuntalamiento del cable y posibles daños
– Durante su utilización, el sistema de medida debe estar protegido ante la penetración de partículas sólidas y fluidos (IP00).
– Una vez ejecutado el montaje, las piezas basculantes deben estar aseguradas suficientemente ante sacudidas inesperadas durante el funcionamiento
(EN 60 529).
¡Tener en cuenta que concuerde la indicación del diámetro en la etiqueta del tambor graduado, del
cabezal lector y en la de la ayuda del montaje!
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni di montaggio!
– Le superfici di montaggio e i filetti devono essere puliti e privi di bava e vernice.
– I collegamenti a vite devono essere conformi alla classe B del coefficiente di attrito secondo VDI 2230.
– Le viti devono essere serrate alla coppia indicata nelle istruzioni di montaggio.
– Prestare attenzione al supporto del cavo e alla presenza di eventuali danni del cavo.
– Nell’applicazione il sistema di misura deve essere protetto contro la penetrazione di corpi solidi e liquidi (IP00).
– Dopo il montaggio, le parti rotanti devono essere sufficientemente protette contro il contatto accidentale durante il funzionamento (EN 60 529).
Prestare attenzione che il diametro indicato coincida sulle targhette di identificazione di
tamburo graduato, testina di scansione e sull’aiuto di montaggio!
Veiller à ce que les différents diamètres indiqués sur les étiquettes signalétiques correspondent pour le
tambour gradué, la tête captrice et l’outil d’aide au montage !
Auf Übereinstimmung der Durchmesserangabe auf denTypenschildern von
Teilungstrommel, Abtastkopf und auf der Montagehilfe achten!
Make sure that the diameter indications on the ID labels of
the scale drum, scanning head, and on the mounting aid match!

12
1.
Apretar levemente el tornillo M4. El cabezal lector debe estar apoyado en la esquina marcada con *).
Non serrare a fondo la vite M4. La testina di scansione deve trovarsi nello spigolo marcato *).
Serrer légèrement la vis M4. La tête captrice doit se trouver au niveau de l’angle identifié par *).
M4 Schraube leicht festziehen. Abtastkopf muss in markierter Ecke*) aufliegen.
Lightly tighten the M4 screw. The scanning head must rest in the corner*) indicated in the illustration.

13
2.
3.
Apretar el cabezal palpador y la ayuda de montaje con una fuerza reducida contra el
tambor de graduación y la superficie de enroscado y enroscar fuertemente.
Extraer el tornillo M4.
Premere leggermente la testina di scansione con aiuto di montaggio contro il
tamburo graduato e la superficie di montaggio e avvitare a fondo.
Rimuovere la vite M4.
Exercer une légère pression sur l’ensemble tête captrice/outil de montage pour les
pousser vers le tambour gradué et les amener sur la surface d’appui, puis les visser.
Retirer la vis M4.
Abtastkopf plus Montagehilfe mit geringer Kraft gegen die Teilungstrommel und
Anschraubfläche drücken und festschrauben.
M4 Schraube entfernen.
Gently press the scanning head and mounting aid against the scale drum and the
mounting surface and fasten with the screw.
Remove the M4 screw.

14
4.
5.
Apretar el tornillo M3 y retirar la ayuda de montaje.
Si fuera necesario, limpiar el tambor graduado con alcohol isopropilleno y un trapo limpio que no suelte pelusa.
Stringere a fondo la vite M3 e rimuovere l’aiuto di montaggio.
All’occorrenza, pulire il tamburo graduato con un panno pulito che non lascia pelucchi e alcol isopropilico.
Fixer la vis M3 et retirer l’outil d’aide au montage.
Au besoin, nettoyer le tambour gradué à l’aide d’un chiffon sans peluches imprégné d’alcool isopropylique.
M3 Schraube festschrauben und Montagehilfe entfernen.
Bei Bedarf Teilungstrommel mit fusselfreiem Tuch und Isopropylalkohol reinigen.
Tighten the M3 screw and remove the mounting aid.
If necessary, clean the scale drum with a lint-free cloth and isopropyl alcohol.

15
Posible montaje alternativo
Comprobar la resistencia eléctrica entre la carcasa del conector y la máquina.
Valor nominal: 1 máx.
Possibilità di montaggio alternativa
Controllare la resistenza elettrica tra l’alloggiamento del connettore e la macchina.
Valore nominale: 1
max.
Alternative de possibilité de montage
Tester la résistance électrique entre le carter de la prise et la machine.
Valeur nominale: 1 max.
Alternative Anbaumöglichkeit
Elektrischen Widerstand zwischen Steckergehäuse und Maschine prüfen.
Sollwert: 1
max.
Alternative mounting option
Check the resistance between the connector housing and the machine.
Desired value: 1
max.

1177157–00–B–01 · Ver00 · Printed in Germany · 10/2016
1177157-01
Other manuals for AK ECA 4410
2
Other HEIDENHAIN Scanner manuals

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK LIC 411 User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN LIF 47R User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK LIC 401 User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN LIC 4019 User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK ERM 2280 User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK ERP 10 0 Series User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK ERM 220 User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK ECA 4410V User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK LIP 607 User manual

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN AK LIDA 49 M User manual