HemoCue WBC User manual

HemoCue®WBC
Operating Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing


Table of Content
HemoCue®WBC system.................................................. 5
Components .................................................................... 6
Start Up............................................................................ 8
Set-up............................................................................. 12
Audio signal ............................................................................12
Measuring...................................................................... 14
Capillary blood........................................................................14
Measuring...................................................................... 22
Control material or venous blood........................................ 22
Set-up............................................................................. 24
Printer function ..................................................................... 24
Maintenance.................................................................. 26
Troubleshooting Guide................................................. 28
Specifications.................................................................44
GB/US DE
Inhaltsverzeichnis
HemoCue®WBC-System ................................................. 5
Bestandteile..................................................................... 6
Inbetriebnahme .............................................................. 8
Einstellung ..................................................................... 12
Tonsignal .................................................................................12
Messung......................................................................... 14
Kapillarblut .............................................................................14
Messung......................................................................... 22
Kontrollmaterial oder venöses Blut ..................................... 22
Einstellung ..................................................................... 24
Druckerfunktion .................................................................... 24
Wartung......................................................................... 26
Anleitung zur Fehlersuche ........................................... 32
Technische Daten .......................................................... 57

HemoCue®WBC system
HemoCue®WBC-System
Système HemoCue®WBC
HemoCue®WBC-systeem
Thank you for choosing the HemoCue WBC system. The system is indicated for use for quantitative determination of white blood cell (WBC) count
in capillary or venous whole blood. The HemoCue WBC system is for In Vitro Diagnostic use only. The HemoCue WBC Analyzer is only to be used
with HemoCue WBC Microcuvettes. The HemoCue WBC system is indicated for use in clinical laboratories and for point-of-care settings.
!
All system components are designed and manufactured to provide maximum safety. Any other use of the system than indicated may
impair the safety.
Vielen Dank dafür, dass Sie sich für das HemoCue WBC-System entschieden haben. Das System dient der Bestimmung der Anzahl an weißen
Blutkörperchen (WBK, englische Abkürzung WBC) in kapillarem oder venösem Vollblut. Das HemoCue WBC-System ist nur für den In-Vitro-
diagnostischen Gebrauch bestimmt. Der HemoCue WBC Analyzer darf nur in Verbindung mit HemoCue WBC Microcuvettes verwendet werden.
Das HemoCue WBC-System ist zur Verwendung in klinischen Laboratorien und im POCT vorgesehen.
!
Bei Entwicklung und Herstellung aller Systemkomponenten wird auf maximale Sicherheit geachtet. Wenn das System nicht wie angegeben
verwendet wird, kann dies die Sicherheit beeinträchtigen.
Merci d’avoir choisi le système HemoCue WBC. L’utilisation du système est indiquée pour déterminer la quantité de globules blancs (WBC – white
blood cell) dans le sang capillaire ou le sang veineux total. Le système HemoCue WBC est destiné au diagnostic in vitro uniquement. L’appareil He-
moCue WBC Analyzer doit être utilisé exclusivement avec les consommables HemoCue WBC Microcuvettes. Le système HemoCue WBC est utilisée
en laboratoire ou directement au lit du patient.
!
Tous les composants du système sont conçus et fabriqués de manière à assurer une sécurité maximale. Tout autre usage du système peut
entraîner un risque pour la sécurité.
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor het HemoCue WBC-systeem. Het systeem is bedoeld voor de kwantitatieve bepaling van de leukocytentel-
ling (WBC-telling) in capillair of veneus volbloed. Het HemoCue WBC-systeem is alleen bestemd voor in-vitro diagnostisch gebruik. De HemoCue
WBC Analyzer mag alleen worden gebruikt met HemoCue WBC Microcuvettes. Het HemoCue WBC-systeem is bedoeld voor gebruik in klinische
laboratoria en ’point-of-care’-situaties.
!
Alle systeemcomponenten zijn ontworpen en vervaardigd om maximale veiligheid te bieden. Als het systeem voor andere doeleinden
wordt gebruikt dan is aangegeven, kan de veiligheid in gevaar komen.
5
DE
GB/US
FR
NL

321
4
5
6
6
Components
Bestandteile
Éléments
Onderdelen
7

HemoCue WBC Analyzer*
AC adapter or
Six type AA batteries**
HemoCue WBC Microcuvettes**
HemoCue WBC Operating
Manual, HemoCue WBC Quick
Reference Guide and Instruc-
tion CD
HemoCue Cleaner
Open the carton and lift out the
analyzer and accessories and place
them on a stable surface (non-vi-
brating).
* Do not open the cover of the
analyzer.
** Not included.
For infomation about HemoCue
WBC Microcuvettes, please contact
your HemoCue distributor.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
HemoCue WBC Analyzer*
Netzteil oder
Sechs AA-Batterien**
HemoCue WBC Microcuvettes**
HemoCue WBC Bedienungsan-
leitung, HemoCue WBC Kurzan-
leitung und Handbuch-CD
HemoCue Cleaner
Öffnen Sie den Karton, entnehmen
Sie Analyzer und Zubehör und stel-
len Sie sie auf eine stabile Unterlage
(nicht vibrierend).
* Die Abdeckung des Analyzers
nicht öffnen.
** Nicht enthalten.
Informationen über HemoCue WBC
Microcuvettes erhalten Sie von
Ihrem HemoCue-Lieferanten.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
HemoCue WBC Analyzer*
Adaptateur secteur ou
6 piles de type AA**
HemoCue WBC Microcuvettes**
Manuel d’utilisation HemoCue
WBC, Guide de référence rapide
et CD d’instructions HemoCue
WBC
Tampon HemoCue Cleaner
Placer la boîte sur une surface stable
(sans vibrations) pour l’ouvrir et
sortir l’analyseur et ses accessoires.
* Ne pas ouvrir le boîtier de l’ana-
lyseur.
** Non fournis.
Pour plus d’informations sur les
HemoCue WBC Microcuvettes,
veuillez contacter votre distributeur
HemoCue.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
HemoCue WBC Analyzer*
Wisselstroomadapter of
6 batterijen type AA**
HemoCue WBC Microcuvettes**
HemoCue WBC gebruiksaan-
wijzing, verkorte HemoCue
WBC gebruiksaanwijzing en
instructie-cd.
HemoCue Cleaner
Open de doos, neem de analyser en
de accessoires uit de doos en plaats
ze op een stabiele (niet-trillende)
ondergrond.
* Maak het deksel van de analyser
niet open.
** Niet meegeleverd.
Voor informatie over de HemoCue
WBC Microcuvettes kunt u contact
opnemen met uw HemoCue-leve-
rancier.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
DE
GB/US FR NL
7

1
2
3
8
Start up
Inbetriebnahme
Mise en service
Starten
9

!
Only use adapters, as listed
under Specifications, in the
Adapters section.
If AC power is available, plug
the supplied power adapter
into the power inlet at the back
of the Analyzer.
If no power is available, insert
six type AA batteries, 1.5 V. To
open the battery lid on the left
side of the Analyzer, press on
the ribbed marking engraved
on the battery lid and slide it
backwards until it opens. Gently
take out the battery holder.
Place the batteries in the
battery holder observing the
indication of polarity. Put the
battery holder back in the bat-
tery compartment and close the
lid. Consult local environmental
authorities for proper disposal
of batteries.
Pull the cuvette moving arm out
to the loading position.
1.
2.
3.
!
Verwenden Sie nur die im
Abschnitt Netzteile der Tech-
nischen Daten angegebenen
Netzteile.
Wenn eine Wechselstromver-
sorgung verfügbar ist, schlie-
ßen Sie das mitgelieferte
Netzteil an den Stromversor-
gungseingang an der Rückseite
des Analyzers an.
Wenn keine Stromversorgung
verfügbar ist, legen Sie die
sechs AA-Batterien mit 1,5 V
ein. Um den Deckel des Batte-
riefachs auf der linken Seite des
Analyzers zu öffnen, drücken
Sie auf die gerippte Markierung
auf dem Batteriefachdeckel
und schieben Sie ihn zurück,
bis er sich öffnet. Nehmen Sie
den Batteriehalter vorsichtig
heraus. Legen Sie die Batte-
rien in den Batteriehalter und
beachten Sie dabei die Hinweise
zur Polarität. Legen Sie den
Batteriehalter wieder zurück
ins Batteriefach und schließen
Sie den Deckel. Beachten Sie die
örtlichen Bestimmungen zur
ordnungsgemäßen Entsorgung
von Batterien.
Ziehen Sie dann den beweg-
lichen Küvettenarm in die
Ladeposition heraus.
1.
2.
3.
!
Utiliser uniquement les
adaptateurs mentionnés
dans la liste des caractéristi-
ques, section Adaptateurs.
Si l’alimentation secteur est
disponible, brancher l’adapta-
teur secteur fourni dans la prise
située à l’arrière de l’analyseur.
S’il n’y a pas d’alimentation
secteur, insérer six piles de type
AA, à 1,5 V. Pour ouvrir le com-
partiment des piles, situé sur la
gauche de l’analyseur, appuyer
sur la marque gravée du capot
et le faire glisser vers l’arrière.
Retirer doucement le support
des piles. Placer les piles dans
le support, en respectant la
polarité. Replacer le support
dans le compartiment et fermer
le capot. Consulter les autorités
locales compétentes en matière
d’environnement pour la mise
au rebut adéquate des piles.
Extraire le bras mobile de la
cuvette dans sa position de
charge.
1.
2.
3.
!
Gebruik alleen adapters
zoals vermeld onder
‘Specificaties’ in het
hoofdstuk ‘Adapters’.
Als er netvoeding beschikbaar
is, sluit u de netadapter aan
op de stroomaansluiting op de
achterkant van de analyser.
Plaats, als er geen netvoeding
beschikbaar is, zes batterijen
van het type AA van 1,5 V.
U opent het batterijdeksel
aan de linkerkant van de
analyser door te drukken op
de geribbelde markering op
het batterijdeksel en dit naar
achteren te schuiven totdat
het is geopend. Neem de
batterijhouder er voorzich-
tig uit. Plaats de batterijen
in de batterijhouder en let
daarbij op de juiste richting
van de batterijpolen. Plaats
de batterijhouder terug in het
batterijvak en sluit het deksel.
Neem de geldende milieu-
voorschriften in acht wanneer
u oude batterijen weggooit.
Trek de cuvettehouder uit
naar de laadpositie.
1.
2.
3.
DE
GB/US FR NL
9

4 4
5 6
10 11

Press and hold the button until
the display is activated (all
symbols appear on the display).
The Analyzer performs a self
test, and after approximately
10 seconds the display will
show three flashing dashes
and the HemoCue symbol. This
indicates that the Analyzer is
ready for use.
If the cuvette moving arm is
in the measuring position,
the most recent result will be
displayed.
To turn the Analyzer off, press
and hold the button until the
display reads OFF and then goes
blank. If the Analyzer is operat-
ing on battery power, but not
being used, it will automatically
turn off after approximately
five minutes and if operating on
AC power, it will turn off after
two hours.
4.
5.
6.
Halten Sie die Taste gedrückt,
bis die Anzeige aktiviert wird
(alle Symbole werden auf
dem Display angezeigt). Der
Analyzer führt einen Selbsttest
aus und nach ca. 10 Sekunden
werden auf dem Display drei
blinkende Striche sowie das
HemoCue-Symbol angezeigt.
Dies zeigt an, dass der Analyzer
einsatzbereit ist.
Wenn sich der bewegliche
Küvettenarm in der Messposi-
tion befindet, wird das letzte
Ergebnis angezeigt.
Zum Ausschalten des Analyzers
halten Sie die Taste gedrückt,
bis auf der Anzeige zunächst
„OFF“ und dann gar nichts mehr
angezeigt wird. Wenn der Ana-
lyzer über Batterien betrieben
jedoch nicht verwendet wird,
schaltet er sich nach etwa 5 Mi-
nuten automatisch aus. Wenn
er über das Netzteil betrieben
wird, schaltet er sich nach zwei
Stunden aus.
4.
5.
6.
Appuyer sur la touche et la
maintenir enfoncée jusqu’à
l’activation de l’écran (tous
les symboles s’affichent). L’ana-
lyseur effectue un autocontrôle.
Au bout de 10 secondes envi-
ron, trois tirets clignotants et le
symbole HemoCue apparaissent
à l’écran. Cela indique que
l’analyseur est prêt à l’emploi.
Si le bras mobile de la cuvette
est en position de mesure, le
résultat le plus récent s’affiche.
Pour éteindre l’analyseur,
appuyer sur la touche et main-
tenir la pression jusqu’à ce que
l’écran affiche OFF et s’éteigne.
L’analyseur s’arrête automati-
quement lorsqu’il fonctionne
sur piles et qu’il n’est pas utilisé
pendant cinq minutes. En cas de
branchement secteur, il s’éteint
au bout de deux heures.
4.
5.
6.
Druk op de knop en houd deze
ingedrukt totdat het display
is geactiveerd (alle symbolen
verschijnen op het display). De
analyser voert een zelftest uit.
Na ongeveer 10 seconden toont
het display drie knipperende
streepjes en het HemoCue-
symbool. Dit geeft aan dat de
analyser gereed is voor gebruik.
Als de cuvettehouder zich in
de meetpositie bevindt, wordt
het meest recente resultaat
getoond.
Om de analyser uit te zetten,
drukt u op de knop en houdt
u deze ingedrukt totdat in
het display OFF verschijnt en
het display vervolgens wordt
uitgeschakeld. Als de analyser
op batterijen werkt, maar niet
wordt gebruikt, zal deze na
ongeveer vijf minuten automa-
tisch worden uitgeschakeld. Als
de analyser op de netvoeding
werkt, zal de analyser na twee
uur worden uitgeschakeld.
4.
5.
6.
DE
GB/US FR NL
11

123
12
Set-up Audio signal
Einstellung Tonsignal
Configuration Signal sonore
Set-up Geluidssignaal
13

If the audible signal is activated,
a signal will be heard when the
measurement is completed, or if an
error code is displayed. To activate
or deactivate the audible signal, fol-
low the steps below.
Make sure that the analyzer is
turned off. Press the button for
approximately 10 seconds.
The display now shows a flash-
ing bell symbol.
Press the button rapidly to
change between signal on and
off.
When the setting is completed,
press the button for approximately
3 seconds until the bell stops flash-
ing. The analyzer will return to the
ready mode.
1.
2.
3.
Bei aktiviertem Tonsignal wird ein
Tonsignal ausgegeben, wenn eine
Messung abgeschlossen ist oder
wenn ein Fehlercode angezeigt
wird. Um das Signal zu aktivieren
oder zu deaktivieren folgen Sie den
folgenden Schritten.
Vergewissern Sie sich, dass der
Analyzer ausgeschaltet ist.
Halten Sie die Taste etwa 10
Sekunden lang gedrückt.
In der Anzeige erscheint ein
blinkendes Tonsymbol.
Drücken Sie schnell die Taste,
um die Ausgabe des Tonsignals
ein- bzw. auszuschalten.
Wenn Sie die Einstellung vorgenom-
men haben, halten Sie die Taste
etwa 3 Sekunden gedrückt, bis das
Tonsymbol nicht mehr blinkt. Der
Analyzer wechselt dann wieder in
den Bereit-Modus.
1.
2.
3.
Si le signal sonore est activé, un
signal sera émis à l’issue de la
mesure, ou en cas d’affichage d’un
code d’erreur. Procéder comme suit
pour activer ou désactiver le signal
sonore.
S’assurer que l’analyseur est
hors tension. Appuyer sur la
touche pendant environ 10
secondes.
L’écran affiche un symbole de
cloche clignotant.
Appuyer rapidement sur la
touche pour activer/désactiver
le signal sonore.
À l’issue des réglages, appuyer sur
la touche pendant environ 3 secon-
des jusqu’à ce que la cloche arrête
de clignoter. L’analyseur se remet
automatiquement en position de
mesure.
1.
2.
3.
Als het geluidssignaal is geacti-
veerd, klinkt het signaal wanneer
de meting is voltooid of wanneer
een foutmelding wordt weergege-
ven. Voer de onderstaande stappen
uit om het geluidssignaal te active-
ren of deactiveren.
Controleer of de analyser
uitgeschakeld is. Houd de
knop ongeveer 10 seconden
ingedrukt.
In het display verschijnt een
knipperend kloksymbool.
Druk snel op de knop om het
signaal in of uit te schakelen.
Als de instelling is voltooid, drukt
u ongeveer 3 seconden op de knop
totdat het symbool niet meer knip-
pert. De analyser keert nu terug
naar de Gereed-modus.
1.
2.
3.
DE
GB/US FR NL
13

12
4
3
14
Measuring Capillary blood
Messung Kapillarblut
Mesure Sang capillaire
Meting Capillair bloed
15

Always handle blood specimens
with care, as they might be infec-
tious. Consult local environmental
authorities for proper disposal.
Always wear protective gloves when
handling blood specimens. The mi-
crocuvette is for single use only.
To perform a test, the cuvette
moving arm should be in its
loading position. The display
will show three flashing dashes
and the HemoCue symbol. Take
a HemoCue WBC Microcuvette
from the vial.
Make sure the patient’s hand
is warm and relaxed. Use only
the middle or ring finger for
sampling. Avoid fingers with
rings on.
Clean fingertip with disinfec-
tant and allow to dry com-
pletely or wipe off with a dry,
lint-free wipe.
Using your thumb, lightly press
the finger from the top of the
knuckle towards the tip.
1.
2.
3.
4.
Gehen Sie stets sorgsam mit Blut-
proben um, da diese infektiös sein
könnten. Zur ordnungsgemäßen
Entsorgung beachten Sie die Be-
stimmungen der örtlichen Umwelt-
behörde. Tragen Sie beim Umgang
mit Blutproben stets Schutzhand-
schuhe. Die Mikroküvetten sind
nur zur einmaligen Verwendung
vorgesehen.
Zur Durchführung eines Tests
sollte sich der bewegliche Kü-
vettenarm in seiner Ladepositi-
on befinden. Auf der Anzeige
erscheinen drei blinkende Stri-
che und das HemoCue-Symbol.
Nehmen Sie eine HemoCue
WBC Microcuvette aus der
Dose.
Stellen Sie sicher, dass die Hand
des Patienten warm und ent-
spannt ist. Verwenden Sie für
die Probenentnahme nur den
Mittel- oder Ringfinger. Achten
Sie darauf, dass sich am Finger
kein Ring befindet.
Reinigen Sie die Fingerkuppe
mit einem Desinfektionsmittel.
Warten Sie, bis sie wieder ganz
trocken ist, oder wischen Sie sie
mit einem trockenen, fussel-
freien Tuch ab.
Drücken Sie den Finger mit Ihrem
Daumen mit leichtem Druck vom
Knöchel zur Spitze hin.
1.
2.
3.
4.
Pour éviter tout risque de contami-
nation, il est recommandé de mani-
puler les échantillons de sang avec
la plus grande précaution. Consulter
les autorités locales compétentes
en matière d’environnement pour
connaître les méthodes d’élimina-
tion adéquates. Toujours mettre
des gants de protection avant de
manipuler des échantillons de sang.
La microcuvette est à usage unique.
Pour effectuer un test, le bras
mobile de la cuvette doit se
trouver en position de charge.
Trois tirets clignotants et le sym-
bole HemoCue apparaissent à
l’écran. Retirer le consommable
HemoCue WBC Microcuvette
du flacon.
S’assurer que la main du patient
est chaude et détendue. Le
prélèvement devra être effec-
tué sur le majeur ou l’annulaire.
Éviter les doigts portant des
bagues.
Nettoyer l’extrémité du doigt
avec un désinfectant et laisser
sécher ou essuyer avec un chif-
fon sec et non pelucheux.
Avec le pouce, presser douce-
ment le doigt, de l’articulation
vers l’extrémité.
1.
2.
3.
4.
Behandel bloedmonsters altijd voor-
zichtig, aangezien deze mogelijk
infectieus zijn. Neem de geldende
milieuvoorschriften in acht bij het
afvoeren van afval. Draag altijd be-
schermende handschoenen tijdens
het werken met bloedmonsters.
De microcuvette is bestemd voor
eenmalig gebruik.
Om een test met capillair bloed
uit te voeren, moet de cuvet-
tehouder zich in de laadpositie
bevinden. In het display verschij-
nen drie knipperende streepjes
en het HemoCue-symbool.
Neem een HemoCue WBC
Microcuvette uit de verpakking.
Zorg dat de hand van de patiënt
warm en ontspannen is. Gebruik
alleen de middel- of ringvinger
voor het nemen van een mon-
ster. Vermijd vingers met een
ring.
Maak de vingertop schoon met
een desinfecterend middel
en laat de vingertop volledig
drogen of veeg deze af met een
droge, pluisvrije doek.
Druk met uw duim licht op de
vinger vanaf de bovenzijde van
de knokkel in de richting van de
vingertop.
1.
2.
3.
4.
DE
GB/US FR NL
15

5
7
6
8
16 17

Sample at the side of the
fingertip.
While applying light pressure
towards the fingertip, puncture
the finger using a lancet*.
Wipe away the first two or
three drops of blood.
Re-apply light pressure towards
the fingertip until another drop
of blood appears.
* Spring loaded lancets with a
puncture depth of at least 2 mm
are prefered to produce a sufficient
blood flow.
5.
6.
7.
8.
Nehmen Sie die Blutprobe seit-
lich an der Fingerspitze.
Drücken Sie leicht zur Finger-
spitze hin und punktieren Sie
den Finger mit einer Lanzette*.
Wischen Sie die ersten zwei
oder drei Bluttropfen ab.
Drücken Sie wieder leicht zur
Fingerspitze hin, bis ein wei-
terer Bluttropfen austritt.
* Lanzetten, die durch eine Feder
vorgespannt sind und eine Einstich-
tiefe von mindestens 2 mm haben,
werden bevorzugt, um eine ausrei-
chenden Blutfluss zu erzielen.
5.
6.
7.
8.
Prélever l’échantillon sur la face
latérale de l’extrémité du doigt.
En pressant doucement vers
l’extrémité du doigt, piquer le
point de prélèvement avec une
lancette*.
Essuyer les deux ou trois premiè-
res gouttes de sang.
Exercer de nouveau une légère
pression sur l’extrémité du doigt
pour faire apparaître une nou-
velle goutte de sang.
* Des lancettes à ressort d’une pro-
fondeur de prélèvement d’au moins
2mm sont préférables pour obtenir
un flux sanguin suffisant.
5.
6.
7.
8.
Neem het monster aan de zij-
kant van de vingertop af.
Oefen een lichte druk uit in
de richting van de vingertop
en prik in de vinger met een
lancet*.
De eerste 2 of 3 druppels bloed
wegvegen.
Handhaaf de lichte druk in de
richting van de vingertop tot
er een volgende druppel bloed
verschijnt.
* Gebruik voor voldoende bloed-
stroom bij voorkeur lancetten met
een veer, die een punctiediepte heb-
ben van minstens 2 mm.
5.
6.
7.
8.
DE
GB/US FR NL
17

109 11
18 19

When the blood drop is large
enough, fill the microcuvette
in one continuous process. Do
NOT refill! NOTE: Make sure
that the microcuvette is filled
from the tip, placed at about
a 45 degree angle towards the
blood drop according to the
picture on page 18.
Wipe off excess blood from the
outside of the microcuvette
with a clean, lint-free wipe. Do
not touch the open end of the
microcuvette.
Look for air bubbles in the filled
microcuvette. If present, discard
the microcuvette and fill a new
microcuvette from a new drop
of blood. Small bubbles around
the edge can be ignored.
NOTE: Make sure that the
microcuvette is filled accord-
ing to picture 9 on page 18
since an improper filling angle
might cause air bubbles to be
introduced.
NOTE: If a second sample is to be
taken, it is important that this is
done after the measurement of the
first sample is complete. Wipe away
the remains of the drop of blood
and fill the second microcuvette
from a new drop of blood as per
steps 7–11 above.
9.
10.
11.
Wenn der Bluttropfen groß
genug ist, füllen Sie die Mikro-
küvette ohne abzusetzen. Die
Küvette darf NICHT nachbefüllt
werden! HINWEIS: Stellen Sie si-
cher, dass die Mikroküvette von
der Spitze aus gefüllt wird, die
ungefähr in einem 45-Grad-Win-
kel zu dem Bluttropfen gehalten
wird, siehe Bild auf Seite 18.
Wischen Sie überschüssiges Blut
außen an der Mikroküvette mit
einem sauberen, fusselfreien
Tuch ab, ohne dabei die Öff-
nung der Küvette zu berühren.
Überprüfen Sie die gefüllte
Küvette auf Luftblasen. Sollten
Luftblasen vorhanden sein, ent-
sorgen Sie die Mikroküvette und
füllen Sie eine neue Mikrokü-
vette mit einem neuen Tropfen
Blut. Kleinere Luftbläschen an
den Rändern sind ohne Bedeu-
tung. HINWEIS: Stellen Sie sicher,
dass die Mikroküvette gemäß
Bild 9 auf Seite 18 gefüllt wird,
da ein nicht ordnungsgemäßer
Füllwinkel zum Einziehen von
Luftblasen führen könnte.
HINWEIS: Wenn eine zweite Probe
entnommen werden soll, achten Sie
darauf, dass dies erst erfolgen darf,
nachdem die Messung der ersten
Probe abgeschlossen ist. Wischen Sie
Reste des Bluttropfens weg und fül-
len Sie die zweite Mikroküvette aus
einem neuen Bluttropfen, wie in den
Schritten 7–11 oben beschrieben.
9.
10.
11.
Quand la goutte de sang
est assez grande, laisser la
microcuvette se remplir d’un
seul trait. NE JAMAIS la remplir
une seconde fois ! REMARQUE :
vérifier que l’extrémité de la
microcuvette est placée à un
angle d’environ 45 degrés vers
la goutte de sang, comme sur
l’image de la page 18.
Nettoyer la surface externe de
la microcuvette pour éliminer
toute trace de sang à l’aide d’un
chiffon propre et non pelu-
cheux. Ne pas toucher l’extré-
mité ouverte de la microcuvette.
Vérifier que la microcuvette
remplie ne contient pas de
bulles d’air. S’il y en a, jeter la
microcuvette et prélever un
nouvel échantillon avec une
nouvelle microcuvette. De
petites bulles d’air en péri-
phérie peuvent être ignorées.
REMARQUE : bien remplir la
microcuvette conformément
à l’image 9 de la page 18. Un
angle de remplissage inadapté
pourrait entraîner l’introduc-
tion de bulles d’air.
REMARQUE : si un second échan-
tillon doit être prélevé, il est impor-
tant de le faire après avoir terminé
la mesure du premier. Nettoyer les
restes de la goutte de sang et rem-
plir la seconde microcuvette d’une
nouvelle goutte de sang en suivant
les étapes 7 à 11 qui précèdent.
9.
10.
11.
Als de druppel groot genoeg
is, de microcuvette in één
keer vullen. NOOIT bijvullen.
OPMERKING: Zorg ervoor dat
de microcuvette vanuit de top
wordt gevuld en in een hoek
van ongeveer 45 graden ten op-
zichte van de druppel staat (zie
de afbeelding op pagina 18).
Veeg het overtollige bloed van
de buitenkant van de micro-
cuvette weg met een schone,
pluisvrije doek. Raak het open
uiteinde van de microcuvette
niet aan.
Controleer de gevulde micro-
cuvette op luchtbellen. Als er
luchtbellen zijn, dient u de
microcuvette weg te gooien en
een nieuw exemplaar met een
nieuwe druppel bloed te vullen.
Kleine belletjes tegen de rand
kunnen worden genegeerd.
OPMERKING: Zorg ervoor dat
de microcuvette wordt gevuld
zoals in afbeelding 9 op pagina
18 is te zien, omdat door het
vullen in een onjuiste hoek
luchtbellen in de microcuvette
kunnen komen.
OPMERKING: Als u een tweede
monster moet nemen, dient u altijd
eerst de meting van het eerste mon-
ster te voltooien. Veeg de restanten
van de druppel bloed weg en vul
een tweede microcuvette met een
nieuwe druppel bloed, zoals hierbo-
ven beschreven in de stappen 7–11.
9.
10.
11.
DE
GB/US FR NL
19

12 13
14 15 16
20 21

Place the filled microcuvette
in the cuvette holder within
40 seconds after filling.
Gently push the cuvette moving
arm towards the measuring po-
sition. It will automatically slide
to the measuring position and
the measurement starts.
During the measurement
“”, three fixed dashes and
the HemoCue symbol will be
shown.
After approximately 3 minutes,
the WBC value is displayed.
The result will remain on the
display as long as the cuvette
moving arm is in the measuring
position. Do not remeasure the
filled microcuvette.
Always handle blood speci-
mens with care, as they might
be infectious. Consult local
environmental authorities for
proper disposal.
12.
13.
14.
15.
16.
Setzen Sie die gefüllte Mikrokü-
vette innerhalb von 40 Sekun-
den nach dem Füllen in den
Küvettenhalter ein.
Schieben Sie den beweglichen
Küvettenarm vorsichtig in
Richtung der Messposition.
Er gleitet automatisch in die
Messposition und die Messung
beginnt.
Während der Messung erschei-
nen „“, drei feststehende Stri-
che und das HemoCue-Symbol.
Nach etwa 3 Minuten wird der
WBK-Wert angezeigt. Das Er-
gebnis bleibt im Display stehen,
so lange sich der bewegliche
Küvettenarm in der Messpositi-
on befindet. Die gefüllte Mikro-
küvette kann nicht ein zweites
Mal gemessen werden.
Gehen Sie stets sorgsam mit
Blutproben um, da diese
infektiös sein könnten. Zur
ordnungsgemäßen Entsorgung
beachten Sie die Bestimmungen
der örtlichen Umweltbehörde.
12.
13.
14.
15.
16.
Placer la microcuvette remplie
dans le support de cuvette dans
les 40 secondes qui suivent le
remplissage.
Pousser doucement le bras mo-
bile de la cuvette en position de
mesure. Il glissera automatique-
ment en position de mesure. La
mesure démarre.
Au cours de la mesure «
»,
trois tirets et le symbole
HemoCue apparaissent à l’écran.
Au bout de 3 minutes environ,
le taux de globules blancs s’af-
fiche. Le résultat reste affiché
tant que le bras mobile de la cu-
vette est maintenu en position
de mesure. Ne pas effectuer de
nouvelle mesure avec la micro-
cuvette remplie.
Pour éviter tout risque de
contamination, il est recom-
mandé de manipuler les échan-
tillons de sang avec la plus
grande précaution. Consulter
les autorités locales compéten-
tes en matière d’environnement
pour connaître les méthodes
d’élimination adéquates.
12.
13.
14.
15.
16.
Plaats de gevulde microcuvette
in de cuvettehouder. Dit dient
binnen 40 seconden na het vul-
len van de cuvette te gebeuren!
Duw de cuvettehouder voor-
zichtig naar de laadpositie. De
houder schuift automatisch
door naar de laadpositie,
waarna de meting begint.
Tijdens de meting ziet u in het
display ’’, drie niet-knipperen-
de streepjes en het HemoCue-
symbool.
De WBC-waarde verschijnt
na ongeveer 3 minuten. Het
resultaat blijft zichtbaar zolang
de cuvettehouder zich in de
meetpositie bevindt. Meet
de gevulde microcuvette niet
opnieuw.
Behandel bloedmonsters altijd
voorzichtig, aangezien deze
mogelijk infectieus zijn. Neem
de geldende milieuvoorschrif-
ten in acht bij het afvoeren van
afval.
12.
13.
14.
15.
16.
DE
GB/US FR NL
21
Other manuals for WBC
1
Table of contents
Other HemoCue Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Trace2O
Trace2O METALYSER DELUXE HM2000 instruction manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser StamoLys CA 71 CU operating instructions

Metrohm
Metrohm 757 VA Computrace Hardware manual

Orbit
Orbit 04112 user manual

GW Instek
GW Instek LCR Series user manual

National Instruments
National Instruments 779640-01 user guide