Interchange SFNC4010 User manual

Operator’s Manual
Manual para el Operador
Manuel D’Utilisation
NOTE: Please read and fully understand the instructions in this manual before
operating the pneumatic tool. Carefully read through this OPERATOR’S MANUAL to ensure
efficient, safe operation. It is recommended that the MANUAL be kept readily available as an important
reference when using this tool.
NOTA: Favor de leer y entender las instrucciones en el manual antes de utilizar la
herramienta neumática. Lea cuidadosamente el MANUAL DEL OPERADOR para asegurar una
operación segura y efectiva. Es Recomendable que el MANUAL se encuentre disponible para alguna
consulta cuando la herramienta Sea utilizada
NOTE: S’il-vous-plaît lire et bien comprendre les instructions de ce manuel avant
d’utiliser l’outil pneumatique. Lisez attentivement ce MANUEL D’UTILISATION pour assurer
une utilisation efficace et sécuritaire. Il est recommandé que ce MANUEL soit facilement accessible
pour référence lors de l’utilisation de cet outil.
!
SFNC4010
Fence Post Stapler
Grapadora para Poste de la Cerca
Agrafeuse pour Clôture
1" - 1-5/8" / 25mm - 40mm
Item No. 64248

2Interchange Brands, LLC
TABLE OF CONTENTS CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES
User’s Responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilidades de el Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilités de l’Utilisateur . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-3 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
OPERATING THE TOOL FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Tool Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . .4-5 Spécifications de l’Outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones para el Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications des Fixations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Operating the Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Funcionamiento De La Herramienta . . . . . . . . . . . . . 4-5 Utilisation de l’Outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Loading. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Cargando los Sujetadores/Grapadora . . . . . . . . . 6-7 Chargement des Clous/Agrafes . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Adjusting the Depth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Ajuste de Profundidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Ajustement de la Profondeur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Methods of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Metodos de Operacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Modes de Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Air Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Suministro de Aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Alimentation d’Air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Operating Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Funcionamiento de la Presion . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Pression d’Opération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Testing the Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Probando la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Tester la Cloueuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Maintenance and Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Inspeccion y Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .16-17 Entretien et Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Solucion de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Guide de Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19
Parts List. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Lista de Partes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Listes des Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Parts Drawings / Schematics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Ilustraciones / Diagramas de Partes ... . .. . .. . .. . .. . 21 Schémas des Pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24
!
SFNC4010
USER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DE EL USUARIO RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
Ensure that this manual is available to operators and
personnel performing maintenance. Asegurarse que este manual este disponible para
operadores y personal de mantenimiento. Veillez à ce que ce manuel soit disponible pour
les opérateurs et le personnel chargés de la
maintenance.
Ensure that the tools are used only when operators
and others in work area are wearing eye protection. Asegurarse que la herramienta sea utilizada
solamente cuando las personas utilicen protección
ocular.
Assurez-vous que les cloueuses sont en opération
seulement lorsque les opérateurs et toutes les
personnes dans le secteur de travail portent des
lunettes de sécurité.
Keep tool in safe working order. Mantener la herramienta en condiciones seguras de
trabajo. Garder l’outil en bon état de fonctionnement.
Maintain tool properly. Mantener la herramienta apropiadamente. Gardez la cloueuse en bonne condition.
Ensure that the tools that require repair are not used
before the repair is completed. Si la herramienta requiere reparación, asegurarse
de que no sea utilizada hasta que este en
condiciones.
Veillez à ce que les cloueuses qui nécessitent des
réparations ne soient pas utilisées avant que les
réparations ne soient effectuées.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Read and understand safety instructions in manual
shipped with this tool before using tool. Leer y entender el manual instruciones de
seguridad enviado con la herramienta antes de
utilizarla.
Lire et comprendre le manuel instructions de
sécurité livré avec cet outil avant d’utiliser l’outil.
Operators and others in work area must wear safety
glasses with side shields. Operadores y otros en el área de trabajo deber
utilizar lentes de seguridad con escudos laterales. Les opérateurs et toutes les personnes dans la zone
de travail doivent obligatoirement porter des lunettes
de sécurité avec écrans latéraux.
Ear and head protection may be needed in some
environments. Protección para cabeza y oídos puede ser
necesaria en algunas ocaciones. Des équipements de protection pour les oreilles
et la tête peuvent être requis dans certains
environnements.
Keep face, hands and feet away from firing head at
all times. Mantener la cara, manos y pies lejos del área de
descarga en todo momento. Garder visage, mains et pieds éloignés du palpeur
de mise à feu en tout temps.

3
Interchange Brands, LLC
TABLE OF CONTENTS CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES
User’s Responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilidades de el Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilités de l’Utilisateur . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-3 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
OPERATING THE TOOL FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Tool Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . .4-5 Spécifications de l’Outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones para el Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications des Fixations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Operating the Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Funcionamiento De La Herramienta . . . . . . . . . . . . . 4-5 Utilisation de l’Outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Loading. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Cargando los Sujetadores/Grapadora . . . . . . . . . 6-7 Chargement des Clous/Agrafes . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Adjusting the Depth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Ajuste de Profundidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Ajustement de la Profondeur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Methods of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Metodos de Operacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Modes de Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Air Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Suministro de Aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Alimentation d’Air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Operating Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Funcionamiento de la Presion . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Pression d’Opération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Testing the Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Probando la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Tester la Cloueuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Maintenance and Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Inspeccion y Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .16-17 Entretien et Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Solucion de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Guide de Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19
Parts List. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Lista de Partes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Listes des Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Parts Drawings / Schematics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Ilustraciones / Diagramas de Partes ... . .. .. .... . .. . 21 Schémas des Pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24
USER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DE EL USUARIO RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
Ensure that this manual is available to operators and
personnel performing maintenance. Asegurarse que este manual este disponible para
operadores y personal de mantenimiento. Veillez à ce que ce manuel soit disponible pour
les opérateurs et le personnel chargés de la
maintenance.
Ensure that the tools are used only when operators
and others in work area are wearing eye protection. Asegurarse que la herramienta sea utilizada
solamente cuando las personas utilicen protección
ocular.
Assurez-vous que les cloueuses sont en opération
seulement lorsque les opérateurs et toutes les
personnes dans le secteur de travail portent des
lunettes de sécurité.
Keep tool in safe working order. Mantener la herramienta en condiciones seguras de
trabajo. Garder l’outil en bon état de fonctionnement.
Maintain tool properly. Mantener la herramienta apropiadamente. Gardez la cloueuse en bonne condition.
Ensure that the tools that require repair are not used
before the repair is completed. Si la herramienta requiere reparación, asegurarse
de que no sea utilizada hasta que este en
condiciones.
Veillez à ce que les cloueuses qui nécessitent des
réparations ne soient pas utilisées avant que les
réparations ne soient effectuées.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Read and understand safety instructions in manual
shipped with this tool before using tool. Leer y entender el manual instruciones de
seguridad enviado con la herramienta antes de
utilizarla.
Lire et comprendre le manuel instructions de
sécurité livré avec cet outil avant d’utiliser l’outil.
Operators and others in work area must wear safety
glasses with side shields. Operadores y otros en el área de trabajo deber
utilizar lentes de seguridad con escudos laterales. Les opérateurs et toutes les personnes dans la zone
de travail doivent obligatoirement porter des lunettes
de sécurité avec écrans latéraux.
Ear and head protection may be needed in some
environments. Protección para cabeza y oídos puede ser
necesaria en algunas ocaciones. Des équipements de protection pour les oreilles
et la tête peuvent être requis dans certains
environnements.
Keep face, hands and feet away from firing head at
all times. Mantener la cara, manos y pies lejos del área de
descarga en todo momento. Garder visage, mains et pieds éloignés du palpeur
de mise à feu en tout temps.

4Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
SFNC4010 SFNC4010 SFNC4010
Length x Width x Height:
14" x 4" x 13" ﹙353mm x 104mm x 331mm﹚ Dimensión de la Herramienta - Largo x Ancho x
Altura:14" x 4" x 13" ﹙353mm x 104mm x 331mm﹚ Dimensions de L’Outil - Longueur x Largeur x
Hauteur: 14" x 4" x 13" ﹙353mm x 104mm x 331mm﹚
Weight: 6.29 lbs. ﹙2.86 kgs.﹚ Peso: 6.29 lbs. ﹙2.86 kgs.﹚ Poids: 6.29 lbs. ﹙2.86 kgs.﹚
Magazine Capacity: 52 Fence Staples Capacidad de el Dispositivo: 52 Grapas de Cerca Capacité du Chargeur: 52 Agrafes de cloture
Recommended Operating Pressure:
80 to 120 psi / 5.5 to 8.3 kgs./cm2 Presion de Trabajo Recomendada:
80 a 120 psi / 5.5 a 8.3 kgs./cm2 Pression d’Opération Recommandée:
80 à 120 psi / 5.5 à 8.3 kgs./cm2
SFNC4010
SFNC4010 SFNC4010 SFNC4010
Collation Type: 10-1/2 Ga. Fence Staples 10-1/2” Ga. Grapas de Cerca 10-1/2 Calibre Agrafes de cloture
Crown: 1/2" / 12.8mm Corona: 1/2" / 12.8mm Largeur de Couronne: 1/2" / 12.8mm
Fastener Length: 1" to 1-5/8" / 25 to 40mm Largo de la Pata: 1" a 1-5/8" / 25 a 40mm Longueur de Tige: 1" à 1-5/8" / 25 à 40mm
Shank Diameter: 10-1/2 Ga. ﹙3.15mm﹚ Diámetro de Espiga: Calibre 10-1/2 ﹙3.15mm﹚ Diamètre du Corps: Calibre 10-1/2 ﹙3.15mm﹚
TOOL SPECIFICATIONS
FASTENER SPECIFICATIONS
OPERATION IN HOT WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA CALIENTE UTILISATION PAR TEMPS CHAUD
Keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts
resulting in increased maintenance.
Mantenga la herramienta fuera de la luz solar
directa, el exceso de calor puede deteriorar el
amortiguador, anillos O y otras partes de hule
resultando en un incremento en el mantenimiento.
Garder l’outil hors du soleil direct car une chaleur
excessive peut détériorer le bouchon d’arrêt, les
joints toriques et autres pièces en caoutchouc,
résultant en un entretien accru.
OPERATION IN COLD WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA FRIO UTILISATION PAR TEMPS FROID
When operating tools at temperatures near and below
freezing, the moisture in the air line may freeze and
prevent tool operation:
Reduce the air pressure to 80psi ﹙5.5kgs.﹚ or less.
Remove all fasteners from magazine.
Connect air and free fire ﹙blank fire﹚ the tool. Slow speed
operation to warm up the moving part.
Cuando se utilizan herramientas en temperaturas
cerca o bajo cero, la humedad del aire puede
congelar y detener la operación:
Reduzca la presión del aire a 80psi ﹙5.5 kgs﹚ o
menos.
Retire todos los clavos del dispositivo.
Conecte el aire y libere el disparo de la herramienta.
Lentamente aumente la velocidad para calentar la
parte que se va a mover.
Lorsque vous utilisez l’outil à des températures
proches ou sous le point de congélation, l’humidité
dans le boyau d’air pourrait geler et empêcher l’outil
de fonctionner:
Réduire la pression d’air à 80psi ﹙5.5gs.﹚ ou moins.
Retirez toutes les fixations du chargeur.
Branchez l’air et tirez à vide. Faire fonctionner à
vitesse lente pour réchauffer les pièces mobiles.
COLD WEATHER CARE CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the work.
If the tool is already cold, bring it in a warm area and
allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
﹙4.2 bar 4.2 kgf/cm2﹚.
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire ﹙blank-fire﹚ the tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire the
tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving part.
No guarde el la herramienta en lugares fríos. Déjelo
en un lugar cálido antes de comenzar a trabajar.
Si el la herramienta está frío, póngalo en un lugar
cálido y deje que se caliente antes de utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi ﹙4,2
barias 4,2 kgf/cm2﹚.
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare ﹙disparo
en vacío﹚ el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar las
partes móviles.
Ne pas ranger le l’outil dans un environnement froid.
Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce que l’on
soit prêt à travailler.
Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un endroit
chaud et le laisser réchauffer avant de l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi ﹙4,2 bars
4,2 kgf/cm2﹚.
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage ﹙clouage à blanc﹚.
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.
OPERATING THE TOOL
Ask for
FNC40-315 Staples
Smooth or Barbed Shank
Preguntar por
FNC40-315 Grapas
Liso o Anillo
Demande
FNC40-315 Agrafes

5
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
SFNC4010 SFNC4010 SFNC4010
Length x Width x Height:
14" x 4" x 13" ﹙353mm x 104mm x 331mm﹚ Dimensión de la Herramienta - Largo x Ancho x
Altura:14" x 4" x 13" ﹙353mm x 104mm x 331mm﹚ Dimensions de L’Outil - Longueur x Largeur x
Hauteur: 14" x 4" x 13" ﹙353mm x 104mm x 331mm﹚
Weight: 6.29 lbs. ﹙2.86 kgs.﹚ Peso: 6.29 lbs. ﹙2.86 kgs.﹚ Poids: 6.29 lbs. ﹙2.86 kgs.﹚
Magazine Capacity: 52 Fence Staples Capacidad de el Dispositivo: 52 Grapas de Cerca Capacité du Chargeur: 52 Agrafes de cloture
Recommended Operating Pressure:
80 to 120 psi / 5.5 to 8.3 kgs./cm2 Presion de Trabajo Recomendada:
80 a 120 psi / 5.5 a 8.3 kgs./cm2 Pression d’Opération Recommandée:
80 à 120 psi / 5.5 à 8.3 kgs./cm2
SFNC4010 SFNC4010 SFNC4010
Collation Type: 10-1/2 Ga. Fence Staples 10-1/2” Ga. Grapas de Cerca 10-1/2 Calibre Agrafes de cloture
Crown: 1/2" / 12.8mm Corona: 1/2" / 12.8mm Largeur de Couronne: 1/2" / 12.8mm
Fastener Length: 1" to 1-5/8" / 25 to 40mm Largo de la Pata: 1" a 1-5/8" / 25 a 40mm Longueur de Tige: 1" à 1-5/8" / 25 à 40mm
Shank Diameter: 10-1/2 Ga. ﹙3.15mm﹚ Diámetro de Espiga: Calibre 10-1/2 ﹙3.15mm﹚ Diamètre du Corps: Calibre 10-1/2 ﹙3.15mm﹚
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA SPÉCIFICATIONS: OUTIL
ESPECIFICACIONES PARA EL
SUJETADOR SPÉCIFICATIONS DES FIXATIONS
OPERATION IN HOT WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA CALIENTE UTILISATION PAR TEMPS CHAUD
Keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts
resulting in increased maintenance.
Mantenga la herramienta fuera de la luz solar
directa, el exceso de calor puede deteriorar el
amortiguador, anillos O y otras partes de hule
resultando en un incremento en el mantenimiento.
Garder l’outil hors du soleil direct car une chaleur
excessive peut détériorer le bouchon d’arrêt, les
joints toriques et autres pièces en caoutchouc,
résultant en un entretien accru.
OPERATION IN COLD WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA FRIO UTILISATION PAR TEMPS FROID
When operating tools at temperatures near and below
freezing, the moisture in the air line may freeze and
prevent tool operation:
Reduce the air pressure to 80psi ﹙5.5kgs.﹚ or less.
Remove all fasteners from magazine.
Connect air and free fire ﹙blank fire﹚ the tool. Slow speed
operation to warm up the moving part.
Cuando se utilizan herramientas en temperaturas
cerca o bajo cero, la humedad del aire puede
congelar y detener la operación:
Reduzca la presión del aire a 80psi ﹙5.5 kgs﹚ o
menos.
Retire todos los clavos del dispositivo.
Conecte el aire y libere el disparo de la herramienta.
Lentamente aumente la velocidad para calentar la
parte que se va a mover.
Lorsque vous utilisez l’outil à des températures
proches ou sous le point de congélation, l’humidité
dans le boyau d’air pourrait geler et empêcher l’outil
de fonctionner:
Réduire la pression d’air à 80psi ﹙5.5gs.﹚ ou moins.
Retirez toutes les fixations du chargeur.
Branchez l’air et tirez à vide. Faire fonctionner à
vitesse lente pour réchauffer les pièces mobiles.
COLD WEATHER CARE CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the work.
If the tool is already cold, bring it in a warm area and
allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
﹙4.2 bar 4.2 kgf/cm2﹚.
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire ﹙blank-fire﹚ the tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire the
tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving part.
No guarde el la herramienta en lugares fríos. Déjelo
en un lugar cálido antes de comenzar a trabajar.
Si el la herramienta está frío, póngalo en un lugar
cálido y deje que se caliente antes de utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi ﹙4,2
barias 4,2 kgf/cm2﹚.
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare ﹙disparo
en vacío﹚ el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar las
partes móviles.
Ne pas ranger le l’outil dans un environnement froid.
Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce que l’on
soit prêt à travailler.
Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un endroit
chaud et le laisser réchauffer avant de l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi ﹙4,2 bars
4,2 kgf/cm2﹚.
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage ﹙clouage à blanc﹚.
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL

6Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
SFNC4010
STAPLE LOADING CARGANDO LA GRAPADORA CHARGEMENT DES AGRAFES
Keep stapler pointed downward.
Pull the staple feeder backward until it latches.
Place the staple strip onto the rail of the magazine.
Make sure that the staple strip slides freely on the
magazine.
Do not load with safety or trigger depressed.
Release the feeder from the latch and gently allow it to
move forward.
The stapler is now ready to operate.
Mantenga la grapadora apuntando hacia abajo.
Jale el alimentador de grapa hacia atrás hasta que
enganche.
Colocar la tira de grapas en el carril del dispositivo.
Asegurarte que la tira de grapas se deslice
libremente en el dispositivo.
No cargar si el seguro o el gatillo están oprimidos.
Libere el alimentador del gancho y delicadamente
permita moverse hacia adelante.
La grapadora esta lista para ser utilizada.
Garder l’agrafeuse pointée vers le bas.
Tirez le poussoir d’agrafes vers l’arrière jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Placez la bande d’agrafes sur le rail du magasin.
Assurez-vous que la bande d’agrafes glisse
librement dans le magasin.
Ne pas charger l’outil avec le palpeur ou la gâchette
enfoncée.
Détachez le poussoir du loquet et laissez-le
doucement bouger vers l’avant.
L’agrafeuse est maintenant prête à être utilisée.
CAUTION:
A staple can be driven unintentionally if the trigger and
safety bracket are activated at the same time. Always
disconnect the stapler from the air supply prior to
loading staples, making any adjustments, or performing
any service on the stapler. Remember to keep finger off
the trigger until you are ready to drive a fastener.
Be sure to bring back the staple feeder, avoiding any
impact.
Never connect stapler to pressure that potentially
exceeds 110psi.
Never use non-relieving coupler on stapler.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur.
PRECAUCION:
La grapadora puede ser impulsada sin intención si
el gatillo y el soporte de seguridad están activados
ala vez. Siempre desconecte la grapadora del
proveedor de aire antes de cargar las grapas,
haciendo ajustes o desarrollando cualquier servicio
en la grapadora. Recuerde mantener los dedos
fuera del gatillo hasta que este listo para impulsar
el grapa.
Asegurase de regresar el alimentador de grapas,
para evitar cualquier impacto.
Nunca utilice la grapadora a presión que
potencialmente exceda 110psi.
Nunca utilice acoples que forcé la grapadora.
Nunca utilice oxigeno u otros gases embotellados,
pues puede producir una explosión.
ATTENTION:
Une agrafe peut être poussée involontairement si la
gâchette et le palpeur sont activés en même temps.
Toujours débrancher l’agrafeuse de l’alimentation
d’air avant de charger des agrafes, d’effectuer
des réglages, ou d’effectuer tout entretien sur
l’agrafeuse. N’oubliez pas de garder le doigt hors
de la gâchette jusqu’à ce que vous soyez prêt à
enfoncer une fixation.
Assurez-vous de ramener le poussoir d’agrafes, en
évitant tout impact.
Ne jamais brancher l’agrafeuse à une pression qui
pourrait excéder 110psi.
Ne jamais utiliser sur l’outil un raccord conservant
la pression.
Ne jamais utiliser de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille, car une explosion pourrait se produire.
OPERATING THE TOOL
1
2
1
2
ADJUSTING THE DEPTH AJUSTAR LA PROFUNDIDAD ADJUSTER LA PROFONDEUR
Always disconnect air supply before changing the
adjustment dial.
The depth of drive adjustment is made by adjusting the
work contacting element. The screw is loosened to allow
the element to be moved up or down.
You will need a 4mm hex socket wrench to make this
adjustment.
Take off hex bar wrench set in the magazine cover.
If the tool is overdriving ﹙the fastener head is driven
below the work surface﹚, the work contacting element
should be moved downward. If the fasteners stand up
﹙the head or crown is not flush with the work surface﹚,
the work contacting element should be moved up.
Adjust the work contacting arm until the fastener head
or crown depth meets job requirements.
Siempre desconecte el suministro de aire antes de
cambiar el disco de ajuste.
La profundidad del ajuste de la unidad se hace
mediante el ajuste del elemento de contacto de
trabajo. El tornillo se aflgia para permitir que el
elemento sepueda mover hacia arriba o hacia abajo.
Se necesita un 4mm ﹙socket wrench﹚ llave de tubo
para hacer este ajuste.
Saque la llave de barra hexagonal en la portada de
la revista.
Si la herramienta es forzada ﹙la cabeza del
sujetador es impulsado por debajo de la superficie
de trabajo﹚, el elemento de contacto con el trabajo
debe de moverse hacia abajo. Si los sujetadores
están para arriba ﹙la cabeza o corona no está al ras
con la superficie de trabajo﹚, el element de contacto
del trabajo debe de moverse se hacia arriba.
Ajustar el brazo de contacto hasta la profundidad
de la cabeza o corona del sujetador cumple con los
requisitos de trabajo.
Toujours débrancher l'alimentation d’air avant de
changer le réglage.
Le réglage de la profondeur d’enfoncement est
effectuée en ajustant l'élément de contact de travail.
La vis est desserrée pour permettre à l'élément
d'être déplacé vers le haut ou vers le bas.
Vous aurez besoin d'une clé hexagonale de 4 mm
pour effectuer ce réglage.
Retirez la clé hexagonale dans le couvercle du
magasin.
Si l'outil est surchargé ﹙la tête de fixation est
entraînée sous la surface de travail﹚, l'élément de
contact du travail doit être déplacé vers le bas. Si
les agrafes se lèvent ﹙La tête n'est pas au ras de la
surface de travail﹚, l'élément de contact du travail
doit être déplacé vers le haut.
Réglez le bras de contact de travail jusqu'à ce
que la hauteur de la tête de fixation satisfasse aux
exigences du travail.
3
3

7
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
STAPLE LOADING CARGANDO LA GRAPADORA CHARGEMENT DES AGRAFES
Keep stapler pointed downward.
Pull the staple feeder backward until it latches.
Place the staple strip onto the rail of the magazine.
Make sure that the staple strip slides freely on the
magazine.
Do not load with safety or trigger depressed.
Release the feeder from the latch and gently allow it to
move forward.
The stapler is now ready to operate.
Mantenga la grapadora apuntando hacia abajo.
Jale el alimentador de grapa hacia atrás hasta que
enganche.
Colocar la tira de grapas en el carril del dispositivo.
Asegurarte que la tira de grapas se deslice
libremente en el dispositivo.
No cargar si el seguro o el gatillo están oprimidos.
Libere el alimentador del gancho y delicadamente
permita moverse hacia adelante.
La grapadora esta lista para ser utilizada.
Garder l’agrafeuse pointée vers le bas.
Tirez le poussoir d’agrafes vers l’arrière jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Placez la bande d’agrafes sur le rail du magasin.
Assurez-vous que la bande d’agrafes glisse
librement dans le magasin.
Ne pas charger l’outil avec le palpeur ou la gâchette
enfoncée.
Détachez le poussoir du loquet et laissez-le
doucement bouger vers l’avant.
L’agrafeuse est maintenant prête à être utilisée.
CAUTION:
A staple can be driven unintentionally if the trigger and
safety bracket are activated at the same time. Always
disconnect the stapler from the air supply prior to
loading staples, making any adjustments, or performing
any service on the stapler. Remember to keep finger off
the trigger until you are ready to drive a fastener.
Be sure to bring back the staple feeder, avoiding any
impact.
Never connect stapler to pressure that potentially
exceeds 110psi.
Never use non-relieving coupler on stapler.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur.
PRECAUCION:
La grapadora puede ser impulsada sin intención si
el gatillo y el soporte de seguridad están activados
ala vez. Siempre desconecte la grapadora del
proveedor de aire antes de cargar las grapas,
haciendo ajustes o desarrollando cualquier servicio
en la grapadora. Recuerde mantener los dedos
fuera del gatillo hasta que este listo para impulsar
el grapa.
Asegurase de regresar el alimentador de grapas,
para evitar cualquier impacto.
Nunca utilice la grapadora a presión que
potencialmente exceda 110psi.
Nunca utilice acoples que forcé la grapadora.
Nunca utilice oxigeno u otros gases embotellados,
pues puede producir una explosión.
ATTENTION:
Une agrafe peut être poussée involontairement si la
gâchette et le palpeur sont activés en même temps.
Toujours débrancher l’agrafeuse de l’alimentation
d’air avant de charger des agrafes, d’effectuer
des réglages, ou d’effectuer tout entretien sur
l’agrafeuse. N’oubliez pas de garder le doigt hors
de la gâchette jusqu’à ce que vous soyez prêt à
enfoncer une fixation.
Assurez-vous de ramener le poussoir d’agrafes, en
évitant tout impact.
Ne jamais brancher l’agrafeuse à une pression qui
pourrait excéder 110psi.
Ne jamais utiliser sur l’outil un raccord conservant
la pression.
Ne jamais utiliser de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille, car une explosion pourrait se produire.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL
ADJUSTING THE DEPTH AJUSTAR LA PROFUNDIDAD ADJUSTER LA PROFONDEUR
Always disconnect air supply before changing the
adjustment dial.
The depth of drive adjustment is made by adjusting the
work contacting element. The screw is loosened to allow
the element to be moved up or down.
You will need a 4mm hex socket wrench to make this
adjustment.
Take off hex bar wrench set in the magazine cover.
If the tool is overdriving ﹙the fastener head is driven
below the work surface﹚, the work contacting element
should be moved downward. If the fasteners stand up
﹙the head or crown is not flush with the work surface﹚,
the work contacting element should be moved up.
Adjust the work contacting arm until the fastener head
or crown depth meets job requirements.
Siempre desconecte el suministro de aire antes de
cambiar el disco de ajuste.
La profundidad del ajuste de la unidad se hace
mediante el ajuste del elemento de contacto de
trabajo. El tornillo se aflgia para permitir que el
elemento sepueda mover hacia arriba o hacia abajo.
Se necesita un 4mm ﹙socket wrench﹚ llave de tubo
para hacer este ajuste.
Saque la llave de barra hexagonal en la portada de
la revista.
Si la herramienta es forzada ﹙la cabeza del
sujetador es impulsado por debajo de la superficie
de trabajo﹚, el elemento de contacto con el trabajo
debe de moverse hacia abajo. Si los sujetadores
están para arriba ﹙la cabeza o corona no está al ras
con la superficie de trabajo﹚, el element de contacto
del trabajo debe de moverse se hacia arriba.
Ajustar el brazo de contacto hasta la profundidad
de la cabeza o corona del sujetador cumple con los
requisitos de trabajo.
Toujours débrancher l'alimentation d’air avant de
changer le réglage.
Le réglage de la profondeur d’enfoncement est
effectuée en ajustant l'élément de contact de travail.
La vis est desserrée pour permettre à l'élément
d'être déplacé vers le haut ou vers le bas.
Vous aurez besoin d'une clé hexagonale de 4 mm
pour effectuer ce réglage.
Retirez la clé hexagonale dans le couvercle du
magasin.
Si l'outil est surchargé ﹙la tête de fixation est
entraînée sous la surface de travail﹚, l'élément de
contact du travail doit être déplacé vers le bas. Si
les agrafes se lèvent ﹙La tête n'est pas au ras de la
surface de travail﹚, l'élément de contact du travail
doit être déplacé vers le haut.
Réglez le bras de contact de travail jusqu'à ce
que la hauteur de la tête de fixation satisfasse aux
exigences du travail.

8Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
OPERATING THE TOOL
SFNC4010
METHODS OF OPERATION METODOS DE OPERACION MÉTHODES D'OPÉRATION
Precision Placement Driving Colocación de Conducción Con Precision Conduite de Precision
1. Grasp the tool handle firmly and hold the bottom
of the work contacting element firmly against the
workpiece until it is completely depressed.
2. Squeeze the trigger to drive the fastener.
3. Lift the tool from the workpiece.
4. Repeat the procedure for the next fastener.
1. Agarre firmemente el mango de la herramienta y
mantenga la parte inferior de la obra firmemente
contra la pieza de contacto hasta que está
totalmente insertada.
2. Apriete el gatillo para disparar la grapa.
3. Levante la herramienta de la pieza de trabajo
4. Repita el procedimiento para la grapa siguiente.
1. Saisissez fermement la poignée de l'outil et
maintenez fermement la partie inférieure de
l'élément de contact contre la pièce de travail
jusqu'à ce que la poignée soit complètement
relâchée.
2. Presser la gâchette pour pour enfoncer l'agrafe.
3. Soulevez l'outil de la pièce de travail.
4. Répétez la procédure pour la prochaine agrafe.
Successive Bump Fire (Multi-Fire) Driving Falla de Multidisparo Continuo Conduite de Précision Multiple
1. Grasp the handle firmly.
2. Squeeze the trigger and move the tool along the
workpiece with a bouncing motion, depressing the
work contacting element at the points where you want
to insert a fastener.
3. Keep the trigger depressed and continue to bounce
the work contacting element against the workpiece,
positioning the tool as above as carefully as possible.
4. When the desired number of fasteners have been
driven, release the tool trigger to avoid unintentional
fastener discharge.
1. Agarre firmemente el mango.
2. Apriete el gatillo y mueva la herramienta a lo
largo de la pieza con un movimiento de rebote,
deprimente el trabajo elemento en los puntos
donde desea insertar un elemento de sujeción de
contacto.
3. Mantenga el gatillo presionado y continúe para
el trabajo en contacto con el elemento contra la
pieza de trabajo, colocación de la herramienta
como arriba como cuidadosamente como sea
posible.
4. Cuando el número de los grapas ha sido
expulsado, suelte el gatillo de la herramienta para
evitar la descarga accidental de grapas.
1. Saisissez fermement la poignée de l'outil.
2. Pressez le déclencheur et déplacer l'outil le long
de la pièce avec un mouvement de rebond, en
appuyant sur l'élément de contact aux points où
vous souhaitez insérer une agrafe.
3. Maintenez le déclencheur enfoncée et continuez
à rebondir l'élément de contact contre la pièce
de travail, en positionnant l'outil comme indiqué
ci-dessus aussi soigneusement que possible.
4. Lorsque le nombre souhaité d'agrafes a été
insérée, relâchez le déclencheur de l’outil pour
éviter la décharge involontaire d’agrafes.
Sequential Operation Operacion Secuencial Opération Séquentielle
1. The sequential operating prevents successive or
“bounce” driving.
2. Depress the work contacting element and hold it
against the work surface before pulling the trigger.
3. After each fastener is driven, completely release the
trigger and lift the tool from the work surface.
1. El funcionamiento secuencial evita sucesiva
movimientos arriba y abajo.
2. Presione el elemento de contacto de trabajo y
sostener contra la superficie de trabajo antes de
apretar el gatillo.
3. Después de cada sujetador, completamente
suelte el gatillo y levante la herramienta de la
superficie de trabajo.
1. L'opération séquentielle empêche la conduite de
rebond multiple.
2. Appuyez l'élément de contact contre la surface
de travail avant de tirer le déclencheur.
3. Une fois que chaque agrafe est enfoncée,
relâchez complètement le déclencheur et
soulevez l'outil de la surface de travail.
Caution: do not carry tool with trigger
depressed. This could result in accidental
firing of the tool.
Contact Trip
Identified by
Black Trigger
Sequential Trip
Identified by
Orange Trigger

9
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL
METHODS OF OPERATION METODOS DE OPERACION MÉTHODES D'OPÉRATION
Precision Placement Driving Colocación de Conducción Con Precision Conduite de Precision
1. Grasp the tool handle firmly and hold the bottom
of the work contacting element firmly against the
workpiece until it is completely depressed.
2. Squeeze the trigger to drive the fastener.
3. Lift the tool from the workpiece.
4. Repeat the procedure for the next fastener.
1. Agarre firmemente el mango de la herramienta y
mantenga la parte inferior de la obra firmemente
contra la pieza de contacto hasta que está
totalmente insertada.
2. Apriete el gatillo para disparar la grapa.
3. Levante la herramienta de la pieza de trabajo
4. Repita el procedimiento para la grapa siguiente.
1. Saisissez fermement la poignée de l'outil et
maintenez fermement la partie inférieure de
l'élément de contact contre la pièce de travail
jusqu'à ce que la poignée soit complètement
relâchée.
2. Presser la gâchette pour pour enfoncer l'agrafe.
3. Soulevez l'outil de la pièce de travail.
4. Répétez la procédure pour la prochaine agrafe.
Successive Bump Fire (Multi-Fire) Driving Falla de Multidisparo Continuo Conduite de Précision Multiple
1. Grasp the handle firmly.
2. Squeeze the trigger and move the tool along the
workpiece with a bouncing motion, depressing the
work contacting element at the points where you want
to insert a fastener.
3. Keep the trigger depressed and continue to bounce
the work contacting element against the workpiece,
positioning the tool as above as carefully as possible.
4. When the desired number of fasteners have been
driven, release the tool trigger to avoid unintentional
fastener discharge.
1. Agarre firmemente el mango.
2. Apriete el gatillo y mueva la herramienta a lo
largo de la pieza con un movimiento de rebote,
deprimente el trabajo elemento en los puntos
donde desea insertar un elemento de sujeción de
contacto.
3. Mantenga el gatillo presionado y continúe para
el trabajo en contacto con el elemento contra la
pieza de trabajo, colocación de la herramienta
como arriba como cuidadosamente como sea
posible.
4. Cuando el número de los grapas ha sido
expulsado, suelte el gatillo de la herramienta para
evitar la descarga accidental de grapas.
1. Saisissez fermement la poignée de l'outil.
2. Pressez le déclencheur et déplacer l'outil le long
de la pièce avec un mouvement de rebond, en
appuyant sur l'élément de contact aux points où
vous souhaitez insérer une agrafe.
3. Maintenez le déclencheur enfoncée et continuez
à rebondir l'élément de contact contre la pièce
de travail, en positionnant l'outil comme indiqué
ci-dessus aussi soigneusement que possible.
4. Lorsque le nombre souhaité d'agrafes a été
insérée, relâchez le déclencheur de l’outil pour
éviter la décharge involontaire d’agrafes.
Sequential Operation Operacion Secuencial Opération Séquentielle
1. The sequential operating prevents successive or
“bounce” driving.
2. Depress the work contacting element and hold it
against the work surface before pulling the trigger.
3. After each fastener is driven, completely release the
trigger and lift the tool from the work surface.
1. El funcionamiento secuencial evita sucesiva
movimientos arriba y abajo.
2. Presione el elemento de contacto de trabajo y
sostener contra la superficie de trabajo antes de
apretar el gatillo.
3. Después de cada sujetador, completamente
suelte el gatillo y levante la herramienta de la
superficie de trabajo.
1. L'opération séquentielle empêche la conduite de
rebond multiple.
2. Appuyez l'élément de contact contre la surface
de travail avant de tirer le déclencheur.
3. Une fois que chaque agrafe est enfoncée,
relâchez complètement le déclencheur et
soulevez l'outil de la surface de travail.
Precaución: No cargue la herramienta con
el gatillo presionado. Esto podría liberar
un disparo accidentalmente.
Attention: ne pas transporter l’outil avec la
gâchette enfoncée. Il pourrait en résulter un
déclenchement accidentel de l’outil.

10 Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY SUMINISTRO DE AIRE ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor) Fuente de energía (Compresor) Source d’énergie (Compresseur)
Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this tool. Utilice solo aire comprimido que sea limpio, seco y
regulado como fuente de energía de la herramienta. Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur. Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados en
cilindros, porque puede producir una explosión. N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille car une explosion pourrait se produire.
Air compressors used to supply compressed air to this
tool must comply with the requirements of the latest
version of ANSI Standard B 19.3 Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Compresores de aire utilizados para el suministro
de aire comprimido para esta herramienta deben
cumplir con los requisitos de la ultima revisión de
ANSI B 19.3 normas de seguridad para compresores
y para industrias de proceso.
Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter cette
cloueuse en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du Standard ANSI B
19.3 “Safety Standard for Compressors for Process
Industries”.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool.
La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur d’air
peuvent accélérer l’usure et la corrosion de la
cloueuse.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
Never use a tool that is leaking air. Si hay alguna fuga de aire, no utilice la herramienta. Ne jamais utiliser un outil qui a une fuite d'air.
Disconnect tool from air supply and remove fasteners
from magazine before doing tool maintenance, clearing a
jammed fastener, or moving to another location.
Desconecte la herramienta de el proveedor de
aire y retire los sujetadores del dispositivo antes
de dar mantenimiento ala herramienta, liberando
sujetadores atorados, o moviendolos a otro lado.
Débrancher l'outil de l'alimentation d'air et enlever
les fixations du magasin avant d'effectuer l'entretien
de l'outil, dégager une fixation bloquée, ou se
déplacer vers un autre emplacement.
OPERATING THE TOOL
OPERATING PRESSURE FUNCIONAMIENTO DE LA PRESION PRESSION D’OPÉRATION
Recommended operating pressure is 70 to 110psi / 5 to
7.5 kgs. La presión recomendada es de 70 a 110psi / 5 a 7.5
kgs. Pression d’opération recommandée de 70 à 110psi
/ 5 à 7.5 kgs.
Maximum permissible operating pressure is 150psi.
Select the operating pressure within this range for the
best fastener performance. The fastener length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
Presión máxima permitida para ser utilizada 150psi.
Seleccione la presión de funcionamiento dentro de
este rango para el mejor desempeño del sujetador.
Lo largo, el grosor del sujetador y la dureza de la
madera son factores ala hora determinar la presión
que se debe fijar.
La pression maximale d’opération admissible est
150psi. Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
d’enfoncement de la fixation. La longueur de la
fixation, la densité et l’épaisseur du bois sont des
facteurs qui déterminent la pression à utiliser.
Do not exceed recommended operating pressure. No exceda la presión recomendada. Ne jamais excéder la pression d’opération
recommandée.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool. La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur peuvent
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
LUBRICATION LUBRICACIÓN GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta no
trabajará correctamente y las piezas se desgastarán
prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera pas
correctement et les pièces s’useront prématurément.
Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do not use
detergent oil or additives.These lubricants will harm the
O-rings and other rubber parts. This will cause the tool to
malfunction.
Utilice lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE. No utilice aceite detergente ni aditivos.
Estos lubricantes dañarían las juntas tóricas y demás
piezas de caucho. Esto haría que el la herramienta
funcionase mal.
Utiliser une huile de machine INTERCHANGE. Ne pas
utiliser d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants
endommageraient les joints toriques et les autres
pièces en caoutchouc. Cela provoquerait un mauvais
fonctionnement du l’outil.
Filter-regulator-lubricator units should always be used. Keep
the lubricator filled with INTERCHANGE pneumatic tool
lubricant.
Habrá que utilizar siempre unidades de filtroregulador-
lubricador. Mantenga el lubricador lleno con lubricante
para herramientas neumáticas INTERCHANGE.
Toujours utiliser des unités filtre-régulateurlubrificateur.
Veiller à ce que le régulateur soit toujours plein d’huile
de machine pneumatique INTERCHANGE
If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the air plug on
the tool twice a day.
Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la herramienta
dos veces al día.
Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil deux
fois par jour.

11
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY SUMINISTRO DE AIRE ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor) Fuente de energía (Compresor) Source d’énergie (Compresseur)
Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this tool. Utilice solo aire comprimido que sea limpio, seco y
regulado como fuente de energía de la herramienta. Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur. Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados en
cilindros, porque puede producir una explosión. N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille car une explosion pourrait se produire.
Air compressors used to supply compressed air to this
tool must comply with the requirements of the latest
version of ANSI Standard B 19.3 Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Compresores de aire utilizados para el suministro
de aire comprimido para esta herramienta deben
cumplir con los requisitos de la ultima revisión de
ANSI B 19.3 normas de seguridad para compresores
y para industrias de proceso.
Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter cette
cloueuse en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du Standard ANSI B
19.3 “Safety Standard for Compressors for Process
Industries”.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool.
La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur d’air
peuvent accélérer l’usure et la corrosion de la
cloueuse.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
Never use a tool that is leaking air. Si hay alguna fuga de aire, no utilice la herramienta. Ne jamais utiliser un outil qui a une fuite d'air.
Disconnect tool from air supply and remove fasteners
from magazine before doing tool maintenance, clearing a
jammed fastener, or moving to another location.
Desconecte la herramienta de el proveedor de
aire y retire los sujetadores del dispositivo antes
de dar mantenimiento ala herramienta, liberando
sujetadores atorados, o moviendolos a otro lado.
Débrancher l'outil de l'alimentation d'air et enlever
les fixations du magasin avant d'effectuer l'entretien
de l'outil, dégager une fixation bloquée, ou se
déplacer vers un autre emplacement.
OPERATING PRESSURE FUNCIONAMIENTO DE LA PRESION PRESSION D’OPÉRATION
Recommended operating pressure is 70 to 110psi / 5 to
7.5 kgs. La presión recomendada es de 70 a 110psi / 5 a 7.5
kgs. Pression d’opération recommandée de 70 à 110psi
/ 5 à 7.5 kgs.
Maximum permissible operating pressure is 150psi.
Select the operating pressure within this range for the
best fastener performance. The fastener length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
Presión máxima permitida para ser utilizada 150psi.
Seleccione la presión de funcionamiento dentro de
este rango para el mejor desempeño del sujetador.
Lo largo, el grosor del sujetador y la dureza de la
madera son factores ala hora determinar la presión
que se debe fijar.
La pression maximale d’opération admissible est
150psi. Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
d’enfoncement de la fixation. La longueur de la
fixation, la densité et l’épaisseur du bois sont des
facteurs qui déterminent la pression à utiliser.
Do not exceed recommended operating pressure. No exceda la presión recomendada. Ne jamais excéder la pression d’opération
recommandée.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool. La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur peuvent
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL
LUBRICATION LUBRICACIÓN GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta no
trabajará correctamente y las piezas se desgastarán
prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera pas
correctement et les pièces s’useront prématurément.
Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do not use
detergent oil or additives.These lubricants will harm the
O-rings and other rubber parts. This will cause the tool to
malfunction.
Utilice lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE. No utilice aceite detergente ni aditivos.
Estos lubricantes dañarían las juntas tóricas y demás
piezas de caucho. Esto haría que el la herramienta
funcionase mal.
Utiliser une huile de machine INTERCHANGE. Ne pas
utiliser d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants
endommageraient les joints toriques et les autres
pièces en caoutchouc. Cela provoquerait un mauvais
fonctionnement du l’outil.
Filter-regulator-lubricator units should always be used. Keep
the lubricator filled with INTERCHANGE pneumatic tool
lubricant.
Habrá que utilizar siempre unidades de filtroregulador-
lubricador. Mantenga el lubricador lleno con lubricante
para herramientas neumáticas INTERCHANGE.
Toujours utiliser des unités filtre-régulateurlubrificateur.
Veiller à ce que le régulateur soit toujours plein d’huile
de machine pneumatique INTERCHANGE
If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the air plug on
the tool twice a day.
Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la herramienta
dos veces al día.
Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil deux
fois par jour.

12 Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
CONNECTIONS CONECTORES BRANCHEMENTS
Fittings Puntas Raccords
Install a female coupler to the hose.The female coupler
will connect to the quick release that fits the tool. Instale una punta hembra la manguera. La punta
hembra se conectara al acople de el conector para
una liberación mas rápida.
Installez un coupleur femelle au boyau. Le coupleur
femelle se branche au raccord rapide de l’outil.
Filter-Regulator-Lubricator Puntas-Regulador-Lubricante Filtre-Régulateur-Lubrificateur
Never connect tool to pressure that potentially exceeds
175psi or 12 bar. Nunca conecte la herramienta a presión que
potencialmente exceda 175psi or 12 bar. Ne jamais raccorder l’outil à une pression qui peut
potentiellement dépasser 175psi or 12 bar.
Filter-regulator-lubricator units supply an optimum
condition for the tool and extend the tool life. These units
should always be used.
El filtro regulador-lubricador provee las condiciones
óptimas para extender la vida de la herramienta.
Estas unidades siempre se deben de utilizar.
Les unités filtreur-régulateur-lubrificateur procurent
des conditions optimales et prolongent la vie de
l’outil. Ces unités devraient toujours être utilisées.
Filter Filtro Filtre
The filter removes moisture and dirt mixed in
compressed air. El filtro elimina la humedad y suciedad del aire
comprimido. Le filtre élimine l’humidité et la saleté mélangées à
l’air comprimé.
Keep the filter clean by maintaining tool regularly. Mantener el filtro limpio mediante el mantenimiento
de la herramienta. Gardez le filtre propre en entretenant l’outil
régulièrement.
Drain daily. Drenar diariamente. Purgez tous les jours.
Regulator Regulador Régulateur
The regulator controls the operating pressure for safe
operation of the tool. El regulador controla la presión para el
funcionamiento seguro de la herramienta. Le régulateur contrôle la pression d’opération pour
une utilisation sécuritaire de l’outil.
Inspect the regulator before operation to be sure it
operates properly. Inspeccione el regulador antes de utilizarlo para
asegurarse de usarlo apropiadamente. Inspectez le régulateur avant l’utilisation pour
s’assurer de son bon fonctionnement.
Lubricator Lubricador Lubrificateur
The lubricator supplies an oil mist to the tool. El lubricador provee y rocía aceite ala herramienta. Le lubrificateur fournit un brouillard d’huile à l’outil.
Inspect the lubricator before operation to be sure the
supply of lubricant is adequate. Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para
asegurarse que el suministro de lubricante es el
adecuado.
Inspectez le lubrificateur avant l’utilisation pour
s’assurer que la réserve de lubrifiant est adéquate.
If an inline lubricator is not used, a few drops of oil will
need to be added to the air inlet before each use. Si un lubricador en línea no se utiliza, unas cuantas
gotas de aceite tendrán que ser añadidas ala entra
da de aire antes de cada uso.
Si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
quelques gouttes d’huile devront être ajoutées à
l’entrée d’air avant chaque utilisation.
Air Hose Manguera de Aire Boyau d’Alimentation d’Air
Air hose must have a minimum working pressure rating
of 150psi ﹙10.3 bar﹚ or 150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is higher.
La manguera de aire debe tener una capacidad de
presión mínima de 200psi a 150% de la presión
máxima producida en el sistema, cualquiera que sea
mayor.
Le boyau d’alimentation d’air doit avoir un taux de
pression de travail minimum de 200psi ou 150%
de la pression maximale produite dans le système,
selon le plus élevé des deux.
11
22
33
OPERATING THE TOOL
SFNC4010

13
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
CONNECTIONS CONECTORES BRANCHEMENTS
Fittings Puntas Raccords
Install a female coupler to the hose.The female coupler
will connect to the quick release that fits the tool. Instale una punta hembra la manguera. La punta
hembra se conectara al acople de el conector para
una liberación mas rápida.
Installez un coupleur femelle au boyau. Le coupleur
femelle se branche au raccord rapide de l’outil.
Filter-Regulator-Lubricator Puntas-Regulador-Lubricante Filtre-Régulateur-Lubrificateur
Never connect tool to pressure that potentially exceeds
175psi or 12 bar. Nunca conecte la herramienta a presión que
potencialmente exceda 175psi or 12 bar. Ne jamais raccorder l’outil à une pression qui peut
potentiellement dépasser 175psi or 12 bar.
Filter-regulator-lubricator units supply an optimum
condition for the tool and extend the tool life. These units
should always be used.
El filtro regulador-lubricador provee las condiciones
óptimas para extender la vida de la herramienta.
Estas unidades siempre se deben de utilizar.
Les unités filtreur-régulateur-lubrificateur procurent
des conditions optimales et prolongent la vie de
l’outil. Ces unités devraient toujours être utilisées.
Filter Filtro Filtre
The filter removes moisture and dirt mixed in
compressed air. El filtro elimina la humedad y suciedad del aire
comprimido. Le filtre élimine l’humidité et la saleté mélangées à
l’air comprimé.
Keep the filter clean by maintaining tool regularly. Mantener el filtro limpio mediante el mantenimiento
de la herramienta. Gardez le filtre propre en entretenant l’outil
régulièrement.
Drain daily. Drenar diariamente. Purgez tous les jours.
Regulator Regulador Régulateur
The regulator controls the operating pressure for safe
operation of the tool. El regulador controla la presión para el
funcionamiento seguro de la herramienta. Le régulateur contrôle la pression d’opération pour
une utilisation sécuritaire de l’outil.
Inspect the regulator before operation to be sure it
operates properly. Inspeccione el regulador antes de utilizarlo para
asegurarse de usarlo apropiadamente. Inspectez le régulateur avant l’utilisation pour
s’assurer de son bon fonctionnement.
Lubricator Lubricador Lubrificateur
The lubricator supplies an oil mist to the tool. El lubricador provee y rocía aceite ala herramienta. Le lubrificateur fournit un brouillard d’huile à l’outil.
Inspect the lubricator before operation to be sure the
supply of lubricant is adequate. Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para
asegurarse que el suministro de lubricante es el
adecuado.
Inspectez le lubrificateur avant l’utilisation pour
s’assurer que la réserve de lubrifiant est adéquate.
If an inline lubricator is not used, a few drops of oil will
need to be added to the air inlet before each use. Si un lubricador en línea no se utiliza, unas cuantas
gotas de aceite tendrán que ser añadidas ala entra
da de aire antes de cada uso.
Si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
quelques gouttes d’huile devront être ajoutées à
l’entrée d’air avant chaque utilisation.
Air Hose Manguera de Aire Boyau d’Alimentation d’Air
Air hose must have a minimum working pressure rating
of 150psi ﹙10.3 bar﹚ or 150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is higher.
La manguera de aire debe tener una capacidad de
presión mínima de 200psi a 150% de la presión
máxima producida en el sistema, cualquiera que sea
mayor.
Le boyau d’alimentation d’air doit avoir un taux de
pression de travail minimum de 200psi ou 150%
de la pression maximale produite dans le système,
selon le plus élevé des deux.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL

14 Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
TESTING THE TOOL PROBANDO LA HERRAMIENTA TESTER L’OUTIL
Disconnect air hose from the tool.
Remove all fasteners from the tool.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
If any screws are loose, tighten them.
THE SAFETY/PUSH LEVER AND TRIGGER MUST
MOVE SMOOTHLY.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Quite todos las cargandos de la herramienta.
TODOS LOS TORNILLOS DEBEN APRETARSE.
Si los tornillos están sueltos, apretarlos de nuevo.
EMPUJE LA PALANCA DE SEGURIDAD Y EL
GATILLO DEBE MOVERSE SUAVEMENTE.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air de l’outil.
Enlevez toutes les fixations du chargeur.
TOUTES LES VIS DE L’OUTIL DOIVENT ÊTRE
SERRÉES.
Si des vis ne sont pas serrées, serrez-les.
LE PALPEUR ET LA GÂCHETTE DOIVENT
FONCTIONNER LIBREMENT.
Adjust the air pressure to 70psi.
Connect the air hose.
Do not load any fasteners in the tool.
THE TOOL MUST NOT LEAK AIR.
Ajuste la presión de aire a 70psi.
Conecte la manguera de aire.
No cargue ningún sujetador en la herramienta.
LA HERRAMIENTA NO DEBE TENER FUGAS.
Ajustez la pression d’air à 70psi.
Raccordez le boyau à l’outil.
Ne chargez aucune fixation dans l’outil.
L’OUTIL NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE D’AIR.
Remove finger from the trigger and press the safety/
push lever against the wood.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Quite el dedo de el gatillo y presione la palanca de
seguridad/empuje contra la madera.
LA HERRAMIENTA NO DEBE SER UTILIZADA.
Retirez le doigt de la gâchette et appuyez le palpeur
contre le bois.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Separate the safety/push lever from the wood.
Next, point the tool in a safe position, pull the trigger and
then hold that position for 5 seconds or longer.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Separe la palanca de seguridad de la madera.
Luego, apunte la herramienta en una posición
segura, hale el gatillo y luego mantenga la posición
por 5 segundos o mas.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE SER UTILIZADA.
Retirez le palpeur du bois.
Ensuite, pointez l’outil dans une position sûre,
appuyez sur la gâchette et tenez cette position
pendant au moins 5 secondes.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Without touching the trigger, depress the safety/push
lever against the work piece.
Pull the trigger.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN SEQUENTIAL
FIRE MODE.
Sin tocar el gatillo, presione la palanca de seguridad
en contra de la pieza de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA PUEDE SER UTILIZADA.
Sans toucher la gâchette, appuyez le palpeur contre
le bois.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE SIMPLE.
Hold the trigger back while separating the safety/push
lever from the wood.
Remove finger from the trigger.
TOOL OPERATION WILL END.
﹙the driver blade will return to the top﹚.
Aguante el gatillo mientras retira la palanca de
seguridad de la madera.
Retire el dedo del gatillo.
LA OPERACION DE LA HERRAMIENTA
TERMINA.
﹙el impulsor volverá ala parte superior﹚.
Tenez la gâchette enfoncée tout en enlevant le
palpeur de la pièce de bois.
Enlevez le doigt de la gâchette.
LE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL S’ARRÊTE.
﹙le marteau retourne à sa position initiale﹚.
With the tool off the work piece, pull the trigger.
Depress the safety/push lever against the work piece.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN BUMP FIRE
MODE.
Con la herramienta lejos de la pieza de trabajo, hale
el gatillo.
Presione la palanca de seguridad contra la pieza de
trabajo.
LA HERRAMIENTA DEBE OPERAR SI SE
ENCUENTRA EN ESTADO DE DISPARO.
Tenez l’outil à l’écart de la surface de travail et
appuyez sur la gâchette.
Appuyez le palpeur sur la surface de travail.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE RÉPÉTITIF.
1
1
2
2
OPERATING THE TOOL
SFNC4010

15
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
TESTING THE TOOL PROBANDO LA HERRAMIENTA TESTER L’OUTIL
Disconnect air hose from the tool.
Remove all fasteners from the tool.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
If any screws are loose, tighten them.
THE SAFETY/PUSH LEVER AND TRIGGER MUST
MOVE SMOOTHLY.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Quite todos las cargandos de la herramienta.
TODOS LOS TORNILLOS DEBEN APRETARSE.
Si los tornillos están sueltos, apretarlos de nuevo.
EMPUJE LA PALANCA DE SEGURIDAD Y EL
GATILLO DEBE MOVERSE SUAVEMENTE.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air de l’outil.
Enlevez toutes les fixations du chargeur.
TOUTES LES VIS DE L’OUTIL DOIVENT ÊTRE
SERRÉES.
Si des vis ne sont pas serrées, serrez-les.
LE PALPEUR ET LA GÂCHETTE DOIVENT
FONCTIONNER LIBREMENT.
Adjust the air pressure to 70psi.
Connect the air hose.
Do not load any fasteners in the tool.
THE TOOL MUST NOT LEAK AIR.
Ajuste la presión de aire a 70psi.
Conecte la manguera de aire.
No cargue ningún sujetador en la herramienta.
LA HERRAMIENTA NO DEBE TENER FUGAS.
Ajustez la pression d’air à 70psi.
Raccordez le boyau à l’outil.
Ne chargez aucune fixation dans l’outil.
L’OUTIL NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE D’AIR.
Remove finger from the trigger and press the safety/
push lever against the wood.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Quite el dedo de el gatillo y presione la palanca de
seguridad/empuje contra la madera.
LA HERRAMIENTA NO DEBE SER UTILIZADA.
Retirez le doigt de la gâchette et appuyez le palpeur
contre le bois.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Separate the safety/push lever from the wood.
Next, point the tool in a safe position, pull the trigger and
then hold that position for 5 seconds or longer.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Separe la palanca de seguridad de la madera.
Luego, apunte la herramienta en una posición
segura, hale el gatillo y luego mantenga la posición
por 5 segundos o mas.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE SER UTILIZADA.
Retirez le palpeur du bois.
Ensuite, pointez l’outil dans une position sûre,
appuyez sur la gâchette et tenez cette position
pendant au moins 5 secondes.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Without touching the trigger, depress the safety/push
lever against the work piece.
Pull the trigger.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN SEQUENTIAL
FIRE MODE.
Sin tocar el gatillo, presione la palanca de seguridad
en contra de la pieza de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA PUEDE SER UTILIZADA.
Sans toucher la gâchette, appuyez le palpeur contre
le bois.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE SIMPLE.
Hold the trigger back while separating the safety/push
lever from the wood.
Remove finger from the trigger.
TOOL OPERATION WILL END.
﹙the driver blade will return to the top﹚.
Aguante el gatillo mientras retira la palanca de
seguridad de la madera.
Retire el dedo del gatillo.
LA OPERACION DE LA HERRAMIENTA
TERMINA.
﹙el impulsor volverá ala parte superior﹚.
Tenez la gâchette enfoncée tout en enlevant le
palpeur de la pièce de bois.
Enlevez le doigt de la gâchette.
LE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL S’ARRÊTE.
﹙le marteau retourne à sa position initiale﹚.
With the tool off the work piece, pull the trigger.
Depress the safety/push lever against the work piece.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN BUMP FIRE
MODE.
Con la herramienta lejos de la pieza de trabajo, hale
el gatillo.
Presione la palanca de seguridad contra la pieza de
trabajo.
LA HERRAMIENTA DEBE OPERAR SI SE
ENCUENTRA EN ESTADO DE DISPARO.
Tenez l’outil à l’écart de la surface de travail et
appuyez sur la gâchette.
Appuyez le palpeur sur la surface de travail.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE RÉPÉTITIF.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL

16 Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
SFNC4010 OPERATING THE TOOL
MAINTENANCE AND INSPECTION INSPECCION Y MANTENIMIENTO MAINTENANCE ET INSPECTION
Disconnect air hose.
Clean the magazine. Remove dust and other debris that
may have accumulated in the magazine.
Lubricate the tool rail with pneumatic tool oil.
Check that the tool feeder slides smoothly by pulling it
with your finger. If it does not slide smoothly, staples can
be driven at an irregular angle and injury may occur.
In case of frequent jams, contact an authorized service
center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM
REPAIRS AND MAINTENANCE.
Desconectar la manguera de aire.
Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros residuos
que pudieran haberse acumulado en el dispositivo.
Lubricar el riel de la herramienta con aceite de
neumatico herramienta.
Verifique que el alimentador de grapas se deslice
suavemente cuando lo hale con el dedo, si no
se desliza suavemente los grapas pueden ser
impulsados en ángulo irregular y producir un
accidente.
En caso de obstrucciones frecuentes, contacte un
centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE REALIZAR
LA REPARACION Y MANTENIMIENTO.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
Nettoyez le magasin. Enlevez la poussière ou autres
débris pouvant s’être accumulés dans le magasin.
Lubrifiez le rail de l’outil avec un lubrifiant pour outils
pneumatiques.
Vérifiez que le poussoir de l’outil glisse librement en
le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas librement,
les fixations pourraient être enfoncées avec un
angle irrégulier et entraîner des blessures.
Dans le cas de blocage fréquent, contactez un
centre de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE
LA RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
Do not drag tool across work piece while fastening.
The driver tip is extremely fine. If the nose of the tool
is accidentally dragged across the surface before the
driver returns into the tool body, then the driver could get
caught and be damaged.
No arrastre la herramienta de trabajo mientra es
utilizada.
La punta del conductor es sumamente fina. Si
la nariz de la herramienta es accidentalmente
arrastrada ala superficie antes que el impulsor
regrese al su posición, la herramienta puede
dañarse.
Ne pas traîner l’outil d’un côté à l’autre de la
pièce de travail tout en clouant.
La pointe du couteau est extrêmement fine. Si le
nez de l’outil est accidentellement traîné d’un côté à
l’autre de la surface avant que le couteau retourne
dans le corps de l’outil, alors le couteau pourrait
rester pris et s’endommager.
Do not pull trigger if you suspect a jammed staple.
If no staples are driven when the trigger is pulled, STOP.
Disconnect air supply from the tool.
Do not pull on the trigger again. Check to make sure
there are no jammed staples in the nose area.
Release E-Z clear latch and open door. Remove jammed
fastener. Close door and latch.
Connect air supply and replace fasteners.
No jalar el gatillo si sospecha que hay grapas
atoradas.
Si las grapas no son impulsadas cuando se jala el
gatillo, PARAR. Desconectar el proveedor de aire de
la herramienta.
No jalar el gatillo de nuevo. Revisar para asegurarse
que no haya grapas atoradas en el área de la nariz.
Liberar E-Z limpie el pestillo y abra la puerta. Retire
los sujetadores atorados. Cerrar la puerta y es
pestillo.
Conecte el proveedor de aire y reemplace los
sujetadores.
N’enfoncez pas la gâchette si vous suspectez
une fixation coincée.
Si aucune agrafe n’est enfoncée lorsque la gâchette
est tirée, ARRÊTEZ. Débranchez l’alimentation d’air
de l’outil.
Ne tirez plus sur la gâchette.Vérifiez pour vous
assurer qu’il n’y a pas d’agrafes bloquées dans le
nez de l’outil.
Libérez le loquet “E-Z CLEAR”et ouvrez la porte.
Enlevez la fixation bloquée. Fermez la porte et
enclenchez le loquet.
Branchez l’alimentation d’air et replacez les
fixations.
Keep your tool lubricated.
Put one to two drops of tool oil into the air inlet for about
every 2,000 staples driven. If an in-line oiler is used,
lubrication through the air inlet is not required. Don’t over
lubricate your tool.
Mantenga la herramienta lubricada.
Ponga una o dos gotas de aceite en la entrada de
aire por cerca de 2,000 grapas utilizados. Si se usa
el aceite in-line no se requiere usar el lubricador en
la entrada de aire. No sobre lubrique la herramienta.
Gardez votre outil lubrifié.
Mettez une à deux gouttes d’huile à outils dans
la prise d’air pour environ tous les 2,000 agrafe
enfoncés. Si un lubrificateur de ligne est utilisé, la
lubrification par la prise d’air n’est pas requise. Ne
pas trop lubrifier votre outil.
Driver life expectancy is dependent on operating
conditions.
The driver life expectancy is highly dependent on the
operating air pressures, staple lengths, staple quality
and hardness of wood. Consult with the owner’s manual
to operate the tool at the optimal air pressure. Driving
longer staples and/or into harder woods will naturally
wear out your driver quicker.
La vida de la herramienta depende de la
condiciones de uso.
La vida del conductor depende altamente de la
manera en que se utiliza la presión de aire, pedida
de grapas, calidad y la dureza de la madera.
Consulte con el manual del propietario para
utilizar la herramienta ala presión de aire óptima.
Manejando grapas largos y/o en maderas mas
duras, naturalmente consumirá el conductor mas
rápido.
L’espérance de vie du couteau dépend des
conditions d’utilisation.
L’espérance de vie du couteau est très dépendante
de la pression d’air lors de l’utilisation, de la
longueur et de la qualité des agrafes ainsi que de la
dureté du bois. Consultez le manuel de l’utilisateur
pour utiliser l’outil à la pression d’air optimale.
Enfoncer de plus longs agrafe et/ou dans des bois
plus durs useront naturellement votre couteau plus
rapidement.
11

17
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
MAINTENANCE AND INSPECTION INSPECCION Y MANTENIMIENTO MAINTENANCE ET INSPECTION
Disconnect air hose.
Clean the magazine. Remove dust and other debris that
may have accumulated in the magazine.
Lubricate the tool rail with pneumatic tool oil.
Check that the tool feeder slides smoothly by pulling it
with your finger. If it does not slide smoothly, staples can
be driven at an irregular angle and injury may occur.
In case of frequent jams, contact an authorized service
center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM
REPAIRS AND MAINTENANCE.
Desconectar la manguera de aire.
Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros residuos
que pudieran haberse acumulado en el dispositivo.
Lubricar el riel de la herramienta con aceite de
neumatico herramienta.
Verifique que el alimentador de grapas se deslice
suavemente cuando lo hale con el dedo, si no
se desliza suavemente los grapas pueden ser
impulsados en ángulo irregular y producir un
accidente.
En caso de obstrucciones frecuentes, contacte un
centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE REALIZAR
LA REPARACION Y MANTENIMIENTO.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
Nettoyez le magasin. Enlevez la poussière ou autres
débris pouvant s’être accumulés dans le magasin.
Lubrifiez le rail de l’outil avec un lubrifiant pour outils
pneumatiques.
Vérifiez que le poussoir de l’outil glisse librement en
le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas librement,
les fixations pourraient être enfoncées avec un
angle irrégulier et entraîner des blessures.
Dans le cas de blocage fréquent, contactez un
centre de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE
LA RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
Do not drag tool across work piece while fastening.
The driver tip is extremely fine. If the nose of the tool
is accidentally dragged across the surface before the
driver returns into the tool body, then the driver could get
caught and be damaged.
No arrastre la herramienta de trabajo mientra es
utilizada.
La punta del conductor es sumamente fina. Si
la nariz de la herramienta es accidentalmente
arrastrada ala superficie antes que el impulsor
regrese al su posición, la herramienta puede
dañarse.
Ne pas traîner l’outil d’un côté à l’autre de la
pièce de travail tout en clouant.
La pointe du couteau est extrêmement fine. Si le
nez de l’outil est accidentellement traîné d’un côté à
l’autre de la surface avant que le couteau retourne
dans le corps de l’outil, alors le couteau pourrait
rester pris et s’endommager.
Do not pull trigger if you suspect a jammed staple.
If no staples are driven when the trigger is pulled, STOP.
Disconnect air supply from the tool.
Do not pull on the trigger again. Check to make sure
there are no jammed staples in the nose area.
Release E-Z clear latch and open door. Remove jammed
fastener. Close door and latch.
Connect air supply and replace fasteners.
No jalar el gatillo si sospecha que hay grapas
atoradas.
Si las grapas no son impulsadas cuando se jala el
gatillo, PARAR. Desconectar el proveedor de aire de
la herramienta.
No jalar el gatillo de nuevo. Revisar para asegurarse
que no haya grapas atoradas en el área de la nariz.
Liberar E-Z limpie el pestillo y abra la puerta. Retire
los sujetadores atorados. Cerrar la puerta y es
pestillo.
Conecte el proveedor de aire y reemplace los
sujetadores.
N’enfoncez pas la gâchette si vous suspectez
une fixation coincée.
Si aucune agrafe n’est enfoncée lorsque la gâchette
est tirée, ARRÊTEZ. Débranchez l’alimentation d’air
de l’outil.
Ne tirez plus sur la gâchette.Vérifiez pour vous
assurer qu’il n’y a pas d’agrafes bloquées dans le
nez de l’outil.
Libérez le loquet “E-Z CLEAR”et ouvrez la porte.
Enlevez la fixation bloquée. Fermez la porte et
enclenchez le loquet.
Branchez l’alimentation d’air et replacez les
fixations.
Keep your tool lubricated.
Put one to two drops of tool oil into the air inlet for about
every 2,000 staples driven. If an in-line oiler is used,
lubrication through the air inlet is not required. Don’t over
lubricate your tool.
Mantenga la herramienta lubricada.
Ponga una o dos gotas de aceite en la entrada de
aire por cerca de 2,000 grapas utilizados. Si se usa
el aceite in-line no se requiere usar el lubricador en
la entrada de aire. No sobre lubrique la herramienta.
Gardez votre outil lubrifié.
Mettez une à deux gouttes d’huile à outils dans
la prise d’air pour environ tous les 2,000 agrafe
enfoncés. Si un lubrificateur de ligne est utilisé, la
lubrification par la prise d’air n’est pas requise. Ne
pas trop lubrifier votre outil.
Driver life expectancy is dependent on operating
conditions.
The driver life expectancy is highly dependent on the
operating air pressures, staple lengths, staple quality
and hardness of wood. Consult with the owner’s manual
to operate the tool at the optimal air pressure. Driving
longer staples and/or into harder woods will naturally
wear out your driver quicker.
La vida de la herramienta depende de la
condiciones de uso.
La vida del conductor depende altamente de la
manera en que se utiliza la presión de aire, pedida
de grapas, calidad y la dureza de la madera.
Consulte con el manual del propietario para
utilizar la herramienta ala presión de aire óptima.
Manejando grapas largos y/o en maderas mas
duras, naturalmente consumirá el conductor mas
rápido.
L’espérance de vie du couteau dépend des
conditions d’utilisation.
L’espérance de vie du couteau est très dépendante
de la pression d’air lors de l’utilisation, de la
longueur et de la qualité des agrafes ainsi que de la
dureté du bois. Consultez le manuel de l’utilisateur
pour utiliser l’outil à la pression d’air optimale.
Enfoncer de plus longs agrafe et/ou dans des bois
plus durs useront naturellement votre couteau plus
rapidement.

18 Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
SFNC4010
TROUBLESHOOTING SOLUCION DE PROBLEMAS DIAGNOSTIC DE PANNES
Problem: Tool operates, but fasteners are not driven
Solution:
Check for proper fasteners
Clear the jam
Clean and lubricate
Replace spring in magazine
Problema: La herramienta funciona, pero los
sujetadores no son impulsados
Solución:
Revise que los sujetadores sean los apropiados
Eliminar la obstrucción
Limpiar y lubricar
Remplace el resorte de el dispositivo
Problème: L’outil fonctionne mais aucune fixation
n’est enfoncée
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Retirez les fixations coincées
Nettoyez et lubrifiez
Replacez le ressort du magasin
Problem: Slow to cycle or weak drive
Solution:
Check/adjust air pressure - do not exceed 110psi Apply
air tool lubricant
Adjust depth of drive
Check/repair air leaks
Problema: Tardanza en el ciclo o unidad débil
Solución:
Revise/ajuste la presión de aire - no exceda 110psi
Aplique lubricante para herramienta de aire
Ajuste la profundidad del impulsor
Revise/repare fugas de aire
Problème: Lent à faire son cycle ou faible
enfoncement
Solution
Vérifiez / Ajustez la pression d’air - Ne pas excéder
110psi
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Ajustez la profondeur d’enfoncement
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Problem: Failure to cycle
Solution:
Check for jams
Check air supply equipment
Apply air tool lubricant
Replace cylinder cap
Replace trigger
Problema: Fallas en el ciclo
Solucion:
Revise que no haya material atorado
Revise el equipo de suministro de aire
Aplique lubricante para herramienta de aire
Remplace la tapa del cilindro
Remplace el gatillo
Problème: Échec à faire son cycle
Solution
Vérifiez si des fixations sont coincées
Vérifiez l’équipement d’approvisionnement d’air
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Remplacez le couvercle du cylindre
Remplacez la gâchette
Problem: Fasteners jam in tool
Solution:
Check for correct fastener
Check proper air pressure
Check magazine and feeder operation
Replace piston/driver assembly
Problema: Los sujetadores se atoran en la
herramienta
Solucion:
Revise que el sujetador sea el correcto
Revise que la presión de aire sea la apropiada
Revise el dispositivo y el alimentador
Remplace el pistón/y ensamble del impulsor
Problème: Fixations coincées dans l’outil
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Vérifiez si la pression d’air est adéquate
Vérifiez le magasin et l’alimentation
Remplacez l’ensemble piston / couteau
Problem: Intermittent feed
Solution:
Use recommended fasteners
Clean and lubricate
Replace magazine spring
Replace piston o-ring
Problema: Alimentacion intermitente
Solucion:
Utilize los sujetadores recomendados
Limpie y lubrique
Remplace el resorte del dispositivo
Remplace el piston-anillo
Problème: Alimentation intermittente
Solution
Utilisez les fixations recommandées
Nettoyez et lubrifiez
Remplacez le ressort du magasin
Remplacez le joint torique du piston
Problem: Drives too deep
Solution:
Adjust depth of drive setting, if applicable
Reduce air pressure: 110psi
Problema: Impulsa demasiado profundo
Solucion:
Ajuste la profundidad del impulsor si aplica
Reducir la presión de aire 110psi
Problème: Enfoncement trop profond
Solution
Ajustez le réglage de l’ajustement d’enfoncement, si
applicable
Réduisez la pression d’air 110psi
Problem: Does not drive properly at faster tooling
speeds
Solution:
Check for proper air supply
Use larger inside diameter air hose
Check for / or repair air leaks
Replace seals and rings
Problema: No impulsa apropiadamente a
velocidad mas rápida
Solucion:
Revise que el suministro de aire sea el apropiado
Utilice un diámetro mas grande de aire dentro de
la manguera
Revise y/o repare fugas de aire
Remplace sellos y anillos
Problème: N’enfonce pas correctement aux vitesses
plus rapides de l’outil
Solution
Vérifiez si l’alimentation d’air est adéquate
Utilisez un boyau d’alimentation d’air d’un diamètre
intérieur plus gros
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Remplacez les joints toriques
Problem: Trigger valve leaks air
Solution: Replace o-ring Problema: Fuga de aire en la válvula del gatillo
Solución: Reemplace el anillo O Problème: Fuite d’air à la valve de gâchette
Solution: Remplacer les joints-toriques
Problem: Frame and nose leaks air
Solution: Tighten screws, replace o-ring or gasket,
replace bumper, replace seal or gasket
Problema: Fuga de aire en la nariz y marco
Solución: Apretar los tornillos, reemplace los
empaques o el anillo O, reemplace el amortiguador,
reemplace los sellos o empaques
Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le nez
Solution: Resserrer les vis, remplacer les joints-
toriques ou joints d’étanchéité, rRemplacer le
bouchon d’arrêt, remplacer le joint d’étanchéité
Problem: Frame and cap leaks air
Solution: Replace seal or gasket Problema: Fuga de aire en tapa y marco
Solución: Reemplace los sellos o empaques Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le
capuchon
Solution: Remplacer le joint d’étanchéité
1
1
1
OPERATING THE TOOL
1

19
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
TROUBLESHOOTING SOLUCION DE PROBLEMAS DIAGNOSTIC DE PANNES
Problem: Tool operates, but fasteners are not driven
Solution:
Check for proper fasteners
Clear the jam
Clean and lubricate
Replace spring in magazine
Problema: La herramienta funciona, pero los
sujetadores no son impulsados
Solución:
Revise que los sujetadores sean los apropiados
Eliminar la obstrucción
Limpiar y lubricar
Remplace el resorte de el dispositivo
Problème: L’outil fonctionne mais aucune fixation
n’est enfoncée
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Retirez les fixations coincées
Nettoyez et lubrifiez
Replacez le ressort du magasin
Problem: Slow to cycle or weak drive
Solution:
Check/adjust air pressure - do not exceed 110psi Apply
air tool lubricant
Adjust depth of drive
Check/repair air leaks
Problema: Tardanza en el ciclo o unidad débil
Solución:
Revise/ajuste la presión de aire - no exceda 110psi
Aplique lubricante para herramienta de aire
Ajuste la profundidad del impulsor
Revise/repare fugas de aire
Problème: Lent à faire son cycle ou faible
enfoncement
Solution
Vérifiez / Ajustez la pression d’air - Ne pas excéder
110psi
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Ajustez la profondeur d’enfoncement
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Problem: Failure to cycle
Solution:
Check for jams
Check air supply equipment
Apply air tool lubricant
Replace cylinder cap
Replace trigger
Problema: Fallas en el ciclo
Solucion:
Revise que no haya material atorado
Revise el equipo de suministro de aire
Aplique lubricante para herramienta de aire
Remplace la tapa del cilindro
Remplace el gatillo
Problème: Échec à faire son cycle
Solution
Vérifiez si des fixations sont coincées
Vérifiez l’équipement d’approvisionnement d’air
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Remplacez le couvercle du cylindre
Remplacez la gâchette
Problem: Fasteners jam in tool
Solution:
Check for correct fastener
Check proper air pressure
Check magazine and feeder operation
Replace piston/driver assembly
Problema: Los sujetadores se atoran en la
herramienta
Solucion:
Revise que el sujetador sea el correcto
Revise que la presión de aire sea la apropiada
Revise el dispositivo y el alimentador
Remplace el pistón/y ensamble del impulsor
Problème: Fixations coincées dans l’outil
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Vérifiez si la pression d’air est adéquate
Vérifiez le magasin et l’alimentation
Remplacez l’ensemble piston / couteau
Problem: Intermittent feed
Solution:
Use recommended fasteners
Clean and lubricate
Replace magazine spring
Replace piston o-ring
Problema: Alimentacion intermitente
Solucion:
Utilize los sujetadores recomendados
Limpie y lubrique
Remplace el resorte del dispositivo
Remplace el piston-anillo
Problème: Alimentation intermittente
Solution
Utilisez les fixations recommandées
Nettoyez et lubrifiez
Remplacez le ressort du magasin
Remplacez le joint torique du piston
Problem: Drives too deep
Solution:
Adjust depth of drive setting, if applicable
Reduce air pressure: 110psi
Problema: Impulsa demasiado profundo
Solucion:
Ajuste la profundidad del impulsor si aplica
Reducir la presión de aire 110psi
Problème: Enfoncement trop profond
Solution
Ajustez le réglage de l’ajustement d’enfoncement, si
applicable
Réduisez la pression d’air 110psi
Problem: Does not drive properly at faster tooling
speeds
Solution:
Check for proper air supply
Use larger inside diameter air hose
Check for / or repair air leaks
Replace seals and rings
Problema: No impulsa apropiadamente a
velocidad mas rápida
Solucion:
Revise que el suministro de aire sea el apropiado
Utilice un diámetro mas grande de aire dentro de
la manguera
Revise y/o repare fugas de aire
Remplace sellos y anillos
Problème: N’enfonce pas correctement aux vitesses
plus rapides de l’outil
Solution
Vérifiez si l’alimentation d’air est adéquate
Utilisez un boyau d’alimentation d’air d’un diamètre
intérieur plus gros
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Remplacez les joints toriques
Problem: Trigger valve leaks air
Solution: Replace o-ring Problema: Fuga de aire en la válvula del gatillo
Solución: Reemplace el anillo O Problème: Fuite d’air à la valve de gâchette
Solution: Remplacer les joints-toriques
Problem: Frame and nose leaks air
Solution: Tighten screws, replace o-ring or gasket,
replace bumper, replace seal or gasket
Problema: Fuga de aire en la nariz y marco
Solución: Apretar los tornillos, reemplace los
empaques o el anillo O, reemplace el amortiguador,
reemplace los sellos o empaques
Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le nez
Solution: Resserrer les vis, remplacer les joints-
toriques ou joints d’étanchéité, rRemplacer le
bouchon d’arrêt, remplacer le joint d’étanchéité
Problem: Frame and cap leaks air
Solution: Replace seal or gasket Problema: Fuga de aire en tapa y marco
Solución: Reemplace los sellos o empaques Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le
capuchon
Solution: Remplacer le joint d’étanchéité
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL

20 Interchange Brands, LLC
Parts List for SFNC4010
Lista de Partes para SFNC4010 / Liste Des Pièces Pour SFNC4010
NO. CODE Description NO. CODE Description
7A A17500704A CAP ASSEMBLY 69 ID0680W190D80 O-RING
1 JFS0620B FLAT HEAD BOLT 27 F17702703 BUMPER
2 H19001301 FRONT BRACKET 28 ID6004W178 O-RING
3 F17500303 EXHAUST COVER 29 E17602902 BASE
5 D17500501 EXHAUST FILTER PLATE 30 JHS0820BWF HEX. SOC. HD. BOLT
6 JHS0625BWF HEX. SOC. HD. BOLT 39 F19006501 TRIP GUIDE
7 A17500704 CAP 40 G17509101 SPRING
8 G16500801 SPRING 43 D17604302 CONTACT ARM
9 D16500901 WASHER 44 JHS0512BWF HEX. SOC. HD. BOLT
10 ID4095W262 O-RING 76 JFW051010 FLAT WASHER
11 F16501101 PISTON HEAD VALVE 41 D17604101 SAFETY LEVER
12 ID5440W310 O-RING 75 JHS0514BWF HEX. SOC. HD. BOLT
13 F16501301 SEAL 79 H17607901 SPACER
14 C16501401 PLAIN WASHER 76 JFW051010 FLAT WASHER
15 F16501501 PISTON STOPPER 77 JUS0512BF UM. HD. BOLT
88 F19609301 CYLINDER PRESSURE 78 F17607801 PLASTIC SUPPORT
16 ID4240W530D80 O-RING 57 B17605702 MAGAZINE
18A H17601802A DRIVER ASSEMBLY 58 G18004401 SPIRAL SPRING
19 C17501902 CYLINDER 59 JFS0405BF FLAT HD. BOLT
20 ID5842W262 O-RING 62A F17606201A PUSHER GUIDE
21 F19402001 CYLINDER RING 51 B17605102 MAGAZINE COVER
22 F17502202 COLLAR 48 E17104802 SET BLOCK
23 ID6540W290 O-RING 47 JHS0525BWF HEX. SOC. HD. BOLT
24 F17502401 GASKET 46 JRP040P24DS ROLLED PIN
25 A17502505 BODY 45 E17604502 DRIVER GUIDE PLATE
90 JCS2700W C-RING 50 E17605003 NOSE
89 F16002402 HOOK 53 JHS0512BWF HEX. SOC. HD. BOLT
33 A16002304 COVER 54 G17105401 SPRING
32 ID4735W178 O-RING 55 E17105503 STOPPER
31 F15403202 RUBBER GRIP 56 J17105601 UM. HD. BOLT
60 JRP030P30 ROLLED PIN
26 F19008502 PAD
65A6 F16508201A6 SWITCH ASSEMBLY
34 G19005801 SPRING
86A2 F16508601A2 TRIGGER ASSEMBLY
NOTICE: The parts listed in this manual are for service assembly and for reference.
Changes to the tool and drawing may be made without notification.
Most parts are available. Contact your local dealer for more information.
WARNING: When the tool needs repairing or servicing, it is strongly recommended
that you contact your local dealer. Do not disassemble the tool yourself, which
might waive your right for product guarantee.
Table of contents
Other Interchange Power Tools manuals

Interchange
Interchange SGSW5016 User manual

Interchange
Interchange CN565-15 User manual

Interchange
Interchange SN5016 User manual

Interchange
Interchange SHB100-A User manual

Interchange
Interchange SAB100-A User manual

Interchange
Interchange CN90-15 User manual

Interchange
Interchange CN80-15 User manual

Interchange
Interchange GENUINE CN55-15 User manual

Interchange
Interchange SBCS5016 User manual

Interchange
Interchange CN70-15 User manual