Joycare RESPIRO JC-1301 User manual

NEBULIZZATORE
NEBULIZER
NÉBULISEUR
INHALATOR
NEBULIZADOR
NEBULIZADOR
APARAT DE AEROSOLI
GYÓGYSZERPORLASZTÓ
NEBULIZATOR
INHALÁTOR
ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΤΗΣ
RESPIRO JC-1301

SIMBOLOGIA - SYMBOLS - SYMBOLIQUE - VERWENDETE SYMBOLE - SIMBOLOGÍA -
SÍMBOLOS - - SIMBOLOGIA - SZIMBÓLUMOK - SYMBOLE - SYMBOLY - ΣΥΜΒΟΛΙΣΜΟΙ
Apparecchio di classe II / Class II / Appareil de classe II / Schutzklasse II / Aparato de clase II / Parelio da classe II / Клас ІІ / Clasa II /
II. osztályú készülék/ Sprzęt klasy II/ Přístroj II.Třídy/ Κλάση II/
Apparecchio di tipo BF /Type BF device / Appareil de type BF / Geräteyp BF / Aparato de tipo BF / Dispositivo tipo BF / Тип БФ уред /
Dispozitiv de tip BF / BF típusú készülék / Sprzęt klasy BF / Přístroj typu BF /Τύπος BF
Interruttore spento / Switch“OFF”/ Interrupteur éteint / Ein-Ausschalter ausgeschaltet / Interruptor apagado / Interruptor apagado / Бутоан“ИЗКЛ”/
Buton“OFF”/ Kapcsoló kikapcsolva / Wyłącznik wyłączony / Vypnuto / Διακόπτης κλειστός
Interruttore acceso / Switch“ON”/ Interrupteur allumé / Ein-Ausschalter eingeschaltet / Interruptor encendido / Interruptor ligado / Бутон“ВКЛ”/
Buton“ON”/ Kapcsoló bekapcsolva / Wyłącznik włączony / Zapnuto / Διακόπτης αναμμένος
Corrente alternata / Alternating current / Courant alternatif /Wechselstrom / Corriente alterna. / Corrente alternada / Променлив ток / Curent alternativ/
Váltakozó áram / Prąd zmienny / Střídavý proud / Εναλλασσόμενο ρεύμα
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia / Never use the unit while having a bath or shower / Ne pas utiliser l’appareil pendant le bain ou
la douche / Das Gerät darf nicht während des Badens oder in der / No utilizar el aparato mientras se realiza el baño o la ducha / ão utilizar
o produto enquanto se toma banho ou duche / Никога не ползвайте пулверизатора при къпане във вана или под душ. / Nu folositi niciodata aparatul
cand faceti baie sau dus / Ne használja a terméket fürdés vagy tusolás közben / Nie używać urządzenia pod prysznicem ani podczas kąpieli / Nepoužívat
přístroj během koupele či sprchování / Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή ενώ κάνετε μπάνιο ή ντους
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questo dispositivo / Carefully read the instructions before using this device /Veuillez lire attentivement
lesinstructions avantd’utiliser le dispositif/Vordem GebrauchdieserVorrichtung die Anleitung aufmerksam lesen / Leeratentamente las instruccionesantes
de utilizar este dispositivo / Leia atentamente as instruções antes de usar este dispositivo / Внимателно прочетете инструкцията преди да използвате
уреда/ Cititi cu atentie instructiunile inainte de utilizarea acestui aparat / A berendezés használata előtt olvassa el gyelmesen az előírásokat / Przeczytać
uważnie niniejszą instrukcję przed pierwszym użyciem / Před použitím tohoto přístroje pozorně přečíst návod k obsluze / Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή
Tenere all’asciutto / Keep dry/Garder au sec / Trocken halten / Mantener seco / Manter em local seco / Пазете сух / Pastrati aparatul uscat / Tartsa száraz
helyen/ Przechowywać w suchym miejscu / Uchovejte v suchu / Διατηρήστε τη συσκευή στεγνή
Produttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabricante / Производител/ Producator / Gyártó / Producent /Výrobce / Κατασκευαστής
il prodotto è conforme alla direttiva europea 93/42/CEE concernente i dispositivi medici, quindi a tutte le normative europee
applicabili /The product conforms with the European directive 93/42/CEE dealing with medical devices, and to all the applicable European regulations /
Le produit est conforme à la Directive européenne 93/42/CEE qui concerne les dispositifs médicaux, donc à toutes les normes européennes applicables / Das
Produkt entspricht der europäischen 93/42/CEE Norm bezüglich ärztlicher Richtlinien und folglich kann das allen europäischen Normen zugeordnet werden
/ El producto ha sido realizado conforme a la directiva europea 93/42/CEE concerniente a los dispositivos médicos, y por lo tanto a todas las normativas
europeas aplicables / O produto pé construido conforme à norma Europeia 93/42/CEE respeito aos dispositivos médicos, é portanto conforme a todas as
normas aplicáveisautenticado / Отговаря на изискванията на Европейската директива 93/42/CEE, занимаващи се с медицински изделия, както и
на всички приложими европейски регламенти / In conformitate cu directivele Europene 93/42/CEE legate de aparatele medicale si toate reglementarile
europenein vigoare/ Megfelel az orvosiberendezésekrőlszóló 93/42/EGK európaiirányelvnek,így valamennyi alkalmazhatóeurópaiirányelvnek/Zgodnyz
dyrektywą unijną 93/42/EWG dotyczącą wyrobów medycznych, a także z wszystkimi innymi dyrektywami mającymi zastosowanie /V souladu s Evropskou
směrnicí č. 93/42/EEC o zdravotnických prostředcích a s ostatními platnými evropskými předpisy / σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή οδηγία ΕΚ 93/42 / ΕΟΚ περί
των ιατροτεχνολογικών προϊόντων, επομένως σε όλους τους ευρωπαϊκούς κανονισμούς που ισχύουν
Condizioni di esercizio: /Operating requirements: /Conditions d’exercice: / Betriebsbedingungen: / Condiciones de funcionamiento/Condiçõesde exer-
cício / Оперативни изисквания: Температура / Cerinte de operare / Üzemi feltételek /Warunki robocze / Provozní podmínky / Συνθήκες λειτουργίας:
• Temperatura: /Temperature:/température:/Betriebstemperatur:/Temperatura/temperatura/ Температура/ Temperatura/ Hőmérséklet/ Temperatura/ Te-
plota/ Θερμοκρασία: min. 10°C; máx 40°C
• Umidità aria: / Air humidity/humidité air:/Luftfeuchtigkeit:/Humedad del aire:/humidade ar/ Влажността на въздуха/ Umiditate in aer/ Levegő páratart-
alma/Wilgotność powietrza/Vlhkost vzduchu/ Υγρασία αέρα: min. 10%; máx 95%
Condizioni di conservazione: /Storage requirements: /Conditions de conservation: / Lagerbedingungen: / Condiciones de conservación: / Condições
de conservação / Изисквания за съхранение / Cerinte de depozitare / Tárolási feltételek /Warunki przechowywania / Skladovací podmínky / Συνθήκες
φύλαξης:
• Temperatura: / Temperature:/température:/Betriebstemperatur:/Temperatura / temperatura / Температура/ Temperatura/ Hőmérséklet/ Temperatura/
Teplota/ Θερμοκρασία: min. -25°C; máx 70°C
• Umidità aria: /Air humidity/humidité air:/Luftfeuchtigkeit:/Humedad del aire:/humidade ar/ Влажността на въздуха/ Umiditate in aer/ Levegő páratart-
alma/Wilgotność powietrza/Vlhkost vzduchu/ Υγρασία αέρα: min. 10%; máx 95%

3
Pressione atmosferica di esercizio e conservazione / operating and storage atmospheric pressure/ pression atmosphérique d’exercice et conser-
vation/ Betriebs- und Speicherdruck / Pressão atmosférica de execício e conservação/ Presión atmosférica de ejercicio y conservación / Оперативно и
при съхранение атмосферно налягане / Presiunea atmosferica de operare si depositare / Üzemi és tárolási légköri nyomás/ Ciśnienie atmosferyczne
robocze i przechowywania / Atmosferický tlak při provozu a skladování / Ατμοσφαιρική πίεση λειτουργίας και φύλαξης : Min 690 hPa; max 1060 hPa
Vita operativa attesa del dispositivo / Expected service life of device years/ Durée de vie du dispositif / Erwartete Lebensdauer des Gerätes /Vida útil del
aparato /Vida operativa esperada do dispositivo / Очакван срок на експлоатация на устройство / Durata apreciata de viata a aparatului/ A berendezés várható
élettartama / Oczekiwany okres użytkowania urządzenia / Očekávaná provozní životnost přístroje / Αναμενόμενη διάρκεια ζωής της συσκευής:
5 anni/years/ années / Jahren/ años/ annos/ години/ ani/ év/ lat/ let/ χρόνια
Vita operativa attesa degli accessori / Expected service life of accessories / Durée de vie des accessoires / Erwartete Lebensdauer des Zubehörs/ Vida útil
de los accesorios/ Vida operativa esperada dos acessórios/ Очакван срок на експлоатация на аксесоари/ Durata apreciata de viata a accesoriilor/ A tartozékok
várható élettartama/ Oczekiwany okres użytkowania wyposażenia dodatkowego/ Očekávaná provozní životnost příslušenství/ Αναμενόμενη διάρκεια ζωής των
εξαρτημάτων:
• Ampolla nebulizzatrice-Tubo di collegamento aria-Boccaglio-Forcella nasale-Maschera pediatrica-Maschera adulti.
• Nebulizing bulb-Air connection tube-Mouthpiece-Nasal prong-Paediatric mask-Adult mask
• Ampoule de nébulisation-Tuyau de raccordement air-Accessoire buccal-Accessoire nasal-Masque enfants- Masque adultes
• Verstäuberampulle-Luftschlauch-Mundstück-Nasenstück-Kindermaske-Maske für Erwachsene
• Ampolla nebulizadora-Tubo para la conexión del aire-Boquilla-Nasal-Mascarilla pediátrica-Mascarilla para adultos
• Ampola nebulizadora-Tubo de ligação de ar-Boquilha-Aparelho para inalação nasal-Máscara infantil-Máscara para adultos
• Диспeрсионна глава - Тръба за въздуха- Накрайник за уста- Накрайник за носа - Маска за деца -Маска за възрастни
• Nebulizator-tubul de aer-piesa de gura- furca de nas-masca de copil-masca de adult
• Porlasztó ampulla - Levegő csatlakoztató cső - Száj csutora - Orr csutora - Gyermek maszk - Felnőtt maszk
• Pojemnik nebulizatora - Przewód łączeniowy powietrza-Ustnik-Widełki nosowe- Maska dla dzieci-Maska dla dorosłych:
• Nebulizační ampule - Spojovací vzduchová trubice - Ústní nástavec - Nosní nástavec - Dětská maska - Maska pro dospělé
• Φύσιγγα Νεφελοποιητής - Σωλήνας σύνδεσης αέρα - Επιστόμιο- Υποδοχή για τη μύτη - Παιδιατρική Μάσκα - Μάσκα ενηλίκων
1 anno/year/année/ Jahren/ años /annos/ година/ an/ év/ rok/ rok/ έτος
• Filtro aria/lter/ltre/Luftlter/ltre/ltre/ Филтър/ Filtru/ Levegő szűrő/ Filtr powietrza/Vzduchový ltr/ Φίλτρο αέρα:
n. 70 applicazioni / applications / applications / anwendungen / aplicaciones / aplicações/ апликации/ de aplicari/ alkalmazás/
zastosowań/ aplikací/ έτος

4
SISTEMA COMPATTO PER AEROSOLTERAPIA AD ARIA COMPRESSA
1Vano del compressore
2 Cavo alimentazione
3 Interruttore ON/OFF
4 Comparto ltro aria
5 Nebulizzatore Fasterjet
6Tubo collegamento aria
7 Boccaglio
8 Mascherina adulti
9 Mascherina pediatrica
10 Erogatore nasale
11 Sostituzione del ltro aria
12 Assemblaggio del kit di nebulizzazione
L’apparecchio per aerosolterapia Respiro è un sistema di alta qualità per la cura di asma, bronchite cronica, ed altre malattie respiratorie. L’aerosol Respiro è capace di
nebulizzare il farmaco in particelle così piccole da raggiungere anche le aree più profonde dei polmoni per una migliore ecacia terapeutica. L’operazione e utilizza-
zione dell’apparecchio è semplice.Tutti i farmaci liquidi comuni per aerosolterapia possono essere utilizzati. Per comprendere il funzionamento di questo strumento,
La preghiamo di leggere le istruzioni d’uso e di prestare particolare attenzione alle informazioni sulla sicurezza.Vogliamo che Lei sia soddisfatto/a dell’apparecchio
per aerosolterapia Respiro Plus. Per ulteriori domande chieda al Suo farmacista o rivenditore di ducia.
IMPORTANTI MISURE PRECAUZIONALI
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni causati da un’ap-
plicazione non corretta. Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmonare. Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati
nel manuale di istruzione. Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano. Non aprire mai il dispositivo. Questo dispositivo
comprende componenti delicati e deve essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel capitolo «Speciche
tecniche». Proteggere il dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute - contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo.
Utilizzare l’apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza della terapia indicati dal proprio medico.
Tutti gli accessori devono essere usati per una sola persona. Non inclinare l’ampolla nebulizzatrice oltre 60°.
- Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica inammabile con aria, o con ossigeno, o con protossido d’azoto.
- Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
Non lasciare usare questo dispositivo da bambini senza supervisione, alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
L’utilizzo di questo apparecchio non sostituisce la consultazione dal proprio medico.
Il cavo di alimentazione e il tubo di collegamento, per la loro lunghezza, potrebbero comportare un rischio di strangolamento.
PREPARAZIONE E UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, si raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione».
1 Assemblare il kit di nebulizzazione 12 Assicurarsi che tutte le parti siano complete.
2Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nell’ampolla-nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello massimo.
3 Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6 al compressore 1 e inserire il cavo di alimentazione 2 nella presa di corrente.
4 Per accendere l’apparecchio, posizionare l’interruttore ON/OFF 3 in posizione «I». Mettere in bocca il boccaglio 7 o appoggiare la mascherina alla faccia facendo
attenzione che copra bocca e naso.
– L’uso del boccaglio migliora l’apporto di soluzione aerosolica del farmaco ai polmoni.
– Utilizzare il boccaglio 7 la mascherina per adulti 8 o la mascherina pediatrica 9 o la forcella nasale 10 come prescritto dal medico.
5 Inspirare ed espirare tranquillamente durante il trattamento. Sedere in posizione rilassata con la parte superiore del corpo dritta. Non sdraiarsi durante l’inalazione.
Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6 Dopo avercompletatola seduta inalatoriacome raccomandato dal propriomedico,posizionarel’interruttore ON/OFF 3 in posizione «O» per spegnerel’apparecchio
e staccare la spina dalla rete di alimentazione.
7 Svuotare dall’ampolla nebulizzatore il farmaco rimanente e pulire l’apparecchio come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione».
NEBULIZZATORE FASTERJET
Questo sistema per aerosolterapia ad aria compressa è dotato dell’innovativo nebulizzatore Fasterjet, con sistema valvolare“breath enhanced”, in grado di massimiz-
zarel’apportoterapeuticodel farmacoallecaratteristiche respiratorie del paziente.Levalvolerespiratorie aumentanoilusso di nebulizzazione nella fase inspiratoria,
dove il farmaco viene respirato, e lo diminuiscono nella fase espiratoria, dove il farmaco viene disperso.
Fasterjet aumenta la quantità di farmaco respirabile.
Fasterjet è in grado di nebulizzare efficacemente qualsiasi farmaco.
Il funzionamento sincronizzato del nebulizzatore è possibile solo utilizzando il boccaglio con valvola espiratoria. Qualora vengano utilizzate le mascherine o l’eroga-
tore nasale si consiglia di rimuovere la valvola inspiratoria (supporto di colore blu) del nebulizzatore per aumentare la velocità di nebulizzazione.
IT

5
PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire attentamente tutte le componenti e rimuovere residui di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento. Il vano compressore 1 e il tubo dell’aria 6 vanno
puliti con un panno pulito e umido.
Pulire sempre bene le mani prima di procedere alla pulizia e disinfezione degli accessori.
Non esporre il compressore all’acqua o al calore.
Sostituire il tubo aria per il trattamento quando si passa ad un nuovo paziente o in caso di impurità.
Staccare la spina dalla rete di alimentazione prima della pulizia.
Pulizia con acqua
Pulire tutti i componenti del nebulizzatore (eccetto il tubo aria) con acqua corrente (max. 60 °C ) per circa 5 minuti aggiungendo, se necessario, una piccola quantità
di detergente seguendo il dosaggio e le limitazioni previste dal produttore del detergente. Sciacquare accuratamente facendo attenzione che tutti i residui siano
rimossi e lasciare asciugare.
Disinfezione
Tutti i componenti (eccetto il tubo aria) possono essere disinfettati con disinfettanti chimici utilizzando dosi e limitazioni previste dal produttore del disinfettante. I
disinfettanti sono generalmente acquistabili in farmacia o presso il proprio rivenditore di ducia.
Sterilizzazione a vapore
Tutti i componenti del nebulizzatore (eccetto il tubo aria e le mascherine) possono essere sterilizzati a vapore no 121 °C (20 min.) o 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
L’apparecchiodi sterilizzazione deve essere conforme alle norme EN868/ISO11607e deve essere adattoalla sterilizzazione avapore.Dopo la sterilizzazione lasciare sempre
rareddare i componenti no a temperatura ambiente prima di un ulteriore uso. Non ripetere il ciclo di sterilizzazione quando i componenti sono ancora caldi.
MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E SERVIZIO
I pezzi di ricambio possono essere acquistati dal proprio rivenditore di ducia o in farmacia.
Si consiglia la sostituzione del nebulizzatore dopo max 100 - 120 applicazioni o dopo circa 20 cicli di Sterilizzazione.Vericare sempre che il ltro sia costantemente
pulitoe sostituirlo subito se sporcoo dopo un massimo di 3 mesi di utilizzo. Filtridi ricambio vengono forniti conl’apparecchio.Persostituireil ltro,aprireil comparto
del ltro aria 4e cambiare il ltro 11.
MALFUNZIONAMENTI E AZIONI DA INTRAPRENDERE
L’apparecchio non si accende
Accertare che la spina 2sia ben inserita nella presa di corrente. Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posizione di acceso «I». L’apparecchio si è spento auto-
maticamente in seguito a temperatura elevata. Attendere no a che si sia rareddato e provare di nuovo.
La nebulizzazione è debole o inesistente
Accertarsi che il tubo aria 6sia connesso correttamente ai due estremi. Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco o ostruito. Se necessario,
sostituirlo con uno nuovo. Assicurarsi che il nebulizzatore 5sia correttamente assemblato 12. Accertare che il farmaco sia stato aggiunto nel nebulizzatore 5.
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE)
Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile
dell’apparecchio, non smaltirlo come riuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro di raccolta specico situato nella vostra zona
oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed adibito alle stesse funzioni. Questa procedura
di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene eettuata in visione di una politica ambientale comunitaria con obiettivi
di salvaguardia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare eetti potenziali sulla salute umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in
queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche
potrebbe comportare sanzioni. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
SPECIFICHE TECNICHE
Elettrocompressore pistone con protettore termico
Voltaggio Nominale: 230V ~50HZ 140VA
Dimensioni: 258x172x114 mm
Peso: 1.5 Kg approx.
Apparecchio per uso continuo
MDD 93/42/EEC - Classe di rischio IIa
Pressione massima: 250 kPa
Portata d’aria: 14 Lt/min
Rumorosità: 58 dBA (EN13544-1)
Nebulizzazione: 0.55 ml/min (con soluzione NaCl 0.9%)
Pressione d’esercizio: 90 kPa (0.9 bar)
Flusso operativo: 6 l/min
MMAD: 2.92 μm GSD: 2.92 Aerosol Output: 302.4 μl Output Rate: 148 μl/min
Dati tecnici Ampolla:
Capacità max: 16 ml
Particelle nebulizzate < 5μm: 80%
Residuo non nebulizzato: 0.7ml

6
PROFESSIONAL PISTON COMPRESSOR NEBULISER
1 Piston compressor
2 Power cord
3 ON/OFF Switch
4 Air lter compartment
5 Nebjet Fasterjet
6 Air hose
7 Mouthpiece
8 Adult face mask
9 Child face mask
10 Nosepiece
11 Replacing air lter
12 Assembling nebuliser kit
This nebuliser is a high-quality device for inhalation therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.This medical device generates aerosols
with variable characteristics to adapt to the patient’s respiratory pathology and generating a medicinal mist of particles that are small enough to reach even the
deepest regions of your lungs and be of maximal benet.The operation and usage of the device is very straightforward. All common liquid medication can be used
for inhalation therapy. Please read through these instructions carefully so that you understand all functions and safety information.We want you to be happy with
your Respiro. For any further questions you may have, please ask your chemist or usual retailer.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This device may only be used for the purposes described in this booklet.The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application. This
device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation. This device should only be used with original accessories as shown in these instructions. Do not use the
device if you think it is damaged or notice anything unusual. Never open the device.This device comprises sensitive components and must be treated with caution.
Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specications» section. Protect it from: - water and moisture - extreme temperatures
-impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold. Only use the medication prescribed for you by your doctor and follow your doctor’s
instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy.
All accessories should only be used by one person. Never bend the nebuliser over 60°.
-The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inammable with air, oxigen or nitrous oxide.
- Device not protected against splashes
Ensure that children do not use the device unsupervised some parts are small enough to be swallowed.
Use of this device is not intended as a substitute for consultation with your physician.
In view of their length, the power cord and connection hose could constitute a strangulation hazard.
PREPARATION AND USAGE OF THIS DEVICE
Prior to using the device for the rst time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1 Assemble the nebuliser kit 12 Ensure that all parts are complete.
2Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3 Connect the nebuliser with the air hose 6 to the compressor 1 and plug the power cord 2 into the socket.
4 Switch the ON/OFF switch 3 to position «I» to turn on the device and place the mouthpiece 7 in the mouth or t one of the face masks over mouth and nose.
-The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs.
- Choose between adult 8 or child face mask 9 and make sure that it encloses the mouth and nose area completely.
5 Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a relaxed position with the upper body upright. Do not lie down while inhaling.
Stop inhalation if you feel unwell.
6 After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn o the device
and unplug it from the socket.
7 Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
FASTERJET NEBULIZER
This compressed air system for aerosoltherapy is equipped with the innovative Fasterjet nebuliser with a breath enhanced valve system.This enables the correct
quantity of medication to be featured to the respiratory capacity of each patient.
The valve controls the ow of medication during inhalation, thus reducing medication loss during exhalation.
Fasterjet increases the quantity of inhaled medication.
Fasterjet is capable of nebulising efficiently all medications for inhalation therapy.
A synchronized functioning of the nebuliser is possible only by using the mouthpiece with expiratory valve. In order to increase nebulising speed, it is recommended
to remove the inhalation valve (blue support) when using a mask or a nose fork.
GB

7
CLEANING AND DISINFECTING
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. The compressor 1 and the air hose 6 should be
cleaned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a new patient or in case of impurities.
Unplug the device before cleaning.
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose) under warm tap water (max 60 °C) for about 5 minutes adding if necessary a small quantity of detergent following
dosage and use limitations as provided by detergent manufacturer. Rinse thoroughly making sure that all deposits are washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disinfected with chemical disinfectants following dosage and use limitations as provided by disinfectant manu-
facturer. Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and ma-sks) can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.The sterilization packa-
ging must conform to EN868/ISO11607 and be suitable for steam sterilization. After sterilization always let all components cool down to ambient temperature before
further use. Do not repeat sterilization cycle when components are still warm.
MAINTENANCE, CARE, AND SERVICE
Order all spare parts from your dealer or pharmacist.
It is advisable replace nebulizer after some 100 to 120 treatments on single patient or after about 20 sterilization cycles. Check the lter continually for cleanliness
and replace it if dirty, or after a maximum of 3 months use. Spare lters are provided with the device.To replace the lter, open the air lter ompartment 4 marked
«Filter» and change the lter 11.
MALFUNCTIONS AND ACTIONS TO TAKE
The device cannot be switched on
Ensure the power cord 2 is correctly plugged into the socket. Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».The device has automatically switched o due to
overheating. Wait until it has cooled down and try again.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6 is correctly connected at both ends. Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or blocked. If necessary, replace with a new one. Ensure the
nebuliser 5 is correctly assembled 12. Ensure the required medication has been added.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE)
The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic equipment.
At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specic collection centre located in your
area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions.This procedure of separated
collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting and impro-
ving environment quality, as well as avoiding potential eects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment or to an improper
use of the same or of parts of the same. Caution!The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
TECHNICAL DATA
Piston electrocompressor with thermal cut
Nominal voltage: 230V ~50HZ 140VA
Dimensions: 258x172x114 mm
Weight: 1.5 Kg approx.
Continuous use compressor
MDD 93/42/EEC - Class of risk IIa
Maximum pressure: 250 kPa
Air ow: 14 Lt/min
Noise level: 58 dBA (EN13544-1)
Neb rate: 0.55 ml/min (with NaCl 0.9% solution)
Operating pressure: 90 kPa (0.9 bar)
Operating ow: 6 l/min
MMAD: 2.92 μm GSD: 2.92 Aerosol Output: 302.4 μl Output Rate: 148 μl/min
Nebulizing bulb features:
Max capacity: 16ml
Respirable volume (particles) ‹ 5μm: 80%
Residual volume: 0.7ml

8
NÉBULISEUR À POMPE À PISTON COMPACT
1 Piston compressor
2 Câble d’alimentation
3 Bouton Marche/Arrêt
4 Compartiment ltre à air
5 Nébuliseur Fasterjet
6 Flexible
7 Embout buccal
8 Masque adulte
9 Masque enfan
10 Embout nasal
11 Filtre à air échangeable
12 Kit d’assemblage du nébuliseur
Votre inhalateur est un appareil de haute qualité conçu pour les inhalations en cas d’asthme, de bronchite chronique et d’autres maladies des voies respiratoires. Ce
dispositif médical génère des aérosols avec des caractéristiques variables pour s’adapter à la pathologie respiratoire du patient et générer un brouillard de particules
de médicaments susamment n pour atteindre les régions les plus profondes de vos poumons apportant une ecacité maximale. L’appareil est très facile à utiliser
et à manipuler. Il est possible d’inhaler toutes les solutions médicamenteuses courantes. Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes les
fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument Respiro vous apporte la plus grande satisfaction possible.“Pour tout renseignement
supplémentaire, veuillez demander à votre pharmacien ou détaillant de conance”.
IMPORTANTES PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une application
incorrecte. Appareilnon adapté pour l’anesthésieet la ventilationpulmonaire.L’appareildoit êtreutilisé seulementavec les accessoiresd’origine indiqués sur le mode
d’emploi. N’utilisez pas l’instrument si vous pensez qu’il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier. N’ouvrez jamais l’instrument. Cet instrument
comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d’emploi indiquées à la section «Caractéristiques
techniques»! Il convient de le protéger contre: - l’eau et l’humidité - des températures extrêmes - des chocs et chutes - les saletés et la poussière - des rayons solaires
directs - la chaleur et le froid. Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre médecin et suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la durée et
la fréquence de votre traitement.Tous les accessoires ne doivent être utilisés que par une seule et même personne. Ne pas incliner le nébuliseur au delà de 60°.
- Appareil non approprié à l’emploi en présence de mélange anesthésique inammable avec air, oxygène, protoxyde d’azote.
- Appareil n’est pas protégé contre les éclaboussures.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l’instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu’elles peuvent être avalées.
L’utilisation de cet appareil ne dispense pas d’une consultation médicale.
Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement.
PRÉPARATION ET UTILISATION DE L’APPAREIL
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisation tous les éléments conformément aux instructions de «Nettoyage et désinfection».
1 Assemblez le kit nébuliseur 12Veillez à disposer de toutes les pièces.
2Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d’après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3 Connectez le nébuliseur avec le exible 6 à la pompe à piston 1 et brancher le câble d’alimentation 2 à la prise secteur.
4 Placez le bouton Marche/Arrêt 3 sur la position «I» pour allumer l’appareil et placer l’embout buccal 7 dans la bouche ou le masque sur la bouche et le nez.
- L’embout buccale donne une meilleure inhalation vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte 8 ou le masque enfant 9 en veillant au recouvrement complet de la bouche et du nez.
5 Inspirez et expirez régulièrement durant la thérapie. Asseyez-vous de façon détendue, le thorax droit. Ne vous allongez pas durant l’inhalation. Cessez l’inhalation
si vous vous sentez mal.
6 A la n de la période d’inhalation recommandée par votre médecin, éteignez l’appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt 3 sur la position «O» et débranchez le
câble d’alimentation de la prise secteur.
7 Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l’appareil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».
NÉBULISEUR FASTERJET
Le Fasterjet propose une solution innovante de soin par aérosol. Son tout nouveau système de valve permet d’allier la quantité susante de médicament en fonction
de la capacité respiratoire du patient.
La valve contrôle le débit du médicament inhalé lors de l’inhalation ainsi permet de réduire la perte de médicament lors de l’exhalation.
Le Fasterjet augmente la quantité de médicament inhalé et est par conséquent la réponse ecace pour tout soin par inhalation.
Le fonctionnement de l’appareil ne peut se faire qu’avec des embouts buccaux spéciques Fasterjet.
Dans le but d’accroître la vitesse de nébulisation, il est recommandé de retirer la valve d’inhalation (partie bleu) lors de l’utilisation d’un masque.
F

9
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque traitement. La pompe à piston 1 et le
exible 6 doivent être nettoyés avec un chion propre et humidié.
Lavez-vous toujours correctement les mains avant le nettoyage et la désinfection des accessoires.
N’exposez pas la pompe à l’eau et à la chaleur.
Remplacez le exible à chaque nouvel utilisateur ou en cas de présence d’impuretés.
Débranchez l’appareil avant nettoyage.
Nettoyage à l’eau
Nettoyez toutes les pièces du nébuliseur (sauf exible) sous l’eau chaude du robinet (60 °C max.) pendant environ 5 minutes en ajoutant si nécessaire un peu de
détergent en respectant le dosage et les consignes d’utilisation renseignées par le fabriquant du détergent. Rincez soigneusement et assurez-vous que tous les
éléments soient lavés et séchés correctement.
Désinfectant
Toutes les pièces du nébuliseur (sauf exible) peuvent être désinfectés avec un produit désinfectant en respectant le dosage et les consignes d’utilisation renseignées
par le fabriquant du détergent.
Des désinfectants sont généralement disponibles en pharmacie.
Stérilisation à la vapeur
Toutes les pièces du nébuliseur (sauf exible et masques) peuvent être stérilisés à la vapeur à 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134. Le matériel de
stérilisation doit répondre aux normes EN868/ ISO11607 et convenir à la stérilisation à la vapeur. Après stérilisation, laissez toujours les éléments refroidir à température
ambiante avant nouvelle utilisation. Ne renouvelez pas une stérilisation si les éléments sont encore chauds.
MAINTENANCE, ENTRETIEN ET SERVICE APRÈS-VENTE
Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou pharmacien.
On conseille de substituer le nébuliseur après 100 - 120 applications au maximum ou après environ 20 cycles destérilisation.Vériez régulièrement l’état de propreté
du ltre et remplacez le s’il est sale, ou après un maximum de 3 mois d’utilisation. Des ltres de rechanges sont fournis avec l’appareil. Pour remplacer le ltre, ouvrez
le compartiment du ltre à air 4 marqué «Filter» et changez le ltre 11.
DÉPANNAGE ET ACTIONS À PRENDRE
Il est impossible d’allumer l’appareil
Vériez que le câble d’alimentation 2 est correctement branché à la prise secteur.Vériez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la position «I». L’appareil s’est éteint
automatiquement suite à une surchaue. Attendre que l’appareil refroidisse et réessayez.
L’appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vériez que le exible 6 est correctement connecté aux deux extrémités.Vériez que le exible n’est pas écrasé, plié, sale ou bloqué. Si nécessaire remplacez le par
un neuf.Vériez que le nébuliseur 5 est correctement assemblé (voir montage 12).Vériez que le médicament à bien été ajouté.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE)
Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques et électroniques.
A la n de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécif-
ique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes
fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des eets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses
dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils électriques pourrait impli-
quer des pénalités.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Electrocompresseur piston avec protection thermique
Voltage nominal: 230V ~50HZ 140VA
Dimensions: 258x172x114 mm
Poids: 1.5 Kg approx.
Appareil pour utilisation continuelle
MDD 93/42/EEC - Classe de risque IIa
Pression maximale: 250 kPa
Débit d’air: 14 Lt/min
Niveau de bruit: 58 dBA (EN13544-1)
Temps de nebulisation: 0.55 ml/min (avec solution NaCl 0.9%)
Pression d’exercice: 90 kPa (0.9 bar)
Flux a l’ampoule: 6 l/min
MMAD: 2.92 μm GSD: 2.92 Aerosol Output: 302.4 μl Output Rate: 148 μl/min
Ampoule nébuliseuse:
Capacité max: 16 ml
Particules nébulisées : < 5μm: 80%
Résidu non nébulisé: 0.7ml

10
KOMPAKTES INHALATIONSGERÄT MIT KOLBENKOMPRESSOR
1 Kolbenkompressor
2 Netzkabe
3 Ein/Aus Schalter
4 Luftlterfach
5Vernebler Fasterjet
6 Luftschlauch
7 Mundstück
8 Erwachsenen-
Gesichtsmaske
9 Kinder-Gesichtsmaske
10 Nasenstück
11 Austauschen des Luftlter
12 Zusammensetzen desVernebler-Sets
Dieses Inhalationsgerät ist ein qualitativ hochwertiges Gerät zur Inhalationstherapie bei Asthma, chronischer Bronchitis und anderen Erkrankungen der Atemwege.
Dieses Medizinprodukt erzeugt einen Wirkstonebel mit veränderbaren Eigenschaften, um sich den Atemwegser-krankungen des Patienten anzupassen und es
erzeugt einen Medikamentennebel mit Partikeln, die klein genug sind, um eine sehr gute medizinischeWirksamkeit bis in die tiefsten Regionen der Lunge hinein zu
erzielen. Die Bedienung und Handhabung des Gerätes ist sehr ein-fach. Es können alle gängigen Medikamentenlösungen zur Inhalationstherapie verwendet wer-
den. Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funktionen und Sicherheitshinweise zu verstehen.Wir möchten, dass Sie mit diesem Respiro-Produkt
zufrie-den sind. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Apotheker oder denVertragshändler IhresVertrauens.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemäßer
Handhabung resultieren. Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und dieVentilation der Lungen geeignet. Dieses Gerät sollte nur mit dem OriginalZubehör verwendet
werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auällt. Önen
Sie niemals das Gerät. Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im
Kapitel «Technische Daten». Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Temperaturen - Stössen und Herunterfallen - Schmutz und Staub -
starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen
Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie. Alle Zubehörteile sollten nur von einer Person benutzt werden. Neigen Sie den Zerstäuber
nicht über 60°.
- Das Gerät ist nicht für einen Einsatz in Präsenz von leicht entammbaren Mischungen von Anästhetika mit Luft, Sauersto oder Stickstooxydul geeignet.
- Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht un-beaufsichtigt benutzen; einigeTeile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Das Netzkabel und derVerbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
1 Zusammensetzen desVernebler-Sets 12 Achten Sie darauf, dass alleTeile vollständig sind.
2Füllen Sie denVernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3 Verbinden Sie denVernebler 5 über den Luftschlauch 6 mit dem Kompressor 1 und stecken Sie das Netzkabel 2 in die Steckdose.
4 Schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf Position «I», um das Gerät einzuschalten und nehmen Sie das Mundstück 7 in den Mund oder setzten Sie eine der
Gesichtsmasken über Mund und Nase auf.
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-rung des Medikaments in die Lungen.
-Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8 und Kin-der- Gesichtsmaske 9 und stellen Sie sicher, dass die Maske den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
5 Atmen Sie während der Therapie ruhig ein und aus. Sitzen Sie entspannt und aufrecht. Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls
Ihnen unwohl ist.
6 Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die Position «O», um das Gerät auszuschalten
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
7 Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus demVernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
VERNEBLER FASTERJET
Dieses Druckluft System für Inhalationstherapie ist mit dem innovativen Fasterjet Vernebler mit einem atmungsverbesserndenVentilsystem ausgestattet.
Dieses sorgt dafür, dass die richtige Menge des Medikaments auf das Lungenvolumen von jedem einzelnen Patienten abgestimmt wird. DasVentil kontrolliert den
Medikamenten uss während der Einatmung und dadurch wird der Medikamentenverlust bei der Ausatmung reduziert.
Fasterjet erhöht die Menge des inhalierten Medikaments.
Fasterjet ist imstande, alle Medikamente für Inhalationstherapie ezient zu vernebeln.
Eine aufeinander abgestimmte Funktion desVerneblers ist nur möglich, wenn das Mundstück mit dem atmungsverbesserndenVentil benutzt wird.
Um die Geschwindigkeit derVerneblung zu beschleunigen, wird empfohlen, das Inhalationsventil (blau Aufsatz) zu entfernen, wenn eine Maske oder ein Nasen-
D

11
stück verwendet wird.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und möglicheVerunreinigungen zu entfernen. Der Kompressor 1
und der Luftschlauch 6 sollten mit einem sauberen, feuchtenTuch gereinigt werden.
Waschen Sie Ihre Hände immer gründlich bevor Sie die Zubehörteile säubern und desinzieren.
Setzen Sie den Kompressor unter keinen UmständenWasser oder Hitze aus
Benutzen Sie einen neuen Luftschlauch für die Behandlung jedes neuen Patientens oder im Falle einerVerunreinigung.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bevor Sie das Gerät reinigen.
Reinigen mit Wasser
Waschen Sie alle Zubehörteile des Inhalators (ausser Luftschlauch) für ca. 5 Minuten unter warmem Leitungswasser (maximal 60 °C); benützen Sie wenn nötig
etwas Spülmittel und folgen Sie den Anweisungen des Spülmittelherstellers. Spülen Sie alleTeile gründlich ab; stellen Sie sicher, dass alle
Ablagerungen abgewaschen wurden und lassen Sie alleTeile trocknen.
Desinzieren
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch) können mit chemischen Desinfektionsmitteln desinfiziert werden; folgen Sie den Anweisungen des Desinfektion-
smittelherstellers. Desinfektionsmittel sind normalerweise in Apotheken erhältlich.
Sterilisieren mit Dampf
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch und Masken) können mit heissem Dampf sterilisiert wer-den; bis 121 °C (20 min.) oder bis 134 °C (7 min.).
EN554/ISO11134. Das Sterilisationspaket muss den Vorschriften von EN868/ ISO11607 entsprechen und für Dampfsterilisation geeignet sein. Nach der Sterilisierung
immer alle Zubehörteile auf Umgebungstemperatur abkühlen lassen bevor sie erneut benutzt werden.Wiederholen Sie den Sterilisierungsprozess nicht wenn die Zu-
behörteile noch warm sind.
WARTUNG, PFLEGE UND SERVICE
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker. Das Sprühgerät sollte nach maximal 100 - 120 Anwendungen oder nach ca. 20 Sterilisierungszyklen
ersetzt werden. Der Filter sollte ständig auf Sauberkeit kontrolliert werden und beiVerschmutzung, spätestens nach 3 Monaten Benutzung, ausgetauscht werden.
Dem Gerät liegen Ersatzlter bei. Um den Filter zu ersetzen önen Sie das Luftlter-fach 4, das mit «Filter» gekennzeichnet ist und tauschen Sie den Filter aus 11.
FEHLFUNKTIONEN UND MASSNAHMEN
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die Steckdose gesteckt ist. Stellen Sie sicher, dass der Ein/Aus Schalter 3 sich auf der Position «I» bendet. Das Gerät
hat sich aufgrund einer Überhitzung automatisch ausgeschaltet.Warten Sie bis es sich abgekühlt hat und versuchen Sie es erneut.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 an beiden Enden sachgemäss befestigt ist. Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 nicht zusammengedrückt, verbogen,
dreckig oder blockiert ist.Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen. Stellen Sie sicher, dass derVernebler 5 richtig zusammengesetzt ist 12.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee)
Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Le-
bensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet
entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselbenTyp mit denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter
Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenom-
men, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die Umweltqualität zu verbessern und potentielleWirkungen auf die menschliche
Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoen in diesenVorrichtungen oder Missbrauch derselben oder vonTeilen derselben zu vermeiden.Vorsicht!
Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischenVorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
TECHNISCHE KENNDATEN
Elektro-Kolbenverdichter mit Überhitzungsschutzschalter
Nennspannung: siehe typenschild: 230V ~50HZ 140VA
Abmessungen: 258x172x114 mm
Gewicht: 1.5 Kg approx.
Für Dauerbetrieb getestet
MDD 93/42/EEC - Risikoklasse IIa
Maximal Druck: 250 kPa
Luftdurchsatz: 14 Lt/min
Betriebsgeräusch: 58 dBA (EN13544-1)
Zerstäubungsdauer: 0.55 ml/min (mit Physiologisch Lösung NaCl 0.9%)
Betriebsdruck: 90 kPa (0.9 bar)
Fluss aus der Flasche: 6 l/min
MMAD: 2.92 μm GSD: 2.92 Aerosol Output: 302.4 μl Output Rate: 148 μl/min
Verstäuberampulle:
Fassungsvermögen: 16ml
Zerstaubte Partikel ‹ 5μm: 80%
Nicht Zerstäubter Ruckstand: 0.7ml

12
NEBULIZADOR PROFESIONAL CON COMPRESOR A PISTÓN
1. Compresor a pistón
2. Cable eléctrico
3. Botón ON/OFF
4. Compartimiento ltrode aire
5. Nebulizador Nebjet
6.Tubo flexible de aire
7. Boquilla
8. Máscara facial p/adultos
9. Máscara facial p/niños
10. Erogador nasal
11. Sustitución del ltro de aire
12. Ensamblado de las piezas del nebulizador
Su nuevo aparato para aerosolterapia Respiro, es un sistema de alta calidad para el tratamiento por inhalación del asma, de la bronquitis crónica y de otras en-
fermedades de las vías respiratorias. Este dispositivo genera un aerosol con características variables para adaptarse a la patología respiratoria del paciente y una
nebulización del medicamento tan na que permite un completo alcance incluso en las zonas más profundas del pulmón. El funcionamento y uso del aparato es
muy sencillo. Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia por inhalación. Por favor, lea atentamente estas instrucciones e informaciones de seguridad en
modo de entender todas las funciones del aparato. Deseamos su completa satisfacción con su producto Respiro. Por mayores detalles consulte a su farmacéutico o
a su distribuidor de conanza.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Este dispositivo se debe utilizar sólo con las medicaciones indicadas anteriormente. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso ina-
decuado. Dispositivo no adapto para anestesia y ventilación pulmonar. Este dispositivo tiene que ser utilizado sólo con los accesorios originales indicados en el
manual de instrucciones. No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía. Nunca abra el dispositivo. El dispositivo está integrado con
componentes delicados y se deve tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en la sección“Especicaciones
técnicas”. Proteja el dispositivo de: agua y humedad; temperaturas extremas; impactos y caídas; contaminación y polvo; luz solar directa; calor y frío. Sólo utilice los
medicamentosrecetadosy siga las instrucciones de su médico respectoa las dosis,duración y frecuenciade la terapia.Todas las piezas deben ser utilizadas solamente
por una persona. No incline el nebulizador más allá de 60º.
-El aparato no es adecuado para el uso en presencia de mezcla anestésica inflamable con aire, o con oxígeno o con protóxido de Nitrógeno.
-El dispositivo no está protegido contra salpicaduras.
Asegúrese que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían ingerir algunas de las piezas más pequeñas.
Este dispositivo no puede ser utilizado como sustituto de una consulta médica.
El cable de alimentación y el tubo de conexión pueden presentar un riesgo de estrangulación debido a su longitud.
PREPARACIÓN Y USO DEL APARATO
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el parágrafo“Limpieza y desinfección”.
1 Ensamblado de las piezas del nebulizador Fasterjet: compruebe que todas las piezas estén completas.
2Llene el nebulizador con la solución que deve inhalar de acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3 Conecte el nebulizador con el tubo de aire N.6 al compresor y enchufe el cable N.2 al receptáculo.
4 Coloque el botón de ON/OFF N.3 en la posición «I» para encender el dispositivo y coloque la boquilla N.7 en la boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.
-La boquilla ofrece una mejor entrega del medicamento a los pulmones.
-Escoja entre la máscara de adulto N.8 o la de niño N.9 y asegúrese que cubra las zonas de la boca y la nariz completamente.
5 Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se acueste durante la inhalación. Interrumpa la terapia en el
caso notase alguna molestia.
6 Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado, mueva el botón ON/OFF N.3 a la posición «O» para apagar el dispositivo y desenchufe el cable de
la red eléctrica.
7 Retire la solución restante y limpie el aparato como se describe en el parágrafo“Limpieza y desinfección”.
NEBULIZADOR FASTERJET
Este sistema de nebulización de aire comprimido está equipado del innovador nebulizador Fasterjet, con sistema valvular“Breath Enhanced”, capaz de optimizar el
aporte terapeutico del medicamento a las características respiratorias del paciente. Las válvulas respiratorias aumentan el flujo de nebulización en la fase respiratoria,
donde el medicamento viene inspirado, y lo disminuyen en la fase de expiración, donde el medicamento se dispersa.
Fasterjet aumenta la cantidad de medicamento respirable.
Fasterjet es capaz de nebulizar ecazmente cualquier medicamento.
El funcionamento sincronizado del nebulizador es posible sólo utilizando la boquilla con la válvula de expiración. Si se utilizan las mascarillas o el erogador nasal, se
aconseja quitar la válvula inspiradora (soporte de color azul) del nebulizador para aumentar la velocidad de nebulización.
E

13
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Limpie profundamente todas las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada tratamiento. El compresor y el tubo de
N.6 se deben limpiar con un paño limpio y húmedo.
Lavarse siempre las manos antes de limpiar y desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua caliente.
Reemplace el tubo de aire por cada paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) con agua tibia (max.60ºC) durante 5 minutos aprox. Si es necesario añada una pequeña
cantidad de detergente utilizando las indicaciones de cantidad y uso previstas por el fabricante del detergente, enjuague cuidadosamente para asegurarse de que
todos los residuos han sido removidos y déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) pueden desinfectarse con productos químicos, siguiendo las indicaciones de cantidad y uso indica-
das por el fabricante del producto. Normalmente los desinfectantes para la limpieza están disponibles en las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los accesorios del nebulizador (excepto el tubo de aire y las máscaras) pueden ser esterilizados a vapor hasta 121ºC (20 min.) o 134ºC (7 min.) EN554/
IO11134. El kit de esterilización tiene que ser conforme con EN868/ISO11607 y ser adecuado para la esterilización a vapor. Luego de la esterilización deje siempre
que los componentes alcancen la temperatura ambiente antes de utilizarlos. No repita el ciclo de esterilización cuando los componentes estén tibios.
MANTENIMIENTO, CUIDADO Y SERVICIO POSTVENTA
Puede hacer el pedido de todas las piezas de recambio en la farmacia donde ha adquirido el nebulizador o a través de su distribuidor de conanza.
Se aconseja sustituir el nebulizador después de 100-120 aplicaciones, como máximo, o luego de 20 ciclos de esterilización. Controle continuamente que el ltro esté
limpio y cámbielo en caso de estar sucio o máximo después de 3 meses. El dispositivo incluye ltros de recambio. Para reemplazar el ltro, abra el compartimiento
del ltro de aire N.4 en la parte superior del dispositivo identicado con la palabra «Filter» y cambie el ltro 11.
FALLAS EN EL FUNCIONAMIENTO Y SOLUCIONES
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable N.2 esté correctamente enchufado a la corriente. Asegúrese que el botón ON/OFF N.3 esté en la posición «I». El dispositivo se apaga
automáticamente cuando se sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe y enciéndalo de nuevo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire N.6 esté conectado correctamente en ambos extremos. Controle que no esté aplastado, doblado u obstruído. Si es necesario,
cámbielo por uno nuevo. Compruebe que el nebulizador N.5 esté correctamente jado N.12. Asegúrese de añadir el medicamento requerido.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACION (Dir.2012/19/Ue-RAEE)
El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recolección separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del apa-
rato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recolección especíco colocado en vuestra zona o entregarlo al
distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recolección separada
de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia,
defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar potenciales efectos en la salud de los seres humanos debido a la presencia de sustancias
peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. CUIDADO! Una eliminación incorrecta de equipos
eléctricos y electrónicos podría resultar en sanciones.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Electrocompresor a pistón con protector térmico.
Voltaje nominal: 230V ~50HZ 140VA
Dimensiones: 258x172x114 mm
Peso: 1.5 Kgs. Aprox.
Cabezal para uso contínuo.
MDD 93/42/EEC – Clase de riesgo: IIa
Presión máxima: 250 kPa
Caudal de aire: 14 Lt./min.
Ruidosidad : 58 dBA(EN13544-1)
Tiempo de nebulización: 0,55 ml/min. (con solución NaCl 0.9%)
Presión de funcionamiento: 90 kPa (0.9 bar)
Flujo en la ampolla: 6 l/min.
MMAD: 2.92 μm GSD: 2.92 Aerosol Output: 302.4 μl Output Rate: 148 μl/min
Datos técnicos de la ampolla:
Capacidad máxima: 16 ml.
Partículas nebulizadas <5um: 80%
Residuo no nebulizado: 0.7ml

14
P
SISTEMA COMPACTO PARA TERAPIA POR AEROSSÓIS DE AR COMPRIMIDO
1 Compartimento do compressor
2 Cabo de alimentação
3 Interruptor ON/OFF
4 Compartimento ltro de ar
5Vaporizador Fasterjet
6Tubo ligação de ar
7 Bocal
8 Máscara adultos
9 Máscara pediátrica
10 Difusor nasal
11 Substituição do ltro de ar
12 Montagem do kit de vaporização
O aparelho para terapia por aerossóis Respiro é um sistema de alta qualidade para o tratamento de asna, bronquite crónica e outras doenças respiratórias. O aerossol
Respiro é capaz de vaporizar o medicamento em partículas tão pequenas que são capazes de atingir as áreas mais profundas dos pulmões para uma melhor
ecácia terapêutica. A operação e utilização do aparelho são simples. Todos os medicamentos líquidos comuns para a terapia por aerossóis podem ser utilizados.
Para compreender o funcionamento deste instrumento, solicitamos que leia as instruções de utilização e preste particular atenção às informações sobre segurança.
Queremosque que totalmentesatisfeito(a) como aparelho paraterapiapor aerossóisRespiro Plus.Paramais questões,consulte ao seu farmacêuticoou revendedor.
IMPORTANTES MEDIDAS DE PRECAUÇÃO
Este dispositivo deve ser utilizado exclusivamente conforme descrito no presente manual. O produtor não pode ser considerado responsável por danos causados por
uma aplicação incorreta. O dispositivo não é adequado para anestesia e ventilação pulmonar. O dispositivo apenas deve ser utilizado com os acessórios originais indi-
cados no manual de instruções. Não utilize o dispositivo se este estiver danicado ou se vericar alguma situação estranha. Nunca abra o dispositivo. Este dispositivo
engloba componentes delicados e deve ser tratado com atenção. Observe as condições de armazenamento e funcionamento descritas no capítulo «Especicações
técnicas». Proteja o dispositivo contra: - água e humidade - temperaturas extremas - impactos e queda - contaminação e pó - luz solar direta - calor e frio.
Utilize o aparelho apenas com medicamentos prescritos pelo médico e seguir as instruções de dosagem, duração e frequência da terapia indicados pelo próprio
médico.
Todos os acessórios devem ser usados por uma única pessoa. Não inclinar a ampola vaporizadora mais de 60°.
- Aparelho não adequado a ser utilizado na presença de misturas anestésicas inamáveis com ar, ou com oxigénio, ou com protóxido de azoto.
- Aparelho não protegido contra derrames.
Não deixe que crianças utilizem este dispositivo sem supervisão, algumas partes são pequenas e podem ser ingeridas.
A utilização deste aparelho não substitui a consulta de um médico.
O cabo de alimentação e o tubo de ligação, para o seu comprimento, podem apresentar um risco de estrangulamento.
PREPARAÇÃO E UTILIZAÇÃO DO APARELHO
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, recomendamos que o limpe conforme descrito na secção «Limpeza e desinfeção».
1 Monte o kit de vaporização 12 Garanta que todas as peças estão completas.
2Coloque quantidade de medicamento indicada pelo médico na ampola-vaporizadora. Garanta que não excede o nível máximo.
3 Ligue o vaporizador com o tubo de ar 6 ao compressor 1 e insira o cabo de alimentação 2 na tomada de corrente.
4 Para ligar o aparelho posicione o interruptor ON/OFF 3 na posição «I». Colocar o bocal 7 na boca ou apoiar a máscara na cara tendo o cuidado de cobrir a boca e
o nariz.
– A utilização do bocal melhora a chegada de solução de aerossóis do produto aos pulmões.
– Utilize o bocal 7, a máscara para adultos 8 ou a máscara pediátrica 9 ou o adaptador nasal 10 conforme prescrito pelo médico.
5 Inspire e expire tranquilamente durante o tratamento. Sente-se numa posição relaxada com a parte superior do corpo direita. Não se deite durante a inalação.
Interromper a inalação no caso de se sentir mal.
6 Após ter completado a inalação conforme recomendado pelo médico, coloque o interruptor ON/OFF 3 na posição «O» para desligar o aparelho e remover a cha
da rede de alimentação.
7 Remova o medicamento restante da ampola de vaporização e limpe o aparelho conforme descrito na secção «Limpeza e desinfeção».
VAPORIZADOR FASTERJET
Este sistema para terapia por aerossóis de ar comprimido está equipado com o inovador vaporizador Fasterjet, com sistema valvular“breath enhanced”, capaz de
maximizar a capacidade terapêutica do medicamento relativamente às características respiratórias do paciente. As válvulas respiratórias aumentam o uxo de
vaporização na fase de inspiração, onde o medicamente é aspirado, e diminuem-no na fase de expiração, onde o medicamento é disperso.
O Fasterjet aumenta a quantidade de medicamento respirável.
O Fasterjet consegue vaporizar qualquer medicamento de forma ecaz.
O funcionamento sincronizado do vaporizador apenas é possível utilizando o bocal com válvula de expiração. Sempre que forem utilizadas as máscaras ou o adapta-
dor nasal, aconselhamos que remova a válvula de inspiração (suporte de cor azul) do vaporizador para aumentar a velocidade de vaporização.

15
LIMPEZA E DESINFEÇÃO
Limpe com cuidado todos os componentes e remover resíduos de medicamento e possíveis impurezas após cada tratamento. O recipiente compressor 1 e o tubo de
ar 6 devem ser limpos com um pano limpo e húmido.
Limpe sempre bem as mãos antes de proceder à limpeza e desinfeção dos acessórios.
Não exponha o compressor a água ou a calor.
Substitua o tubo de ar para o tratamento quando passar para um novo paciente ou em caso de impurezas.
Desligue a cha da rede de alimentação antes da limpeza.
Limpeza com água
Limpe todos os componentes do vaporizador (exceto o tubo de ar) com água corrente (max. 60 °C ) durante cerca de 5 minutos adicionando, se necessário, uma
pequena quantidade de detergente de acordo com a dosagem e as limitações previstas pelo produtor do detergente. Lave corretamente tendo o cuidado de que
todos os resíduos sejam removidos e deixe secar.
Desinfeção
Todos os componentes (exceto o tubo de ar) podem ser desinfetados com produtos químicos utilizando doses e limitações previstas pelo produtor do desinfetante.
Os desinfetantes são geralmente adquiridos na farmácia ou junto do próprio revendedor.
Esterilização a vapor
Todos os componentes do vaporizador /exceto o tubo de ar e as máscaras) podem ser esterilizados a vapor até aos 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.). EN554/
ISO11134. O aparelho de esterilização deve estar em conformidade com as normas EN868/ISO11607 e deve ser adequado à esterilização a vapor. Após a esteri-
lização, deixe sempre arrefecer os componentes até uma temperatura ambiente antes de uma próxima utilização. Não repita o ciclo de esterilização quando os
componentes ainda estiverem quentes.
MANUTENÇÃO, CONSERVAÇÃO E REPARAÇÃO
As peças de substituição podem ser adquiridas junto do revendedor ou na farmácia.
Aconselhamos a substituição do vaporizador após, no máximo, 100 - 120 aplicações ou após cerca de 20 ciclos de esterilização. Verique sempre que o ltro está
completamente limpo e substitua-o se estiver sujo ou após um período máximo de utilização de 3 meses. Os ltros de substituição são fornecidos com o aparelho.
Para substituir o ltro, abra o compartimento do ltro de ar 4 e substitua o ltro 11.
PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO E AÇÕES A SEGUIR
O aparelho não se liga.
Assegure-se de que a cha 2 se encontra corretamente inserida na tomada de corrente. Assegure-se de que o interruptor ON/OFF 3 se encontra na posição de
ativação «I». O aparelho desliga-se automaticamente após registar uma temperatura elevada. Aguarde o arrefecimento e tente novamente.
A vaporização é fraca ou inexistente
Assegure-se de que o tubo de ar 6 se encontra corretamente lixado a ambas as extremidades. Assegure-se de que o tubo de ar não se encontra esmagado, dobrado,
sujo ou obstruído. Se necessário, substitua-o por um novo. Assegure-se de que o vaporizador 5 se encontra corretamente montado 12. Assegure-se de que o
medicamento foi inserido no vaporizador 5.
PROCEDIMENTO DE ELIMINAÇÃO (Dir.2012/19/Ue-RAEE)
O símbolo indicado no fundo do aparelho indica a recolha separada dos aparelhos elétricos e eletrónicos. No nal do tempo de vida útil do aparelho,
não deverá eliminá-lo como resíduo municipal sólido misto, mas sim junto de um centro de recolha especíco situado na sua zona ou devolvê-lo
ao distribuidor no ato de aquisição de um novo aparelho do mesmo tipo e com as mesmas funções. Este procedimento de recolha em separado dos
aparelhos elétricos e eletrónicos é efetuado com vista a uma política ambiental comunitária com objetivos de preservação, proteção e melhoria da
qualidade do ambiente e para evitar potenciais efeitos na saúde humana devido à presença de substância perigosas nestes aparelhos ou a uma utilização inadequa-
da dos mesmos ou das respetivas peças. Atenção! Uma eliminação incorreta de aparelhos elétricos e eletrónicos poderá implicar sanções.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Eletrocompressor de pistão com protetor térmico
Tensão Nominal: 230V ~50HZ 140VA
Dimensões: 258x172x114 mm
Peso: 1,5 Kg aprox.
Aparelho para utilização contínua
MDD 93/42/EEC - Classe de risco IIa
Pressão máxima: 250 kPa
Débito de ar: 14 Lt/min
Ruído: 58 dBA (EN13544-1)
Vaporização: 0,55 ml/min (com solução NaCl 0,9%)
Pressão de funcionamento: 90 kPa (0.9 bar)
Fluxo de funcionamento: 6 l/min
MMAD: 2,92 μm GSD: 2,92 saída de aerossol: 302,4 μlVelocidade de saída: 148 μl/min
Dados técnicos ampola:
Capacidade max: 16 ml
Partículas vaporizadas < 5μm: 80%
Resíduos não vaporizados: 0,7ml

16
1 Компресор
2 Захранващ кабел
3 ВКЛ./ИЗКЛ. бутон
4 Отделение за въздушен филтър
5 Ускорител за пулверизиране
6 Маркуч за въздух
7 Накрайник за устата
8 Маска за лице - възрастни
9 Маска за лице - детски
10 Накрайник за носа
11 Смяна на въздушния филтър
12 Комплект сглобяване на пулверизатор
Този пулверизатор е уред с високо качество за инхалация за лечение на астма, хроничен бронхит, заболявания на дихателните пътища и други . Това
медицинско изделие генерира аерозоли с променливи характеристики, за да се адаптират към респираторна патология на пациента и генериране на
лекарствена мъгла от частици, които са достатъчно малки, за да достигнат дори и най-дълбоките участъци на белите дробове и да бъдат от максимална
полза. Функциониранетои използванетона устройствотое многолесно.Всяко отобщопознатитетечни лекарства могатда сеизползватзаинхалационна
терапия. Моля, прочетете внимателно тези инструкции, за да разберете всички функции и информация за безопасност. Искаме да бъдете щастливи с
вашия Respiro. За допълнителни въпроси, ако имате, моля, обърнете се към Вашия аптекар или съответния търговец на дребно.
Това устройство може да се използва само за целите, описани в тази брошура. Производителят не носи отговорност за вреди, причинени от неправилно
прилагане. Този уред не е подходящ за анестезия и белодробна вентилация. Уредът трябва да се използва само с оригинални принадлежности, показани
в тези инструкции. Не използвайте уреда, ако мислите, че е повреден или забележите нещо необичайно. Никога не отваряйте устройството. Това
устройство съдържа чувствителни компоненти и трябва да се третира с повишено внимание.
Спазвайте условията за съхранение и експлоатация, описани в раздел «Техническите спецификации» . Да се пази от: - вода и влага - екстремни
температури, удари и изпускане - замърсяване и прах - пряка слънчева светлина - топлина и студ. Използвайте лечебни средства само предписани от
Вашия лекар и следвайте инструкциите на Вашия лекар по отношение на дозировката, продължителността и честотата на терапията.
Всички аксесоари трябва да се използва само от един човек. Никога огъвайте пулверизатора над 60 °.
- Уредът не трябва да се използва в присъствието на анестетик смес запалима с въздух, кислород или азотен оксид.
- Устройството не е защитено от пръски.
Уверете се, че децата не използват устройството без надзор - някои части са достатъчно малки, за да бъдат погълнати.
Използването на това устройство не е предназначен като заместител на консултация с вашия лекар.
С оглед на дължината на тръбата, захранващия кабел и свъзващия маркуч те могат да представляват заплаха за удушаване.
Преди да използвате устройството за първи път, ние препоръчваме да го почистите, както е описано в раздел «почистване и дезинфекция ».
1 Монтирайте комплекта за пулверизиране (12). Уверете се, че всички части са в комплекта.
2Напълнете пулверизатора с разтвора за инхалиране, съгласно инструкциите на Вашия лекар. Уверете се, че не надвишават максималното ниво.
3 Свържете пулверизатора с маркуча за въздуха (6) към компресора (1) и включете захранващия кабел (2) в гнездото.
4 Включете ON / OFF ключа( 3 ) до позиция «I», за да включите устройството и поставете накрайника (7) в устата или наместете една от маските за лице
над устата и носа.
- Накрайникът дава по-добро подаване на лекарство към белите дробове.
- Изберете между възрастен (8) или дете (9) маска за лице и се уверете, че тя обхваща зоната на устата и носа напълно.
5 Вдишайте и издишайте спокойно по време на терапията. Седнете в отпусната позиция с горната част на тялото в изправено положение. Не лягайте
докато вдишвате. Спрете вдишване, ако не се чувствате добре.
6 След приключване на времето за инхалация, препоръчано от Вашия лекар, изключете чрез OFF/ON ключа (3) до позиция «О» и извадете щепсела
от контакта.
7 Изпразнете остатъка от медикамента от пулверизатора и почистете устройството, както е описано в раздел «почистване и дезинфекция ».
FASTERJET
Тази система за сгъстен въздух за аерозолна терапия е оборудвана с иновативната Fasterjet пулверизиране с клапан за усилено вдишване. Това
позволява правилното количество от лекарството да бъде приспособено към дихателния капацитет на всеки пациент.
Клапанът контролира потока на лекарството по време на инхалирането, като по този начин се намалява загуба на лекарството по време на издишване.
Fasterjet увеличава количеството на инхалаторните лекарства.
Fasterjet е в състояние да пулверизира ефикасно всички лекарства за инхалационна терапия.
Синхронизирано функциониране на пулверизатора е възможно само с помощта на мундщука с клапан за издишване. За да се увеличи скоростта
пулверизирането, се препоръчва да се премахне клапана за вдишване (синя подкрепа), когато се използва маска или вилката за носа.
BG

17
Почистете добре всички компоненти за да премахнете остатъците от лекарствената терапия и възможните примеси след всяко лечение. Компресорът
(1) и маркуча на въздуха (6) трябва да се почистват с чиста, влажна кърпа.
Винаги измивайте ръцете си преди почистване и дезинфекция на аксесоарите.
Да не се излага на компресора на вода или топлина.
Замяна на маркуча за въздух за всяко третиране с нов пациент или в случай на примеси.
. .
Измийте всички компоненти за пулверизиране (с изключение на въздуховода) под топла течаща вода (макс 60 ° C) за около 5 минути, добавяйки, ако е
необходимо, малко количество препарат следвайки дозировка и ограниченията за използване, предвидени от производителя на препарата. Изплакнете
обилно като се уверите, че всички остатъци са отмити и оставете да изсъхне.
Всички компоненти за пулверизиране (с изключение на въздуховода) могат да бъдат дезинфекцирани с химични дезинфектанти, следвайки
дозировката и ограниченията, предвидени от производителя на дезинфектанта. Дезинфектантите обикновено са достъпни в аптеките.
Всички компоненти за пулверизиране (с изключение на въздушния маркуч и маските) могат да бъдат стерилизирани с топлинна пара до 121 ° C (20
мин.) или 134 ° C (7 мин.). EN554 / ISO11134. Стерилизационната опаковка трябва да отговаря на EN868 / ISO11607 и да е подходящ за стерилизация с
пара. След стерилизация винаги оставяйте всички компоненти да се охладят до стайна температура, преди по-нататъшна употреба.
Не повтаряйте цикъл на стерилизация, когато компонентите са все още топли.
,
Поръчайте всички резервни части от вашия доставчик или фармацевт.
Препоръчително е да се замени инхалатор след 100 до 120 третирания на един пациент или след около 20 стерилизационни цикли. Проверявайте
филтъра непрекъснато за чистота и го замените, ако е замърсен или след максимален срок от 3 месеца употреба. Резервни филтри са включени с
устройството. За да подмените филтър, отворете отделението на въздушния филтър (4) отбелязано с «Филтър» и сменете филтъра (11).
,
Уверете се, че захранващият кабел (2) е правилно включен в гнездото. Уверете се, че ключът ON / OFF (3) е в положение «I». Устройството автоматично
се изключва поради презагряване. Изчакайте, докато се охлади и опитайте отново.
Уверете се, че въздухопроводът (6) е свързан правилно и в двата края. Уверете се, че въздухопроводът не е смачкани, прегънат, замърсен или запушен.
Ако е необходимо, сменете с нов. Уверете се, че пулверизаторът (5) е правилно сглобен (12). Уверете се, че необходимото лекарство е добавено.
(. 2012/19 / Ue-WEEE)
Символът на дъното на устройството показва за разделно събиране на електрически и електронни уреди.
В края на живота на устройството, не го изхвърляйте като смесени битови отпадъци, а го депозирайте в съответните определени за
събиране центрове, разположени във вашия район, или го върнете на дистрибутора при евентуално закупуване на ново устройство от
същия тип за използване на същите функции. Тази процедура за разделно събиране на електрически и електронни устройства се извършва съгласно
европейската екологичнаполитика, насоченакъмопазване, защитаиподобряванена качествотонаоколнатасреда, кактоиизбягваненапотенциалните
въздействиявърхучовешкотоздраве поради наличиетона опасни вещества в такова оборудванеили на неправилно използване на същото или на части
от него. ! Погрешното изхвърляне на електрическо и електронно оборудване може да включва санкции.
Бутален електрокомперсор
Номинално напрежение: 230V ~ 50HZ 140VA
Размери: 258x172x114 мм
Тегло: около 1,5 кг.
Продължителната употреба на компресора
MDD 93/42 / ЕИО - Клас на риска IIa
Максимално налягане: 250 кРа
Въздушен поток: 14 л / мин
Ниво на шума: 58 децибела (EN13544-1)
Пулверизиране: 0,55 мл / мин (с 0,9% разтвор на натриев хлорид)
Работно налягане: 90 кРа (0,9 бара)
Операционен поток: 6 л / мин
MMAD: 2,92 мкм GSD: 2.92 Aerosol Output: 302.4 мкл Output Оценка: 148 ц / мин
- :
Maкс. капацитет: 16ml
Вдихателен обем (частици) <5 мкм: 80%
Остатъчен обем: 0,7 ml

18
APARAT PROFESIONAL DE AEROSOLI CU PISTOL
1 Piston compressor
2 cablu de current
3 buton ON/OFF
4 Compatiment pentru ltru
5 Nebulizator
6 furtun de aer
7 Piesa de gura
8 masca de adult
9 masca de copil
10 piesa de nas
11 ltru de aer
12 kit nebulizator
Acest nebulizator este un aparat de inalta calitate pentru terapia astmului, bronsitei cronice si alte boli respiratorii. Acest aparat medical genereaza aerosoli cu
caracteristici variabile pentru a se adapta patologiei respiratorii a ecarui pacient in parte si genereaza un abur de particule medicamentoase care sunt atat de mici
incat ajung si in cele mai adanci zone ale plamanilor si pot de un beneciu maxim. Operarea so utilizarea acestui dispozitiv este foarte directa.Toate medicamentele
lichide pot folosite pentru terapia inhalatoare. Cititi cu atentie aceste instrcutiuni astfel incat sa intelegeti toate functiile si informatiile pentru siguranta dvs. Vrem
sa ti multumimt de Respiro dvs. Pentru orice alte intrebari puteti contacta distribuitorul dvs local.
INSTRUCTIUNI IMPORTANTE DE SIGURANTA
Acest aparat poate folosit doar in scopurile indicate in acest manual. Producatorul nu poate tras la raspundere pentru defectiuni datorate unei utilizari incorecte.
Acest aparat nu este indicat pentru anestezie si ventilarea plamanilor. Acest aparat trebuie folosit doar cu accesoriile sale originale asa cum este scris in aceste
instructiuni. Nu folositi acest aparat daca credeti ca este defect sau ceva vi se pare neobisnuit. Nu deschideti niciodata aparatul. Acest aparat comprima componente
sensibile si trebuie tratat cu grija.
Observati conditiile de operare si depozitare descrise in sectiunea <Specicatii tehnice>. Protejati aparatul de : apa si umezeala, temperaturi extreme, socuri puter-
nice, contaminare si praf, razele directe ale soarelui, caldura sau frig. Folositi doar medicamentele descrise de catre medicul dvs si urmati instructiunile medicului in
ce priveste dozajul, durata si frecventa terapiei.
Toate accesoriile trebuie folosite doar de 1 persoana. Nu inclinati aparatul peste 60 °.
- Unitatea nu trebuie folosita in prezenta substantelor inamabile cu aerul, oxigen sau oxidati nitrogeni.
- Aparatul nu este protejat impotriva stropilor
Asigurati-va ca aparatul nu este folosit de catre copii nesupravegheati deoarece unele parti sunt destul de mici pentru a inghitite.
Utilizarea acestui aparat nu este conceput ca o inlocuire a consultarii medicului specialist.
Avand in vedere lungimea cablului si tubului de aer pot considerate pericol de strangulare.
PREGATIREA SI FOLOSIREA ACESTUI DISPOZITIV
Inainte de utilizarea pentru prima data, va recomandam sa il curatati asa cum este descris in sectiunea <<Curatare si dezinfectare>>.
1 Asamblati kitul de nebulizare 12 Asigurati-va ca toate partile sunt complete.
2Umpleti nebulizatorul cu solutia recomandata de medic. Aveti grija sa nu depasiti nivelul maxim.
3 Conectati nebulizatorul cu furtunul de aer 6 la compresor 1 si conectati cablul de curent 2 in priza.
4 Rotiti butonul ON/OFF 3 in pozitia << I >> pentru a il porni si puneti miesa de gura 7 in gura sau una dintre masti care acopera gura si nasul.
-Piesa de gura ajuta mai bine medicamentul sa ajunga la plamani.
-Alegeti intre masca de adult 8 sau de copil 9 si asigurati-va ca zona gurii si a nasului este acoperita in intregime.
5 Respirati si expirati cu calm in timpul terapiei. Stati intr-o pozitie relaxata cu spatele in sus. Nu stati culcat in timpul inhalarii.
Opriti tratamentul daca nu va simtiti bine.
6 Dupa nalizarea operatiei de inhalare recomandata de medic, rotiti butonul ON/OFF 3 in pozitia << O >> pentru a il opri si apoi scoateti-l din priza.
7 Goliti medicamentul ramas in nebulizator si curatati aparatul.
NEBULIZATOR CU JET RAPID
Acest aparat de aerosoli cu sistem de aer prin compresor este echipat cu functia inovativa de nebulizator cu jet rapid care are un sistem de respiratie avansat. Aceasta
functie ofera posibilitatea ca o cantitate corecta de medicament sa e dusa in sistemul respirator al ecarui pacient.
Valva controleaza uxul de medicament din timpul inhalarii, astfel se reduce pierderea medicamentului in timpul expiratiei.
Jetul rapid creste cantitatea de medicament inhalat.
Jetul rapid este capabil sa nebilizeze ecient toate medicamentele indicate in terapia cu aerosoli.
Functionarea sincronizata a nebulizatorului este posibila doar prin utilizarea piesei de gura cu valva expiratorie.
Pentru a creste viteza de nebulizare, este recomandat sa indepartati valva inhalatoare (sportul albastru) atunci cand folositi o masca sau furca nazala.
RO

19
CURATARE SI DEZINFECTARE
Curatati cu grija toate componentele pentru a indeparta reziduutile de medicamente si impuritatile posibile dupa ecare tratament. Compresorul 1 si furca nazala 6
trebuie sa e curatate cu un material moale si umed.
Intotdeauna spalati-va pe maini inainte de spalarea si dezinfectarea accesoriilor
Nu expundeti compresorul la apa sau caldura.
Inlocuiti furca nazala pentru ecare tratament la un pacient nou sau in caz de impuritati.
Scoateti cablul din priza inainte de curatare.
Curatarea cu apa
Spalati toate componentele nebulizatorului (cu exceptia furtunului de aer) cu apa calda de la robinet (max 60 °C) pentru aproximativ 5 minute si adaugati daca
este necesar o cantitate mica de detergent urmand dozajul si limitarile impuse de producatorul detergentului. Clatiti din abundenta si apoi lasati toate accesoriile
sa se usuce.
Dezinfectare
Toate componentele nebulizatorului (cu exceptia turbului de aer) pot dezinfectate cu dezinfectanti chimici totusi urmand cu grija instructiunile producatorului de
dezinfectant. Dezinfectantii sunt de obicei disponibili in farmacii.
Sterilizarea la aburi
Toate componentele nebulizatorului (cu exceptia tubului de aer si a mastilor) pot sterilizate la aburi pana la 121 °C (20 min) sau 134 °C (7 min). EN 554/ISO11134.
Pachetul de sterilizare trebuie sa e conform EN868/ISO11607 si potrivit pentru sterilizarea la abur. Dupa sterilizare intotdeauna lasati toate componentele sa se
raceasca la temperatura camerei inainte de o alta utilizare.
Nu repetati ciclul de sterilizare daca componentele sunt inca calde.
MENTENANTA, INGRIJIRE SI SERVICE
Comandati toate accesoriile de la distribuitorul dvs sau de la farmacie. Este recomandat sa inlocuiti nebulizatorul dupa 100-120 de tratamente la un singur pacient
sau dupa aproximativ 20 cicluri de sterilizare.Vericati periodic ltrul de aer si daca este murdar inlocuiti-l sau dupa 3 luni de utilizare. Filtre de rezerva vin in pachetul
aparatului. Pentru inlocuirea ltrului, deschideti compartimentul ltrului de aer 4 marcat << Filtru >> si schimbati ltrul 11.
FUNCTIONARE DEFECTUOASA SI REMEDIERE
Aparatul nu se poate porni
Aveti grija sa puneti corect in priza cablul de curent 2. Butonul ON/OFF 3 sa e in pozitia <<I >>. Aparatul s-a oprit automat datorita supraincalzirii. Asteptati pana
se raceste si incercati din nou.
Nebulizatorul functioneaza foarte slab sau deloc
Aveti grija ca tubul de aer 6 sa e corect montat in ambele capete. Sa nu e indoit, murdar sau blocat, daca este necesar inlocuiti tubul cu unul nou. Asigurati-va ca
nebulizatorul 5 este corect asamblat 12. Asigurati-va sa medicamentul este pus.
COLECTAREA SEPARATA A DESEURILOR ELECTRICE SI ELECTRONICE WEE
La sfarsitul duratei de viata nu aruncati dispozitivul, si componentele sale impreuna cu deseurile casnice, ci in conformitate cu directiva 2002/96/EC.
Din moment ce trebuie colectat diferit de deseurile casnice, trebuie sa duceti aparatul la un centru de colectare special pentru echipament electric
si electronic. (EEE). Altfel puteti sa il duceti inapoi distribuitorului si sa cumparati un aparat echivalent.Vor sanctiuni severe daca nu se respecta.
Corecta colectare a acestui aparat previne consecintele negative asupra mediului inconjurator si sanatatii umane. Bateriile folosite in acest aparat
trebuie duse in containere speciale la sfarsitul duratei de viata.Va rugam sa va informati asupra regulamentelor in vigoare despre colectarea separata a bateriilor.
Corecta colectare a bateriilor previne consecintele negative asupra mediului inconjurator si sanatatii umane.
SPECIFICATII TEHNICE
Piston electrocompresor cu piesa termica
Voltaj nominal: 230V ~ 50Hz 140VA
Dimensiuni: 258 x 172x114 mm
Greutate: 1,5 kg aproximativ
Compresor pentru uz continuu
MDD92/42/EEC – Clasa de risc
Presiunea maxima: 250kPa
Flux de aer: 14Lt/min
Nivel de zgomot: 58 Dba (EN13522-1)
Rata de nebulizare: 0.55 ml/min ( cu solutie 0.9% NaCl)
Presiunea de operare: 90kPa (0.9 bar)
Fluxul de operare : 6 l/min
MMAD : 2.92 µm GSD: 2.92 Iesirea de aerosol: 302,4 µl Rata de iesire : 148 µl/min
CARACTERISTICI ALE RECIPIENTULUI DE NEBULIZARE:
Capacitate maxima: 16 ml
Volum respirabil (particule) < 5 µm: 80%
Volum rezidual: 0.7 ml

20
GYÓGYSZERPORLASZTÓ
KOMPAKT RENDSZER SŰRÍTETT LEVEGŐS AEROSZOL TERÁPIÁHOZ
1 Kompresszor rekesz
2Tápkábel
3 Kapcsológomb
4 Levegőszűrő elosztó
5 Fasterjet Porlasztó
6 Levegő csatlakoztató cső
7 Száj csutora
8 Felnőtt maszk
9 Gyermek maszk
10 Nazális adagoló
11 Levegő szűrő cseréje
12 Porlasztó készlet összeszerelése
A Respiro aeroszol terápiás készülék egy magas minőségű rendszer asztma, krónikus bronchitis, és más légzőszervi megbetegedések kezelésére. Az Inhalációs
aeroszol a gyógyszert az elérhető legkisebb részecskékhez porlassza a gyógyszert, a tüdő legmélyebb részeihez is, a terápia optimális hatékonysága érdekében. A
készülék működése és használata egyszerű. Valamennyi folyékony aeroszol terápiához használható gyógyszer alkalmazható. Az eszköz megértésének érdekében
kérjük olvassa el a használati utasításokat és fordítson fokozott gyelmet a biztonsági információkra. Szeretnénk, ha elégedett lenne az aeroszolterápiás Respiro Plus
készülékkel.További kérdésekkel forduljon Gyógyszerészéhez vagy forgalmazójához.
FONTOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
A készüléket kizárólag a kézikönyv előírásainak megfelelően lehet használni. A gyártó nem vállal felelősséget a készülék nem megfelelő használata miatti sérülések-
ért. A készülék nem alkalmas anesztéziára és tüdőventillációra. A készüléket kizárólag a kézikönyvben előírt eredeti tartozékokkal lehet használni. Ne használja
a készüléket, ha sérült, vagy ha rendellenességet észlel rajta. Soha nem nyissa fel a készüléket. A készülék kényes alkatrészeket tartalmaz, ezeket gondosan kell
kezelni. Tartsa be a «Műszaki specikációk» fejezetben leírt tárolási és működtetési feltételeket. A készüléket óvja meg az alábbiaktól: - víz és nedvesség - extrém
hőmérséklet - ütődés és leesés - szennyeződés és por - közvetlen napfény - meleg és hideg. Csak orvosa által előírt gyógyszerekkel használja a készüléket, és tartsa
be az adagolásra vonatkozó előírásokat és a terápia orvosa által előírt időtartamát és gyakoriságát.
Valamennyi tartozékot csak egy személy használhat. Ne döntse meg a porlasztó ampullát 60°-nál jobban.
- A készülék nem alkalmas gyúlékony anesztézia és levegő, vagy oxigén, vagy dinitrogén-oxid keverék jelenlétében történő használatra.
- A készülék nincs védve fröccsenéstől.
Ne engedje, hogy a készüléket gyermekek felügyelet nélkül használják, a készülék kisebb részeit lenyelhetik.
A készülék használata nem helyettesíti az orvosával történő konzultációt.
A tápkábel és a csatlakozó cső hossza miatt fennáll a megfojtás veszélye.
A KÉSZÜLÉK ELŐKÉSZÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA
A készülék első használata előtt kérjük tisztítsa meg a «Tisztítás és fertőtlenítés» szakasz előírása szerint.
1 A porlasztó készlet összeszerelése 12 Ellenőrizze, hogy valamennyi alkatrész ép-e.
2Töltse be az orvosa által előírt gyógyszer mennyiséget a porlasztó ampullába. Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a maximum szintet.
3 Csatlakoztassa a porlasztót a levegő csővel 6 a kompresszorhoz, és csatlakoztassa a tápkábelt a 2 hálózati csatlakozóhoz.
4 A készülék bekapcsolásához állítsa a kapcsolót 3 «I» állásba. Helyezze a szájába a száj csutorát 7 vagy helyezze a maszkot az arcához, ügyeljen arra, hogy lefedje
a száját és az orrát.
– A száj csutorának használata optimalizálja a gyógyszer aeroszol elosztását a tüdőbe.
– Használja a száj csutorát 7 a felnőtt maszkot 8 vagy a gyermek maszkot 9 vagy a nazális adagolót 10 orvosa előírása alapján.
5 Lélegezzen ki és be nyugodtan a kezelés alatt. Üljön nyugodt pozícióban, felső testét tartsa egyenesen. Inhalálás közben ne feküdjön le. Rosszullét esetén szakítsa
meg az inhalálást.
6 Az orvosa által előírt inhalációs kezelés után állítsa a kapcsolót 3 «O» állásba a készülék lekapcsolásához, és húzza ki a csatlakozót a konnektorból.
7 Ürítse ki a porlasztó ampullából a maradék gyógyszert és tisztítsa meg a készüléket a «Tisztítás és fertőtlenítés» szakasz előírása szerint.
FASTERJET PORLASZTÓ
A sűrített levegős aeroszol terápiás rendszer innovatív Fasterjet porlasztóval rendelkezik,“Breath enchanced”szelepes rendszerrel, így maximalizálva a gyógyszer
terápiás bevitelét a páciens légzési jellemzőinek megfelelően. A légzőszelepek növelik a porlasztás áramlását a belégzés fázisában, a gyógyszer belégzésekor, és
csökkentik a kilégzés fázisakor a gyógyszer eloszlatásakor.
A Fasterjet növeli a belélegezhető gyógyszer mennyiséget.
A Fasterjet hatékonyan porlaszt bármilyen gyógyszert.
Aporlasztóvalszinkronizáltműködtetéscsak légzőszelepes száj csutorávalegyütt használható. Amennyiben maszkotvagy nazális adagolót használ, javasoljuk, hogy
távolítsa el a porlasztó légzőszelepét (kék szín), ezzel növeli a porlasztás sebességét.
HU
Table of contents
Languages:
Other Joycare Respiratory Product manuals