Kyocera DF-650 User manual

INSTALLATION GUIDE FOR THE FINISHER
GUIDE D’INSTALLATION POUR LE RETOUCHEUR
GUIA DE INSTALACION PARA EL FINALIZADOR
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR FINISHER
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELLA FINITRICE
DF-650
フィニッシャ設置手順書
A
B


1
ABD
FHIJ
C
G
E
付属品
A フィニッシャ........................1
B メイントレイ........................1
C サブトレイ..........................1
D 連結板..............................1
E スポンジ ........................... 1
F ステープルカートリッジ ............. 2
G ステープルカートリッジ(100V 仕様)... 1
H ビス M4 × 20TP タップタイト S .......... 2
I ナット ............................. 2
J ピン ............................... 2
Supplied parts
A Finisher.................................................... 1
B Main tray.................................................. 1
C Sub tray................................................... 1
D Connecting plate ..................................... 1
E Sponge .................................................... 1
F Staple cartridges...................................... 2
G Staple cartridge (100V model)................. 1
HM4×20TP Tap Tight S screws ............... 2
I Nuts ......................................................... 2
J Pins ......................................................... 2
Pièces fournies
A Retoucheur.............................................. 1
B Plateau principal...................................... 1
C Plateau annexe ....................................... 1
D Plaque de jonction................................... 1
E Eponge .................................................... 1
F Cartouches d’agrafes .............................. 2
G Cartouche d’agrafes (modèle 100 V)....... 1
H Vis S taraudées M4 ×20TP .................... 2
I Ecrous ..................................................... 2
J Boulons ................................................... 2
Partes suministradas
A Finalizador............................................... 1
B Bandeja principal..................................... 1
C Subbandeja ............................................. 1
D Placa conectora....................................... 1
E Esponja ................................................... 1
F Cartuchos de grapas ............................... 2
G Cartucho de grapas (modelo de 100 V) .. 1
H Tornillos de ajuste TP M4 ×20 S ............ 2
I Tuercas.................................................... 2
J Pernos ..................................................... 2
Gelieferte Teile
A Finisher.................................................... 1
B Hauptfach ................................................ 1
C Unterfach................................................. 1
D Verbindungsplatte.................................... 1
E Schwamm................................................ 1
F Hefterkartuschen ..................................... 2
G Hefterkartusche (100 V-Modell)............... 1
HM4×20TP Passstift-Verbundschrauben.. 2
I Muttern .................................................... 2
J Stiften....................................................... 2
Parti fornite
A Finitrice.................................................... 1
B Vassoio principale.................................... 1
C Sotto-vassoio........................................... 1
D Piastra di connessione ............................ 1
E Spugna .................................................... 1
F Cartucce per spillatrice ............................ 2
G Cartuccia spillatrice (modello 100 V)....... 1
H Viti con testa a croce S M4 ×20 TP........ 2
I Dadi ......................................................... 2
J Piedini...................................................... 2
Italiano
Deutsch
Español
Français
English

2
1
D
H
A
E
[ 取付手順 ]
フィニッシャを設置するときは、必ず複写機本
体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを
抜いてから作業すること。
1. 複写機本体の排出カバー(1) に連結板 (D) を
ビス M4 × 20TP タップタイト S(H)2 本で取
り付ける。
2. スポンジ (E) をイラストの様にフィニッ
シャ(A) の天カバーにアルコール清掃後貼り
付ける。
スポンジ (E) の下と天カバーの下を合わ
せ、中央に貼り付けのこと。
Procedure
Before installing the finisher, turn the copier off
from the main switch and unplug the power
cable from the wall outlet.
1. Use the two M4 x 20TP Tap Tight S screws
(H) to secure the connecting plate (D) on the
copier’s output cover (1).
2. As shown in the illustration, adhere the
sponge (E) to the top cover of the finisher (A)
after wiping the cover with alcohol.
Aligning the bottom of the sponge (E) with
the bottom of the top cover, adhere the
sponge in the center of the cover.
Procédure
Avant d’installer le retoucheur, mettre le
copieur hors tension en appuyant sur
l’interrupteur principal et débrancher le câble
d’alimentation de la prise murale.
1. Utiliser les deux vis S taraudées M4 x 20TP
(H) pour fixer la plaque de jonction (D) sur le
couvercle de sortie du copieur (1).
2. Comme indiqué dans l’illustration, coller
l’éponge (E) sur le couvercle supérieur du
retoucheur (A) après l’avoir nettoyé à
l’alcool.
Tout en alignant le bas de l’éponge (E) sur la
partie inférieure du couvercle supérieur,
coller l’éponge au centre du couvercle.
Procedimiento
Antes de instalar el finalizador, apague el
interruptor principal de la copiadora y
desconecte el cable de alimentación del
receptáculo de pared.
1. Use los dos tornillos de ajuste TP M4 x 20 S
(H) para asegurar la placa conectora (D) en
la cubierta de salida de la copiadora (1).
2. Como muestra la ilustración, adhiera la
esponja (E) a la cubierta superior del
finalizador (A) tras haber limpiado con
alcohol la cubierta.
Alineando la parte inferior de la esponja (E)
con la parte inferior de la cubierta superior,
adhiera la esponja al centro de la cubierta.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation des Finishers
den Kopierer am Hauptschalter aus, und
ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
1. Befestigen Sie die Verbindungsplatte (D) mit
den beiden M4 x 20TP Passstift-
Verbundschrauben (H) an der
Auslaufabdeckung (1) des Kopierers.
2.
Befestigen Sie den Schwamm (E), wie in der
Abbildung gezeigt, an der oberen Abdeckung
des Finishers (A), nachdem Sie die
Befestigungsstelle mit Alkohol abgerieben
haben.
Richten Sie die Unterkante des Schwamms (E)
an der Unterkante der oberen Abdeckung aus
Procedura
Prima di installare la finitrice, spegnere la
fotocopiatrice utilizzando l’interruttore
principale e disinserire il cavo di alimentazione
dalla presa a muro.
1. Utilizzare le due viti con testa a croce S M4 x
20 TP (H) per fissare la piastra di
connessione (D) sul pannello di uscita della
fotocopiatrice (1).
2. Far aderire la spugna (E) al pannello
superiore della finitrice (A) dopo aver pulito il
pannello con alcol, come mostrato
nell’illustrazione.
Allineando il fondo della spugna (E) al fondo
del pannello superiore, far aderire la spugna
al centro del pannello.

3
2
3
A
4
5
6A
3. 前カバーを開く。
4. ビス (2)1 本を外し、連結レバー(3) を起こ
し、フック (4) を下げる。
5. ビス (5)1 本を外し、フィニッシャ(A) 上側の
連結レール (6) を引き出す。
3. Open the front cover.
4. Remove the screw (2). Pull up the connect-
ing lever (3) to lower the hooks (4).
5. Remove the screw (5) to pull out the con-
necting rail (6) at the upper part of the fin-
isher (A).
3. Ouvrir le couvercle avant.
4. Retirer la vis (2). Relever le levier de jonction
(3) pour abaisser les crochets (4).
5. Retirer la vis (5) et enlever le guide de
jonction (6) se trouvant dans la partie
supérieure du retoucheur (A).
3. Abra la cubierta frontal.
4. Quite el tornillo (2). Levante la palanca
conectora (3) para bajar los ganchos (4).
5. Quite el tornillo (5) y hale el carril conector
(6) ubicado en la parte superior del
finalizador (A).
und befestigen Sie dann den Schwamm in der
Mitte der Abdeckung.
3. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
4. Entfernen Sie die Schraube (2). Ziehen Sie
den Verbindungshebel (3) nach oben, um
die Haken (4) abzusenken.
5. Entfernen Sie die Schraube (5), und ziehen
Sie die Verbindungsschiene (6) oben am
Finisher (A) heraus.
3. Aprire il pannello anteriore.
4. Rimuovere la vite (2). Sollevare la leva di
collegamento (3) per abbassare i ganci (4).
5. Rimuovere la vite (5) ed estrarre la guida di
connessione (6) che si trova sulla parte
superiore della finitrice (A).

4
4
7
8
D
10
11
6
9
6. 複写機本体の目隠し部 (7)2ヶ所を切り取る。
7. 連結板 (D) の長いピン (8) がフィニッシャ(A) 後側の穴 (9) に入り、短いピン (10)2 カ所が連結
レール (6) の穴 (11) に入るように、フィニッシャ(A)と複写機本体との位置を合わせる。
8. フック (4) を複写機本体下部 (7) の金具に引っかけて、フィニッシャ(A) を複写機本体と連結す
る。
9. 連結レール (6) を押し込み、手順 5 で外した
ビス (5)1 本で固定する。
6. Cut out the hole covers (7) at two locations on the copier.
7. Position the finisher (A) and the copier so the long pin (8) of the connecting plate (D) aligns with
the back hole (9) of the finisher, and the two short pins (10) align with the holes (11) of the con-
necting rail.
8. Hooking the hooks (4) onto the brackets (7) at the bottom of the copier, connect the finisher (A) to
the copier.
9. Pressing down on the connecting rail (6),
secure it with the screw (5) you removed in
step 5.
6. Découper le cache des orifices (7) en deux emplacements sur l’unité d’impression.
7. Placer le retoucheur (A) et le copieur de telle façon que le long boulon (8) de la plaque de jonction
(D) soit aligné sur l’orifice (9) se trouvant à l’arrière du retoucheur et que les deux boulons courts
(10) soient alignés sur les orifices (11) du guide de jonction.
8. Tout en fixant les crochets (4) sur les supports de fixation (7) situés au bas du copieur, connecter
le retoucheur (A) au copieur.
9. Tout en appuyant sur le guide de jonction
(6), le fixer avec la vis (5) retirée à l’étape 5.
6. Retire las cubiertas del hueco (7) en dos sitios de la unidad de impresión.
7. Coloque el finalizador (A) y la copiadora de manera que el perno largo (8) de la placa conectora
(D) quede alineado con el hueco ubicado en la parte posterior (9) del finalizador, y que los dos
pernos cortos (10) queden alineados con los huecos (11) ubicados en el carril conector.
8. Enganchando los ganchos (4) en las abrazaderas (7) que hay en la parte inferior de la copiadora,
conecte el finalizador (A) a la copiadora.
9. Haciendo presión hacia abajo (6), asegúrelo
con los tornillos (5) que quitó en el paso 5.
6. Schneiden Sie die Lochabdeckungen (7) an zwei Positionen der Druckereinheit aus.
7. Positionieren Sie den Finisher (A) und den Kopierer so, dass der lange Stift (8) der
Verbindungsplatte (D) auf die hintere Bohrung (9) des Finishers und die beiden kurzen Stifte (10)
auf die Löcher (11) der Verbindungsschiene ausgerichtet sind.
8. Verbinden Sie den Finisher (A) mit dem Kopierer, indem Sie die Haken (4) in die Halterungen (7)
am unteren Kopiererbereich einhängen.
9. Drücken Sie die Verbindungsschiene (6)
nach unten und sichern Sie die Schiene mit
den in Schritt 5 entfernten Schrauben (5).
6. Aprire le coperture dei fori (7) nei due punti dell’unità stampante.
7. Disporre la finitrice (A) e la fotocopiatrice in modo che il piedino lungo (8) della piastra di
connessione (D) sia allineato al foro posteriore (9) della finitrice e i due piedini corti (10) siano
allineati ai fori (11) della guida di connessione.
8. Collegare la finitrice (A) alla fotocopiatrice agganciando i ganci (4) alle staffe (7) al fondo della
fotocopiatrice.
9. Tenendo premuta la guida di connessione
(6), fissarla con la vite (5) rimossa nel passo
5.
5
6

5
13
12
12
14
16
2
3
10.Secure the link lever (3) with the screw (2)
you removed in step 4.
11. Remove the four blue screws (12) locking
each of the two separate retainers (14) to the
intermediate tray (13) and detach both
retainers (14).
12.Pull out the intermediate tray (13).
13.Remove the fixing tape (16).
10.Fixer le levier de jonction (3) avec la vis (2)
retirée à l’étape 4.
11. Retirer les quatre vis bleues (12) fixant
chacun des deux arrêtoirs (14) au plateau
intermédiaire (13) et libérer les arrêtoirs (14).
12.Retirer le plateau intermédiaire (13).
13.Retirer la bande adhésive de fixation (16).
10.Asegure la palanca de enlace (3) con el
tornillo (2) que quitó en el paso 4.
11. Quite los cuatro tornillos azules (12) que
aseguran cada uno de los dos retenedores
separados (14) a la bandeja intermedia (13)
y saque ambos retenedores (14).
12.Hale la bandeja intermedia (13).
13.Quite la cinta adhesiva (16).
10.Sichern Sie den Verbindungshebel (3) mit
der in Schritt 4 entfernten Schraube (2).
11. Entfernen Sie die vier blauen Schrauben
(12), die jeden der zwei separaten Halter
(14) am Papierzwischenmagazin (13)
befestigen, und nehmen Sie beide Halter
(14) ab.
12.Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin (13)
heraus.
13.Entfernen Sie das Arretierklebeband (16).
10.Fissare la leva di collegamento (3) con la
vite (2) rimossa nel passo 4.
11. Rimuovere le quattro viti blu (12) che
bloccano ciascuno dei due fermi separati
(14) per il vassoio intermedio (13), quindi
staccare entrambi i fermi (14).
12.Estrarre il vassoio intermedio (13).
13.Rimuovere il nastro di fissaggio (16).
10.連結レバー(3) を手順 4 で外したビス (2)1
本で固定する。
11.青ビス (12) 各 4 本を外し、固定金具 (14)2
個を取り外す。
12.中間トレイ (13) を引き出す。
13.固定テープ (16)1 本を外す。

6
20
F19
13
18
18
15
13
18
18
14.Remove the fixing tape (17) inside the fin-
isher.
15.Raise the release handle (15) to open the
intermediate tray (13). Remove the four
strips of fixing tape (18).
16.Load two staple cartridges (F) into the staple
holders (19) and (20), and press down on
them until they lock securely into place.
14.Retirer la bande adhésive de fixation (17) à
l’intérieur du retoucheur.
15.Soulever la poignée de dégagement (15)
pour ouvrir le plateau intermédiaire (13).
Retirer les quatre bandes adhésives de
fixation (18).
16.Charger les deux cartouches d’agrafes (F)
dans les supports d’agrafe (19) et (20), puis
appuyer dessus jusqu’à ce qu’un déclic
indique qu’elles sont correctement mises en
place.
14.Quite la cinta adhesiva (17) que haya en el
interior del finalizador.
15.Levante el asa de liberación (15) para abrir
la bandeja intermedia (13). Quite las cuatro
tiras de cinta adhesiva (18).
16.Cargue dos cartuchos de grapas (F) en los
portagrapas (19) y (20), y haga presión
hacia abajo sobre ellos hasta que queden
bien sujetos.
14.Entfernen Sie das Arretierklebeband (17)
aus dem Finisher.
15.Heben Sie den Freigabegriff (15) an, um das
Papierzwischenmagazin (13) zu öffnen.
Entfernen Sie dann die vier Streifen
Arretierklebeband (18).
16.Setzen Sie die beiden Hefterkartuschen (F)
in die Hefteraufnahmen (19) und (20) ein
und drücken Sie die Hefterkartuschen nach
unten, bis sie in ihren Positionen sicher
einrasten.
14.Rimuovere il nastro di fissaggio (17)
all’interno della finitrice.
15.Sollevare la manopola di rilascio (15) per
aprire il vassoio intermedio (13). Rimuovere
le quattro strisce di nastro di fissaggio (18).
16.Caricare due cartucce per spillatrice (F) nei
relativi sostegni (19) e (20) e premere fino a
bloccarle saldamente in posizione.
14.フィニッシャ内部の固定テープ (17) を1本
外す。
15.解除ハンドル (15) を引いて中間トレイ (13)
を開き、固定テープ (18)4 本を外す。
16.ステープルホルダー(19) および (20) にス
テープルカートリッジ (F)2 個を挿入し、完
全にロックされるまで押し下げて取り付け
る。
17

7
C
22
BI
J
17.中間トレイ (13) の後側のステープルホル
ダー(21) にステープルカートリッジ (G) を
挿入し、完全にロックされるまで押し上げて
取り付ける。(100V 仕様のみ)
18.中間トレイを閉じて元通り挿入し、前カバー
を閉める。
19.メイントレイ (B) にナット (I)2 個をはめ込む。
20.メイントレイ (B) をピン (J)2 個で取り付ける。
21.サブトレイ (C) をフィニッシャ(A) 本体の穴 (22) に上からはめ込んで取り付ける。
17.Load the staple cartridge (G) into the staple
holder (21) on the back of the intermediate
tray (13), and push up on it until it locks
securely into place. (100V model only)
18.Close the intermediate tray and return it to its
original position. Close the front cover.
19.Insert the two nuts (I) into the main tray (B).
20.Secure the main tray (B) with two pins (J).
21.Install the sub tray (C) by fitting it from above into the hole (22) on the finisher (A) unit.
17.Charger la cartouche d’agrafes (G) dans le
support d’agrafes (21) à l’arrière du plateau
central (13), puis appuyer dessus jusqu’à ce
qu’un déclic indique qu’elle est correctement
mise en place. (modèle 100 V uniquement)
18.Fermer le plateau central et le remettre dans
sa position d’origine. Fermer le couvercle
avant.
19.Insérer les deux écrous (I) dans le plateau principal (B).
20.Fixer le plateau principal (B) avec deux boulons (J).
21.Installer le sous-plateau (C) en le fixant par dessous dans l’orifice (22) situé sur le retoucheur (A).
17.Cargue los cartuchos de grapas (G) en el
portagrapas (21) que hay en la parte
posterior de la bandeja intermedia (13), y
empújelo hacia arriba hasta quede bien
sujeto. (Sólo en modelo de 100 V)
18.Cierre la bandeja intermedia y vuelva a
dejarla en su posición original. Cierre la
cubierta frontal.
19.Inserte las dos tuercas (I) en la bandeja principal (B).
20.Asegure la bandeja principal (B) usando dos pernos (J).
21.Instale la bandeja secundaria (C) ajustándola desde arriba en el hueco (22) de la unidad del
finalizador (A).
17.
Setzen Sie die Hefterkartusche (G) in die
Hefteraufnahme (21) auf der Rückseite des
Papierzwischenmagazins (13) ein und drücken
Sie die Hefterkartusche nach unten, bis sie in ihre
Position sicher einrastet (nur 100 V-Modell).
18.
Schließen Sie das Papierzwischenmagazin und
bringen Sie es in die ursprüngliche Position
zurück. Schließen Sie die vordere Abdeckung.
19.Setzen Sie die beiden Muttern (I) in das Hauptfach (B) ein.
20.Sichern Sie das Hauptfach (B) mit zwei Stiften (J).
21.Installieren Sie das Unterfach (C), indem Sie es von oben in die Aussparung (22) des Finishers
(A) einsetzen.
17.Caricare la cartuccia spillatrice (G) nel
relativo sostegno (21) sul retro del vassoio
centrale (13) e spingere verso l’alto fino a
bloccarla saldamente in posizione. (solo
modello 100 V)
18.Chiudere il vassoio centrale e riportarlo nella
sua posizione originaria. Chiudere il pannello
anteriore.
19.Inserire i due dadi (I) nel vassoio principale (B).
20.Fissare il vassoio principale (B) con due piedini (J).
21.Installare il vassoio secondario (C) fissandolo da sopra nel foro (22) sull’unità finitrice (A).
13
G
21

8
5
1
3
2
4
24
22.信号線 (23) を複写機本体のコネクタに接続
する。
23.複写機本体の電源プラグをコンセントに差
し込み、メインスイッチを ON にする。
[ 用紙のカール状態の調整 ]
1. ノンソートモードでテストコピーを行い、通
紙確認をする。
2. フィニッシャ(A) から排出された用紙のカー
ル状態を確認し、必要に応じて次の調整を行
う。
用紙のカールが下向きに大きい場合(図の a)
1. 前カバーを開く。
2. 下レバー(24) を 1 目盛り数字が大きくなる
方向へ回す。
調整範囲は 5 段階。
3. 前カバーを閉じる。
22.Connect the signal cable (23) to the connec-
tor of the copier.
23.Plug the copier’s power cable into an outlet
and turn the copier’s main switch on.
Correcting Paper Curling
1. In the non-sort mode, run paper through the
machine to perform a test copy.
2. Check if the paper that is ejected from the
finisher (A) is curled. If so, perform the fol-
lowing adjustment.
If the Paper Curls Downward (figure
“a”)
1. Open the front cover.
2. Rotate the lower lever (24) by one scale in
the direction of the larger numbers.
There are 5 levels.
3. Close the front cover.
22.Connecter le câble d’interface (23) au
connecteur du copieur.
23.Connecter le câble d’alimentation du copieur
à une prise murale et mettre le copieur sous
tension en appuyant sur l’interrupteur
principal.
Correction de l’ondulation du papier
1. Configurer la machine en mode sans triage
et l’alimenter en papier pour effectuer une
copie de test.
2. Vérifier si le papier éjecté du retoucheur (A)
est ondulé. Si tel est le cas, procéder aux
réglages suivants.
Si le papier est ondulé vers le bas
(figure “a”)
1. Ouvrir le couvercle avant.
2. Faire pivoter le levier inférieur (24) d’un cran
dans le sens des boulons d’une montre.
Il existe 5 niveaux.
3. Fermer le couvercle avant.
22.Conecte el cable de señal (23) en el
conector de la copiadora.
23.Conecte el cable de alimentación de la
copiadora en un receptáculo de pared y
encienda la copiadora usando el interruptor
principal.
Corrección del enrollado del papel
1. En el modo de no clasificación, haga circular
papel a través de la máquina para hacer una
copia de prueba.
2. Compruebe si el papel que expulsa el
finalizador (A) se enrolla. En caso de que se
enrolle, realice el siguiente ajuste.
Si el papel se enrolla hacia abajo
(gráfico “a”)
1. Abra la cubierta frontal.
2. Rote la palanca inferior (24) una posición en
dirección de los números mayores.
Hay 5 niveles.
3. Cierre la cubierta frontal.
22.Schliessen Sie das Signalkabel (23) an den
Steckverbinder des Kopierers an.
23.Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in
eine Wandsteckdose und schalten Sie den
Kopierer am Hauptschalter ein.
Papierwellen korrigieren
1. Erstellen Sie im Nicht-Sortiermodus eine
Testkopie, damit ein Papierblatt durch das
Gerät transportiert wird.
2. Überprüfen Sie, ob das vom Finisher (A)
ausgegebene Papier gewellt ist. Wenn es
gewellt ist, nehmen Sie die folgende
Einstellung vor.
Wenn das Papier sich nach unten wellt
(Abbildung “a”)
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Drehen Sie den unteren Hebel (24) um eine
Markierung in Richtung der höheren
Nummern.
Es gibt 5 Markierungen.
3. Schliessen Sie die vordere Abdeckung.
22.Collegare il cavo del segnale (23) al
connettore della fotocopiatrice.
23.Inserire il cavo di alimentazione della
fotocopiatrice in una presa a muro e
accendere la fotocopiatrice utilizzando
l’interruttore principale.
Eliminazione degli accartocciamenti
1. In modalità non casuale, inserire la carta
nella macchina per eseguire una copia di
prova.
2. Verificare che la carta che fuoriesce dalla
finitrice (A) sia priva di accartocciamenti. In
caso contrario, eseguire la seguente
regolazione.
In caso di accartocciamento verso il
basso (figura “a”)
1. Aprire il pannello anteriore.
2. Ruotare di una tacca la leva inferiore (24) in
direzione dei numeri più alti.
I livelli sono 5.
3. Chiudere il pannello anteriore.
ab
23

9
5
1
2
3
427
26
25
4. Run paper through the machine and check if
it is still curled downward.
5. Repeat steps 1 to 4 until the ejected paper
does not curl downward anymore.
If the Paper Curls Upward (figure “b”)
1. Open the front cover.
2. Remove the two screws (25) locking down
the inner left cover (26).
3. Rotate the upper lever (27) by one scale in
the direction of the larger numbers.
There are 5 levels.
4. Close the front cover.
4. Alimenter la machine en papier et vérifier si
le papier est toujours ondulé vers le bas.
5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le
papier éjecté ne soit plus ondulé vers le bas.
Si le papier est ondulé vers le haut
(figure “b”)
1. Ouvrir le couvercle avant.
2. Retirer les deux vis (25) bloquant le
couvercle intérieur gauche (26).
3. Faire pivoter le levier inférieur (27) d’un cran
dans le sens des boulons d’une montre.
Il existe 5 niveaux.
4. Fermer le couvercle avant.
4. Haga circular papel a través de la máquina y
verifique si aún de dobla hacia abajo.
5. Repita los pasos del 1 al 4 hasta que el
papel expulsado deje de enrollarse hacia
abajo.
Si el papel se enrolla hacia arriba
(gráfico “b”)
1. Abra la cubierta frontal.
2. Quite los dos tornillos (25) que aseguran la
cubierta izquieda interior (26).
3. Rote la palanca inferior (27) una posición en
dirección de los números mayores.
Hay 5 niveles.
4. Cierre la cubierta frontal.
4. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen,
und prüfen Sie, ob es noch immer noch
unten gewellt ist.
5. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 4, bis das
ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach
unten wellt.
Wenn das Papier sich nach oben wellt
(Abbildung “b”)
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben (25), die
die innere linke Abdeckung (26) befestigen.
3. Drehen Sie den unteren Hebel (27) um eine
Markierung in Richtung der höheren
Nummern.
Es gibt 5 Markierungen.
4. Schliessen Sie die vordere Abdeckung.
4. Inserire la carta nella macchina e controllare
che non sia accartocciata verso il basso.
5. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 4
fino ad eliminazione completa degli
accartocciamenti.
In caso di accartocciamento verso
l’alto (figura “b”):
1. Aprire il pannello anteriore.
2. Rimuovere le due viti (25) di fissaggio del
pannello interno sinistro (26).
3. Ruotare di una tacca la leva inferiore (27) in
direzione dei numeri più alti.
I livelli sono 5.
4. Chiudere il pannello anteriore.
4. 通紙確認をし、用紙の下向きのカール状態を
確認する。
5. 用紙の下向きのカールが無くなるまで、手順
1 ~ 4 を繰り返す。
用紙のカールが上向きに大きい場合(図の b)
1. 前カバーを開く。
2. ビス (25) 2 本を外し、左内カバー(26) を取
り外す。
3. 上レバー(27) を 1 目盛り数字が大きくなる
方向へ回す。
調整範囲は 5 段階。
4. 前カバーを閉じる。

10
5. Alimenter la machine en papier et vérifier si
le papier est toujours ondulé vers le haut.
6. Répéter les étapes 1 à 5 jusqu´à ce que le
papier éjecté ne soit plus ondulé vers le
haut.
7. Une fois le problème résolu, refixer le
couvercle intérieur gauche (26).
Correction de l’agrafage de pages centrales dépliables (pour retoucheur multiple
seulement)
1. Procéder à des copies de test en utilisant plusieurs types de papier. Configurer l’imprimante pour
l’agrafage à cheval et la sortie sur le plateau principal.
Dimensions de papier prises en charge pour l’agrafage: A3, A4R, B4, LGR (11" ×17"), LTR (8,5"
×11") et LGL (8.5" ×14")
2. Déplier la copie agrafée, avec la face interne vers le bas, comme indiqué dans l’illustration.
Vérifier que le papier est agrafé au centre.
5. Haga circular papel a través de la máquina y
verifique si aún se dobla hacia arriba.
6. Repita los pasos del 1 al 5 hasta que el
papel expulsado deje de enrollarse hacia
arriba.
7. Una vez realizada la corrección, vuelva a
anexar la cubierta izquierda interior (26).
Corrección de grapado de la unidad de doblado (para el multifinalizador solamente)
1. Haga copias de prueba usando varios tipos de papel. Configure la impresora para grapado
cóncavo y salida de papel por la bandeja principal.
Los tamaños de papel que admite para grapado son: A3, A4R, B4, LGR (11" ×17"), LTR (8,5" ×
11") y LGL (8,5" ×14")
2. Desdoble el papel copiado que ha sido doblado y grapado en el centro, manteniendo la cara
interior hacia abajo como se muestra en la ilustración. Verifique que el papel haya sido grapado
en el centro.
5. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen,
und prüfen Sie, ob es noch immer noch oben
gewellt ist.
6. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 5, bis das
ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach
oben wellt.
7. Bringen Sie nach Beendigen der Korrektur
die innere linke Abdeckung (26) wieder an.
Mittelfalt-Heften korrigieren (nur für Multi-Finisher)
1. Erstellen Sie Testkopien auf verschiedenen Papiertypen. Konfigurieren Sie den Drucker für
Sattelheftung und Ausgabe in das Hauptfach.
Heftbare Papierformate: A3, A4R, B4, LGR (11" ×17"), LTR (8,5" ×11") und LGL (8.5" ×14")
2. Klappen Sie das kopierte mittelfalt-geheftete Papier auf , und zwar mit der Innenseite nach unten
zeigend, wie in der Abbildung dargestellt. Prüfen Sie, ob das Papier in der Mitte geheftet ist.
5. Inserire la carta nella macchina e controllare
che non sia accartocciata verso l’alto.
6. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 5
fino ad eliminazione completa degli
accartocciamenti.
7. A regolazione ultimata, fissare nuovamente il
pannello interno sinistro (26).
Correzione della cucitura dell’unità di piegatura centrale (solo per multi finitrice)
1. Eseguire copie di prova su diversi tipi di carta. Configurare la stampante per la cucitura a sella e
l’espulsione dal vassoio principale.
Dimensioni della carta supportate per la cucitura: A3, A4R, B4, LGR (11" ×17"), LTR (8,5" ×11")
e LGL (8.5" ×14")
2. Distendere i fogli copiati e cuciti centralmente dall’unità, con la parte interna rivolta verso il basso,
come mostrato nell’illustrazione. Controllare che i fogli siano cuciti al centro.
5. 通紙確認をし、用紙の上向きのカール状態を
確認する。
6. 用紙の上向きのカールが無くなるまで、手順
1 ~ 5 を繰り返す。
7. 調整終了後、左内カバー(26) を元通りに取り
付ける。
[ 中とじステープル位置調整 ]
1. 各用紙を使用して、中とじステープルモード、メイントレイ排紙でテストコピーを行う。
ステープル可能サイズ:A3、A4R、B4、LGR(11" × 17")、LTR(8.5" × 11")、LGL(8.5" × 14")
2. 中とじステープルされた用紙を図の様に下向きに開き、ステープルの位置が用紙の中央にあるか
確認する。
5. Run paper through the machine and check if
it is still curled upward.
6. Repeat steps 1 to 5 until the ejected paper
does not curl upward anymore.
7. When the correction is completed, reattach
the inner left cover (26).
Correcting centerfold-stapling (for multi finisher only)
1. Perform test copies using various paper types. Configure the printer for saddle stapling and output
to the main tray.
Supported paper sizes for stapling: A3, A4R, B4, LGR (11" ×17"), LTR (8.5" ×11"), LGL (8.5" ×14")
2. Unfold the copied paper that has been centerfold-stapled, with the inside faced down as shown in
the illustration. Check that the paper is stapled at the center.

11
3. Si la position d’agrafage n’est pas
correctement alignée, entrer en mode de
maintenance U248 et procéder au réglage
suivant pour chaque dimension de papier.
4. Sélectionner le mode SADDLE STAPLE
ADJUST.
5.
Définir la valeur pour chaque dimension de papier.
Si le papier est agrafé trop près du côté éjection du papier (comme indiqué en “c” dans l’illustration), diminuer
la valeur définie.
Si le papier est agrafé trop près du côté alimentation du papier (comme indiqué en “d” dans l’illustration),
augmenter la valeur définie.
Intervalle des valeurs: de –10 à +10
Valeur initiale: 0
En modifiant la valeur d’une unité, la position d’agrafage se déplace de 0,6 mm environ (valeur de référence).
6. Quitter le mode de maintenance.
3. Si la posición de grapado no está
correctamente alineada, active el modo de
mantenimiento U248 y efectúe el ajuste
siguiente para cada tamaño de papel.
4. Seleccione el modo SADDLE STAPLE
ADJUST.
5.
Coloque el valor de configuración para cada tamaño de papel.
Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de expulsión de papel (como se muestra en “c”, en la
ilustración), disminuya el valor de configuración.
Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de alimentación de papel (como se muestra en “d”, en la
ilustración), aumente el valor de configuración.
Rango de configuración: –10 a +10
Configuración inicial: 0
Cambiar el valor en 1 mueve la posición de grapado en aproximadamente 0,6 mm
(valor de referencia)
.
6. Salga del modo de mantenimiento.
3. Wenn die Heftposition falsch ausgerichtet ist,
rufen Sie den Wartungsmodus U248 auf und
führen Sie für jedes Papierformat die
folgenden Einstellungen durch:
4. Wählen Sie den Modus SADDLE STAPLE
ADJUST.
5. Stellen Sie die Werteinstellung für jede Papiergröße ein.
Wenn das Papier zu weit zur Papierauswurfseite geheftet wurde (wie in “c” in der Abbildung
gezeigt), senken Sie den Einstellwert.
Wenn das Papier zu weit zur Papiereinzugsseite geheftet wurde (wie in “d” in der Abbildung
gezeigt), erhöhen Sie den Einstellwert.
Einstellbereich: –10 to +10
Basiseinstellung: 0
Das Verändern des Wertes um 1 bewegt die Heftposition um ca. 0,6 mm (zu Referenzzwecken).
6. Beenden Sie den Wartungsmodus.
3. Se la posizione di cucitura non è allineata
correttamente, entrare in modalità di
manutenzione U248 ed eseguire la seguente
regolazione per ciascuna dimensione della
carta.
4. Selezionare la modalità SADDLE STAPLE
ADJUST.
5.
Stabilire il valore di impostazione per ciascun formato della carta.
Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di espulsione del foglio stesso (come mostrato in “c”
nell’illustrazione), diminuire il valore di impostazione.
Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di alimentazione della carta (come mostrato in “d” nell’illustrazione),
aumentare il valore di impostazione.
Intervallo di impostazione: Da –10 a +10
Impostazione iniziale: 0
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 0,6 mm
(per riferimento)
.
6.
Uscire dalla modalità di manutenzione.
3. If the staple position is misaligned, enter
maintenance mode U248 and perform the
following adjustment for each paper size.
4. Select the SADDLE STAPLE ADJUST
mode.
5. Adjust the setting value for each paper size.
If the paper is stapled too far toward the paper eject side (as shown in “c” in the illustration),
decrease the setting value.
If the paper is stapled too far toward the paper feed side (as shown in “d” in the illustration),
increase the setting value.
Setting range: –10 to +10
Initial setting: 0
Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.6 mm (for reference).
6. Exit the maintenance mode.
c d
3. ステープルの位置がずれている場合はメン
テナンスモード U248 をセットし、用紙サイ
ズ別に次の調整を行う。
4. SADDLE STAPLE ADJUST モードを選択する。
5. 用紙サイズ別に設定値を変更する。
ステープル位置が排紙側にずれている場合(図の c)、設定値を下げる。
ステープル位置が給紙側にずれている場合(図の d)、設定値を上げる。
設定範囲:- 10 ~+ 10
初期設定値:0
1 ステップ当たりの変化量:約 0.6mm(参考値)
6. メンテナンスモードを解除する。

MEMO

MEMO

2005. 2
303H381010
Table of contents
Other Kyocera Finisher manuals

Kyocera
Kyocera FS-9530DN User manual

Kyocera
Kyocera KM-4530 User manual

Kyocera
Kyocera KM-2530 User manual

Kyocera
Kyocera DF-780(B) User manual

Kyocera
Kyocera AK-730 User manual

Kyocera
Kyocera KM-3530 User manual

Kyocera
Kyocera DF-710 User manual

Kyocera
Kyocera FS-9500DN User manual

Kyocera
Kyocera TASKalfa 250ci User manual

Kyocera
Kyocera DF-730 User manual