Kyocera DF-730 User manual

INSTALLATION GUIDE FOR DOCUMENT FINISHER
GUIDE D’INSTALLATION DU RETOUCHEUR DE DOCUMENT
GUÍA DE INSTALACIÓN PARA EL FINALIZADOR DE DOCUMENTOS
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR DOKUMENT FINISHER
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DI FINITRICE DI DOCUMENTI
ドキュメントフィニッシャ設置手順書
DF-730


1
A
B
D
F
E
C
G
J
I
HK
AK-71C
Supplied parts
A Document finisher ........................................ 1
B Latch catch ................................................... 1
C Rail retainer .................................................. 1
D Guide rail ...................................................... 1
English E Binding screw M4 × 6 ...................................4
F Binding screw M4 × 10..................................4
G Clamp
(Not used for full-color machines).................1
H Fixing plate F ................................................1
I Fixing plate R ................................................1
J S Tite screw M4 × 8 ......................................4
K Curl eliminator
(for monochrome machines AK-71C) ...........1
For installing the document finisher to a full-
color machine, parts (H), (I), and (J) above
supplied with the job separator are needed.
For full-color machines, two pieces of (F) are not
used.
For monochrome machines, part (K) is needed
separately.
For full-color machines, part (K) is not needed.
Pièces fournies
A Retoucheur de document ............................. 1
B Pontet du loquet ........................................... 1
C Elément de rétention du rail ......................... 1
D Glissière ....................................................... 1
Français E Vis de raccordement M4 × 6 .........................4
F Vis de raccordement M4 × 10 .......................4
G Bride(Non utilisé pour les machines
entièrement en couleurs) ..............................1
H Plaque de fixation avant................................1
I Plaque de fixation arrière ..............................1
J Vis S Tite M4 ×8...........................................4
K Elément d’élimination des boucles (pour
les machines monochromes AK-71C) ..........1
Pour installer le retoucheur de document sur
une machine entièrement en couleurs, il faut
utiliser les pièces (H), (I), et (J) ci-dessus
fournies avec le séparateur de travaux.
Sur les machines entièrement en couleurs, deux
pièces de (F) ne sont pas utilisées.
Sur les machines monochromes, il faut utiliser la
pièce (K) séparément.
Pour les machines entièrement en couleurs, la
pièce (K) n’est pas nécessaire.
Partes suministradas
A Finalizador de documentos .......................... 1
B Cerrojo.......................................................... 1
C Retén del carril ............................................. 1
D Carril guía ..................................................... 1
Español E Tornillo de sujeción M4 × 6............................4
F Tornillo de sujeción M4 × 10..........................4
G Abrazadera
(No utilizado para máquinas a todo color)....1
H Placa de fijación F.........................................1
I Placa de fijación T.........................................1
J Tornillo S Tite M4 × 8 ....................................4
K Eliminador de enrollado
(para máquinas monocromáticas AK-71C)...1
Para instalar el finalizador de documentos en
una máquina a todo color, son necesarias las
piezas (H), (I) y (J) anteriores entregadas con el
separador de trabajos.
Para las máquinas a todo color, no se utilizan
dos piezas de (F).
Para las máquinas monocromáticas, es
necesario por separado la pieza (K).
Para las máquinas a todo color, la pieza (K) no
es necesaria.
Gelieferte Teile
A Dokument Finishers ..................................... 1
B Riegelschloßbausatz .................................... 1
C Schienenhalterungseinheit ........................... 1
D Führungsschieneneinheit ............................. 1
Deutsch E Verbundschraube M4 × 6..............................4
F Verbundschraube M4 × 10 ............................4
G Klemme
(Nicht für Vollfarbenmaschinen verwendet)..1
H Fixierplatte F .................................................1
I Fixierplatte R.................................................1
J S-Tite-Schraube M4 × 8................................4
K Glättungseinrichtung
(für Monochrommaschinen AK-71C) ............1
Für die Installation des Dokument Finishers an
einer Vollfarbenmaschine werden die mit dem
Jobtrenner gelieferten obigen Teile (H), (I) und
(J) benötigt.
Für Vollfarbenmaschinen werden zwei Teile von
(F) nicht benutzt.
Für Monochrommaschinen wird Teil (K) getrennt
benötigt.
Für Vollfarbenmaschinen wird Teil (K) nicht
benötigt.
Parti fornite
A Finitrice di documenti ................................... 1
B Dispositivo di arresto .................................... 1
C Fermo della guida......................................... 1
D Guida della rotaia ......................................... 1
Italiano E Vite di serraggio M4 × 6 ................................4
F Vite di serraggio M4 × 10 ..............................4
G Morsetto
(Non utilizzato per le macchine a colori).......1
H Piastra di fissaggio F.....................................1
I Piastra di fissaggio R ....................................1
J Vite S Tite M4 × 8 .........................................4
K Eliminatore di pieghe (per le macchine
in bianco e nero AK-71C) .............................1
Per l’installazione della finitrice di documenti su
una macchina a colori, sono necessarie le
suddette parti (H), (I) e (J) fornite in dotazioni
con il separatore dei lavori.
Per le macchine a colori, due pezzi di (F) non
sono utilizzati.
Per le macchine in bianco e nero,
separatamente è necessaria la parte (K).
Per le macchine a colori, la parte (K) non è
necessaria.
付属品
A ドキュメントフィニッシャ ............1
B ラッチ受け板 ........................1
C レール取付板 ........................1
D ガイドレール ........................1
日本語 E ビス M4 × 6 バインド ................4
F ビス M4 × 10 バインド ...............4
G クランプ
(フルカラー機では使用しません)......1
H 固定板 F............................1
I 固定板 R............................1
J ビス M4 × 8S タイト .................4
K デカーラー(モノクロ機用 AK-71C).....1
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを取
り付ける際は、ジョブセパレータに付属する上
記(H)、(I)、(J) が必要です。
フルカラー機では、(F) が 2 本余ります。
モノクロ機では、(K) が別途必要です。
フルカラー機では、(K) は不要です。

2
When installing the document finisher to a full-
color machine, install the job separator in
advance.
Be sure to turn the MFP main switch off and
disconnect the MFP power plug from the wall
outlet before starting to install the document
finisher.
[Steps 1 to 4 below are only for full-
color machines.]
1. Place the document finisher (A) sideways,
remove the eight screws (1), and remove the
two pieces of fittings (2).
2. To align the document finisher with the paper
outlet of the MFP, slide the legs of the
document finisher (A) to the uppermost
positions indicated in the illustration, attach
the two pieces of fittings (2) that have been
removed in step 1, and secure them using
the eight screws (1).
Pour installer le retoucheur de document sur
une machine entièrement en couleurs, installer
le séparateur de travaux préalablement.
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
MFP hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du MFP de la prise murale avant
de commencer l’installation du retoucheur de
document.
[Les étapes 1 à 4 ci-dessous
concernent les machines entièrement
en couleurs seulement.]
1. Placer le retoucheur de document (A) sur le
côté, retirer les huit vis (1), et retirer les deux
pièces de fixation (2).
2. Pour aligner le retoucheur de document sur
la sortie de papier du MFP, faire glisser les
pieds du retoucheur de document (A)
jusqu’aux positions les plus hautes
indiquées sur l’illustration, fixer les deux
pièces de fixation (2) qui avaient été retirées
auparavant à l’étape 1, et les fixer à l’aide
des huit vis (1).
Cuando instale el finalizador de documentos en
una máquina a todo color, instale el separador
de trabajos por adelantado.
Asegúrese de apagar el interruptor principal del
MFP y de desconectar la clavija de alimentación
del MFP de la toma de corriente de la pared,
antes de empezar a instalar el finalizador de
documentos.
[Los pasos 1 a 4 a continuación son
solo para máquinas a todo color.]
1. Apoye el finalizador de documentos (A)
sobre un lado, saque los ocho tornillos (1) y
saque dos piezas de herrajes (2).
2. Para alinear el finalizador de documentos
con la salida de papel del MFP, deslice las
patas del finalizador de documentos (A) a
las posiciones superiores indicadas en la
figura, instale las dos piezas de herrajes (2)
desmontadas en el paso 1 y asegúrelos con
los ocho tornillos (1).
Wenn Sie den Dokument Finisher an einer
Vollfarbenmaschine installieren wollen, muss
der Jobtrenner vorher installiert werden.
Schalten Sie den MFP-Hauptschalter aus, und
ziehen Sie den MFP-Netzstecker von der
Netzsteckdose ab, bevor Sie mit der Installation
des Dokument Finishers beginnen.
[Die folgenden Schritte 1 bis 4 gelten
nur für Vollfarbenmaschinen.]
1. Den Dokument Finisher (A) auf die Seite
legen, die acht Schrauben (1) entfernen, und
die zwei Befestigungsteile (2) abnehmen.
2. Um den Dokument Finisher auf den
Papierauslass des MFP auszurichten, die
Beine des Dokument Finishers (A) auf die in
der Abbildung gezeigte oberste Position
schieben, dann die zwei in Schritt 1
entfernten Befestigungsteile (2) anbringen
und mit den acht Schrauben (1) befestigen.
Quando si installa la finitrice di documenti su
una macchina a colori, installare prima il
separatore dei lavori.
Prima di dare inizio alla procedura di
installazione della finitrice di documenti, non
mancare di spegnere l’MFP usando l’interruttore
principale di alimentazione e disinserire la spina
dell’MFP dalla presa a muro della rete elettrica.
[I seguenti passi da 1 a 4 sono solo
per le macchine a colori.]
1. Collocare la finitrice di documenti (A)
lateralmente, rimuovere le otto viti (1) e
rimuovere i due pezzi di raccordo (2).
2. Per allineare la finitrice di documenti con
l’uscita della carta dell’MFP, fare scivolare i
piedini della finitrice di documenti (A) sulle
posizioni più in alto indicate nel disegno,
montare i due pezzi di raccordo (2) che sono
stati rimossi nel passo 1 e fissarli utilizzando
le otto viti (1).
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを取
り付ける際には、先にジョブセパレータを装着
すること。
ドキュメントフィニッシャを取り付ける際は、
必ず MFP 本体のメインスイッチを OFF にし、MFP
本体の電源プラグを外して作業をおこなうこ
と。
[ 手順 1 ~ 4 はフルカラー機のみ ]
1. ドキュメントフィニッシャ(A) を横向きにお
き、ビス (1)8 本を外し、固定金具 (2)2 個を
取り外す。
2. 本体用紙排出口に合わせる為、ドキュメント
フィニッシャ(A) の脚を最上の位置(図の位
置)までスライドさせ、手順1で取り外した
固定金具 (2)2 個を取り付け、ビス (1)8 本で
固定する。
1
2
1
A
1
1
2
1
2
A
1
1
2
1

3
3. Fit the fixing plate F (H) and the fixing plate
R (I) to the latch catch (B) using an S Tite
screw M4 × 8 (J) for each.
4. Fit the latch catch that has been assembled
in step 3 to the left cover (3) using the two S
Tite screws M4 × 8 (J).
(Proceed to step 7.)
[Steps 1 to 6 below are only for
monochrome machines.]
1. Open the eject cover (1) of the MFP.
2. Remove the two screws (2) securing the
feedshift guide assembly (3) and then the
assembly.
3. Fixer la plaque de fixation avant (H) et la
plaque de fixation arrière (I) sur le pontet du
loquet (B) à l’aide d’une vis S Tite M4 ×8 (J)
pour chaque plaque.
4. Fixer le pontet du loquet qui avait été monté
auparavant à l’étape 3 sur le couvercle
gauche (3) à l’aide des deux vis S Tite M4 ×
8 (J).
(Passer à l’étape 7.)
[Les étapes 1 à 6 ci-dessous
concernent les machines
monochromes seulement.]
1. Ouvrir le couvercle d’éjection (1) du MFP.
2. Retirer les deux vis (2) fixant l’assemblage
de la glissière d’alimentation (3) puis retirer
l’assemblage.
3. Coloque la placa de fijación F (H) y la placa
de fijación T (I) en el cerrojo (B) utilizando un
tornillo S Tite M4 ×8 (J) para cada una.
4. Coloque el cerrojo armado en el paso 3 en la
cubierta izquierda (3) usando los dos
tornillos S Tite M4 × 8 (J).
(Vaya al paso 7.)
[Los pasos 1 a 6 a continuación son
sólo para máquinas monocromáticas.]
1. Abra la cubierta de expulsión (1) del MFP.
2. Quite los dos tornillos (2) que aseguran el
ensamble guía de la unidad de cambio de
alimentación de papel (3) y luego el
ensamble.
3. Die Fixierplatte F (H) und die Fixierplatte R
(I) mit je einer S-Tite-Schraube M4 ×8 (J) an
der Riegelschloßbausatz (B) anbringen.
4. Die in Schritt 3 zusammenmontierte
Riegelschloßbausatz mit den zwei S-Tite-
Schrauben M4 ×8 (J) an der linken
Abdeckung (3) anbringen.
(Zu Schritt 7 übergehen.)
[Die folgenden Schritte 1 bis 6 gelten
nur für Monochrommaschinen.]
1. Öffnen Sie die Auswurfabdeckung (1) des
MFP.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben (2), die
den Zuführungswechsel-Bausatz (3)
befestigen und dann den Bausatz.
3. Montare la piastra di fissaggio F (H) e la
piastra di fissaggio R (I) al dispositivo di
arresto (B) utilizzando una vite S Tite M4 ×8
(J) per ciascuno.
4. Adattare il dispositivo di arresto che è stato
montato nel passo 3 sul pannello a sinistra
(3) utilizzando le due viti S Tite M4 ×8 (J).
(Proseguire al passo 7.)
[I seguenti passi da 1 a 6 sono solo
per le macchine in bianco e nero.]
1. Aprire la copertura dell’uscita carta (1)
dell’MFP.
2. Rimuovere le due viti (2) che fissano il
gruppo di guida di cambio alimentazione (3)
e quindi il gruppo.
3. ラッチ受け板 (B) に、固定板 F(H) と固定板
R(I) をビス M4 × 8S タイト (J) 各 1 本で固
定する。
4. 手順 3 で組み立てたラッチ受け板をビス M4
× 8S タイト (J) 2 本で左カバー(3) に取り
付ける。
(手順 7 に進む)
[ 手順 1 ~ 6 はモノクロ機のみ ]
1. MFP 本体の排出カバー(1) を開く。
2. ビス (2)2 本を外し、分岐ガイド組立 (3) を
取り外す。
B
J
J
I
H
J
3
1
1
1
3
2
2
2

4
3. Fit the curl eliminator (K) to the eject cover
(1) such that the projections (4) on the cover
fit into the two ends of the curl eliminator (K).
4. Secure the curl eliminator (K) using the two
screws (2) removed in step 2.
5. Close the eject cover (1).
6. Fit the latch catch (B) to the eject cover (1)
using two M4 × 10 binding screws (F).
7. Align the rail retainer (C) with the groove of
the guide rail (D) and attach the rail retainer
(C) to the guide rail (D). Make sure that the
plate spring (4) of the rail retainer (C) fits into
the groove and the edge of the guide rail (D)
fits between the pulleys on the reverse side
of the rail retainer (C).
3. Fixer l’élément d’élimination des boucles (K)
au couvercle d’éjection (1) de telle façon que
les projections (4) du couvercle s’insèrent
dans les deux extrémités de cet élément (K).
4. Fixer l’élément d’élimination des boucles (K)
à l’aide des deux vis (2) retirées à l’étape 2.
5. Fermer le couvercle d’éjection (1).
6. Fixer le pontet du loquet (B) au couvercle
d’éjection (1) à l’aide de deux vis de
raccordement M4 × 10 (F).
7. Aligner l’élément de rétention du rail (C) sur
le sillon de la glissière (D) et le fixer à
l’élément de rétention du rail (C) à la
glissière (D). Veiller à ce que le ressort de
plaque (4) de l’élément de rétention du rail
(C) s’adapte au sillon et que l’extrémité de la
glissière (D) puisse passer entre les poulies
sur le côté opposé de l’élément de rétention
du rail (C).
3. Coloque el eliminador de enrollamiento (K)
en la cubierta de expulsión (1) de modo que
las proyecciones (4) de la cubierta encajen
en los dos extremos del eliminador de
enrollamiento (K).
4. Asegure el eliminador de enrollamiento (K)
usando los dos tornillos (2) que quitó en el
paso 2.
5. Cierre la cubierta de expulsión (1).
6. Coloque el cerrojo (B) en la cubierta de
expulsión (1) usando dos tornillos de
sujeción M4 × 10 (F).
7. Alinee el retén del carril (C) con la
acanaladura del carril guía (D) y anexe el
retén del carril (C) al carril guía (D).
Asegúrese de que el resorte de la placa (4)
del retén del carril (C) encaje en la
acanaladura y que el borde del carril guía
(D) encaje entre las poleas del lado inverso
del retén del carril (C).
3. Bringen Sie den Wellenverhinderer (K) so an
die Auswurfabdeckung (1) an, daß die
Vorsprünge (4) auf der Abdeckung in die
zwei Enden des Wellenverhinderers (K)
passen.
4. Befestigen Sie den Wellenverhinderer (K)
mittels der in Schritt 2 entfernten zwei
Schrauben (2).
5. Schliessen Sie die Auswurfabdeckung (1).
6. Bringen Sie den Riegelschloßbausatz (B)
mittels der zwei M4 × 10 Verbundschrauben
(F) an die Auswurfabdeckung (1) an.
7.
Richten Sie die Schienenhalterungseinheit
(C)
mit
der Rille der Führungsschieneneinheit
(D)
aus, und
bringen Sie die Schienenhalterungseinheit
(C)
an
die Führungsschieneneinheit
(D)
an. Stellen Sie
sicher, daß die Tellerfeder (4) der
Schienenhalterungseinheit
(C)
in die Rille paßt und
die Kante der Führungsschieneneinheit
(D)
zwischen den Seilzügen auf der Rückseite der
Schienenhalterungseinheit
(C)
sitzt.
3. Inserire l’eliminatore degli accartocciamenti
(K) nella copertura dell’uscita carta (1) in
modo tale che le proiezioni (4) sulla
copertura siano inserite nelle due estremità
dell’eliminatore degli accartocciamenti (K).
4. Fissare l’eliminatore degli accartocciamenti
(K) utilizzando le due viti (2) rimosse al punto
2.
5. Chiudere la copertura dell’uscita carta (1).
6. Inserire il dispositivo di arresto (B) nella
copertura dell’uscita carta (1) utilizzando due
viti di serraggio M4 × 10 (F).
7. Allineare il fermo della guida (C) con la
scanalatura della guida della rotaia (D) e
fissare il fermo della guida (C) alla guida
della rotaia (D). Assicurarsi che la molla
della piastra (4) del fermo della guida (C) sia
collocata nella scanalatura e che il bordo
della guida della rotaia (D) sia inserito tra le
pulegge sul lato opposto del fermo della
guida (C).
3. デカーラー(K) の両端に半押し (4) がはまる
位置で、デカーラー(K) を排出カバー(1) に
取り付ける。
4. 手順 2 で外したビス (2)2 本でデカーラー
(K) を固定する。
5. 排出カバー(1) を閉じる。
6. ラッチ受け板 (B) をビス M4 × 10 バインド
(F)2 本で排出カバー(1) に取り付ける。
7. レール取付板 (C) をガイドレール (D) の溝
に合わせてはめ込む。
板バネ部 (4) が溝の中に入り、レール取付板
(C) 裏側のコロとコロの間にガイドレール
(D) の端が入るようにする。
8
8
66
4
4
22
K
1
BF
DC
4

5
8. Orient the guide rail (D) such that its pulley
(5) is positioned toward the MFP.
9. Secure the rail retainer (C) to the MFP using
two M4 × 10 binding screws (F) such that the
front and the rear gaps between the floor and
the rail retainer (C) are approximately 8.0
mm.
10.Insert the guide rail (D) into the bottom of the
document finisher (A).
8. Orienter la glissière (D) de manière que sa
poulie (5) soit orientée vers le MFP.
9. Fixer l’élément de rétention du rail (C) au
MFP à l’aide de deux vis de raccordement
M4 × 10 (F) de manière que les écarts avant
et arrière entre le sol et l’élément de
rétention du rail (C) soient d’environ 8.0 mm.
10.Insérer la glissière (D) en bas du retoucheur
de document (A),
8. Oriente el carril guía (D) de modo que su
polea (5) se encuentre ubicada hacia el
MFP.
9. Asegure el retén del carril (C) a el MFP
usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 (F)
de modo que los espacios frontal y trasero
entre el piso y el retén del carril (C) sean de
aproximadamente 8.0 mm.
10.Inserte el carril de guía (D) en la parte
inferior del finalizador de documentos (A).
8. Richten Sie die Führungsschiene (D) so aus,
daß die Riemenscheibe (5) zum MFP
ausgerichtet ist.
9. Bringen Sie die Schienenhalterung (C) am
MFP mit zwei M4 × 10 Verbundschrauben
(F) so an, daß die vorderen und hinteren
Abstände zwischen Boden und
Schienenhalterung (C) etwa 8.0 mm
betragen.
10.Die Führungsschiene (D) in das Unterteil
des Dokument Finishers (A) einschieben.
8. Orientare la guida della rotaia (D) in modo da
posizionare la puleggia (5) in direzione
dell’MFP.
9. Assicurare il fermo della guida (C) all’MFP
utilizzando le due viti di serraggio M4 × 10
(F), in modo che la distanza anteriore e
posteriore tra il pavimento ed il fermo della
guida (C) sia di circa 8.0 mm.
10.Inserire la guida della rotaia (D) nella parte
inferiore della finitrice di documenti (A).
8. ガイドレール (D) のコロ部 (5) を MFP 本体
側に向ける。
9. レール取付板 (C) と床面の前後隙間が約
8.0mm になるように、レール取付板 (C) を
MFP本体にビス M4×10バインド(F)2本で
固定する。
10.ドキュメントフィニッシャ(A) の底部にガイ
ドレール (D) を挿入する。
D
C
5
C
F
8.0 mm 8.0 mm
A
D

6
Fitting and adjusting the guide rail
11. While pressing the guide rail (D) to the
document finisher (A) so that the gap between
the guide rail (D) and the floor is approximately
10 mm, secure it using two M4 × 6 binding
screws (E).
Note
If the guide rail is not properly adjusted, the
guide rail may not move when the document
finisher is separated.
12.Separate the document finisher (A) from the
MFP and secure it using two M4 × 6 binding
screws (E) so that the gap between the
guide rail (D) and the floor is approximately
10 mm.
13. Loosen temporarily the two screws (7) that secure
the sheet metal (6) of the rail mounting plate (C) on
the MFP, raise the sheet metal (6) by two divisions
of the scale from the guide rail (D), and tighten the
two screws (7).
Note
If the guide rail is not properly adjusted, the
guide rail may not move smoothly or the
document finisher may fall down.
Fixation et réglage de la glissière
11. Tout en pressant la glissière (D) contre le
retoucheur de document (A) de façon que l’écart
entre la glissière (D) et le sol soit d’environ 10 mm,
la fixer à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 6
(E).
Remarque
Si la glissière n’est pas réglée correctement, la
glissière risquera de ne pas se déplacer lorsque le
retoucheur de document sera séparé.
12.Séparer le retoucheur de document (A) du
MFP, puis le fixer à l’aide de deux vis de
raccordement M4 × 6 (E) de façon que
l’écart entre la glissière (D) et le sol soit
d’environ 10 mm.
13. Desserrer provisoirement les deux vis (7) qui fixent
la feuille métallique (6) de la plaque de montage du
rail (C) sur le MFP, élever la feuille métallique (6)
de deux crans sur l’échelle de la glissière (D), puis
resserrer les deux vis (7).
Remarque
Si la glissière n’est pas réglée correctement, la
glissière risquera de ne pas se déplacer
souplement ou le retoucheur de document risquera
de tomber.
Fijación y ajuste del carril de guía
11. Mientras presiona el carril de guía (D) en el
finalizador de documentos (A) para que la
separación entre el carril de guía (D) y el piso sea
de unos 10 mm, asegúrelo utilizando dos tornillos
de fijación M4 × 6 (E).
Nota
Si el carril de guía no está bien ajustado, el carril
de guía puede no moverse cuando se separa el
finalizador de documentos.
12.Separe el finalizador de documentos (A) del
MFP y asegúrelo utilizando dos tornillos de
fijación M4 × 6 (E) para que la separación
entre el carril de guía (D) y el piso sea de
unos 10 mm.
13. Afloje temporalmente los dos tornillos (7) que
aseguran la hoja de metal (6) de la placa de
montaje de carril (C) en el MFP, levante la hoja de
metal (6) con dos divisiones de la escala del carril
de guía (D) y apriete los dos tornillos (7).
Nota
Si no se ajusta correctamente el carril de guía, el
carril de guía puede no moverse suavemente o el
finalizador de documentos puede caer.
Anbringen und Einstellen der
Führungsschieneneinheit
11. Die Führungsschiene (D) gegen den Dokument
Finisher (A) gedrückt halten, so dass der Abstand
zwischen der Führungsschiene (D) und dem Boden
ca. 10 mm beträgt, und mit zwei M4 × 6
Befestigungsschrauben (E) sichern.
Hinweis
Falls die Führungsschieneneinheit nicht korrekt
eingestellt ist, bewegt sie sich beim Trennen des
Dokument Finishers eventuell nicht.
12.Den Dokument Finisher (A) vom MFP
trennen und mit zwei M4 × 6
Befestigungsschrauben (E) sichern, so dass
der Abstand zwischen der Führungsschiene
(D) und dem Boden ca. 10 mm beträgt.
13. Die zwei Schrauben (7), die das Blech (6) der
Schienenmontageplatte (C) am MFP sichern,
vorübergehend lösen, das Blech (6) um zwei
Teilstriche der Skala von der Führungsschiene (D)
aus anheben, und die zwei Schrauben (7) wieder
anziehen.
Hinweis
Falls die Führungsschieneneinheit nicht korrekt
eingestellt ist, bewegt sie sich eventuell nicht
reibungslos, oder der Dokument Finisher kann
herunterfallen.
Montaggio e regolazione della guida della
rotaia
11. Mentre si tiene premuta la guida della rotaia (D)
alla finitrice di documenti (A) in modo che lo spazio
tra la guida della rotaia (D) e il pavimento sia di
circa 10 mm, fissarla a mezzo di due viti di
serraggio M4 × 6 (E).
Nota
Se la guida della rotaia non è regolata
correttamente, potrebbe non muoversi quando il
separatore la finitrice di documenti verrà staccato.
12.Separare la finitrice di documenti (A)
dall’MFP per fissarla a mezzo di due viti di
serraggio M4 × 6 (E) in modo che lo spazio
tra la guida della rotaia (D) e il pavimento sia
di circa 10 mm.
13. Allentare temporaneamente le due viti (7) che
fissano il foglio metallico (6) della piastra di
montaggio della rotaia (C) dell’MFP, sollevare il
foglio di metallo (6) di due posizioni sulla guida
della rotaia (D) e serrare le due viti (7).
Nota
Se la guida della rotaia non è regolata
correttamente, potrebbe non muoversi
scorrevolmente oppure la finitrice di documenti
potrebbe cadere.
ガイドレールの取付調整
11.ガイドレール (D) と床面の隙間が約 10mm に
なるように、ガイドレール (D) をドキュメン
トフィニッシャ(A) に突き当てながら、ビス
M4 × 6 バインド (E)2 本で固定する。
注意
正しく調整しないと、ドキュメントフィニッシャの
切り離し時、ガイドレールが動かない恐れがある。
12.ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体よ
り切り離し、ガイドレール (D) と床面の隙間
が約 10mm になるように、ビス M4 × 6 バイン
ド (E)2 本で固定する。
13.MFP 本体側のレール取付板 (C) の板金 (6) を
固定しているビス (7)2 本をいったん緩め、
板金 (6) をガイドレール (D) に当てた状態
から 2 目盛り上の位置にあげて、ビス (7)2
本を固定する。
注意
正しく調整しないと、ガイドレールがスムーズに動
かない。又ドキュメントフィニッシャが倒れる恐れ
がある。
D
E
10mm
D
E
A
10mm 6
D
7
7
C

7
8
8
9
8
8
9
Adjusting the height of the document
finisher
1. Remove the front and rear covers (9) from
the document finisher (A) by removing two
screws (8) each.
Réglage de la hauteur du retoucheur
de document
1. Retirer les couvercles avant et arrière (9) du
retoucheur de document (A) en retirant deux
vis (8) sur chacun des couvercles.
Ajuste de altura del finalizador de
documentos
1. Desmonte las tapas delantera y trasera (9)
del finalizador de documentos (A) sacando
los dos tornillos (8) cada uno.
Einstellen der Dokument Finisherhöhe
1. Die Vorder- und Rückabdeckung (9) nach
Entfernen von je zwei Schrauben (8) vom
Dokument Finisher (A) abnehmen.
Regolazione dell’altezza della finitrice
di documenti
1. Rimuovere i pannelli anteriore e posteriore
(9) dalla finitrice di documenti (A) togliendo 2
viti (8) per ciascuno.
ドキュメントフィニッシャをスライドさせて
MFP 本体のラッチ受け板に連結させる。確実に連
結しない場合は、次のドキュメントフィニッ
シャの高さ調整をおこなう。
[ ドキュメントフィニッシャの高さ調整 ]
1. ビス (8) 各 2 本を外し、ドキュメントフィ
ニッシャ(A) の前後カバー(9) を取り外す。
Slide the document finisher to engage it with the
latch catch of the MFP. If the document finisher
and the MFP do not engage securely, perform
the following document finisher height
adjustment.
Deslice el finalizador de documentos hasta que
enganche con el cerrojo del MFP. Si el
finalizador de documentos y el MFP no se
acoplan de manera segura, realice el siguiente
ajuste de la altura del finalizador de
documentos.
Faire glisser le retoucheur de document pour
l’engager dans le pontet du loquet du MFP. Si le
retoucheur de document et le MFP ne
s’engagent pas correctement, effectuer le
réglage de hauteur suivant sur le retoucheur de
document.
Fare scivolare la finitrice di documenti per farla
innestare con il dispositivo di arresto dell’MFP.
Qualora la finitrice di documenti e l’MFP non si
innestino saldamente, osservare la seguente
procedura di regolazione dell’altezza della
finitrice di documenti.
Den Dokument Finisher verschieben, um ihn mit
dem Riegelschloßbausatz des MFP in Eingriff
zu bringen. Wenn der Dokument Finisher und
der MFP nicht richtig ineinander eingreifen,
führen Sie die folgende Höheneinstellung für
den Dokument Finisher aus.

8
11
11
12
13
10
2. ドキュメントフィニッシャ(A) 右後のキャスターの固定ビス (10)2 本を緩める。
ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体に連結し、前から見た時に、ラッチ受け板のピン (11)
の中心が、ドキュメントフィニッシャ(A) の長穴 (12) の刻印に合うように、プラスドライバーを
用いて調整用ボルト (13) を回し、右後のキャスターの高さ調整をおこなう。
調整用ボルト (13) を時計方向に回すとドキュメントフィニッシャ(A) が上がり、反時計方向に回
すと下がる。
2. Loosen the two screws (10) on the rear right caster of the document finisher (A). Adjust the height
of the rear right caster by turning its adjustment bolt (13) using a cross-headed screwdriver so
that the axis of the pin (11) of the latch catch is aligned with the marking of the slot (12) of the
document finisher (A) when the document finisher (A) is joined to the MFP (viewed from the
machine front).
Note: Turning the adjustment bolt (13) clockwise lifts the document finisher (A), while turning it
counterclockwise lowers the document finisher (A).
2. Die zwei Schrauben (10) an der hinteren rechten Laufrolle des Dokument Finishers (A) lösen. Die
Höhe der hinteren rechten Laufrolle durch Drehen ihrer Einstellschraube (13) mit einem
Kreuzschlitzschraubenzieher so einstellen, dass die Achse des Stifts (11) der Verriegelungsklaue
auf die Markierung des Schlitzes (12) des Dokument Finishers (A) ausgerichtet ist, wenn der
Dokument Finisher (A) an den MFP angesetzt ist (von der Gerätevorderseite gesehen).
Hinweis: Durch Drehen der Einstellschraube (13) im Uhrzeigersinn wird der Dokument Finisher
(A) angehoben, während er durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn abgesenkt wird.
2. Allentare le due viti (10) sulla ruota orientabile posteriore destra della finitrice di documenti (A).
Regolare l’altezza della ruota orientabile posteriore destra ruotandone il suo bullone di
regolazione (13) a mezzo di un cacciavite a croce, in modo che l’asse del perno (11) del
dispositivo di arresto risulti allineato ai contrassegni del foro (12) della finitrice di documenti (A)
una volta che la finitrice stessa (A) viene unita all’MFP (vista dal lato frontale della macchina).
Nota: Ruotando il bullone di regolazione (13) in senso orario si solleva la finitrice di documenti
(A), mentre ruotandolo in senso antiorario si abbassa la finitrice di documenti (A).
2. Desserrer les deux vis (10) de la roulette arrière droite du retoucheur de document (A). Régler la
hauteur de la roulette arrière droite en tournant son boulon de réglage (13) à l’aide d’un tournevis
cruciformede manière que l’axe de la broche (11) du pontet du loquet soit aligné sur la marque de
la fente (12) du retoucheur de document (A) lorsque le retoucheur de document (A) est fixé au
MFP (vue à partir de l’avant de la machine).
Remarque: Si l’on tourne le boulon de réglage (13) dans le sens des aiguilles d’une montre, le
retoucheur de document (A) s’élève; si on le tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, le retoucheur de document (A) s’abaisse.
2. Afloje los dos tornillos (10) en la rueda trasera del finalizador de documentos (A). Ajuste la altura
de la rueda trasera derecha girando su perno de ajuste (13) utilizando un destornillador de punta
en cruz para que el eje del pasador (11) en el pestillo esté alineado con la marca de la ranura (12)
del finalizador de documentos (A) cuando el finalizador de documentos (A) esté unido a el MFP
(vista del frente de la máquina).
Nota: Al girar el perno de ajuste (13) en la dirección de las manecillas del reloj se levanta el
finalizador de documentos (A) y al girar contra las manecillas del reloj baja el finalizador de
documentos (A).

9
4. Adjust the height of the left two casters in the
same manner as in step 2 so that the right
and left gaps (16) between the document
finisher (A) and the MFP are the same at the
top and bottom when the document finisher
(A) is detached from the MFP.
3. Régler la hauteur de la roulette avant droite en procédant comme à l’étape 2, de manière que
chacun des centres des parties d’accrochage (15) du pontet du loquet soit aligné sur le centre
des deux crochets (14) du retoucheur de document (A) lorsque le retoucheur de document (A) est
fixé au MFP (vue à partir du haut).
4. Régler la hauteur des deux roulettes
gauches en procédant en procédant comme
à l’étape 2, de manière que les écarts droit et
gauche (16) entre le retoucheur de
document (A) et le MFP soient identiques en
haut et en bas lorsque le retoucheur de
document (A) est détaché du MFP.
3. Ajuste la altura de la rueda delantera derecha de la misma forma que en el paso 2 para que cada
centro de las partes de enganche (15) de cada pestillo esté alineado con el centro de los dos
ganchos (14) en el finalizador de documentos (A) cuando el finalizador de documentos (A) está
nido a el MFP (vista de arriba).
4. Ajuste la altura de las dos ruedas izquierdas
de la misma forma que en el paso 2 para
que las separaciones derecha e izquierda
(16) entre el finalizador de documentos (A) y
el MFP son la mismas en las partes superior
e inferior del finalizador de documentos (A)
está soltado de la copiador o la impresora.
4. Die Höhe der beiden linken Laufrollen auf
die in Schritt 2 beschriebene Weise
einstellen, so dass die Abstände (16) auf der
linken und rechten Seite zwischen dem
Dokument Finisher (A) und dem MFP oben
und unten gleich groß sind, wenn der
Dokument Finisher (A) vom MFP
abgenommen wird.
3. Regolare l’altezza della ruota orientabile anteriore destra allo stesso modo descritto al passo 2, in
modo che ciascun centro delle parti di aggancio (15) del dispositivo di arresto sia allineato al
centro dei due ganci (14) della finitrice di documenti (A), una volta che la finitrice di documenti (A)
viene unita all’MFP (vista dall’alto).
4. Regolare l’altezza delle due ruote orientabili
sinistre allo stesso modo descritto al passo
2, in modo che le distanze superiori e
inferiori a destra e a sinistra (16) tra la
finitrice di documenti (A) e l’MFP siano le
stesse una volta che la finitrice di documenti
(A) viene separata dall’MFP.
3. ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体に連結し、上から見た時に、ドキュメントフィニッシャ
(A) のフック (14)2ヶ所とラッチ受け板の引っかけ部 (15) の中心が合うように、手順 2 と同様に
して右前のキャスターの高さ調整をおこなう。
4. ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体か
ら切り離した時に、ドキュメントフィニッ
シャ(A) と MFP 本体の左右の間隔 (16) が上
下で等しくなるように、手順 2 と同様にして
左側のキャスター2 カ所の高さ調整をおこな
う。
14
14
15
15
16
16
3. Die Höhe der vorderen rechten Laufrolle auf die in Schritt 2 beschriebene Weise einstellen, so
dass die Mitte der Rasten (15) der Verriegelungsklaue auf die Mitte der zwei Haken (14) am
Dokument Finisher (A) ausgerichtet ist, wenn der Dokument Finisher (A) an den MFP angesetzt
ist (von oben gesehen).
3. Adjust the height of the front right caster in the same manner as in step 2 so that each center of
the hooking portions (15) of the latch catch is aligned with the center of the two hooks (14) on the
document finisher (A) when the document finisher (A) is joined to the MFP (viewed from above).

10
5. Reattach the removed parts to their original
positions. Connecting the signal cable
(monochrome machines only)
1. Connect the signal cable (17) of the
document finisher (A) to the MFP, pass the
cable through the clamp (G), and secure the
clamp by tightening the screw (18) of the
MFP.
The cable length to the clamp (G) must be
approximately 100 mm.
Connecting the signal cable
(full-color machines only)
1. Connect the signal cable (17) of the
document finisher (A) to the MFP.
5. Remettez les pièces enlevées à leur position
d’origine.
Connexion du câble d’interconnexion
(machines monochromes seulement)
1. Connecter le câble d’interconnexion (17) du
retoucheur de document (A) au MFP, passer
le câble par la bride (G), puis fixer la bride en
serrant la vis (18) du MFP.
La longueur du câble jusqu’à la bride (G) doit
être d’environ 100 mm.
Connexion du câble d’interconnexion
(machines entièrement en couleurs
seulement)
1. Connecter le câble d’interconnexion (17) du
retoucheur de document (A) au MFP.
5. Vuelva a instalar las piezas desmontadas en
sus posiciones originales. Conexión del cable de señal
(sólo para máquinas monocromáticas)
1. Conecte el cable de señal (17) del
finalizador de documentos (A) en el MFP,
pase el cable por la abrazadera (G) y
asegure la abrazadera apretando el tornillo
(18) del MFP.
La longitud del cable a la abrazadera (G)
debe ser de unos 100 mm.
Conexión del cable de señal
(sólo para máquinas a todo color)
1. Conecte el cable de señal (17) del
finalizador de documentos (A) en el MFP.
5. Die entfernten Teile wieder an ihren
ursprünglichen Positionen anbringen. Anschließen des Signalkabels
(nur Monochrommaschinen)
1. Das Signalkabel (17) des Dokument
Finishers (A) an den MFP anschließen, das
Kabel durch die Klemme (G) führen, und die
Klemme durch Anziehen der Schraube (18)
des MFP befestigen.
Die Kabellänge bis zur Klemme (G) muss
ungefähr 100 mm betragen.
Anschließen des Signalkabels
(nur Vollfarbenmaschinen)
1. Das Signalkabel (17) des Dokument
Finishers (A) an den MFP anschließen.
5. Rimontare le parti rimosse nelle loro
posizioni originali. Connessione del cavo del segnale
(solo per macchine in bianco e nero)
1. Collegare il cavo del segnale (17) della
finitrice di documenti (A) all’MFP, fare
passare il cavo attraverso il morsetto (G) e
fissare il morosetto stringendo la vite (18)
dell’MFP.
La lunghezza del cavo al morsetto (G) deve
essere di circa 100 mm.
Connessione del cavo del segnale
(solo per le macchine a colori)
1. Collegare il cavo del segnale (17) della
finitrice di documenti (A) all’MFP.
5. 取り外した部品を元通りに取り付ける。 [ 信号線の接続:モノクロ機のみ ]
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線
(17) を接続し、ケーブルをクランプ (G) に通
して、ビス (18) で共締めする。
クランプ (G) までのケーブルの長さは約
100mm にすること。
[ 信号線の接続:フルカラー機のみ ]
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線
(17) を MFP 本体に接続する。
17
G
18
17

11
Operation check
1. Insert the MFP power plug to the wall outlet
and turn the main switch on.
2. Make test copies and check that the
document finisher (A) operates correctly.
Vérification du fonctionnement
1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise murale et mettre l’interrupteur
principal sous tension.
2. Effectuer des copies d’essai et vérifier si le
retoucheur de document (A) fonctionne
correctement.
Comprobación operacional
1. Inserte el enchufe del MFP en el receptáculo
de la pared y encienda el interruptor
principal.
2. Haga copias de prueba y verifique que el
finalizador de documentos (A) funciona
correctamente.
Betriebstest
1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die
Netzsteckdose ein und schalten Sie den
Hauptschalter ein.
2. Machen Sie Probekopien, um
sicherzustellen, dass der Dokument Finisher
(A) einwandfrei funktioniert.
Controllo del funzionamento
1. Inserire il cavo di alimentazione dell’MFP
nella presa di rete e quindi premete il
pulsante generale di accensione.
2. Eseguire copie di prova e controllare che la
finitrice di documenti (A) funzioni
correttamente.
[ 動作確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にする。
2. テストコピーをおこない、ドキュメントフィ
ニッシャ(A) が正常に動作することを確認す
る。

MEMO


2005. 11
305H156710 Rev.1.0
Table of contents
Other Kyocera Finisher manuals

Kyocera
Kyocera AK-730 User manual

Kyocera
Kyocera DF-770 User manual

Kyocera
Kyocera DF-780(B) User manual

Kyocera
Kyocera FS-9530DN User manual

Kyocera
Kyocera FS-9500DN User manual

Kyocera
Kyocera DF-710 User manual

Kyocera
Kyocera TASKalfa 250ci User manual

Kyocera
Kyocera KM-3530 User manual

Kyocera
Kyocera KM-4530 User manual

Kyocera
Kyocera KM-2530 User manual