Lacor 71874 Specification sheet

1
OLLA A PRESIÓN CLASSIC
Cocotte-minute Classique
Drucktopf Classic
Classic pressure cooker
Panela de pressão Classic
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
CONSEILS D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
GEBRAUCHS UND INSTANDHALTUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO

2
ÍNDICE PÁG
Tamaños disponibles 3
Descripción de las partes 4
Funcionamiento 4
Principales características 5
Medidas de seguridad 6
Limpieza y mantenimiento 7
Problemas y soluciones 8
Tiempos de cocción 9
INDICE PAG.
Tailles disponibles 10
Description des parties 11
Fonctionnement 11
Caracteristiques principales 12
Mesures de sécurité 13
Nettoyage et entretien 14
Questions et réponses 15
Temps de cuisson 16
INDEX SEITE
Lieferbare Größen 17
Beschreibung maschinnenteile 18
Funktionsweise 18
Wichtisten charakteristiken 19
Sicherheitsvorkehrungen 20
Reinigung und Instandhaltung 22
Fragen und Antworten 22
Kochzeiten 23
INDEX PAG.
Tamanhos disponíveis 31
Descrição dos componentes 32
Funcionamento 32
Principais características técnicas 33
Medidas de Segurança 34
Limpieza e manutenção 35
Problemas e soluções 36
Tempos de cozimento 37
INDEX PAG.
Range available 24
Parts list 25
Operation 25
Main features 26
Safety measures 27
Cleaning and maintenance 28
Questios and answers 29
Cooking time table 30

3
Antes de usar por primera vez la olla, por favor lea estas instrucciones
cuidadosamente y guardelas en sitio seguro para futuras consultas.
Estamos encantados que haya seleccionado este producto de calidad. Para garantizar la seguri-
dad y una larga vida, esta olla a presión ha sido fabricada con los más altos niveles de calidad, y
tan solo los mejores materiales han sido empleados. Esperamos que obtenga un gran placer en
su uso.
Esta olla a presión le ofrece muchas ventajas.
Las instrucciones de las recetas y los tiempos de las tablas de cocción pueden servir únicamente
como referencia.
Por favor vea la tabla de tiempos de cocción al final de este manual de intrucciones para valores
de referencia.
Cuídela bien, y disfrutará de su olla a presión para mucho, mucho tiempo.
Por favor lea estas instrucciones para uso completo y cuidadoso.
Cocción al vapor con olla a presión;
Usted cocinará más sano
Sus comidas se prepararán suavemente y en un tiempo breve cocinándolas al vapor.
Cada minuto de tiempo que ahorra significa salvar importantes vitaminas, nutrientes y minerales
de sus alimentos.
Sus comidas sabran como nunca. Cocinando sin oxígeno, el sabor y el color natural de sus
vegetales se mantendrán por largo tiempo.
Usted cocinará más rápido, ahorrando tiempo y energía.
Con esta olla a presión usted ahorrará hasta un 70% del tiempo que emplea con el sistema
habitual de cocción. Y ahorrará energía, hasta un 60% en platos de largo tiempo de cocción y entre
un 30% y un 40% en platos de un tiempo de cocción corto.
Usted cocinará grandes cantidades sin mezclar los olores y los vapores de cocción.
71874 22 4
71876 22 6
71878 24 8
71871 24 10
71872 26 12 (Con cestillo y trípode)
71875 26 15 (Con cestillo y trípode)
Presión Cocción 0,50 Bar
Presión Seguridad 0,80 Bar
Ref. cms Lts

4
1.- Abra la caja grande. Retire todo el material de embalaje y la cubierta protectora de la unidad y
sus piezas. No se deshaga del envoltorio hasta comprobar que el funcionamiento es correcto.
2.- Antes del primer uso limpie cuidadosamente todas las partes que puedan entrar en contacto
con los alimentos.
3.- Antes de cada uso, asegúrese que el contrapeso, la válvula de seguridad y la junta de sellado
estén limpias y funcionan correctamente.
4.- Una vez introducidos los ingredientes dentro de la olla, sitúela sobre la fuente de calor, y
espere hasta la ebullición del líquido. NUNCA deje cocinar la olla a presión “en seco”.
5.- Añada sal al gusto, remueva los alimentos. Por favor compruebe que existe un espacio
adecuado entre el alimento a ser cocinado y la tapa con la válvula de seguridad.
6.- Sitúe la tapa en su sitio, asegurándose que la junta se encuentra correctamente posicionada.
7.- Gire el pomo en sentido horario hasta que la tapa se encuentre firmemente amarrada.
8.- Tan pronto comience a salir vapor por la válvula de contrapeso, reduzca la potencia de la
fuente de calor. El tiempo de cocción comienzará en ese momento.
9.- Tras el tiempo de cocción, retire la olla de la fuente de calor, espere hasta que no salga más
vapor a traves de los orificios de la válvula de contrapeso.
PELIGRO: El escape de vapor es extremadamente caliente. El vapor escapa verticalmente,
por lo que no sitúe sus manos encima del contrapeso. Espere hasta que el vapor haya
escapado.
10.- Gire el pomo de apertura en sentido antihorario, extraiga la tapa para acceder a los alimentos
cocinados.
1- Pomo de apertura
2- Válvula de contrapeso (R71872G)
3- Válvula de seguridad (R71872H)
4- Puente (22 cms-R71874C) (24 cms-R71878C)
5- Junta de sellado (22 cms-R71874B) (24 cms-R71878B)
(26 cms-R71872E)
6- Asa cuerpo (R71872A)
7- Olla
8- Fondo térmico sandwich
1
2
3
4
5
6
7
8
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
FUNCIONAMIENTO

5
Fondo térmico sandwich;
Una báse super fuerte para todo tipo de fuentes de calor.
Es totalmente estable, garantiza las mejores característica de calen-
tamiento y ahorra energía.
Marcas de llenado / Escala en litros;
Muestran detalles de mínimo y máximo del llenado, contenido indi-
cado en litros.
Una escala importante; nunca cocine sin líquido, y nunca más de las
2/3 partes de la capacidad.
La tapa y la junta de sellado;
La junta de sellado es susceptible de sufrir desgaste y rozaduras, y
deberá ser reemplazada cuando sea necesario.
Importante: Debería emplear únicamente nuestras juntas de
sellado originales.
Diseño intemporal
Esta olla a presión - con su atractivo e intemporal diseño - está
fabricada con acero inoxidable 18/10 de alta calidad, es de fácil
cuidado - SIN SU TAPA- puede incluso lavarse en el lavavajillas: Sin
su tapa, puede emplearse como una olla normal.
ST. STEEL
ST. STEEL
ALUMINIUM
PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS

6
La olla a presión nunca deberá ser llenada más de las 2/3 partes de su capacidad, o cuando
cocine alimentos los cuales expandan o burbujeen fuertemente (Ej. arroz o legumbres) no más de
la mitad de la capacidad.
Estos alimentos debieran ser llevados a ebullición sin colocar la tapa de la olla a presión y luego
eliminar la espuma antes de cerrar la tapa.
Bajo presión, la olla a presión nunca deberá ser empleda como asador o freidor empleando grasa
o aceite.
Cuando prepare ej. embutidos con piel artificial, estos deberán ser perforados. Si la piel no es
perforada, se expandirán bajo presión y podrían explotar. Algunas salpicaduras pueden ocasionar
tal vez quemaduras.
Antes de usar la olla a presión por primera vez, por favor lea a fondo estas instrucciones.
La olla a presión y la tapa olla a presión deberían ser limpiadas a fondo en cada ocasión tras el
uso.
En cada caso antes del uso, compruebe que los elementos de seguridad estén en correcto estado
(válvula contrapeso, válvula de seguridad y junta de sellado).
A las personas no familiarizadas con el uso de esta olla a presión, no debería permitírseles su uso.
Si emplea esta olla a presión cuando los niños estén próximos, por favor sea particularmente
cuidadoso.
Esta olla a presión sólo puede ser empleada para el propósito de cocción rápida, para el cual fue
diseñada. Puede ser empleada como cacerola "normal" SIN la tapa. Por favor nunca emplee ésta
en el interior de un horno o horno microhondas.
La olla a presión debiera ser colocada en una fuente de calor apropiada a su tamaño. Cuando
emplee plena potencia para calentar, manténgase siempre bajo supervisión. Una llama de gas
excesivamente grande puede por ejemplo dañar las asas.
Nunca toque el exterior de la olla a presión durante la cocción, puede quemarse. Si la olla a
presión está aún caliente, sólo debe ser tocada o manipulada con gran cuidado, y por las asas de
la olla a presión, y no por la situada sobre la tapa.
Esta olla a presión nunca debería ser empleada sin líquido, o se dañaría permanentemente.
La cantidad mínima de líquido debería ser;
Cap. Líquido
4,0 Lts 0.30 Lts
6,0 Lts 0.50 Lts
8,0 Lts 0.75 Lts
10,0 Lts 1.00 Lts
12,0 Lts 1.50 Lts
15,0 Lts 1.85 Lts
MEDIDAS DE SEGURIDAD

7
Limpie su olla a presión tras cada uso con agua caliente y jabón líquido.
Si tras la primera ebullición, aparecen puntos blancos en el interior de la olla, esto es debido a la
dureza excesiva del agua (cal). Estos puntos pueden ser limpiados fácilmente con vinagre o algún
descalcificador.
En ningún caso debería emplear productos abrasivos o lanas metálicas para la limpieza.
Esto también es aplicable a la limpieza exterior del inoxidable.
La olla - sin la tapa - puede también ser lavada en lavavajillas. La tapa siempre deberá ser lavada
a mano.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Si ha cocinado carne con piel, la cual se ha hinchado tras la cocción, no la pele, permita que ésta
descienda. De otra forma podría quemarse.
No debería cocinar bajo presión alimentos que tienden a formar espuma, tales como puré de
manzana, ruibarbo, spaghetti, avena u otro tipo de cereales. Como estos alimentos pueden arre-
molinarse durante la cocción, existe el riesgo que la válvula de cocción se bloquee.
Si el contenido es pastoso, la olla a presión deberá ser agitada generosamente antes de abrirla.
Durante la cocción, burbujas de vapor saldrán verticalmente del contrapeso. Por favor tenga cuida-
do de no tocar este vapor caliente.
Durante el proceso de cocción, los elementos de seguidad no deberán ser manipulados.
Cuando la olla esté bajo presión, nunca emplee la fuerza para intentar abrirla.
Se debe permitir enfriar la olla a presión antes de su apertura. La presión del vapor deberá ser
completamente eliminada, de otra forma no será posible abrir la olla. No realice ninguna modifi-
cación de los elementos de seguridad; de otra forma existe riesgo de escaldarse. Durante la
desvaporización, mantenga las manos, cabeza y cuerpo fuera de la salida del vapor.
Debería emplear únicamente accesorios y repuestos originales, y tapas y cacerolas diseñadas
para estas ollas a presión.
Ollas a presión o accesorios que hayan sufrido deformaciones o daños, no debieran ser emplea-
dos en cualquier circunstancia.
Si fuera necesaria una reparación, por favor contacte con nuestro servicio de asistencia.
Esta olla a presión es apta para las siguientes fuentes de calor
Cuando emplee una placa de calentamiento eléctrico, el diámetro deberá ser más pequeño o igual
que el de la olla.
Cuando emplee cocina de gas, la corona de llama no debera exceder del diámetro de la base de
la olla de cocción.
Cuando emplee una placa de cerámica, la base de la cocina ha de estar totalmente limpia y seca.
Por favor cuide estas instrucciones cuidadosamente para futuras consultas.

8
Tarda mucho tiempo en llevar a ebullición:
- La fuente de calor no es lo suficientemente potente.
- Poner la fuente de calor al máximo
Durante la cocción no escapa vapor del contrapeso:
- Ponga la olla a presión bajo un chorro de agua fría para desvaporizar la olla.
- Abra la olla.
- Limpie la salida del contrapeso y la válvula de seguridad.
Cuando el vapor escapa alrededor de la tapa, verificar:
- La tapa no está correctamente cerrada.
- La junta de sellado no está correctamente colocada.
- La junta de sellado no está en buenas condiciones (si es necesario cámbiela).
- El borde de la olla no está en correcto estado.
Cuando los alimentos cocinados no son totalmente cocidos o excesivamente cocidos:
- El tiempo de cocción no es el adecuado.
- La placa de calentamiento no funciona.
- La cantidad de líquido no es la apropiada.
Cuando la tapa no puede abrirse:
- Si es necesario, enfríe la olla a presión bajo un chorro de agua fría.
Cuando los alimentos cocinados se han quemado durante la cocción:
- Deje la olla a presión empapada un rato antes de la limpieza.
- No emplee ningún limpiador cáustico o limpiadores que contengan cloro.
Cuando uno de los elementos de seguridad está atascado:
- Apague la fuente de calor y mueva la olla de ella.
- Permita que la olla se enfríe y ábrala.
- Verifique el contrapeso, la válvula de seguridad, la junta de sellado y límpielas.
Limpieza y cambio de junta de sellado:
Limpie la junta de sellado, aclárela con agua caliente y séquela.
Tan pronto como la junta se endurezca y torne a un color marrón,
debería reemplazarla.
La válvula de seguridad:
Esta operación es extremadamente delicada, asegúrese de realizarla
correctamente, pues en caso de realizar un mal montaje puede oca-
sionar desgracias personales o materiales.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES

9
Aplique diferentes tiempos de cocción dependiendo de la calidad y tamaño de los alimentos a
cocinar. Por este motivo los tiempos mostrados en la tabla de cocción pueden ser únicamente
aproximados.
Después de un tiempo, usted acumulará la suficiente experiencia propia para saber cuánto tiempo
necesita su cocción.
No es necesario descongelar previamente los alimentos precongelados; será suficiente alargar
ligeramente el tiempo de cocción.
TIEMPOS DE COCCIÓN

10
Avant d'utiliser pour la première fois la cocotte minute, veuillez lire atten-
tivement ces instructions, et conservez-les dans un lieu sûr pour les
consulter ultérieurement.
Nous sommes enchantés que vous ayez choisi ce produit de qualité. Afin de lui garantir la sécurité
et une longue durée de vie, cette cocotte minute a été fabriquée en respectant de hauts degrés de
qualité, et n'ont été employés que les meilleurs matériaux pour sa fabrication. Nous espérons que
vous prendrez plaisir à l'utiliser.
Cette cocotte minute vous offre de nombreux avantages.
Sélecteur continu de pression.
Les instructions de recettes et les durées des tableaux de cuisson peuvent servir uniquement de
référence.
Veuillez lire le tableau des durées de cuisson à la fin de ce manuel d'instructions pour y relever
des valeurs de référence.
Prenez-en soin, et vous profiterez de votre cocotte minute très, très longtemps.
Veuillez lire attentivement ces instructions, en vue de son utilisation complète et durable.
Cuisson à la vapeur avec la cocotte minute
Vous cuisinerez de manière plus saine
Votre nourriture sera préparée lentement et en un bref laps de temps, en cuisinant à la vapeur.
Chaque minute que vous économiserez signifie conserver des vitamines, nutriments et minéraux
importants dans vos aliments.
Vos aliments seront savoureux à ravir. En cuisinant sans oxygène, la saveur et la couleur
naturelle de vos légumes se maintiendront longtemps.
Vous cuisinerez plus rapidement, en économisant du temps et de l'énergie.
Grâce à cette cocotte minute, vous économiserez jusqu'à 70% du temps que vous employiez avec
le système habituel de cuisson. Et vous économiserez de l'énergie, jusqu'à 60% sur des plats de
longue cuisson, et entre 30% et 40% sur des plats de durée de cuisson courte.
Vous pourrez cuisiner de grandes quantités, sans mélanger les odeurs et les vapeurs de
cuisson.
71874 22 4
71876 22 6
71878 24 8
71871 24 10
71872 26 12 (Avec le panier et trépied)
71875 26 15 (Avec le panier et trépied)
Pression Cuisson 0,50 Bar
Pression Securité 0,80 Bar
Ref. cms Lts

11
1.- Ouvrez la grande caisse. Retirez tout le matériel d'emballage et la protection de l'unité et ses
pièces. Ne jetez pas l'emballage jusqu'à ce que vous soyez certain que tout fonctionne
correctement.
2.- Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement toutes les parties qui peuvent entrer en
contact avec les aliments.
3.- Avant chaque utilisation, assurez vous que le contrepoids, la soupape de sécurité et le joint sont
propres et fonctionnent correctement.
4.- Après avoir introduit les ingrédients dans la cocotte, placez-la sur le feu et attendez jusqu'à ce
que le liquide parvienne à ébullition. Ne laissez JAMAIS la cocotte minute cuire "à sec".
5.- Salez à votre guise, remuez les aliments. Veuillez vous assurer qu'il y a suffisamment d'espace
entre l'aliment à cuire et le couvercle avec la soupape de sécurité.
6.- Situez le couvercle à son emplacement, en vous assurant que le joint est bien en place.
7.- Tournez la poignée dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le couvercle soit bien
fixé.
8.- Dès que de la vapeur commence à sortir par la soupape à contrepoids, réduisez la puissance
du feu. Le temps de cuisson commence à ce moment-là.
9.- Après le temps de cuisson, retirez la cocotte du feu, attendez qu'il ne sorte plus de vapeur à
travers les orifices de la soupape à contrepoids.
DANGER:La sortie de vapeur est extrêmement chaude. La vapeur s'échappe verticalement, ne
placez donc pas les mains sur le contrepoids. Attendez jusqu'à ce que la vapeur se soit
échappée.
10.- Tournez la poignée dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, retirez le couvercle
pour accéder aux aliments cuisinés.
1- Ouvrir/fermer bouton
2- Valve lourde (R71872G)
3- Valve de securité (R71872H)
4- Pont (22 cms-R71874C) (24 cms-R71878C)
5- Joint en silicone (22 cms-R71874B) (24 cms-R71878B)
(26 cms-R71872E)
6- Anse pour cocotte (R71872A)
7- Marmite
8- Fond thermique “Sandwich”
1
2
3
4
5
6
7
8
DESCRIPTION DES PARTIES
FONCTIONNEMENT

12
Fond thermique sandwich:
Une base super forte pour tout type de sources de chaleur.
Il est totalement stable, garantissant les meilleures caractéristiques
de chauffe et économisant de l'énergie.
Marques de remplissage / Echelle en litres:
Affiche les détails de minimum et maximum de remplissage, con-
tenu indiqué en litres.
Une échelle importante; ne cuisinez jamais sans liquide, et non plus
au-delà des 2/3 de la capacité.
Le couvercle et le joint d'étanchéité:
Le joint d'étanchéité est susceptible de subir l'usure et les éraflures,
et devra donc être changé dès que ce sera nécessaire.
Important: Vous devriez employer uniquement joints
d'étanchéité originaux
La cocotte minute:
Cette cocotte minute- dont le design est attractif et intemporel- est
fabriquée en acier inoxydable 18/10 de haute qualité, son entretien
est facile- SANS SON COUVERCLE- vous pouvez même le laver
dans le lave-vaisselle. En omettant son couvercle, elle peut être
employée comme un faitout normal.
ST. STEEL
ST. STEEL
ALUMINIUM
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES

13
La cuve ne devra jamais être remplie au-delà des 2/3 de sa capacité, ou quand vous cuisinerez
des aliments qui se dilatent ou bouillonnent fortement (par exemple : riz ou féculents), ne la rem-
plissez pas plus de la moitié de sa capacité.
Ces aliments devraient être portés à ébullition sans placer le couvercle sur la cocotte, et ensuite
éliminez la mousse avant de verrouiller le couvercle.
Sous pression, la cocotte minute ne doit jamais être employée comme rôtissoire ou friteuse en
employant de la graisse ou de l'huile.
Quand vous préparerez par exemple de la charcuterie avec de la peau artificielle, celle-ci devra
être perforée. Si la peau n'est pas piquée, elle se dilatera sous la pression et pourrait éclater.
Quelques éclaboussures peuvent provoquer des brûlures.
A chaque fois avant usage, vérifiez que les éléments de sécurité sont en bon état (valve lourde,
soupape de sécurité et joint d'étanchéité).
L'utilisation devrait en être restreinte aux personnes qui ne sont pas familiarisées avec l'usage de
cette cocotte minute.
Si vous employez cette cocotte minute avec des enfants à proximité, veuillez à être particulière-
ment vigilant.
Cette cocotte minute seul peut être employée dans le but de cuisson rapide, pour lequel elle a été
conçue. Elle peut être employée comme faitout "normal" SANS le couvercle. Veillez à ne pas
l'employer à l'intérieur d'un four ou d'un micro-ondes.
La cocotte minute devrait être placée sur une source de chaleur appropriée à sa taille. Quand vous
la chaufferez à pleine puissance, maintenez-la toujours sous surveillance. Une flamme de gaz
excessivement grande peut par exemple endommager les poignées.
Ne touchez jamais l'extérieur de la cocotte minute durant la cuisson, vous pourriez vous brûler. Si
la cocotte est encore chaude, elle ne peut être touchée ou manipulée qu'en faisant extrêmement
attention, et par les poignées de la cuve, et non pas par celle située sur le couvercle.
Cette cocotte minute ne devra jamais être employée sans liquide, ou serait définitivement endom-
magée.
La quantité minimale de liquide devrait être:
Capac. Liquide
4,0 Lts 0.30 Lts
6,0 Lts 0.50 Lts
8,0 Lts 0.75 Lts
10,0 Lts 1.00 Lts
12,0 Lts 1,5 Lts
15,0 Lts 1.85 Lts
MESURES DE SÉCURITÉ

14
Nettoyez votre cocotte minute, après chaque usage avec de l'eau chaude et du savon liquide.
Si après la première ébullition, il apparaît des points blancs à l'intérieur de la cuve, ceci est dû à la
dureté excessive de l'eau (chaux). Ces points peuvent être facilement nettoyés avec du vinaigre
ou un décalcifiant.
N'employez aucun élément qui raye, qui soit abrasif ou nettoyant caustique, ou tout agent conte-
nant du chlore. Ceci s'applique aussi au nettoyage extérieur de l'acier inoxydable.
La cuve -sans le couvercle- peut être lavée au lave-vaisselle. Le couvercle doit toujours être lavé
à la main.
Si vous avez cuisiné la viande avec la peau, laquelle s'est gonflée après la cuisson, ne la pelez
pas, laissez-la reposer. Sinon, vous pourriez vous brûler.
Vous ne devriez pas cuisiner sous pression des aliments qui ont tendance à mousser, tels que la
compote de pommes, la rhubarbe, les spaghettis, l'avoine ou tout autre type de céréales. Comme
ces aliments peuvent tourbillonner durant la cuisson, il y a risque que la soupape de cuisson se
bloque.
Si le contenu est pâteux, il vous faudra agiter généreusement la cocotte minute, avant de l'o-vrir.
Durant la cuisson, des bulles de vapeur sortiront du le valve lourde. Veillez à ne pas entrer en
contact avec cette vapeur chaude.
Durant le processus de cuisson, les éléments de sécurité ne devront pas être manipulés.
Quand la cocotte sera sous pression, n'employez jamais la force pour tenter de l'ouvrir.
On doit laisser refroidir la cocotte minute avant son ouverture. La pression de la vapeur devra être
complètement éliminée, sinon il ne sera pas possible d'ouvrir la cocotte. N'effectuez aucune mod-
ification des éléments de sécurité; sinon il y a risque de s'ébouillanter. Durant la décompression,
laissez vos mains, tête et corps éloignés de la sortie de vapeur.
Vous devriez employer uniquement des accessoires et des pièces de rechange originaux, et des
couvercles et cuves conçus pour ces cocottes minutes.
Les cocottes minute ou les accessoires qui auraient subi des déformations ou des dommages ne
devraient être employés en aucune circonstance.
Si une réparation s'avère nécessaire, veuillez contacter notre service d'assistance après-vente.
Cette cocotte minute est apte pour les sources de chaleur suivantes:
Quand vous emploierez une plaque électrique, le diamètre devra être inférieur ou égal à celui de
la cocotte.
Quand vous emploierez une cuisinière à gaz, la couronne de flamme ne devra pas dépasser le
diamètre de la base de la cuve.
Quand vous emploierez une plaque vitrocéramique, la base de la cuisine devra être totalement
propre et sèche.
Veuillez garder soigneusement ces instructions en vue de futures consultations.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN

15
Elle met beaucoup de temps à porter à ébullition:
- La source de chaleur n'est pas suffisamment puissante.
- Mettre la source de chaleur au maximum.
Durant la cuisson, il ne s'échappe pas de vapeur de la valve lourde:
- Mettez la cocotte minute sous un filet d'eau froide pour décompresser la cocotte.
- Ouvrez la cocotte.
- Nettoyez le valve lourde et la soupape de sécurité.
Quand la vapeur s'échappe autour du couvercle, vérifiez:
- Le couvercle n'est pas fermé correctement.
- Le joint d'étanchéité n'est pas placé correctement.
- Le joint d'étanchéité n'est pas en bonnes conditions (le changer si nécessaire).
- Le bord de la cocotte n'est pas en bon état.
Quand on ne peut ouvrir le couvercle:
- Si nécessaire, faites refroidir la cocotte minute sous un filet d'eau froide.
Quand les aliments cuisinés ne sont pas entièrement cuits ou excessivement cuits:
- La durée de cuisson n'est pas adéquate.
- La plaque de chauffe ne fonctionne pas.
- La quantité de liquide n'est pas appropriée.
Quand les aliments cuisinés se sont brûlés durant la cuisson:
- Laissez la cocotte minute à tremper avant de procéder à son nettoyage.
- N'employez aucun agent caustique, ou des détergents contenant du chlore.
Quand l'un des éléments de sécurité est coincé:
- Éteignez la source de chaleur et ôtez-en la cocotte.
- Laissez refroidir la cocotte.
- Ouvrez-la
- Vérifiez le valve lourde, la soupape de sécurité et le joint d'étanchéité et nettoyez-les.
QUESTIONS ET RÉSPONSES
Nettoyage et changement de joint d'étanchéité:
Nettoyez le joint d'étanchéité, rincez-le à l'eau chaude et essuyez-le.
Dès que le joint se durcira et deviendra marron, il faudra le changer.
Nettoyage la soupape de sécurité
Cette opération est extrêmement délicate, assurez-vous de bien la
faire, car en cas de mauvais montage, cela peut engendrer des bles-
sures ou des dégâts matériels.

16
Appliquez différentes durées de cuisson selon la qualité et le volume des aliments à cuisiner. C'est
pourquoi les durées affichées sur le tableau de cuisson ne peuvent être qu'approximatives.
Après un certain temps, vous aurez acquis suffisamment d'expérience pour savoir combien de
temps doit durer votre cuisson.
Il n'est pas nécessaire de décongeler au préalable les aliments surgelés; il suffira d'allonger légère-
ment la durée de cuisson.
TEMPS DE CUISSON

17
Vor dem ersten Gebrauch des Topfes lesen Sie diese Anweisungen sorg-
fältig durch und bewahren Sie sie an einem sicheren Ort zur späteren
Einsicht auf.
Wir freuen uns sehr, dass Sie sich für dieses Qualitätserzeugnis entschieden haben. Zur
Sicherung der Qualität und einer langen Lebensdauer haben wir einen Drucktopf höchster Güte
hergestellt und nur erstklassige Werkstoffe eingesetzt. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim
Gebrauch Ihres Drucktopfes.
Dieser Drucktopf bietet Ihnen eine Menge Vorteile:
Ein kontinuierlich regelndes Druckventil
Die in den Rezepten enthaltenen Anweisungen und die Kochzeitentabellen gelten nur als
Anhaltspunkte.
Bitte beachten Sie als Anhaltspunkt die Kochzeitentabelle am Ende dieser Gebrauchsanweisung.
Pflegen Sie Ihr Gerät, dann haben Sie sehr lange etwas von Ihrem Drucktopf.
Für den richtigen Gebrauch lesen Sie bitte diese Anweisungen sorgfältig.
Dampfkochen mit dem Drucktopf
Sie kochen gesünder.
Beim Dampfkochen garen Ihre Gerichte schonend und in kurzer Zeit. Jede eingesparte Minute
bedeutet, dass Sie wichtige Vitamine, Nährstoffe und Mineralstoffe Ihrer Gerichte retten.
Ihre Gerichte schmecken wie nie zuvor. Wenn Sie ohne Sauerstoffzufuhr kochen, bleiben
Geschmack und natürliche Farben des Gemüses lange erhalten.
Sie kochen schneller und sparen damit Zeit und Energie.
Mit diesem Drucktopf sparen Sie bis zu 70 % Zeit gegenüber traditionellem Kochen. Sie sparen
bis zu 60 % Energie bei Gerichten mit langer Kochzeit und 30-40 % bei Gerichten mit kurzer
Garzeit.
Sie garen große Mengen, ohne Geschmack und Kochdampf miteinander zu vermischen.
71874 22 4
71876 22 6
71878 24 8
71871 24 10
71872 26 12 (Mit Korb und Stativ)
71875 26 15 (Mit Korb und Stativ)
Kochdruck 0,50 Bar
Sicherheitdruck 0,80 Bar
Ref. cms Lts

18
1.- Öffnen Sie den großen Karton. Entfernen Sie Verpackungsmaterial und Schutzabdeckung vom
Gerät und dessen Einzelteilen. Bewahren Sie die Hülle auf, bis seine einwandfreie Funktion
erwiesen ist.
2.- Reinigen Sie vor dem ersten Gebrauch sorgfältig alle Teile, die später mit Lebensmitteln in
Berührung kommen können.
3.- Achten Sie vor jedem Gebrauch darauf, dass Entlastungselement, Sicherheitsventil und
Dichtungsfuge sauber sind und einwandfrei funktionieren.
4.- Geben Sie die Zutaten in den Topf, stellen Sie diesen auf den Herd und bringen Sie die
Flüssigkeit zum Kochen. Erhitzen Sie den Schnellkochtopf NIE im "Trockenzustand".
5.- Geben Sie Salz nach Belieben hinzu und rühren Sie den Inhalt um. Bitte achten Sie darauf,
ausreichend Platz zwischen Gargut und Deckel mit Sicherheitsventil zu lassen.
6.- Setzen Sie den Deckel an seinen Platz und achten Sie dabei darauf, dass die Dichtung richtig
sitzt.
7.- Drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn, bis der Deckel fest verriegelt ist.
8.- Schalten Sie die Hitze zurück, sobald Dampf aus dem Entlastungsventil austritt. Die Kochzeit
zählt ab diesem Zeitpunkt.
9.- Nehmen Sie den Schnellkochtopf nach der Kochzeit vom Herd und warten Sie bis aus den
Öffnungen des Entlastungsventils kein Dampf mehr austritt.
GEFAHR!:Der austretende Dampf ist extrem heiß und strömt nach oben aus. Halten Sie daher
Ihre Hände nicht über das Entlastungselement. Warten Sie bis der Dampf vollkommen
ausgeströmt ist.
10.- Drehen Sie den Griff zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn und entfernen Sie zum Entnehmen
der gekochten Lebensmittel den Deckel.
1- Schliessgriff
2- Fall-gewicht (R71872G)
3- Sicherheitsventil (R71872H)
4- Brücke (22 cms-R71874C) (24 cms-R71878C)
5- Silikondichtung (22 cms-R71874B) (24 cms-R71878B)
(26 cms-R71872E)
6- Griff für Körpe (R71872A)
7- Suppentopf
8- Sandwich-Boden
1
2
3
4
5
6
7
8
BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE
FUNKTIONSWEISE

19
Sandwich-Thermoboden:
Ein sehr robuster und widerstandsfähiger Boden für Wärmequellen
aller Art.
Der Boden ist vollkommen stabil, sorgt für optimale Erwärmung und
spart Energie.
Füllmarken / Messskala in Litern:
Sie verweisen auf den maximalen und minimalen Füllstand in Litern.
Ein wichtiger Hinweis: Kochen Sie niemals ohne Flüssigkeit und nie
mit einem mehr als zu zwei Dritteln gefüllten Drucktopf.
Deckel und Versiegelungsdichtung:
Die Verriegelungsdichtung ist Verschleiß und Abrieb unterworfen
und muss bei Bedarf ersetzt werden.
Wichtiger Hinweis: Es dürfen nur unsere Originaldichtungen
eingesetzt werden.
Der Drucktopf:
Dieser Drucktopf - mit seinem attraktiven und zeitlosen Design -
wurde aus hochwertigem Edelstahl 18/10 hergestellt und ist pflege-
leicht. OHNE DECKEL ist er sogar spülmaschinenfest. Ohne Deckel
kann er wie ein normaler Kochtopf verwendet werden.
ST. STEEL
ST. STEEL
ALUMINIUM
WICHTISTEN CHARAKTERISTIKEN

20
Vor dem ersten Gebrauch Ihres Drucktopfes machen Sie sich mit den folgenden Anweisungen
vertraut.
Der Drucktopf und sein Deckel müssen unbedingt nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt
werden.
Prüfen Sie die Sicherheitselemente vor jedem Gebrauch auf einwandfreien Zustand
(Druckregelventil, Sicherheitsventil und Verriegelungsdichtung).
Personen, die mit dem Gebrauch dieses Drucktopfes nicht vertraut sind, sollte dessen Benutzung
nicht gestattet werden.
Lassen Sie beim Gebrauch des Topfes besondere Vorsicht walten, wenn Kinder in der Nähe sind.
Dieser Drucktopf darf nur für das Schnellkochen verwendet werden; dafür wurde er konstruiert. Er
kann auch als "normaler" Topf benutzt werden, allerdings nur OHNE Deckel. Bitte stellen Sie ihn
unter keinen Umständen in den Mikrowellenofen.
Der Drucktopf sollte auf einer für seine Größe geeigneten Wärmequelle stehen. Wenn Sie die
Kochstelle zum Aufheizen auf die höchste Stufe schalten, behalten Sie immer ihrem Drucktopf im
Auge. Eine zu starke Gasflamme kann beispielsweise die Griffe beschädigen.
Berühren Sie den Topf während der Kochzeit nicht, sie könnten sich schwer verbrennen. Auch ein
noch heißer Topf sollte nur unter größter Vorsicht berührt und an den Griffen erfasst werden, nicht
am Deckelgriff.
Dieser Drucktopf darf niemals ohne Flüssigkeit benutzt werden, er würde unwiederbringlich bes-
chädigt.
Der Topf sollte folgende Mindestflüssigkeitsmengen enthalten:
Inhalt Flüssigkeit
4,0 Lts 0.30 Lts
6,0 Lts 0.50 Lts
8,0 Lts 0.75 Lts
10,0 Lts 1.00 Lts
12,0 Lts 1.5 Lts
15,0 Lts 1.85 Lts
Bitte füllen Sie den Topf nicht über 2/3 seines Fassungsvermögens, oder wenn Sie Gerichte garen,
die sich ausdehnen oder stark schäumen (beispielsweise Reis oder Hülsenfrüchte) höchstens bis
zur Hälfte des Fassungsvermögens.
Gerichte dieser Art werden besser ohne Deckel zum Kochen gebracht, um zunächst zu entschäu-
men, bevor der Deckel aufgesetzt wird.
Unter Druck darf der Topf keinesfalls zum Braten oder Anbraten mit Fett oder Öl verwendet
werden.
Wurst beispielsweise im Kunstdarm muss vor dem Garen perforiert werden. Sonst dehnt sie sich
unter Druck aus und kann platzen. Einige Spritzer davon können möglicherweise Verbrennungen
verursachen.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Lacor Electric Pressure Cooker manuals