Makita 4101RH User manual

GB
Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant Manuel d’instructions
D
Diamantschneider Betriebsanleitung
I
Troncatrice Istruzioni per l’uso
NL
Diamantdoorslijper Gebruiksaanwijzing
E
Cortador Manual de instrucciones
P
Cortadora Manual de instruço˜es
DK
Diamantvådskærer Brugsanvisning
S
Kapmaskin Bruksanvisning
N
Fres Bruksanvisning
SF
Pyörösaha Käyttöohje
GR ∫fiÊÙ˘ ˘ÁÚ‹˜ ÎÔ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
125 mm 4101RH
4101RH (cover) (’100. 8. 9)

1 2
3 4
5 6
1
2
6
3
4580
7
9
1
q
w
7 8
1
e
r
ty
i
u
2
4101RH (illust) 1(’100. 8. 9)

9 10
11 12
13 14
p
oq
a
s
d
f
g
h
j
k
15
l
;
4101RH (illust) 1(’100. 8. 9)
3

Symbols
The following show the symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[The machine should be used on horizontal surfaces.
[L’outil devre être utilisé sur des surfaces horizontales.
[Maschine nur auf horizontalen Flächen verwenden.
[Questo utensile deve essere usato su superfici orizzontali.
[Gebruik het gereedschap uitsluitend op horizontale oppervlakken.
[La herramienta deberá utilizarse en superficies horizontales.
[Esta máquina deve ser utilizada em superfícies horizontais.
[Maskinen skal anvendes pá vandrette overflader.
[Maskinen bör användas pá horisontella ytor.
[Maskinen er beregnet til bruk på horisontale flater.
[Konetta tulee käyttää vaaksasuorilla pinnoilla.
[∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠۠ÔÚÈ˙fiÓÙ· ı¤ÛË.
4
4101RH (illust) 1(’100. 8. 9)

[Do not use the machine upside down.
[Ne pas utiliser l’outil la tête en bas.
[Maschine nicht verkehrt herum verwenden.
[Non usare l’utensile capovolto.
[Gebruik het gereedschap niet ondersteboven.
[No utilice la herramienta boca abajo.
[Não use a máquina virada ao contrário.
[Anvend ikke maskine i omvendt silling.
[Använd inte maskinen upp och ner.
[Maskinen må ikke brukes oppned.
[Älä käytä konetta ylösalaisin.
[ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ô‰ÔÁ˘ÚÈṲ̂ÓÔ.
[The machine should be used with the PRCD (Portable Residual Current Device).
[L’outil devra être utilisé avec le dispositif de courant résiduel portatif (PRCD).
[Maschine muß mit tragbarer Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (PRCD) verwendet werden.
[L’utensile deve essere usato con il PRCD (dispositivo portatile di corrente residua).
[Het gereedschap dient samen met het PRCD (draagbaar reststroomapparaat)
[La herramienta deberá utilizarse con el PRCD (Dispositivo de corriente residual portátil).
[A máquina deve ser usada com o PRCD (Dispositivo portátil de corrente residual).
[Denne maskine skal anvendes sammen med det transportable jordfejlsrelæ (PRCD).
[Maskinen bör användas med överslagssäkringsenheten PRCD (Portable Residual Current
Device)
[Maskinen må brukes med PRCD (Bærbar reststrømanordning).
[Konetta tulee käyttää kannettavan jäännösvirtalaitteen (PRCD) kanssa.
[∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̠ÙÔ PRCD (ºÔÚËÙ‹ Û˘Û΢‹ ‰È·ÎfiÙË
ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi Ú‡̷ٷ ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛˆ˜).
[Do not use the abrasive cut-off wheel.
[Ne pas utiliser le disque à tronçonner abrasif.
[Keine Trennscheibe verwenden.
[Non usare dischi abrasivi.
[Gebruik de doorslijpschijf niet.
[No utilice discos abrasivos para cortar.
[Não utilize disco abrasivo de corte.
[Anvend ikke slibeskæreskive.
[Använd inte slipskivor.
[Bruk ikke slipeskiven.
[Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa.
[ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ·ÔÍÂÛÙÈÎfi ÙÚÔ¯fi ·ÔÎÔ‹˜.
[After use, brush off accumulation of dust on the base.
[Après l’utilisation, nettoyer la poussière accumulée sur le socle.
[Nach Gebrauch auf der Grundplatte angesammelten Staub abbürsten.
[Dopo l’uso, togliere via la polvere accumulata sulla base.
[Na het gebruik dient u opeengehoopt stof van de gereedschapsvoet af te borstelen.
[Después de utilizarla, cepille el polvo acumulado en la base.
[Depois de utilização, limpe a acumulação de pó da base.
[Afbørst støv, der måtte have samplet sig på sålen, efter brug.
[Borsta bort ansamlingar av damm och spån från basplattan efter användning.
[Etter bruk må det børstes bort støv som har samlet seg på foten.
[Harjaa jalustaan kertynyt lika pois käytön jälkeen.
[ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, ÍÂχÓÂÙ ÙË Û˘ÁÎÂÓÙڈ̤ÓË ÛÎfiÓË ÛÙË ‚¿ÛË.
[Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings.
[Ne pas utiliser la lame de scie ni la scie diamant avec des rainures et des ouvertures.
[Verwenden Sie keine Sägeblätter und Diamant-Trennschiben mit Nuten und Öffnungen.
[Non usare dischi e lame diamantate con scanalature e aperture.
[Gebruik het zaagblad en de diamantschijf met groeven en openingen niet.
[No utilice la hoja de sierra ni el disco de diamante para hacer ranuras ni aberturas.
[Não utilize a lâmina da serra e o disco de diamante em ranhuras ou aberturas.
[Anvend ikke savklinger og diamantklinger med alidser og huller.
[Använd inte sågklingor eller diamantskivor med spår eller öppningar.
[Bruk ikke sagblad og diamantblad med spor og åpninger.
[Älä käytä sahanterää ja hiomalaikkaa uriin ja aukkoihin.
[ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÚÔ¯Ô‡˜ ÎÔ‹˜ Î·È ‰È·Ì·ÓÙÔÙÚÔ¯Ô‡˜ Ì ·˘Ï·ÎȤ˜ Î·È ·ÓÔ›ÁÌ·Ù·.
4101RH (illust) 1(’100. 8. 9)
5

ENGLISH Explanation of general view
1Wing bolt
2Water pipe
3Hex wrench 5
4Loosen
5Tighten
6Wrench 22
7Inner flange
8Diamond wheel
9Outer flange
0Hex socket head bolt
qBase
wWing nut
eThis end of blade case should
be above the red line.
rRed line
t‘‘TEST’’ button
y‘‘ON’’ button
uPilot lamp
iPortable residual current
device (PRCD)
oSwitch trigger
pLock-off button
aTop guide
sFor straight cuts
dFor 45° bevel cuts
fClamp
gCover (A)
hScrew
jCover (B)
kLimit mark
lBrush holder cap
;Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4101RH
Wheel diameter .......................................... 125 mm
Max. cutting capacities
At 90° ...................................................... 41.5 mm
At 45° ......................................................... 26 mm
No load speed (RPM) ................................... 12,000
Overall length ............................................. 236 mm
Net weight ...................................................... 2.9 kg
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The machine should be connected only to a power
supply of the same voltage as indicated on the
nameplate, and can only be operated on single-phase
AC supply. This machine should be grounded while in
use to protect the operator from electric shock. Use
only three-wire extension cords which have three-
prong grounding-type plugs and three-pole recep-
tacles which accept the machine’s plug.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. This machine is equipped with a portable
residual current device. Do not connect the
machine to a power supply without using the
PRCD (Portable Residual Current Device). In
case of damage of the cord, it has to be
replaced by the manufacturer’s service orga-
nization.
2. For additional protection against electric
shock, be sure to WEAR RUBBER GLOVES
AND RUBBER BOOTS during operation.
3. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately.
4. Use only flanges specified for this machine.
5. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in wheel break-
age.
6. When using the water feed, be careful not to
let water get into the motor. If water runs into
the motor, an electric shock hazard may result.
7. Hold the machine firmly.
8. Keep hands away from rotating parts.
9. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
10. Wait until the wheel attains full speed before
cutting.
11. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
12. Do not attempt to lock the trigger in the ‘‘ON’’
position.
13. Never attempt to cut with the machine held
upside down in a vise. This can lead to serious
accidents, because it is extremely dangerous.
(Fig. 1)
14. Before setting the machine down after com-
pleting a cut, be sure that the wheel has come
to a complete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing water pipe (Fig. 2)
First, unplug the machine. Loosen the wing bolt on the
depth guide and move the base down. Install the
water pipe on the blade case using the screw as
shown in Fig. 2. Attach the vinyl tube onto the water
pipe and attach the adapter on the vinyl tube to a
faucet of water mains pressure. Adjust the amount of
water flow by simply adjusting the water cock.
6
4101RH (E) (’100. 8. 9)

Installing or removing diamond wheel
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Hold the outer flange with the wrench and loosen the
hex socket head bolt in clockwise direction with the
hex wrench. Then remove the hex socket head bolt
and outer flange. (Fig. 3)
Install the diamond wheel, outer flange and hex
socket head bolt onto the spindle. Hold the outer
flange with the wrench and tighten the hex socket
head bolt in counterclockwise direction with the hex
wrench. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET
HEAD BOLT SECURELY. (Fig. 4)
CAUTION:
Use only the Makita wrench and hex wrench to install
or remove the wheel.
Adjusting depth of cut (Fig. 5)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the wing bolt.
Adjusting bevel angle
Loosen the wing nut on the bevel scale plate on the
front of the base. Set for the desired angle (0 - 45°) by
tilting accordingly, then tighten the wing nut securely.
(Fig. 6)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base so that the end of the blade case is above the
red line on the depth guide. Then tighten the wing bolt
to secure the base. (Fig. 7)
NOTE:
If the end of the blade case is under the red line on the
depth guide, the outer flange may hit the workpiece
when you perform the bevel cut.
Portable residual current device (Fig. 8)
Connect the machine to a power supply and test the
portable residual current device (PRCD) before using
the machine. Push the ‘‘ON’’ button and confirm that
the pilot lamp lights. Push the ‘‘TEST’’ button and
confirm that the pilot lamp goes out. Push the ‘‘ON’’
button again to use the machine.
WARNING:
Do not use the machine if the pilot lamp does not go
out when the ‘‘TEST’’ button is pushed.
Switch action (Fig. 9)
CAUTION:
Before plugging in the machine, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns to
the ‘‘OFF’’ position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled,
a lock-off button is provided. To start the machine,
press the lock-off button and pull the trigger. Release
the trigger to stop.
Sighting (Fig. 10)
For straight cuts, align the left edge of the base with
your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts,
align the left edge of the top guide with it.
Operation (Fig. 11)
Adjust the amount of water flow. Hold the machine
firmly. Set the base plate on the workpiece to be cut
without the wheel making any contact. Then turn the
machine on and wait until the wheel attains full speed.
Now simply move the machine forward over the
workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your
cutting line straight and your speed of advance uni-
form.
CAUTION:
•THIS MACHINE SHOULD ONLY BE USED ON
HORIZONTAL SURFACES.
•Be sure to move the machine forward in a straight
line and gently. Forcing and exerting excessive
pressure or allowing the wheel to bend, pinch or
twist in the cut can cause overheating of the motor
and dangerous kickback of the machine.
•Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20
mm at a pass. When you wish to cut more than 20
mm deep, make a couple of passes with progres-
sively deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
machine.
After use
Blow away dust from the inside of the machine by
running the machine at an idle for a while. Brush off
accumulation of dust on the base. Accumulation of
dust in the motor or on the base may cause a
malfunction of the machine.
Cleaning covers
When accumulation of dust on the cover (A) looks
excessive, loosen the clamp and remove the cover
(A). Wash off accumulation of dust inside the cover
(A) and wipe it. Then place its brim below, install it as
far as it will go and secure it by tightening the clamp.
(Fig. 12)
When changing the wheel, clean the cover (B) at the
same time. Loosen the screw securing the cover (B)
and remove the cover (B). Wash off accumulation of
dust inside the cover (B) and wipe it. Then attach the
cover (B) to the machine by tightening the screw.
Accumulation of dust inside the covers may cause a
mulfunction of the machine. (Fig. 13)
CAUTION:
When using the machine, be sure to attach the covers
(A) and (B).
4101RH (E) (’100. 7. 5)
7

Replacement of carbon brushed (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. First, remove the cover (A) and then
replace both carbon brushes at the same time. Use
only identical carbon brushed.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench
grinder wheel or concrete block to dress the diamond
wheel. To do this, tightly secure the bench grinder
wheel or concrete block and cut in it.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
8
4101RH (E) (’100. 8. 9)

FRANÇAIS Descriptif
1Boulon à oreilles
2Canalisation d’eau
3Clé hexagonale 5
4Desserrer
5Serrer
6Clé 22
7Bride intérieure
8Disque diamant
9Bride extérieure
0Vis BTR
qEmbase
wEcrou à oreilles
eCette extrémité du boîtier de la
lame doit se trouver au-dessus
de la ligne rouge.
rLigne rouge
tBouton ‘‘TEST’’
yBouton ‘‘ON’’
uLED témoin
iDisponeteur diffèrentiel
oGâchette
pBouton de déverrouillage
aGuide supérieur
sPour coupe droite
dPour coupe oblique à 45°
fCollier de serrage
gCarter (A)
hVis
jCarter (B)
kTrait de limite d’usure
lBouehon du porte-charbon
;Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 4101RH
Diamètre de meule ..................................... 125 mm
Profondeur max. de coupe
90° .......................................................... 41,5 mm
45° ............................................................. 26 mm
Vitesse à vide (t/mn.) ................................... 12 000
Longueur totale ........................................... 236 mm
Poids net ........................................................ 2,9 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la tension indiquée sur la plaque signalétique, et
uniquement sur un courant secteur monophasé.
L’outil devra être mis à la terre pendant l’utilisation,
afin de protéger l’opérateur contre les chocs électri-
ques. Utilisez exclusivement des cordons de rallonge
à trois fils avec fiche à mise à la terre à trois broches,
et des prises à trois pôles capables de recevoir la
fiche de l’outil.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. L’outil est équipé d’un disponeteur diffèren-
tiel. Ne raccordez pas l’outil à une alimentation
sans utiliser le disponeteur diffèrentiel. Si le
cordon est endommagé, faites-le remplacer
par un service après-vente du fabricant.
2. Par précaution supplémentaire contre les
chocs électriques, PORTEZ TOUJOURS DES
GANTS DE CAOUTCHOUC ET DES BOTTES
DE CAOUTCHOUC quand vous utilisez votre
outil.
3. Vérifiez avec soin que votre disque ne
présente ni fissure ni autre dommage avant
utilisation. Dans le cas contraire, changez-le
immédiatement.
4. N’utilisez que les flasques spécifiées pour cet
outil.
5. Veillez à ne pas endommager l’axe, les
flasques (surtout leur surface de contact) ou le
boulon, ce qui pourrait entrîner une rupture du
disque.
6. Quand vous utilisez la distribution d’eau, ne
laissez pas l’eau pénétrer dans le moteur,
auquel cas il pourrait y avoir danger de choc
électrique.
7. Tenez votre outil fermement.
8. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
9. Assurez-vous que le disque ne touche pas la
pièce à travailler quand vous mettez le con-
tact.
10. Attendez que le disque ait atteint sa pleine
vitesse avant de commencer la coupe.
11. Arrêtez immédiatement votre outil dès que
vous observez quelque chose d’anormal.
12. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en posi-
tion ‘‘ON’’.
13. N’essayez jamais de vous servir de l’outil en le
maintenant dans un étau en position inversée.
Cela est très dangereux et pourrait entraîner
un accident sérieux. (Fig. 1)
14. Avant de reposer votre outil une fois le travail
terminé, assurez-vous que le disque est com-
plètement arrêtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage de la canalisation d’eau (Fig. 2)
Débranchez d’abord l’outil. Desserrez le boulon à
oreilles sur le guide de profondeur de coupe, et
abaissez l’embase. Montez la canalisation d’eau sur
le boîtier de la lame au moyen de la vis comme
indiqué sur la Fig. 2. Fixez le tuyau en plastique sur la
canalisation d’eau, et fixez l’adaptateur du tuyau en
plastique à un robinet du rèseau de distribution.
Réglez le débit de l’eau à l’aide du robinet qui se
trouve sur la canalisation d’eau.
4101RH (F) (’100. 8. 9)
9

Montage et démontage de la scie diamant
Important:
Assurez-vous toujours que l’outil est sur ‘‘Arrêt’’ et
qu’il est débranché avant de monter ou de démonter
le disque.
Immobilisez la bride extérieure avec la clé, et desser-
rez la vis BTR pans dans le sens d’horloge avec la clé
hexagonale. Puis enlevez la vis BTR et la bride
extérieure. (Fig. 3)
Montez le disque diamant, la bride extérieure et la vis
BTR sur l’axe. Immobilisez la bride extérieure avec la
clé et serrez la vis BTR en sens inverse d’horloge
avec la clé hexagonale. LA VIS BTR DOIT ETRE
SERRE A FOND. (Fig. 4)
ATTENTION:
N’utilisez que la clé et la clé à douille Makita pour
monter ou démonter la scie.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 5)
Desserez le boulon à oreilles sur le guide de profon-
deur et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas.
Une fois atteinte la profondeur de coupe désirée,
assurer l’embase en place en serrant le boulon à
oreilles.
Réglage de l’angle pour coupe oblique
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe oblique, ‘l’avant de l’embase. Réglez à l’angle
désiré (de 0 à 45°) en inclinant l’embase, puis serrez
fermement l’écrou à oreilles. (Fig. 6)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profon-
deur de coupe, et remontez l’embase jusqu’à ce que
le boîtier de la lame soit au-dessus de la ligne rouge
sur le guide de profondeur. Ensuite, serrez fermement
le boulon à oreilles pour immobiliser l’embase.
(Fig. 7)
NOTE:
Si l’extrémité du boítier de la lame se trouve
au-dessous de la ligne rouge, la bride extérieure
risque de heurter la pièce lors de l’exécution d’une
coupe oblique.
DISJONCTEUR DIFFÉRENTIEL (Fig. 8)
Raccordez l’outil à l’alimentation et faites un essai
avec le DISJONCTEUR DIFFÉRENTIEL avant
d’utiliser l’outil.Appuyez sur le bouton ‘‘ON’’ et vérifiez
que la lampe-témoin s’allume. Appuyez sur le bouton
‘‘TEST’’ et vérifiez que la lampe-témoin s’éteint.
Appuyez à nouveau sur le bouton ‘‘ON’’ pour utiliser
l’outil.
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas l’outil si LED témoin ne s’éteint pas
quand vous appuyez sur le bouton ‘‘TEST’’.
Interrupteur (Fig. 9)
ATTENTION:
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de déverrouillage a été prévu.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de
déverrouillage et tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Visée (Fig. 10)
Pour les coupes droites, alignez l’arête gauche de
l’embase sur la ligne de coupe de la pièce. Pour les
coupes obliques à 45°, alignez l’arête du guide
supérieur sur la ligne de coupe.
Comment traveiller (Fig. 11)
Réglez l’arrivée d’eau. Tenez votre outil fermement.
Posez la plaque d’embase sur la pièce à travailler
sans que le disque n’entre en contact avec elle ou
quoi que ce soit. Faites ensuite tourner l’outil et
attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse.
Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant à la
surface de la pièce à travailler, en le maintenent bien
à plat et en l’avançant doucement jusqu’à complétion
de la coupe. Gardez bien droite la direction de coupe
et uniforme la vitesse de progression.
ATTENTION:
•CET OUTIL NE PEUT ETRE UTILISE QUE SUR
DES SURFACES HORIZONTALES.
•Veillez à bien déplacer l’outil en avant, en droite
ligne et en douceur. Si vous forcez dessus ou
exercez une pression excessive, si vous courbez,
tordez ou coincez le disque dans l’entaille, vous
risquez de surchauffer le moteur et un dangereux
retour en arrière de l’outil.
•Comme une profondeur excessive peut surcharger
le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas
dépasser 20 mm pour une passe. Lorsque l’on veut
faire une coupe plus profonde que 20 mm, il faut
faire des passes successives, de plus en plus
profondes.
10
4101RH (F) (’100. 7. 10)

ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Après utilisation de l’outil
Après utilisation de votre outil, éliminez les débris,
etc. en le faisant tourner un instant à vide. Nettoyez
l’embase. Toute accumulation de déchets dans le
moteur ou sur l’embase risque d’entraîner un fonc-
tionnement défectueux de l’outil.
Nettoyage des carters de protection
Dès que l’accumulation de poussières sur le carter de
protection (A) paraît excessive, relâchez le collier de
serrage et retirez le carter. Lavez-en l’intérieur et
essuyez-le. Replacez-le ensuite le rebord
en-dessous, enfoncez-le aussi loin qu’il peut aller
avant de l’assurer en place en serrant à nouveau le
collier de serrage. (Fig. 12)
Lorsque vous changez le disque, nettoyez le carter
(B) en même temps. Desserrez la vis qui le maintient
en place et retirez-le. Lavez-en l’intérieur pour en
enlever les poussières accumulèes et essuyez-le.
Fixez ensuite à nouveau le carter (B) à l’outil en
serrant la vis. Toute accumulation de poussières à
l’intérieur des carters de protection risque de pertur-
ber le fonctionnement de votre outil. (Fig. 13)
ATTENTION:
Quand vous vous servez de cet outil, veillez à ce que
lescarters de protection (A) et (B) soient bien fixés en
place.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Remplacez les charbons lorsque l’usure a atteint le
trait de limite d’usure. Retirez tout d’abord le carter
(A), puis remplacez les deux charbons en même
temps. Utilisez exclusivement des charbons iden-
tiques.
Rectification du disque diamant
Si la puissance de coupe du disque diamant tend à
diminuer, utilisez une meule à gros grain hors d’usage
ou un bloc de béton pour rectifier le disque. Pour cela,
fixer solidement la meule ou le bloc de béton et sciez
dedans.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent
être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
4101RH (F) (’100. 8. 9)
11

DEUTSCH Übersicht
1Flügelschraube
2Wasseranschluß
3Sechskantstiftschlüssel
4Lösen
5Festziehen
6Einmaulschlüssel 22
7Innenflansch
8Diamantscheibe
9Außenflansch
0Innensechskantschraube
qGrundplatte
wFlügelmutter
eSchnittiefeneinstellung:
Schutzhaube max. bis zur
roten Markierung
rRote Markierung
t‘‘TEST’’-Taste
y‘‘ON’’-Taste
uKontrolleuchte
iTragbare
Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (PRCD)
oEin/Aus-Schalter
pEinschaltarretierung
aObere Führung
sFür rechtwinklige Schnitte
dFür 45°-Schnitte
fSchlauchschelle
gAbdeckung (A)
hSchraube
jAbdeckung (B)
kVerschleißgrenze
lBürstenhalterkappe
;Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4101RH
Diamantscheibendurchmesser ................... 125 mm
Maximale Schnittiefe
Bei 90° .................................................... 41,5 mm
Bei 45° ....................................................... 26 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ............................... 12 000
Gesamtlänge .............................................. 236 mm
Nettogewicht .................................................. 2,9 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Diese Maschine ist mit einer tragbaren
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung ausgerüstet.
Schließen Sie die Maschine nicht ohne die
PRCD (tragbare Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung) an eine Stromquelle an.
2. Als zusätzlichen Schutz gegen elektrische
Schläge sollten Sie beim Betrieb STETS GUM-
MIHANDSCHUHE UND GUMMISTIEFEL
TRAGEN.
3. Überprüfen Sie die Diamantscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung. Wechseln Sie eine gerissene oder bes-
chädigte Diamantscheibe unverzüglich aus.
4. Verwenden Sie nur die für diese Maschine
vorgeschriebenen Flansche.
5. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansche (ins-
besondere die Montageflächen) oder die
Schraube nicht beschädigt werden. Eine Bes-
chädigung dieser Teile kann u. U. zum Bruch
der Diamantscheibe führen.
6. Achten Sie bei Verwendung der Wasserzufuhr
darauf, daß kein Wasser in den Motor gelangt.
Wasser im Motor kann gefährlichen elek-
trischen Schlag verursachen.
7. Halten Sie die Maschine fest am Griff.
8. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
9. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
10. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem
Schneiden beginnen.
11. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
12. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie
durch Festbinden, Klebeband o.ä. in der, EIN″-
Stellung.
13. Die Maschine darf nie stationär betrieben wer-
den -Verletzungsgefahr (Abb. 1).
14. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die
Diamantscheibe erst zum Stillstand kommen
lassen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
12
4101RH (Ger) (’100. 8. 9)

BEDIENUNGSHINWEISE
Montage des Wasseranschluß (Abb. 2)
Ziehen Sie den Netzstecker ab. Lösen Sie die Flügel-
schraube der Schnittiefeneinstellung, und stellen Sie
die Grundplatte auf max. Schnittiefe. Montieren Sie
den Wasseranschluß mit der Schraube an der
Schutzhaube, wie in Abb. 2 gezeigt. Befestigen Sie
den Schlauch am Wasseranschluß, und schließen
Sie den Adapter des Schlauchs an eine Wasserzapf-
stelle an. Regulieren Sie die Wasserzufuhr durch
Verstellen des Ventilhebels.
Montage und Demontage der Diamantscheibe
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage der Diamantscheibe stets, daß die Maschine
abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Lösen Sie die Innenseckskantschraube im
Uhrzeigersinn (Linksgewinde!) mit dem Sechskant-
stiftschlüssel, während Sie den Außenflansch mit
dem Einmaulschlüssel gegenhalten. Entfernen Sie
Innensechskantschraube, Außenflansch und Dia-
mantscheibe. (Abb. 3)
Zur Montage der Diamantscheibe verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge ZIEHEN SIE DIE INN-
ENSECHSKANTSCHRAUBE GEGEN DEN
UHRZEIGERSINN WIEDER FEST. (Abb. 4)
VORSICHT:
Verwenden Sie nur den Einmaulschlüssel und Sechs-
kantstiftschlüssel von Makita zur Montage bzw.
Demontage der Diamantscheibe.
Einstellen der Schnittiefe (Abb. 5)
Lösen Sie die Flügelschraube der Schnittiefeneinstel-
lung, und stellen Sie die Grundplatte auf die gewün-
schten Schnittiefe ein. Sichern Sie die Einstellung
durch Festziehen der Flügelschraube.
Einstellen des Neigungswinkels
Lösen Sie die Flügelmutter an der Winkelskala der
Grundplattenvorderseite. Neigen Sie die Maschine
auf den gewünschten Winkel (0° – 45°), und sichern
Sie die Einstellung durch Festziehen der Flü-
gelschraube. (Abb. 6)
Lösen Sie die Flügelschraube der Schnittiefeneinstel-
lung und stellen Sie die gewünschte Schnittiefe bis
zur maximalen Position der Schutzhaube (rote Marki-
erung) ein. Ziehen Sie dann die Flügelschraube zur
Sicherung der Grundplatte fest an. (Abb. 7)
HINWEIS:
Falls die Schutzhaubenkante unterhalb der roten
Markierung der Tiefenfeinstellung positioniert wird,
kann der Außenflansch bei Schrägschnitten das
Werkstück berühren.
Tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(Abb. 8)
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an,
und prüfen Sie die tragbare Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (PRCD) vor dem Gebrauch der
Maschine. Drücken Sie die ‘‘ON’’-Taste, und
vergewissern Sie sich, daß die Kontrolleuchte
aufleuchtet. Drücken Sie die ‘‘TEST’’-Taste, und
vergewissern Sie sich, daß die Kontrolleuchte erlis-
cht. Drücken Sie die ‘‘ON’’-Taste erneut, um die
Maschine zu benutzen.
WARNUNG:
Benutzen Sie die Maschine nicht, falls die Kon-
trolleuchte bei betätigung der ‘‘TEST’’-Taste nicht
erlischt.
Schalterbedienung (Abb. 9)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein/Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Werkzeug mit Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb
den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum
Ausschalten den arretierten Schalter nochmals
drükken und wieder loslassen.
Werkzeug ohne Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen.
Schnittlinie (Abb. 10)
Für rechtwindlige Schnitte richten Sie die linke Sei-
tenkante der Grundplatte auf die Schnittlinie des
Werkstücks aus. Für Winkelschnitte von 45° richten
Sie die linke Seitenkante der oberen Führung auf die
Schnittlinie aus.
Betrieb (Abb. 11)
Regulieren Sie die Wassermenge ein. Halten Sie die
Maschine fest am Griff. Setzen Sie die Grundplatte
auf das zu schneidende Werkstück, ohne daß die
Diamantscheibe mit ihm in Berührung kommt.
Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie,
bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht
hat. Mit gleichmäßiger Vorschubgeschwindigkeit
ohne übermäßigen Druck die Maschine plan auflieg-
end über das Werkstück führen.
4101RH (Ger) (’100. 7. 10)
13

VORSICHT:
•DIESE MASCHINE DARF NUR AUF EBENEN
FLÄCHEN EINGESETZT WERDEN.
•Führen Sie die Maschine stets mit mäßigem Vors-
chubdruck und gerade vor. Kraftanwendung und
übermäßiger Vorschubdruck, Biegen, Verklemmen
oder Verdrehen der Diamantscheibe im Schnitt kön-
nen Überhitzung des Motors und gefährlichen
Rückschlag der Maschine verursachen.
•Da eine hohe Schnittiefeneinstellung zu Überlas-
tung des Motors führen kann, sollte die Schnittiefe
in einem Arbeitsgang 20 mm nicht übersteigen.
Höhere Schnittiefen sind durch schrittweise
Erhöhung in mehreren Durchgängen auszuführen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Nach dem Gebrauch
Lassen Sie die Maschine kurz mit Leerlaufdrehzahl
laufen, um Staubansammlung im Schutzhaubenbere-
ich auszublasen. Bürsten Sie den auf der Grundplatte
anhaftenden Staub ab. Staubablagerungen im Motor
oder auf der Grundplatte können Funktionsstörungen
der Maschine verursachen.
Reinigen der Abdeckungen
Wenn Sie übermäßige Staubablagerungen in der
Abdeckung (A) feststellen, lösen Sie die Schlauch-
schelle, und nehmen Sie die Abdeckung (a) ab.
Waschen Sie den in der Abdeckung (A) abgelagerten
Staub aus. Montieren Sie die trockeneAbdeckung mit
dem Rand nach unten, schieben Sie sie bis zum
Anschlag auf die Maschine, und sichern Sie sie durch
Festziehen der Schlauchschelle. (Abb. 12)
Wenn Sie die Diamantscheibe wechseln, reinigen Sie
bei der Gelegenheit dieAbdeckung (B). Lösen Sie die
Befestigungsschraube der Abdeckung (B), und neh-
men Sie die Abdeckung aus. Waschen Sie den in der
Abdeckung (B) abgelagerten Staub ab. Montieren Sie
die trockene Abdeckung (B) wieder an der Maschine,
indem Sie die Schraube festziehen. Staubablagerun-
gen in denAbdeckungen können Funktionsstörungen
der Maschine verursachen. (Abb. 13)
VORSICHT:
Betreiben Sie die Maschine nie ohne die Abdeckun-
gen (A) und (B).
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 14 u. 15)
Wechseln Sie die Kohlebürsten aus, wenn sie bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind. Entfernen Sie
zunächst die Abdeckung (A), und wechseln Sie dann
beide Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie
nur identische Kohlebürsten.
Schärfen der Diamantscheibe
Abgestumpfte Diamantscheiben können in einem
abrasiven (weichen) Material geschärft werden.
Schneiden Sie in das fest eingespannte Material
Mehrfach hinein.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
14
4101RH (Ger) (’100. 7. 10)

ITALIANO Visione generale
1Bullone ad alette
2Tubo acqua
3Chiave a bussola 5
4Per allentare
5Per stringere
6Chiave 22
7Flangia interna
8Disco diamantato
9Flangia esterna
0Bullone con tesata esagonale
qBase
wDado ad alette
eQuesta estremità del porta-
lama deve trovarsi al di sopra
della riga rossa.
rRiga rossa
tBottone ‘‘TEST’’
yBottone ‘‘ON’’
uSpia
iDispositivo portatile di corrente
residua (PRCD)
oGrilletto interruttore
pBottone di sblocco
aGuida superiore
sPer tagli diritti
dPer tagli inclinati a 45°
fMorsetto
gCoperchio (A)
hVite
jCoperchio (B)
kSegno limite
lTappo portaspazzole
;Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 4101RH
Diametro disco ............................................ 125 mm
Capacità massima do taglio
A 90° ....................................................... 41,5 mm
A 45° .......................................................... 26 mm
Velocità a vuoto (giri/min.) ............................ 12.000
Lunghezza totale ........................................ 236 mm
Peso netto ...................................................... 2,9 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile va collegato esclusivamente a una presa di
corrente con la stessa tensione indicata sulla piastrina
del nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente
alternata monofase. Esso deve essere collegato a
massa durante l’uso, per proteggere l’operatore dalle
scosse elettriche. Usare esclusivamente cavi di pro-
lunga a tre conduttori con spine con messa a terra, e
prese di corrente per tre spinotti che possono accomo-
dare la spina del cavo di alimentazione dell’utensile.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Questo utensile è dotato di un dispositivo
portatile di corrente residua. Non collegare
l’utensile ad una fonte di alimentazione senza
usare il dispositivo portatile di corrente
residua (PRCD). Se il cavo è danneggiato,
deve essere sostituito da un servizio di assis-
tenza del fabbricante.
2. Come precauzione addizionale control le
scosse elettriche durante il lavoro, INDOS-
SARE GUANTI E SCARPE DI GOMMA.
3. Prima del lavoro, controllare con cura che il
disco non sia crepato o danneggiato. Sosti-
tuire immediatamente il disco se è crepato o
danneggiato.
4. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
5. Fare attenzione a non danneggiare il man-
drino, le flange (soprattutto la superficie di
installazione) o i bulloni. Se queste parti sono
danneggiate, potrebbero causare la rottura del
disco.
6. Quando si usa l’acqua per il raffreddamento,
fare attenzione che non finisca nel motore. Se
l’acqua dovesse entrare nel motore, c’è peri-
colo di scosse elettriche.
7. Tenere saldamente l’utensile.
8. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
9. Accertarsi che il disco non tocchi il pezzo da
lavorare quando si accende l’utensile.
10. Prima di tagliare, aspettare che il disco abbia
raggiunto la massima velocità.
11. Interrompere immediatamente il lavoro se si
nota qualcosa di anormale.
12. Non cercare di bloccare il grilletto interruttore
in posizione ‘‘ON’’.
13. Non si deve mai tagliare con l’utensile capo-
volto fissato ad una morsa. Ciò potrebbe
causare gravi incidenti perché è estrema-
mente pericoloso. (Fig. 1)
14. Prima di appoggiare l’utensile dopo il lavoro,
accertarsi che il disco si sia fermato comple-
tamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione del tubo dell’acqua (Fig. 2)
Staccare per prima cosa l’utensile dalla presa di
corrente. Allentare il bullone ad alette sulla guida di
profondità e spostare in giù la base. Installare il tubo
dell’acqua sul portalama usando la vite mostrata nella
Fig. 2. Attaccare il tubo di plastica al tubo dell’acqua,
a attaccare l’adattatore sul tubo di plastica ad un
rubinetto dell’acqua. Regolare il flusso dell’acqua
girando semplicemente il rubinetto.
4101RH (It) (’100. 8. 9)
15

Installazione o rimozione del disco
diamantato
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo-
vere il disco.
Tenere la flangia esterna con la chiave e allentare il
bullone con tests esagonale in senso orario con la
chiave a bussola. Rimuovere poi il bullone con testa
esagonale e la flangia esterna. (Fig. 3)
Installare sul mandrino il disco diamantato, la flangia
esterna e il bullone con testa esagonale. Tenere la
flangia esterna con la chiave e stringere il dado con
testa esagonale in senso antiorario con la chiave a
bussola. STRINGERE SALDAMENTE IL BULLONE
CON TESTA ESAGONALE. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Per installare e rimuovere il disco, usare esclusiva-
mente la chiave Makita.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 5)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità
e spostare su o giù la base. Fissare la base alla
profondità di taglio desiderata stringendo il bullone ad
alette.
Regolazione dell’angolo di taglio inclinato
Allentare il dado ad alette sulla piastra della scala
inclinata sulla parte anteriore della base. Regolare
l’angolo desiderato (0° – 45°) inclinando in modo cor-
rispondente e stringere poi saldamente il dado ad
alette. (Fig. 6)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità
e spostare la base in modo che l’estremità del porta-
lama si trovi al di sopra della riga rossa sulla guida di
profondità. Stringere poi il bullone ad alette per fissare
la base. (Fig. 7)
NOTA:
Se l’estremità del portalama si trova al di sotto della
riga rossa sulla guida di profondità, la flangia esterna
potrebbe colpire il pezzo da lavorare quando si
esegue il taglio inclinato.
Dispositivo portatile di corrente residua
(Fig. 8)
Collegare l’utensile ad una fonte di alimentazione e
testare il dispositivo portatile di corrente residua
(PRCD) prima di usare l’utensile. Premere il bottone
‘‘ON’’ ed accertarsi che la spia si accenda. Premere il
bottone ‘‘TEST’’ ed accertarsi che la spia si spenga.
Premere di nuovo il bottone ‘‘ON’’ per usare l’utensile.
AVVERTIMENTO:
L’utensile non deve essere usato se la spia non si
spegne quando si preme il bottone ‘‘TEST’’.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi che il grilletto interruttore funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per accendere premere il bottone di sblocco e suc-
cessivamentepremere il grilletto dell’interruttore. Per
spegnere rilasciare il grilletto dell’interruttore.
Angolo di sito (Fig. 10)
Per i tagli diritti, allineare il bordo sinistro della base
con la linea di taglio del pezzo da lavorare. Per i tagli
di 45°, allineare il bordo sinistro della guida superiore
con esso.
Funzionamento (Fig. 11)
Regolare il flusso dell’acqua. Tenere saldamente
l’utensile. Mettere la piastra della base sul pezzo da
lavorare senza che il disco faccia contatto con esso.
Accendere l’utensile ed aspettare finché il disco non
ha raggiunto la massima velocità. Spostare ora sem-
plicemente in avanti l’utensile sopra il pezzo da
lavorare mantenendolo piatto e avanzando scorrevol-
mente finché il taglio non è completato. Mantenere la
linea di taglio diritta e la velocità di avanzamento
uniforme.
ATTENZIONE:
•QUESTO UTENSILE DEVE ESSERE USATO
SOLTANTO SU SUPERFICI ORIZZONTALI.
•Muovere l’utensile in avanti in linea retta e delicata-
mente. Forzando o esercitando una pressione
eccessiva, come pure se si piega, stringe o storce il
disco nel taglio, si potrebbe causare il surriscalda-
mento del motore e un pericoloso rinculo
dell’utensile.
•Poiché i tagli eccessivi potrebbero causare il
sovraccarico del motore, la profondità di taglio non
deve superare 120 mm alla volta. Per tagliare oltre
20 mm, procedere in diversi passi con regolazioni
progressivamente più profonde.
16
4101RH (It) (’100. 7. 5)

MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Dopo l’uso
Soffiar via la polvere dall’interno dell’utensile facen-
dolo girare a vuoto per qualche tempo. Spazzolar via
la polvere che si è accumulata sulla base. La polvere
accumulata nel motore o sulla base potrebbe causare
un malfunzionamento dell’utensile.
Coperchi di pulizia
Se sul coperchio (A) si è accumulata molta polvere,
allentare il morsetto e togliere il coperchio (A). Lavar
via la polvere accumulata all’interno del coperchio (A)
e strofinarlo. Mettere poi l’orlo in basso, installarlo
finché non può andare più oltre e fissarlo stringendo il
morsetto. (Fig. 12)
Quando si cambia il disco, pulire allo stesso tempo il
coperchio (B). Allentare la vite di fissaggio del coper-
chio (B) e rimuovere il coperchio (B). Lavar via la
polvere accumulata all’interno del coperchio (B) e
strofinarlo. Attaccare poi il coperchio (B) all’utensile
stringendo la vite. La polvere accumulata all’interno
dei coperchi potrebbe causare un malfunzionamento
dell’utensile. (Fig. 13)
ATTENZIIONE:
Usando l’utensile, accertarsi che i coperchi (A) e (B)
siano attaccati.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 14 e 15)
Sostituire le spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino al segno limite. Togliere prima il coperchio
(A) e sostituire poi contemporaneamente entrambe le
spazzole di carbone. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Ravvivatura del disco diamantato
Se la capacità di taglio del disco diamantato si riduce,
ravvivarlo usando una vecchia mola grezza di scarto
o blocco di cemento. Per farlo, fissare saldamente la
mola o il blocco di cemento ed eseguire un taglio su
di essi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
4101RH (It) (’100. 8. 9)
17

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Vleugelbout
2Waterpijp
3Inbussleutel 5
4Losdraaien
5Vastdraaien
6Steeksleutel 22
7Binnen flens
8Diamantsnijschijf
9Buiten flens
0Zeskant bout
qVoetplaat
wVleugelmoer
eDit uiteinde van de
veiligheidskap dient boven
de rode lijn te liggen.
rRode lijn
t‘‘TEST’’ knop
y‘‘ON’’ knop
uControlelampje
iStroom onderbreker (PRCD)
oTrekschakelaar
pVergrendelknop
aBovengeleider
sVoor zagen in rechte lijn
dVoor 45° verstekzagen
fKlem
gBeschermkap (A)
hSchroef
jBeschermkap (B)
kLimiet
lKap van de koolborstelhouder
;Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4101RH
Diameter snijschijf ...................................... 125 mm
Max. snijcapaciteit
90° .......................................................... 41,5 mm
45° ............................................................. 26 mm
Toerental onbelast/min. ................................ 12 000
Totale lengte ............................................... 236 mm
Netto gewicht ................................................. 2,9 kg
•In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op éénfasewisselstroom
worden gebruikt. Dit gereedschap dient tijdens het
gebruik geaard te zijn, om de gebruiker tegen elektrische
schok te beschermen. Gebruik uitsluitend drie-leider
verlengsnoeren met drietandige aardingstype stekkers
en driepolige stopcontacten waarop de stekker van het
gereedschap kan worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Dit gereedschap is voorzien van een draag-
baar reststroomapparaat. Sluit het gereed-
schap niet aan op een stopcontact zonder de
PRCD (Portable Residual Current Device =
Stroom onderbreker) te gebruiken. Indien het
snoer beschadigd is, dient het door de onder-
houdsdienst van de fabrikant te worden ver-
nieuwd.
2. Voor extra bescherming tegen elektrische
schokken, dient u tijdens gebruik van het
gereedschap RUBBERHANDSCHOENEN EN
RUBBERLAARZEN TE GEBRUIKEN.
3. Controleer de ronde snijschijf zorgvuldig op
barsten of beschadiging, alvorens het gereed-
schap te gebruiken. Vervang onmiddellijk
gebarsten of beschadigde schijven.
4. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit
gereedschap zijn gemaakt.
5. Wees voorzichtig en zorg dat de as, flenzen
(vooral de snijkant) en bout niet worden bes-
chadigd. Beschadiging aan deze delen kan
breuk van de snijschijf veroorzaken.
6. Indien u tijdens het snijden van werkstukken,
de watertoevoer in werking stelt, dient u
ervoor te zorgen dat er geen water in de motor
komt, aangezien anders een elektrische schok
het resultaat kan zijn.
7. Houd tijdens gebruik het gereedschap stevig
vast.
8. Houd uw handen veilig uit de buurt van de
roterende delen.
9. Zorg ervoor dat de snijschijf bij het
inschakelen van het gereedschap niet in con-
tact is met het werkstuk./
10. Wacht totdat de snijschijf op volle toeren
draait, alvorens met snijden te beginnen.
11. Stop onmiddellijk de werkzaamheden wanneer
u iets abnormaals opmerkt.
12. Probeer nooit de trekkerschakelaar in de ‘‘ON’’
positie vast te zetten.
13. Probeer nooit werkstukken te snijden met het
gereedschapondersteboven op een klem-
schroef vastgezet. Dit is buitengewoongevaar-
lijk en kan leiden tot zeer ernstige ongelukken.
(Fig. 1)
14. Alvorens na het beëindigen van de werkzaam-
heden, het gereedschap neer te leggen, dient
u even te controleren of de snijschijf volledig
tot stilstand is gekomen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
4101RH (Nl) (’100. 8. 9)

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren van de waterpijp (Fig. 2)
Trek eerst de stekker uit het stopcontact. Draai ver-
volgens de vleugelbout op de diepteindicator los en
druk het voetstuk naar beneden. Installeer met behulp
van de schroef de waterpijp op de veiligheidskap,
zoals in Fig. 2 afgebeeld. Sluit het ene uiteinde van
de vinylslang aan op de waterpijp, en het andere
uiteinde van de slang op een kraan van de water-
leiding met behulp van de adapter. Het regelen van de
watertoevoer gebeurt gewoon met behulp van de
kraan.
Installeren of verwijderen van de
diamantsnijschijf
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvo-
rens de snijschijf te installeren of te verwijderen.
Houd met de steeksleutel de buitenste flens vast en
draai met de inbussleutel de bout met zeskante kop
los naar rechts. Verwijder vervolgens de zeskant bout
en de buiten flens. (Fig. 3)
Installeer de diamantsnijschijf, de buitenste flens en
de zeskant bout op de as. Houd de buiten flens met
de steeksleutel vast en draai met de inbussleutel de
zeskant bout naar links vast.
CONTROLEER OF DE ZESKANT BOUT.
(Fig. 4)
LET OP:
Gebruik voor het installeren of verwijderen van de
snijschijf uitsluitend de steeksleutel en de inbussleutel
van Makita.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 5)
Maak de vleugelmoer op de diepteindicator los en
schuif vervolgens de voetplaat naar boven of naar
beneden. Is de gewenste snijdiepte ingesteld, dan
wordt de voetplaat weer vastgezet door de
vleugelmoer vast te draaien.
Instellen van de verstekhoek
Draai de vleugelmoer op de graadverdeling op de
voorkant van het voetstuk los. Door het gereedschap
wat op te tillen, kunt u de gewenste hoek (0° – 45°)
kiezen. Draai de vleugelmoer vervolgens weer stevig
vast. (Fig. 6)
Draai de vleugelbout op de diepteindicator los en zet
het voetstuk in een zodanige stand dat het uiteinde
van de veiligheidskap boven de rode streep op de
diepteindicator komt te liggen. Draai vervolgens de
vleugelbout weer stevig vast voor het vastzetten van
het voetstuk. (Fig. 7)
OPMERKING:
Wanneer het uiteinde van de veiligheidskap onder de
rode lijn op de diepteindicator ligt, kan bij ver-
stekzagen de buiten flens het werkstuk beschadigen.
Stroom onderbreker (Fig. 8)
Sluit het gereedschap aan op een stopcontact en test
de stroom onderbreker (PRCD) alvorens het gereed-
schap te gebruiken. Druk de ‘‘ON’’ knop in en con-
troleer of het controlelampje aangaat. Druk de
‘‘TEST’’ knop in en controleer of het controlelampje
uitgaat. Druk de ‘‘ON’’ knop nogmaals in om het
gereedschap te gebruiken.
WAARSCHUWING:
Gebruik het gereedschap niet indien het controle-
lampje niet uitgaat wanneer de ‘‘TEST’’ knop wordt
ingedrukt.
Werking van de schakelaar (Fig. 9)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap in het
stopcontact te steken, moet u altijd controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat
de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om
het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren-
delknop en daarna de trekschakelaar in. Laat de
trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Richten (Fig. 10)
Voor zagen in een rechte lijn dient u ervoor te zorgen
dat de linkerkant van het voetstuk met de op het
werkstuk aangebrachte snijlijn samenvalt. Voor 45°
verstekzagen dient de linkerkant van de boven-
geleider met de snijlijn samen te vallen.
Bediening (Fig. 11)
Regelen van watertoevoer. Houd het gereedschap
stevig vast. Zet de voetplaat op het werkstuk maar
zorg ervoor dat de snijschijf nog niet met het werkstuk
in contact komt. Schakel het gereedschap vervolgens
in en wacht tot de snijschijf op volle toeren draait.
Beweeg het gereedschap nu rustig voorwaarts over
het werkstuk ervoor zorgend dat de voetplaat volledig
op het werkstuk blijft rusten, totdat het werkstuk is
doorgesneden. De snijlijn dient recht te zijn en de
snelheid waarmee u het gereedschap voortbeweegt,
gelijkmatig.
LET OP:
•GEBRUIK DIT GEREEDSCHAP UITSLUITEND OP
HORIZONTALE OPPERVLAKKEN.
•U dient het gereedschap altijd langzaam en in een
rechte lijn voort te bewegen. Door teveel kracht of
druk op het gereedschap uit te oefenen of door het
gereedschap zo voort te bewegen dat de snijschijf
wordt verbogen of gekneld, kan de motor oververhit
raken en een gevaarlijke terugslag veroorzaakt
worden.
•Aangezien bij overmatig gebruik de motor over-
belast kan raken, mag de snijdiepte telkens niet
meer dan 20 mm bedragen. Wanneer u derhalve
een snede van meer dan 20 mm diepte wenst, dient
u de bewerking zoveel keren als nodig is te herh-
alen en het gereedschap telkens dieper in te stellen.
4101RH (Nl) (’100. 7. 5)
19

ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij-
derd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te
voeren.
Na gebruik
Verwijder na gebruik de stof uit het inwendige van het
gereedschap door het gereedschap een tijdlang
onbelast te laten draaien. Veeg opgehoopt stof op het
voetstuk weg. Opeenhoping van stof in de motor of op
het voetstuk kan storingen veroorzaken.
Reinigen van de beschermkappen
Wanneer zich stof op beschermkap (A) ophoopt,
maak dan de klem los en verwijder kap (A). Was het
aan de binnenkant opgehoopte stof van kap (A) eraf
en maak droog. Plaats vervolgens de kap terug
ervoorzorgend dat deze niet loszit en zet daarna de
klem weer vast. (Fig. 12)
Wanneer u de snijschijf verwisselt, maak dan tegelijk-
ertijd beschermkap (B) schoon. Maak de schroef van
kap (B) los en verwijder de kap. Was het aan de
binnenkant opgehoopte stof van kap (B) eraf en maak
droog. Plaats beschermkap (B) vervolgens terug en
zet deze met de schroef vast. Opeenhoping van stof
aan de binnenkant van de beschermkappen kan
storingen veroorzaken. (Fig. 13)
LET OP:
Vergeet bij gebruik van het gereedschap nooit de
beschermkappen (A) en (B) te bevebestigen.
Vervangen van de koolborstels
(Fig. 14 en 15)
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietaanduiding versleten zijn. Verwijder eerst de
beschermkap (A) en vervang dan beide koolborstels
tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolbor-
stels.
Aanscherpen van de diamantsnijschijf
Wanneer het snijvermogen van de diamantsnijschijf
begint te verminderen, kunt u met een oude, niet
meer gebruikte ruwe slijpsteen of een betonblok de
snijschijf weer aanscherpen. Zet voor dit doel de
slijpsteen of het betonblok stevig vast en snij er
vervolgens in.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
20
4101RH (Nl) (’100. 8. 9)
Other manuals for 4101RH
17
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DCS551RMJ User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita 4100NH3Z User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita DF333DWYE User manual

Makita
Makita XSC03 User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 3501N User manual

Makita
Makita SC120DA User manual

Makita
Makita DCC500 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita 4131 User manual