Makita 4101RH User manual

GB
Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant Manuel d’instructions
D
Schneider Betriebsanleitung
I
Troncatrice Istruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora de Mármol Manual de instrucciones
P
Serra Mármore Manual de instruções
DK
Skærer Brugsanvisning
GR Κπτη Οδηγίες χρήσεως
4101RH

2
12
34
56
78
1211
A
B
10
6
5
8
9
7
6
5
12
3
4
13
14
16 17 1815

3
8
910
11 12
13 14
15
25
22
21
22
21
20
5
19
24
23
27
26

4
END104-3
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual. • Lea el manual de instrucciones.
• Lire le mode d’emploi. • Leia o manual de instruções.
• Bitte Bedienungsanleitung lesen. • Læs brugsanvisningen.
• Leggete il manuale di istruzioni. • Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• The tool should be used on horizontal surfaces. • La herramienta deberá ser utilizada en superfi-
cies horizontales.
• Cet outil doit être utilisé exclusivement sur des
surfaces horizontales. • Esta ferramenta deve ser utilizada em superfí-
cies horizontais.
• Die Maschine sollte nur auf horizontalen Flächen
verwendet werden. • Maskinen bør kun anvendes på vandrette over-
flader.
• L’utensile deve essere usato sulle superfici oriz-
zontali. • Το εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιείται σε
οριζντιες επιφάνειες.
• Het gereedschap mag alleen worden gebruikt
op horizontale oppervlakken.
• Do not use the tool upside down. • No utilice la herramienta al revés.
• N’utilisez pas l’outil à l’envers. • Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
• Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht. • Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på
hovedet.
• Non usare l’utensile capovolto. • Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ανάποδα.
• Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven.

5
• The tool should be used with the PRCD (Porta-
ble Residual Current Device). • La herramienta deberá ser utilizada con el
PRCD (Dispositivo de corriente residual portátil).
• L’outil doit être utilisé avec un dispositif portable
pour courant résiduel. • A máquina deve ser usada com o PRCD (Dis-
positivo portátil de corrente residual).
• Die Maschine ist mit der tragbaren Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (PRCD) zu benutzen. • Maskinen bør anvendes med den bærbare rest-
strømsanordning (PRCD).
• L’utensile deve essere usato con il PRCD (dis-
positivo di corrente residua portatile).
• Το εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιείτε με το
PRCD (Φορητή συσκευή παραμένοντος
ρεύματος).
• Het gereedschap moet worden gebruikt met het
draagbaar reststroomapparaat (PRCD).
• Do not use the abrasive cut-off wheel. • No utilice un disco de corte abrasivo.
• N’utilisez pas de meule de tronçonnage abra-
sive. • Não utilize disco abrasivo de corte.
• Keine Trennschleifscheiben verwenden. • Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
• Non usare dischi troncatori abrasivi. • Μη χρησιμοποιείτε το λειαντικ δίσκο κοπής.
• Gebruik geen doorslijpschijf.
• After use, brush off accumulation of dust on the
base. • Después de la utilización, quite con un cepillo el
polvo acumulado en la base.
• Après l’utilisation, retirez les poussières accu-
mulées sur la base de l’outil. • Depois da utilização, limpe a acumulação de pó
da base.
• Nach dem Gebrauch auf der Grundplatte anges-
ammelten Staub abwischen. • Efter brugen skal man blæse ansamling af støv
bort fra grundpladen.
• Dopo l’uso, togliere la polvere che si è accumu-
lata sulla base.
• Μετά τη χρήση, απομακρύνετε με
βούρτσισμα τη συσσωρευμένη σκνη απ τη
βάση.
• Na het gebruik verwijdert u de laag stof van de
zool.
• Do not use the saw blade. • No utilice un disco de sierra.
• N’utilisez pas une lame de scie. • Não utilize a lâmina da serra.
• Keine Sägeblätter verwenden. • Anvend ikke savbladet.
• Non usare lame di sega. • Μην χρησιμοποιείτε τη λεπίδα πριονιού.
• Gebruik geen zaagblad. •
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facil-
ity.
• Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements élec-
triques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements
électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environne-
ment.
• Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgere-
chten Wiederverwertung zugeführt werden.

6
• Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere riciclate in modo eco-compatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparaten niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrische apparaten gescheiden
te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y elec-
trónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos cuya vida útil
haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas
e a sua aplicação para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas deven ser recolhidas em
separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológicos.
• Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles separat og returneres til
miljøgodkendt genindvinding.
•Μνο για τις χώρες της ΕΕ
Μη πετάτε τα είδη ηλεκτρικού εξοπλισμού μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Σε τήρηση της Eυρωπαϊκής Oδηγίας 2002/96/ΕΚ, περί απορριμμάτων ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού και την εφαρμογή της σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, τα είδη
ηλεκτρικού εξοπλισμού που έχουν φθάσει στο τέλος της ζωής τους πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε μιά περιβαλλοντικά συμβατή εγκατάσταση
ανακύκλωσης.

7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 TEST button
2 RESET or “ON” button
3 Pilot lamp
4 Portable residual current device
(PRCD)
5 Wing bolt
6Base
7 Wing nut
8 End of blade case
9 Red line
10 Top guide
11 Switch trigger
12 Lock-off button
13 Wrench 22
14 Hex wrench
15 Inner flange
16 Diamond wheel
17 Outer flange
18 Hex socket head bolt
19 Blade case
20 Water pipe
21 Clamp
22 Cover (A)
23 Cover (B)
24 Screw
25 Limit mark
26 Brush holder cap
27 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4101RH
Wheel diameter ................................................ 125 mm
Max. cutting capacities
90° ................................................................ 41.5 mm
45° ................................................................... 26 mm
No load speed (min–1)........................................ 12,000
Overall length ................................................... 236 mm
Net weight............................................................ 3.0 kg
Safety class ........................................................ Class I
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE023-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick, concrete and
stone with the use of water.
ENF001-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. This tool
should be grounded while in use to protect the operator
from electric shock. Use only three-wire extension cords
which have three-prong grounding-type plugs and three-
pole receptacles which accept the tool’s plug.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB025-2
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions, illustra-
tions and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or seri-
ous injury.
2. Always use guard provided with the tool. The
guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so the
least amount of wheel is exposed towards the
operator. The guard helps to protect operator from
broken wheel fragments and accidental contact with
wheel.
3. Use only diamond cut-off wheel for your power
tool. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the wheel must be at least
equal to the maximum speed marked on the
power tool. Wheels running faster than their rated
speed can break and fly apart.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
wheel must be within the capacity rating of your
power tool. Incorrectly sized wheels cannot be ade-
quately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.

8
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
wheel may contact hidden wiring or its own cord.
Wheel contacting a "live" wire may make exposed
metal parts of the power tool "live" and shock the
operator.
12. Position the cord clear of the spinning wheel. If
you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spin-
ning wheel.
13. Never lay the power tool down until the wheel
has come to a complete stop. The spinning wheel
may grab the surface and pull the power tool out of
your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
wheel could snag your clothing, pulling the wheel
into your body.
15. Regularly clean the power tool's air vents. The
motor's fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous.
18. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stall-
ing of the rotating wheel which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel's rotation at the point of the binding.
For example, if a wheel is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material caus-
ing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel's movement at the point of
pinching. The wheels may also break under these condi-
tions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
3. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will propel the
tool in direction opposite to the wheel's movement at
the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
wheel. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating wheel and cause loss
of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
6. Do not “jam” the wheel or apply excessive pres-
sure. Do not attempt to make an excessive depth
of cut. Overstressing the wheel increases the load-
ing and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or
wheel breakage.
7. When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool and
hold the power tool motionless until the wheel
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the wheel from the cut while the wheel is
in motion otherwise kickback may occur. Investi-
gate and take corrective action to eliminate the
cause of wheel binding.
8. Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and care-
fully reenter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in the work-
piece.
9. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick-
back. Large workpieces tend to sag under their own
weight. Supports must be placed under the work-
piece near the line of cut and near the edge of the
workpiece on both sides of the wheel.
10. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The pro-
truding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Portable residual current device (Fig. 1)
Connect the tool to a power supply and test the Portable
Residual Current Device (PRCD) before using the tool.
Push the “RESET” or “ON” button and confirm that the
pilot lamp lights. Push the “TEST” button and confirm that
the pilot lamp goes out. Push the “RESET” or “ON” but-
ton again to use the tool.
WARNING:
• Do not use the tool if the pilot lamp does not go out
when the “TEST” button is pushed.

9
Adjusting the depth of cut (Fig. 2)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the wing
bolt securely.
Adjusting bevel angle (Fig. 3 & 4)
Loosen the wing nut on the bevel scale plate on the front
of the base. Set for the desired angle (0° - 45°) by tilting
accordingly, then tighten the wing nut securely.
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base so that the end of the blade case is above the red
line on the depth guide. Then tighten the wing bolt to
secure the base.
NOTE:
• If the end of the blade case is under the red line on the
depth guide, the outer flange may hit the workpiece
when you perform the bevel cut.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the “A” position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
“B” position with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7 & 8)
Hold the outer flange with the wrench and loosen the hex
socket head bolt clockwise with the hex wrench. Then
remove the hex socket head bolt, outer flange and dia-
mond wheel.
Install the diamond wheel, outer flange and hex socket
head bolt onto the spindle. Hold the outer flange with the
wrench and tighten the hex socket head bolt counter-
clockwise with the hex wrench. BE SURE TO TIGHTEN
THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Installing water pipe (Fig. 9)
First, unplug the tool. Loosen the wing bolt on the depth
guide and move the base down. Install the water pipe on
the blade case using the screw.
Attach the vinyl tube onto the water pipe and attach the
adapter on the vinyl tube to a faucet of water mains pres-
sure. Adjust the amount of water flow by simply adjusting
the water cock.
Installing cover (A) (Fig. 10)
Install the cover (A) on the tool so that its side with
“Upside ” mark faces upward.
OPERATION (Fig. 11)
Adjust the amount of water flow. Hold the tool firmly. Set
the base plate on the workpiece to be cut without the
wheel making any contact. Then turn the tool on and wait
until the wheel attains full speed. Now simply move the
tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the cutting is completed.
Keep your cutting line straight and your speed of
advance uniform.
CAUTION:
• THIS TOOL SHOULD ONLY BE USED ON HORIZON-
TAL SURFACES.
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kick-
back of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20 mm
at a pass. When you wish to cut more than 20 mm
deep, make a couple of passes with progressively
deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
After use
Blow away dust from the inside of the tool by running the
tool at an idle for a while. Brush off accumulation of dust
on the base. Accumulation of dust in the motor or on the
base may cause a malfunction of the tool.
Cleaning covers (Fig. 12 & 13)
When accumulation of dust on the cover (A) looks exces-
sive, loosen the clamp and remove the cover (A). Wash
off accumulation of dust inside the cover (A) and wipe it.
Then install the cover (A) on the tool so that its side with
“Upside ” mark faces upward. Push the cover (A)
toward the motor as far as it will go and secure it by tight-
ening the clamp.
When changing the wheel, clean the cover (B) at the
same time. Loosen the screw securing the cover (B) and
remove the cover (B). Wash off accumulation of dust
inside the cover (B) and wipe it. Then attach the cover (B)
to the tool by tightening the screw. Accumulation of dust
inside the covers may cause a malfunction of the tool.
CAUTION:
• When using the tool, be sure to attach the covers (A)
and (B).

10
Replacing carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
First, remove the cover (A).
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels
•Hexwrench5
• Wrench 22
• Rip fence (Guide rule)
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 101 dB (A)
Sound power level (LWA): 112 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (ah): 4.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cutter
Model No./ Type: 4101RH
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

11
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton de TEST
2 Bouton RESET ou “ON”
3 Lampe témoin
4 Dispositif portable pour courant
résiduel
5 Boulon à oreilles
6Base
7 Écrou à oreilles
8 Extrémité du porte-lame
9 Ligne rouge
10 Guide supérieur
11 Gâchette
12 Bouton de sécurité
13 Clé 22
14 Clé hexagonale
15 Flasque intérieur
16 Meule diamantée
17 Flasque extérieur
18 Boulon à tête creuse hexago-
nale
19 Porte-lame
20 Tuyau d’eau
21 Collier de serrage
22 Couvercle (A)
23 Couvercle (B)
24 Vis
25 Trait de limite d’usure
26 Bouchon de porte-charbon
27 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle 4101RH
Diamètre de meule ........................................... 125 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................ 41,5 mm
45° ................................................................... 26 mm
Vitesse à vide (min–1)......................................... 12 000
Longueur totale................................................ 236 mm
Poids net.............................................................. 3,0 kg
Catégorie de sécurité .................................. Catégorie I
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE023-1
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique, le béton et
la pierre avec de l’eau.
ENF001-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Cet outil doit être mis à la terre pendant
l’utilisation pour protéger l’utilisateur contre les chocs
électriques. Utilisez exclusivement des cordons prolon-
gateurs dotés d’une prise à trois broches, dont une pour
la mise à la terre, et des prises de courant adaptées à la
fiche de l’outil.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB025-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Veuillez consulter tous les avertissements, ins-
tructions, illustrations et spécifications qui
accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie ou de blessure grave si
les instructions ne sont pas toutes respectées.
2. Utilisez toujours le carter de protection fourni
avec l’outil. Le carter de protection doit être fixé
à l’outil électrique et placé de manière à assurer
une sécurité maximale en exposant le moins
possible l’utilisateur à la meule. Le carter de pro-
tection contribue à protéger l’utilisateur contre les
fragments de meule cassée et contre le contact
accidentel avec la meule.
3. Utilisez exclusivement une meule de tronçon-
nage diamantée conçue pour votre outil électri-
que. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil
électrique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans
danger.
4. La vitesse nominale de la meule doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les meules peuvent se casser et
voler en éclats si elles tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état et d’un diamètre bien adapté à la meule
sélectionnée. En soutenant la meule, les flasques
de meule adéquats réduisent les risques de bris de
la meule.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de la meule
ne doivent pas dépasser les capacités nomina-
les de l’outil électrique. Une protection adéquate
et la pleine maîtrise de l’outil ne peuvent être garan-
ties avec les meules de taille inadéquate.
7. La taille d’alésage des meules et des flasques
doit être bien adaptée à celle de l’arbre de l’outil
électrique. Les meules et flasques dont l’alésage
n’est pas bien adapté aux pièces de montage de
l’outil électrique seront mal balancés, vibreront
excessivement et risqueront d’entraîner une perte
de maîtrise de l’outil.

12
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur la meule. Si vous échappez
l’outil électrique ou la meule, vérifiez l’absence
de dommages ou posez une meule en bon état.
Après avoir inspecté et posé la meule, assurez-
vous que personne, y compris vous-même, ne
se trouve dans la trajectoire de la meule en rota-
tion, et faites tourner l’outil électrique à vitesse
maximale et sans charge pendant une minute. Si
la meule est endommagée, elle devrait normalement
casser au cours de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez un masque antipous-
sières, des protections d’oreilles, des gants de
travail et un tablier de travail capable de bloquer
les petites projections abrasives ou les frag-
ments de pièce. Le dispositif de protection des
yeux doit pouvoir bloquer les débris éjectés lors des
diverses opérations. Le masque antipoussières ou
le respirateur doit pouvoir filtrer les particules géné-
rées pendant l’exécution du travail. L’exposition pro-
longée à un bruit de grande intensité peut affecter
l’ouïe.
10. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans
la zone de travail doit porter des dispositifs de
protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’une meule cassée peuvent être éjectés et cau-
ser une blessure au-delà de la zone immédiate de
travail.
11. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels la meule
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de la meule avec un fil sous tension peut égale-
ment mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc
électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon d’alimentation de la meule en
rotation. En cas de perte de maîtrise, le cordon
d’alimentation risquerait d’être coupé ou accroché,
entraînant du même coup votre main ou votre bras
vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que la
meule n’ait complètement cessé de tourner. La
meule en rotation peut accrocher la surface et
entraîner du même coup une perte de maîtrise de
l’outil.
14. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. La meule en rotation ris-
querait d’accrocher vos vêtements et d’être attirée
du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur de carter, et une
accumulation excessive de poussières métalliques
comporte un danger électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
17. N’essayez jamais d’effectuer la coupe en plaçant
l’outil à l’envers dans un étau. Cela est très dan-
gereux et peut causer de graves accidents.
18. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
Chocs en retour et avertissements concernant ces
derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui se pro-
duit lorsqu’une meule en rotation se coince ou accroche.
Le pincement ou l’accrochage cause l’arrêt brusque de la
meule en rotation, entraînant l’outil électrique hors de
contrôle dans le sens opposé au sens de rotation de la
meule au point où elle s’est engagée dans la pièce.
Par exemple, si une meule accroche ou se coince dans
la pièce, elle risquera de remonter à la surface de la
pièce et de bondir au point où le tranchant de la meule
s’est coincé. La meule peut alors bondir vers l’utilisateur
ou s’éloigner de lui, suivant le sens du mouvement de la
meule au point où elle se coince. Les meules peuvent
aussi casser dans les situations suivantes.
Les chocs en retour sont causés par une mauvaise utili-
sation ou par des conditions d’utilisation incorrectes de
l’outil ; ils peuvent être évités en prenant les précautions
ci-dessous.
1. Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique
et placez corps et mains de façon à pouvoir
résister à la force du choc en retour. Utilisez tou-
jours la poignée auxiliaire s’il y en a une, pour
une maîtrise maximale du choc en retour ou du
couple de réaction au moment du démarrage.
Des précautions adéquates permettent à l’utilisateur
de maîtriser le couple de réaction ou le choc en
retour.
2. Ne mettez jamais une main près de la meule en
rotation. La meule risquerait de passer sur votre
main lors d’un choc en retour.
3. Ne vous placez pas directement derrière la
meule en rotation. Le choc en retour projette l’outil
en sens opposé au mouvement de la meule, au
point où elle accroche.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
angulaires, etc. Évitez de laisser la meule bondir
ou accrocher. Sur les coins, sur les bords angulai-
res et lorsqu’elle bondit, la meule en rotation a ten-
dance à accrocher et à causer une perte de maîtrise
de l’outil ou un choc en retour.
5. Ne posez pas une lame à sculpter le bois ou une
lame de scie dentée. Ces types de lame provo-
quent fréquemment des chocs en retour ou la perte
de maîtrise de l’outil.
6. Évitez de coincer la lame ou d’appliquer une
pression excessive. N’essayez pas de couper
trop profondément. Un travail trop intense aug-
mente la charge de l’outil, peut forcer la meule à se
tordre ou à coincer dans la pièce, et cela comporte
un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
7. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez le travail pour une raison quelcon-
que, coupez le contact et gardez l’outil électri-
que immobile jusqu’à l’arrêt complet de la
meule. N’essayez jamais de retirer la meule de la
pièce alors que la meule tourne encore, autre-
ment il y a risque de choc en retour. Identifiez et
corrigez la cause du coincement de la meule.

13
8. Ne reprenez pas la coupe avec l’outil engagé
dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa
pleine vitesse avant de reprendre prudemment la
coupe. La meule peut se coincer, remonter sur la
pièce ou effectuer un choc en retour si vous redé-
marrez l’outil électrique alors qu’il est engagé dans
la pièce.
9. Soutenez les panneaux et les pièces trop gran-
des pour réduire le plus possible le risque de
pincement de la meule ou de choc en retour. Les
pièces trop grandes ont tendance à ployer sous leur
propre poids. Des dispositifs de soutien doivent être
placés sous la pièce, près de la ligne de coupe et
près de bords de la pièce de chaque côté de la
meule.
10. Soyez tout particulièrement prudent lors de
l’exécution d’une coupe en plongée dans un mur
ou autre surface opaque. En dépassant de l’autre
côté, la meule risque de couper des tuyaux de gaz
ou d’eau, des câbles électriques ou des objets pou-
vant causer un choc en retour.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne-
ment.
Dispositif portable pour courant résiduel (Fig. 1)
Branchez l’outil sur une prise de courant et testez le dis-
positif portable pour courant résiduel avant d’utiliser
l’outil. Appuyez sur le bouton “RESET” ou “ON” et véri-
fiez que la lampe témoin s’allume. Appuyez sur le bouton
“TEST” et vérifiez que la lampe témoin s’éteint. Appuyez
de nouveau sur le bouton “RESET” ou “ON” pour utiliser
l’outil.
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez pas l’outil si la lampe témoin ne s’éteint pas
lorsque vous appuyez sur le bouton “TEST”.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 2)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur,
et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profon-
deur de coupe désirée, fixez la base en serrant le boulon
à oreilles.
ATTENTION :
• Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours
le boulon à oreilles fermement.
Réglage de l’angle de coupe en biseau (Fig. 3 & 4)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler
sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement
l’écrou à oreilles.
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur,
et déplacez la base de sorte que l’extrémité du porte-
lame soit au-dessus de la ligne rouge sur le guide de
profondeur. Serrez ensuite le boulon à oreilles pour fixer
la base.
NOTE :
• Si l’extrémité du porte-lame est sous la ligne rouge du
guide de profondeur, le flasque extérieur risquera de
heurter la pièce pendant la coupe en biseau.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
la position “A” à l’avant de la base. Pour les coupes en
biseau de 45°, alignez la position “B” sur la ligne de
coupe.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi-
tion “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou-
jours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7 et
8)
Retenez le flasque extérieur à l’aide de la clé, et desser-
rez le boulon à tête creuse hexagonale à l’aide de la clé
hexagonale. Retirez ensuite le boulon à tête creuse
hexagonale, le flasque extérieur et la meule diamantée.
Posez la meule diamantée, le flasque extérieur et le bou-
lon à tête creuse hexagonale sur l’arbre. Retenez le flas-
que extérieur à l’aide de la clé, et serrez le boulon à tête
creuse hexagonale à l’aide de la clé hexagonale, en tour-
nant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
VOUS DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À
TÊTE CREUSE HEXAGONALE.
ATTENTION :
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou reti-
rer la meule.
Pose du tuyau d’eau (Fig. 9)
Débranchez d’abord l’outil. Desserrez le boulon à oreilles
sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le
bas. Posez le tuyau d’eau sur le porte-lame à l’aide de la
vis.
Fixez le tube de vinyle sur le tuyau d’eau, et fixez l’adap-
tateur du tube de vinyle sur une chantepleure. Tournez
simplement le robinet pour ajuster le débit d’eau.
Pose du couvercle (A) (Fig. 10)
Posez le couvercle (A) sur l’outil de sorte que la face qui
porte l’inscription “Upside ” soit orientée vers le haut.

14
UTILISATION (Fig. 11)
Ajustez le débit d’eau. Tenez l’outil fermement. Mettez la
plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la
meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le
contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine
vitesse. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant à la
surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant
avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit termi-
née. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse
de progression constante.
ATTENTION :
• CET OUTIL DOIT ÊTRE UTILISÉ EXCLUSIVEMENT
SUR DES SURFACES HORIZONTALES.
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout douce-
ment. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression
excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou
se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le
moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour
de l’outil.
• Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le
moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser
20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de
profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de
plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora-
tion, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solide-
ment le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Après l’utilisation
Faites sortir les poussières de l’outil en faisant tourner
l’outil au ralenti pendant un moment. Retirez les poussiè-
res accumulées sur la base de l’outil. L’accumulation de
poussières dans le moteur ou sur la base peut causer un
dysfonctionnement de l’outil.
Nettoyage des couvercles (Fig. 12 et 13)
Lorsque l’accumulation de poussières sur le couvercle
(A) semble excessive, desserrez le collier de serrage et
retirez le couvercle (A). Lavez l’intérieur du couvercle (A)
pour enlever les poussières, puis essuyez. Posez ensuite
le couvercle (A) sur l’outil de sorte que la face qui porte
l’inscription “Upside ” soit orientée vers le haut. Pous-
sez le couvercle (A) à fond vers le moteur, et fixez-le en
serrant le collier de serrage.
Lorsque vous changez de meule, nettoyez en même
temps le couvercle (B). Desserrez la vis qui retient le
couvercle (B), et retirez le couvercle (B). Lavez l’intérieur
du couvercle (B) pour enlever les poussières, puis
essuyez. Fixez ensuite le couvercle (B) à l’outil en ser-
rant la vis. L’accumulation de poussières à l’intérieur des
couvercles peut causer un dysfonctionnement de l’outil.
ATTENTION :
• Lors de l’utilisation de l’outil, vous devez fixer les cou-
vercles (A) et (B).
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
librement dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. Utilisez unique-
ment des charbons identiques.
Retirez d’abord le couvercle (A).
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées
• Clé hexagonale 5
• Clé 22
• Garde parallèle (règle de guidage)
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA): 101 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 112 dB (A)
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (ah): 4,5 m/s2
Incertitude (K): 1,5 m/s2

15
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie diamant
N° de modèle / Type : 4101RH
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu K ato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

16
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Taste TEST
2 Taste RESET oder “ON”
3 Kontrolllampe
4 Tragbare Fehlerstrom-Schutz-
einrichtung (PRCD)
5 Flügelschraube
6 Grundplatte
7 Flügelmutter
8 Ende der Schutzhaube
9 Rote Linie
10 Oberführung
11 Elektronikschalter
12 Einschaltsperrknopf
13 Schraubenschlüssel 22
14 Inbusschlüssel
15 Innenflansch
16 Diamantscheibe
17 Außenflansch
18 Innensechskantschraube
19 Sägeblattgehäuse
20 Wasserrohr
21 Schelle
22 Abdeckung (A)
23 Abdeckung (B)
24 Schraube
25 Verschleißgrenze
26 Bürstenhalterkappe
27 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4101RH
Scheibendurchmesser...................................... 125 mm
Max. Schnitttiefen
90°................................................................ 41,5 mm
45°................................................................... 26 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1)..................................... 12 000
Gesamtlänge.................................................... 236 mm
Nettogewicht........................................................ 3,0 kg
Schutzart.......................................................... Klasse I
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE023-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln, Beton und
Stein ohne Wasser vorgesehen.
ENF001-1
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlos-
sen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen-
Wechselstrom betrieben werden. Diese Maschine ist
während des Gebrauchs zu erden, um den Benutzer vor
elektrischen Schlägen zu schützen. Verwenden Sie nur
Dreileiter-Verlängerungskabel mit Dreistift-Schutzkon-
taktsteckern und Dreipol-Steckdosen, in die der Stecker
der Maschine passt.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB025-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLAS- UND
FLIESENSCHNEIDER
1. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelie-
ferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
2. Verwenden Sie stets die mit der Maschine gelie-
ferte Schutzhaube. Die Schutzhaube muss
sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für
maximale Sicherheit positioniert werden, um
den auf die Bedienungsperson gerichteten
Trennscheibenbetrag minimal zu halten. Die
Schutzhaube schützt den Bediener vor Trennschei-
ben-Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit
der Trennscheibe.
3. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl der Trennscheibe muss min-
destens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Trennscheiben,
die schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Trennscheibe
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Trennscheiben der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektro-
werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.

17
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei-
ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her-
unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi-
gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati-
onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Eine beschä-
digte Trennscheibe bricht normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig-
ten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass die
Trennscheibe verborgene Kabel oder das eigene
Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom füh-
renden Kabel werden die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so
dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
12. Halten Sie das Kabel von der rotierenden Trenn-
scheibe fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann
das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so
dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trenn-
scheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem die Trennscheibe zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Die rotie-
rende Trennscheibe könnte sonst bei versehentli-
chem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren
Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraub-
stock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
18. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine einge-
klemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotie-
renden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stock-
punkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trenn-
scheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Trennscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Trennscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Trenn-
scheibe am Klemmpunkt kann die Trennscheibe auf die
Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Trenn-
scheiben können unter solchen Bedingungen auch bre-
chen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen kön-
nen. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück-
schlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent-
sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
2. Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe der
rotierenden Trennscheibe. Bei einem Rückschlag
könnte die Trennscheibe Ihre Hand verletzen.
3. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in
einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe
oder hinter dieser befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die ent-
gegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe.
4. Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht wal-
ten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken der
Trennscheibe. Ecken, scharfe Kanten oder Ansto-
ßen führen leicht zu Hängenbleiben der rotierenden
Trennscheibe und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
5. Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verur-
sachen häufige Rückschläge und Verlust der Kon-
trolle.

18
6. Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versu-
chen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für
Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im
Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder
Scheibenbruch.
7. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und hal-
ten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die
Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt.
Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil
sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen
Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfe-
maßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-
Klemmen zu beseitigen.
8. Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werk-
stück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie
die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein,
nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird
das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe
klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
9. Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werk-
stücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder
Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren.
Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigen-
gewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beid-
seitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in
der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück
platziert werden.
10. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen „Taschenschnitt“ in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Die vor-
stehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserlei-
tungen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden,
die Rückschlag verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (Abb. 1)
Schließen Sie die Maschine an eine Stromquelle an, und
testen Sie die tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(PRCD) vor Gebrauch der Maschine. Drücken Sie die
Taste “RESET” oder “ON”, und stellen Sie sicher, dass
die Kontrolllampe aufleuchtet. Drücken Sie die Taste
“TEST”, und stellen Sie sicher, dass die Kontrolllampe
ausgeht. Drücken Sie die Taste “RESET” oder “ON”
erneut, um die Maschine zu benutzen.
WARNUNG:
• Benutzen Sie die Maschine nicht, falls die Kontroll-
lampe beim Drücken der Taste “TEST” nicht ausgeht.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 2)
Die Flügelschraube an der Tiefenführung lösen, und die
Grundplatte nach oben oder unten ziehen. Die Grund-
platte an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen
der Flügelschraube arretieren.
VORSICHT:
• Die Flügelschraube nach der Einstellung der Schnitt-
tiefe stets fest anziehen.
Einstellen des Neigungswinkels (Abb. 3 und 4)
Die Flügelmutter an der Gehrungswinkelskalenplatte auf
der Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten
Winkel (0° - 45°) durch entsprechendes Neigen einstel-
len, dann die Flügelmutter sicher festziehen.
Die Flügelschraube an der Tiefenführung lösen, und die
Grundplatte verstellen, so dass das Ende der Schutz-
haube über der roten Linie auf der Tiefenführung liegt.
Dann die Flügelschraube zur Sicherung der Grundplatte
festziehen.
HINWEIS:
• Liegt das Ende der Schutzhaube unter der roten Linie
auf der Tiefenführung, kann der Außenflansch bei der
Durchführung des Gehrungsschnitts mit dem Werk-
stück in Berührung kommen.
Schnittmarkierung (Abb. 5)
Richten Sie für Geradschnitte die Position “A” auf der
Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie aus.
Richten Sie für 45°-Gehrungsschnitte die Position “B” auf
die Linie aus.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronik-
schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Aus-
schalten den Elektronikschalter loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 7 und 8)
Den Außenflansch mit dem Schraubenschlüssel halten,
und die Innensechskantschraube mit dem Inbusschlüs-
sel lösen. Dann Innensechskantschraube, Außenflansch
und Diamantscheibe entfernen.
Diamantscheibe, Außenflansch und Innensechskant-
schraube an der Spindel anbringen. Den Außenflansch
mit dem Schraubenschlüssel halten, und die Innen-
sechskantschraube durch Linksdrehen mit dem Inbus-
schlüssel anziehen. ZIEHEN SIE DIE
INNENSECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.

19
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schrau-
benschlüssel zum Montieren und Demontieren von
Trennscheiben.
Installieren des Wasserrohrs (Abb. 9)
Zuerst den Netzstecker abziehen. Die Flügelschraube an
der Tiefenführung lösen, und die Grundplatte nach unten
ziehen. Das Wasserrohr mit der Schraube an der Schutz-
haube befestigen.
Den Vinylschlauch am Wasserrohr anbringen, und den
Adapter am Vinylschlauch an einen Wasserhahn mit
Wasserleitungsdruck anschließen. Regulieren Sie den
Wasserdurchfluss durch einfaches Drehen des Wasser-
hahns.
Installieren der Abdeckung (A) (Abb. 10)
Installieren Sie die Abdeckung (A) so an der Maschine,
dass die Seite mit der Markierung “Upside ” oben liegt.
BETRIEB (Abb. 11)
Stellen Sie den Wasserdurchfluss ein. Halten Sie die
Maschine mit festem Griff. Setzen Sie die Grundplatte
auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne dass die
Trennscheibe mit dem Werkstück in Berührung kommt.
Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis
die Trennscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schie-
ben Sie die Maschine nun flach und gleichmäßig über die
Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt vollendet
ist. Halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine gleich-
mäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
VORSICHT:
• DIESE MASCHINE SOLLTE NUR AUF HORIZONTA-
LEN FLÄCHEN VERWENDET WERDEN.
• Schieben Sie die Maschine in einer geraden Linie
sachte vor. Gewaltanwendung und übermäßige Druck-
ausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen
der Trennscheibe im Schnitt können Überhitzen des
Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine ver-
ursachen.
• Da eine zu große Schnitttiefe eine Überlastung des
Motors verursachen kann, sollte die Schnitttiefe für
einen Durchgang nicht mehr als 20 mm betragen.
Wenn Sie Nuten von mehr als 20 mm Tiefe schneiden
wollen, führen Sie mehrere Durchgänge mit zuneh-
mend tieferen Schnitteinstellungen aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach-
lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant-
scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif-
scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Nach der Benutzung
Blasen Sie Staub aus dem Inneren der Maschine aus,
indem Sie die Maschine eine Zeitlang leer laufen lassen.
Wischen Sie an der Grundplatte angesammelten Staub
ab. Die Ansammlung von Staub im Motor oder auf der
Grundplatte kann eine Funktionsstörung der Maschine
verursachen.
Reinigen der Abdeckungen (Abb. 12 und 13)
Wenn sich eine beträchtliche Staubmenge auf der
Abdeckung (A) angesammelt hat, die Schelle lösen, und
die Abdeckung (A) abnehmen. Staubansammlungen auf
der Innenseite der Abdeckung (A) abwaschen, und
anschließend die Abdeckung abwischen. Installieren Sie
dann die Abdeckung (A) so an der Maschine, dass die
Seite mit der Markierung “Upside ” oben liegt. Die
Abdeckung (A) bis zum Anschlag auf den Motor zu
schieben und durch Anziehen der Schelle sichern.
Bei einem Trennscheibenwechsel ist gleichzeitig die
Abdeckung (B) zu reinigen. Die Halteschraube der
Abdeckung (B) lösen, und die Abdeckung (B) abnehmen.
Staubansammlungen auf der Innenseite der Abdeckung
(B) abwaschen, und anschließend die Abdeckung abwi-
schen. Dann die Abdeckung (B) durch Anziehen der
Schraube an der Maschine befestigen. Staubansamm-
lung in den Abdeckungen kann eine Funktionsstörung
der Maschine verursachen.
VORSICHT:
• Bringen Sie vor der Benutzung der Maschine unbe-
dingt die Abdeckungen (A) und (B) an.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 14 und 15)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Zuerst die Abdeckung (A) entfernen.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten heraus-
nehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhal-
terkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autori-
sierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.

20
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verlet-
zungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Diamantscheiben
• Inbusschlüssel 5
• Schraubenschlüssel 22
• Parallelanschlag (Richtlineal)
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 101 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 112 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah): 4,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Schneider
Modell-Nr./ Typ: 4101RH
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Other manuals for 4101RH
17
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita DCO140 User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita XEC01 Series User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DCE090 User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DSC250 User manual

Makita
Makita XCS06 User manual

Makita
Makita 3803A User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita 4114 Manual

Makita
Makita DSC250 User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita EK7650H User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita CE002G User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita 4105KB User manual