Makita 4101RH User manual

GB Cutter
Instruction Manual
F Scie diamant
Manuel d’instructions
D Diamantschneider
Betriebsanleitung
I Troncatrice
Istruzioni per l’uso
NL Diamantdoorslijper
Gebruiksaanwijzing
ECortador
Manual de instrucciones
P
Cortadora Manual de instruções
DK
Diamantvådskærer Brugsanvisning
S
Kapmaskin Bruksanvisning
N
Fres Bruksanvisning
SF
Pyörösaha Käyttöohje
GR Κφτης υγρής κοπής Οδηγίες χρήσεως
125 mm 4101RH

2
15 16
18
17
1
13
14
12
1
11
810
7
9
6
3
45
1
2
12
34
56
78

3
910
11 12
13 14
15
28
26
27
24
25
11
21
22
23
20
19
29
30

4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual. ❏Leia o manual de instruções.
❏Lire le mode d’emploi. ❏Læs brugsanvisningen.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏Läs bruksanvisningen.
❏Leggete il manuale di istruzioni. ❏Les bruksanvisingen.
❏Lees de gebruiksaanwijzing. ❏Katso käyttöohjeita.
❏Lea el manual de instrucciones. ❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏The tool should be used on horizontal surfaces.
❏L’outil devre être utilisÝ sur des surfaces horizontales.
❏Maschine nur auf horizontalen Flächen verwenden.
❏Questo utensile deve essere usato su superfici orizzontali.
❏Gebruik het gereedschap uitsluitend op horizontale oppervlakken.
❏La herramienta deberÜ utilizarse en superficies horizontales.
❏Esta mÜquina deve ser utilizada em superfßcies horizontais.
❏Maskinen skal anvendes pÜ vandrette overflader.
❏Maskinen bör användas pÜ horisontella ytor.
❏Maskinen er beregnet til bruk på horisontale flater.
❏Konetta tulee käyttää vaaksasuorilla pinnoilla.
❏Το µηχάνηµα θα πρ πει να χρησιµοποιείτε σε οριζντα θ ση.

5
❏Do not use the tool upside down.
❏Ne pas utiliser l’outil la tête en bas.
❏Maschine nicht verkehrt herum verwenden.
❏Non usare l’utensile capovolto.
❏Gebruik het gereedschap niet ondersteboven.
❏No utilice la herramienta boca abajo.
❏Não use a mÜquina virada ao contrÜrio.
❏Anvend ikke maskine i omvendt silling.
❏Använd inte maskinen upp och ner.
❏Maskinen må ikke brukes oppned.
❏Älä käytä konetta ylösalaisin.
❏Μην χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα αναποδογυρισµένο.
❏The tool should be used with the PRCD (Portable Residual Current Device).
❏L’outil devra être utilisÝ avec le dispositif de courant rÝsiduel portatif (PRCD).
❏Maschine muß mit tragbarer Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (PRCD) verwendet werden.
❏L’utensile deve essere usato con il PRCD (dispositivo portatile di corrente residua).
❏Het gereedschap dient samen met het PRCD (draagbaar reststroomapparaat).
❏La herramienta deberÜ utilizarse con el PRCD (Dispositivo de corriente residual portÜtil).
❏A mÜquina deve ser usada com o PRCD (Dispositivo portÜtil de corrente residual).
❏Denne maskine skal anvendes sammen med det transportable jordfejlsrelæ (PRCD).
❏Maskinen bör användas med överslagssäkringsenheten PRCD (Portable Residual Current
Device).
❏Maskinen må brukes med PRCD (Bærbar reststrømanordning).
❏Konetta tulee käyttää kannettavan jäännösvirtalaitteen (PRCD) kanssa.
❏Το µηχάνηµα θα πρέπει να χρησιµοποιείτε µε το PRCD (Φορητή συσκευή διακ πτη
προστασίασ απ ρεύµατα βραχυκυκλώσεωσ).
❏Do not use the abrasive cut-off wheel.
❏Ne pas utiliser le disque à tronçonner abrasif.
❏Keine Trennscheibe verwenden.
❏Non usare dischi abrasivi.
❏Gebruik de doorslijpschijf niet.
❏No utilice discos abrasivos para cortar.
❏Não utilize disco abrasivo de corte.
❏Anvend ikke slibeskæreskive.
❏Använd inte slipskivor.
❏Bruk ikke slipeskiven.
❏Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa.
❏Μην χρησιµοποιείτε τον αποξεστικ τροχ αποκοπήσ.
❏After use, brush off accumulation of dust on the base.
❏Après l’utilisation, nettoyer la poussière accumulÝe sur le socle.
❏Nach Gebrauch auf der Grundplatte angesammelten Staub abbürsten.
❏Dopo l’uso, togliere via la polvere accumulata sulla base.
❏Na het gebruik dient u opeengehoopt stof van de gereedschapsvoet af te borstelen.
❏DespuÝs de utilizarla, cepille el polvo acumulado en la base.
❏Depois de utilização, limpe a acumulação de pü da base.
❏Afbørst støv, der måtte have samplet sig på sålen, efter brug.
❏Borsta bort ansamlingar av damm och spån från basplattan efter användning.
❏Etter bruk må det børstes bort støv som har samlet seg på foten.
❏Harjaa jalustaan kertynyt lika pois käytön jälkeen.
❏Μετά τη χρήση, ξεπλύνετε τη συγκεντρωµένη σκ νη στη βάση.

6
❏Do not use the saw blade.
❏Ne pas utiliser la lame de scie.
❏Verwenden Sie keine Sägeblätter.
❏Non usare dischi.
❏Gebruik het zaagblad.
❏No utilice la hoja de sierra.
❏Não utilize a lâmina da serra.
❏Anvend ikke savklinger.
❏Använd inte sågklingor.
❏Bruk ikke sagblad.
❏Älä käytä sahanterää.
❏Μην χρησιµοποιείτε τροχούσ κοπήσ.

7
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wing bolt
2 Water pipe
3Hexwrench5
4Loosen
5Tighten
6 Wrench 22
7 Inner flange
8 Diamond wheel
9 Outer flange
10 Hex socket head bolt
11 Base
12 Wing nut
13 This end of blade case should
be above the red line.
14 Red line
15 “TEST” button
16 “ON” button
17 Pilot lamp
18 Portable residual current device
(PRCD)
19 Switch trigger
20 Lock-off button
21 Top guide
22 For straight cuts
23 For 45° bevel cuts
24 Clamp
25 Cover (A)
26 Screw
27 Cover (B)
28 Limit mark
29 Brush holder cap
30 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4101RH
Wheel diameter ..................................................125 mm
Max. cutting capacities
At 90° ..............................................................41.5mm
At 45° .................................................................26 mm
No load speed (RPM) ........................................... 12,000
Overall length ..................................................... 236 mm
Net weight .............................................................. 2.9 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. This tool
should be grounded while in use to protect the operator
from electric shock. Use only three-wire extension cords
which have three-prong grounding-type plugs and three-
pole receptacles which accept the tool’s plug.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. This tool is equipped with a portable residual
current device. Do not connect the tool to a
power supply without using the PRCD (Portable
Residual Current Device). In case of damage of
the cord, it has to be replaced by the manufac-
turer’s service organization.
2. For additional protection against electric shock,
be sure to WEAR RUBBER GLOVES AND RUB-
BER BOOTS during operation.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Use only flanges specified for this tool.
5. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in wheel break-
age.
6. When using the water feed, be careful not to let
water get into the motor. If water runs into the
motor, an electric shock hazard may result.
7. Hold the tool firmly.
8. Keep hands away from rotating parts.
9. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
10. Wait until the wheel attains full speed before cut-
ting.
11. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
12. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
13. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous. (Fig.
1)
14. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a com-
plete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing water pipe (Fig. 2)
First, unplug the tool. Loosen the wing bolt on the depth
guide and move the base down. Install the water pipe on
the blade case using the screw as shown in Fig. 2.
Attach the vinyl tube onto the water pipe and attach the
adapter on the vinyl tube to a faucet of water mains pres-
sure. Adjust the amount of water flow by simply adjusting
the water cock.
Installing or removing diamond wheel
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Hold the outer flange with the wrench and loosen the hex
socket head bolt in clockwise direction with the hex
wrench. Then remove the hex socket head bolt and outer
flange. (Fig. 3)
Install the diamond wheel, outer flange and hex socket
head bolt onto the spindle. Hold the outer flange with the
wrench and tighten the hex socket head bolt in counter-
clockwise direction with the hex wrench. BE SURE TO
TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
(Fig. 4)
CAUTION:
Use only the Makita wrench and hex wrench to install or
remove the wheel.

8
Adjusting depth of cut (Fig. 5)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
Adjusting bevel angle
Loosen the wing nut on the bevel scale plate on the front
of the base. Set for the desired angle (0 - 45°) by tilting
accordingly, then tighten the wing nut securely. (Fig. 6)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base so that the end of the blade case is above the red
line on the depth guide. Then tighten the wing bolt to
secure the base. (Fig. 7)
NOTE:
If the end of the blade case is under the red line on the
depth guide, the outer flange may hit the workpiece when
you perform the bevel cut.
Portable residual current device (Fig. 8)
Connect the tool to a power supply and test the portable
residual current device (PRCD) before using the tool.
Push the “ON” button and confirm that the pilot lamp
lights. Push the “TEST” button and confirm that the pilot
lamp goes out. Push the “ON” button again to use the
tool.
WARNING:
Do not use the tool if the pilot lamp does not go out when
the “TEST” button is pushed.
Switch action (Fig. 9)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.
Sighting (Fig. 10)
For straight cuts, align the left edge of the base with your
cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align
the left edge of the top guide with it.
Operation (Fig. 11)
Adjust the amount of water flow. Hold the tool firmly. Set
the base plate on the workpiece to be cut without the
wheel making any contact. Then turn the tool on and wait
until the wheel attains full speed. Now simply move the
tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the cutting is completed.
Keep your cutting line straight and your speed of
advance uniform.
CAUTION:
• THIS TOOL SHOULD ONLY BE USED ON HORIZON-
TAL SURFACES.
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kick-
back of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20 mm
at a pass. When you wish to cut more than 20 mm
deep, make a couple of passes with progressively
deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
After use
Blow away dust from the inside of the tool by running the
tool at an idle for a while. Brush off accumulation of dust
on the base. Accumulation of dust in the motor or on the
base may cause a malfunction of the tool.
Cleaning covers
When accumulation of dust on the cover (A) looks exces-
sive, loosen the clamp and remove the cover (A). Wash
off accumulation of dust inside the cover (A) and wipe it.
Then place its brim below, install it as far as it will go and
secure it by tightening the clamp. (Fig. 12)
When changing the wheel, clean the cover (B) at the
same time. Loosen the screw securing the cover (B) and
remove the cover (B). Wash off accumulation of dust
inside the cover (B) and wipe it. Then attach the cover (B)
to the tool by tightening the screw. Accumulation of dust
inside the covers may cause a mulfunction of the tool.
(Fig. 13)
CAUTION:
When using the tool, be sure to attach the covers (A) and
(B).
Replacement of carbon brushed (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. First, remove the cover (A) and then replace
both carbon brushes at the same time. Use only identical
carbon brushed.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Wrench 22
• Hex wrench 5
• Rip fence set (Guide rule)
• Diamond wheel

9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boulon à oreilles
2 Canalisation d’eau
3 Clé hexagonale 5
4 Desserrer
5Serrer
6 Clé 22
7 Bride intérieure
8 Disque diamant
9 Bride extérieure
10 Vis BTR
11 Embase
12 Ecrou à oreilles
13 Cette extrémité du boîtier de la
lame doit se trouver au-dessus
de la ligne rouge.
14 Ligne rouge
15 Bouton “TEST”
16 Bouton “ON”
17 LED témoin
18 Disponeteur diffèrentiel
19 Gâchette
20 Bouton de déverrouillage
21 Guide supérieur
22 Pour coupe droite
23 Pour coupe oblique à 45°
24 Collier de serrage
25 Carter (A)
26 Vis
27 Carter (B)
28 Trait de limite d’usure
29 Bouehon du porte-charbon
30 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 4101RH
Diamètre de meule .............................................125 mm
Profondeur max. de coupe
90° .................................................................. 41,5 mm
45° ..................................................................... 26 mm
Vitesse à vide (t/mn.) ............................................12 000
Longueur totale ................................................... 236 mm
Poids net ................................................................ 2,9 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
tension indiquée sur la plaque signalétique, et unique-
ment sur un courant secteur monophasé. L’outil devra
être mis à la terre pendant l’utilisation, afin de protéger
l’opérateur contre les chocs électriques. Utilisez exclusi-
vement des cordons de rallonge à trois fils avec fiche à
mise à la terre à trois broches, et des prises à trois pôles
capables de recevoir la fiche de l’outil.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. L’outil est équipé d’un disponeteur diffèrentiel.
Ne raccordez pas l’outil à une alimentation sans
utiliser le disponeteur diffèrentiel. Si le cordon
est endommagé, faites-le remplacer par un ser-
vice après-vente du fabricant.
2. Par précaution supplémentaire contre les chocs
électriques, PORTEZ TOUJOURS DES GANTS
DE CAOUTCHOUC ET DES BOTTES DE CAOUT-
CHOUC quand vous utilisez votre outil.
3. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente
ni fissure ni autre dommage avant utilisation.
Dans le cas contraire, changez-le immédiate-
ment.
4. N’utilisez que les flasques spécifiées pour cet
outil.
5. Veillez à ne pas endommager l’axe, les flasques
(surtout leur surface de contact) ou le boulon, ce
qui pourrait entrîner une rupture du disque.
6. Quand vous utilisez la distribution d’eau, ne lais-
sez pas l’eau pénétrer dans le moteur, auquel
cas il pourrait y avoir danger de choc électrique.
7. Tenez votre outil fermement.
8. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
9. Assurez-vous que le disque ne touche pas la
pièce à travailler quand vous mettez le contact.
10. Attendez que le disque ait atteint sa pleine
vitesse avant de commencer la coupe.
11. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous
observez quelque chose d’anormal.
12. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en position
“ON”.
13. N’essayez jamais de vous servir de l’outil en le
maintenant dans un étau en position inversée.
Cela est très dangereux et pourrait entraîner un
accident sérieux. (Fig. 1)
14. Avant de reposer votre outil une fois le travail
terminé, assurez-vous que le disque est complè-
tement arrêtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage de la canalisation d’eau (Fig. 2)
Débranchez d’abord l’outil. Desserrez le boulon à oreilles
sur le guide de profondeur de coupe, et abaissez
l’embase. Montez la canalisation d’eau sur le boîtier de la
lame au moyen de la vis comme indiqué sur la Fig. 2.
Fixez le tuyau en plastique sur la canalisation d’eau, et
fixez l’adaptateur du tuyau en plastique à un robinet du
rèseau de distribution. Réglez le débit de l’eau à l’aide du
robinet qui se trouve sur la canalisation d’eau.
Montage et démontage de la scie diamant
Important:
Assurez-vous toujours que l’outil est sur “Arrêt” et qu’il
est débranché avant de monter ou de démonter le dis-
que.
Immobilisez la bride extérieure avec la clé, et desserrez
la vis BTR pans dans le sens d’horloge avec la clé hexa-
gonale. Puis enlevez la vis BTR et la bride extérieure.
(Fig. 3)
Montez le disque diamant, la bride extérieure et la vis
BTR sur l’axe. Immobilisez la bride extérieure avec la clé
et serrez la vis BTR en sens inverse d’horloge avec la clé
hexagonale. LA VIS BTR DOIT ETRE SERRE A FOND.
(Fig. 4)

10
ATTENTION:
N’utilisez que la clé et la clé à douille Makita pour monter
ou démonter la scie.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 5)
Desserez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur
et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas. Une
fois atteinte la profondeur de coupe désirée, assurer
l’embase en place en serrant le boulon à oreilles.
Réglage de l’angle pour coupe oblique
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe oblique, ‘l’avant de l’embase. Réglez à l’angle
désiré (de 0 à 45°) en inclinant l’embase, puis serrez fer-
mement l’écrou à oreilles. (Fig. 6)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur
de coupe, et remontez l’embase jusqu’à ce que le boîtier
de la lame soit au-dessus de la ligne rouge sur le guide
de profondeur. Ensuite, serrez fermement le boulon à
oreilles pour immobiliser l’embase. (Fig. 7)
NOTE:
Si l’extrémité du boítier de la lame se trouve au-dessous
de la ligne rouge, la bride extérieure risque de heurter la
pièce lors de l’exécution d’une coupe oblique.
DISJONCTEUR DIFFÉRENTIEL (Fig. 8)
Raccordez l’outil à l’alimentation et faites un essai avec
le DISJONCTEUR DIFFÉRENTIEL avant d’utiliser l’outil.
Appuyez sur le bouton “ON” et vérifiez que la lampe-
témoin s’allume. Appuyez sur le bouton “TEST” et véri-
fiez que la lampe-témoin s’éteint. Appuyez à nouveau sur
le bouton “ON” pour utiliser l’outil.
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas l’outil si LED témoin ne s’éteint pas quand
vous appuyez sur le bouton “TEST”.
Interrupteur (Fig. 9)
ATTENTION:
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position
“OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de déverrouillage a été prévu. Pour
démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de déverrouillage
et tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Visée (Fig. 10)
Pour les coupes droites, alignez l’arête gauche de
l’embase sur la ligne de coupe de la pièce. Pour les cou-
pes obliques à 45°, alignez l’arête du guide supérieur sur
la ligne de coupe.
Comment traveiller (Fig. 11)
Réglez l’arrivée d’eau. Tenez votre outil fermement.
Posez la plaque d’embase sur la pièce à travailler sans
que le disque n’entre en contact avec elle ou quoi que ce
soit. Faites ensuite tourner l’outil et attendez que le dis-
que ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez alors simple-
ment l’outil vers l’avant à la surface de la pièce à
travailler, en le maintenent bien à plat et en l’avançant
doucement jusqu’à complétion de la coupe. Gardez bien
droite la direction de coupe et uniforme la vitesse de pro-
gression.
ATTENTION:
• CET OUTIL NE PEUT ETRE UTILISE QUE SUR DES
SURFACES HORIZONTALES.
• Veillez à bien déplacer l’outil en avant, en droite ligne et
en douceur. Si vous forcez dessus ou exercez une
pression excessive, si vous courbez, tordez ou coincez
le disque dans l’entaille, vous risquez de surchauffer le
moteur et un dangereux retour en arrière de l’outil.
• Comme une profondeur excessive peut surcharger le
moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser
20 mm pour une passe. Lorsque l’on veut faire une
coupe plus profonde que 20 mm, il faut faire des pas-
ses successives, de plus en plus profondes.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Après utilisation de l’outil
Après utilisation de votre outil, éliminez les débris, etc. en
le faisant tourner un instant à vide. Nettoyez l’embase.
Toute accumulation de déchets dans le moteur ou sur
l’embase risque d’entraîner un fonctionnement défec-
tueux de l’outil.
Nettoyage des carters de protection
Dès que l’accumulation de poussières sur le carter de
protection (A) paraît excessive, relâchez le collier de ser-
rage et retirez le carter. Lavez-en l’intérieur et essuyez-
le. Replacez-le ensuite le rebord en-dessous, enfoncez-
le aussi loin qu’il peut aller avant de l’assurer en place en
serrant à nouveau le collier de serrage. (Fig. 12)
Lorsque vous changez le disque, nettoyez le carter (B)
en même temps. Desserrez la vis qui le maintient en
place et retirez-le. Lavez-en l’intérieur pour en enlever les
poussières accumulèes et essuyez-le. Fixez ensuite à
nouveau le carter (B) à l’outil en serrant la vis. Toute
accumulation de poussières à l’intérieur des carters de
protection risque de perturber le fonctionnement de votre
outil. (Fig. 13)
ATTENTION:
Quand vous vous servez de cet outil, veillez à ce que les-
carters de protection (A) et (B) soient bien fixés en place.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Remplacez les charbons lorsque l’usure a atteint le trait
de limite d’usure. Retirez tout d’abord le carter (A), puis
remplacez les deux charbons en même temps. Utilisez
exclusivement des charbons identiques.
Rectification du disque diamant
Si la puissance de coupe du disque diamant tend à dimi-
nuer, utilisez une meule à gros grain hors d’usage ou un
bloc de béton pour rectifier le disque. Pour cela, fixer soli-
dement la meule ou le bloc de béton et sciez dedans.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.

11
ACCESSOIRES
ATT ENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Clé 22
• Clé hexagonale 5
•Guide
• Disque diamant

12
DEUTSCH
Übersicht
1 Flügelschraube
2 Wasseranschluß
3 Sechskantstiftschlüssel
4 Lösen
5 Festziehen
6 Einmaulschlüssel 22
7 Innenflansch
8 Diamantscheibe
9 Außenflansch
10 Innensechskantschraube
11 Grundplatte
12 Flügelmutter
13 Schnittiefeneinstellung:
Schutzhaube max. bis zur roten
Markierung
14 Rote Markierung
15 “TEST”-Taste
16 “ON”-Taste
17 Kontrolleuchte
18 Tragbare
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(PRCD)
19 Ein/Aus-Schalter
20 Einschaltarretierung
21 Obere Führung
22 Für rechtwinklige Schnitte
23 Für 45°-Schnitte
24 Schlauchschelle
25 Abdeckung (A)
26 Schraube
27 Abdeckung (B)
28 Verschleißgrenze
29 Bürstenhalterkappe
30 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4101RH
Diamantscheibendurchmesser ........................... 125 mm
Maximale Schnittiefe
Bei 90° ............................................................ 41,5 mm
Bei 45° ............................................................... 26 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ...................................... 12 000
Gesamtlänge ...................................................... 236 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,9 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Diese Maschine ist mit einer tragbaren Fehler-
strom-Schutzeinrichtung ausgerüstet. Schlie-
ßen Sie die Maschine nicht ohne die PRCD
(tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung) an
eine Stromquelle an.
2. Als zusätzlichen Schutz gegen elektrische
Schläge sollten Sie beim Betrieb STETS GUMMI-
HANDSCHUHE UND GUMMISTIEFEL TRAGEN.
3. Überprüfen Sie die Diamantscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte
Diamantscheibe unverzüglich aus.
4. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
5. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansche (insbe-
sondere die Montageflächen) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamant-
scheibe führen.
6. Achten Sie bei Verwendung der Wasserzufuhr
darauf, daß kein Wasser in den Motor gelangt.
Wasser im Motor kann gefährlichen elektrischen
Schlag verursachen.
7. Halten Sie die Maschine fest am Griff.
8. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
9. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
10. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
11. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
12. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der, EIN"-Stellung.
13. Die Maschine darf nie stationär betrieben wer-
den -Verletzungsgefahr (Abb. 1).
14. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Dia-
mantscheibe erst zum Stillstand kommen las-
sen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage des Wasseranschluß (Abb. 2)
Ziehen Sie den Netzstecker ab. Lösen Sie die Flügel-
schraube der Schnittiefeneinstellung, und stellen Sie die
Grundplatte auf max. Schnittiefe. Montieren Sie den
Wasseranschluß mit der Schraube an der Schutzhaube,
wie in Abb. 2 gezeigt. Befestigen Sie den Schlauch am
Wasseranschluß, und schließen Sie den Adapter des
Schlauchs an eine Wasserzapfstelle an. Regulieren Sie
die Wasserzufuhr durch Verstellen des Ventilhebels.
Montage und Demontage der Diamantscheibe
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Diamantscheibe stets, daß die Maschine abgeschal-
tet und der Netzstecker gezogen ist.
Lösen Sie die Innenseckskantschraube im Uhrzeigersinn
(Linksgewinde!) mit dem Sechskantstiftschlüssel, wäh-
rend Sie den Außenflansch mit dem Einmaulschlüssel
gegenhalten. Entfernen Sie Innensechskantschraube,
Außenflansch und Diamantscheibe. (Abb. 3)
Zur Montage der Diamantscheibe verfahren Sie in umge-
kehrter Reihenfolge ZIEHEN SIE DIE INNENSECHS-
KANTSCHRAUBE GEGEN DEN UHRZEIGERSINN
WIEDER FEST. (Abb. 4)

13
VORSICHT:
Verwenden Sie nur den Einmaulschlüssel und Sechs-
kantstiftschlüssel von Makita zur Montage bzw. Demon-
tage der Diamantscheibe.
Einstellen der Schnittiefe (Abb. 5)
Lösen Sie die Flügelschraube der Schnittiefeneinstel-
lung, und stellen Sie die Grundplatte auf die gewünsch-
ten Schnittiefe ein. Sichern Sie die Einstellung durch
Festziehen der Flügelschraube.
Einstellen des Neigungswinkels
Lösen Sie die Flügelmutter an der Winkelskala der
Grundplattenvorderseite. Neigen Sie die Maschine auf
den gewünschten Winkel (0° – 45°), und sichern Sie die
Einstellung durch Festziehen der Flügelschraube.
(Abb. 6)
Lösen Sie die Flügelschraube der Schnittiefeneinstellung
und stellen Sie die gewünschte Schnittiefe bis zur maxi-
malen Position der Schutzhaube (rote Markierung) ein.
Ziehen Sie dann die Flügelschraube zur Sicherung der
Grundplatte fest an. (Abb. 7)
HINWEIS:
Falls die Schutzhaubenkante unterhalb der roten Markie-
rung der Tiefenfeinstellung positioniert wird, kann der
Außenflansch bei Schrägschnitten das Werkstück berüh-
ren.
Tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (Abb. 8)
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an, und
prüfen Sie die tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(PRCD) vor dem Gebrauch der Maschine. Drücken Sie
die “ON”-Taste, und vergewissern Sie sich, daß die Kon-
trolleuchte aufleuchtet. Drücken Sie die “TEST”-Taste,
und vergewissern Sie sich, daß die Kontrolleuchte
erlischt. Drücken Sie die “ON”-Taste erneut, um die
Maschine zu benutzen.
WARNUNG:
Benutzen Sie die Maschine nicht, falls die Kontrolleuchte
bei betätigung der “TEST”-Taste nicht erlischt.
Schalterbedienung (Abb. 9)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein/Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Werkzeug mit Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb
den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum Aus-
schalten den arretierten Schalter nochmals drükken und
wieder loslassen.
Werkzeug ohne Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen.
Schnittlinie (Abb. 10)
Für rechtwindlige Schnitte richten Sie die linke Seiten-
kante der Grundplatte auf die Schnittlinie des Werk-
stücks aus. Für Winkelschnitte von 45° richten Sie die
linke Seitenkante der oberen Führung auf die Schnittlinie
aus.
Betrieb (Abb. 11)
Regulieren Sie die Wassermenge ein. Halten Sie die
Maschine fest am Griff. Setzen Sie die Grundplatte auf
das zu schneidende Werkstück, ohne daß die Diamant-
scheibe mit ihm in Berührung kommt. Schalten Sie dann
die Maschine ein und warten Sie, bis die Diamantscheibe
die volle Drehzahl erreicht hat. Mit gleichmäßiger Vor-
schubgeschwindigkeit ohne übermäßigen Druck die
Maschine plan aufliegend über das Werkstück führen.
VORSICHT:
• DIESE MASCHINE DARF NUR AUF EBENEN FLÄ-
CHEN EINGESETZT WERDEN.
• Führen Sie die Maschine stets mit mäßigem Vorschub-
druck und gerade vor. Kraftanwendung und übermäßi-
ger Vorschubdruck, Biegen, Verklemmen oder
Verdrehen der Diamantscheibe im Schnitt können
Überhitzung des Motors und gefährlichen Rückschlag
der Maschine verursachen.
• Da eine hohe Schnittiefeneinstellung zu Überlastung
des Motors führen kann, sollte die Schnittiefe in einem
Arbeitsgang 20 mm nicht übersteigen. Höhere Schnit-
tiefen sind durch schrittweise Erhöhung in mehreren
Durchgängen auszuführen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Nach dem Gebrauch
Lassen Sie die Maschine kurz mit Leerlaufdrehzahl lau-
fen, um Staubansammlung im Schutzhaubenbereich
auszublasen. Bürsten Sie den auf der Grundplatte anhaf-
tenden Staub ab. Staubablagerungen im Motor oder auf
der Grundplatte können Funktionsstörungen der
Maschine verursachen.
Reinigen der Abdeckungen
Wenn Sie übermäßige Staubablagerungen in der Abdek-
kung (A) feststellen, lösen Sie die Schlauchschelle, und
nehmen Sie die Abdeckung (a) ab. Waschen Sie den in
der Abdeckung (A) abgelagerten Staub aus. Montieren
Sie die trockene Abdeckung mit dem Rand nach unten,
schieben Sie sie bis zum Anschlag auf die Maschine,
und sichern Sie sie durch Festziehen der Schlauch-
schelle. (Abb. 12)
Wenn Sie die Diamantscheibe wechseln, reinigen Sie bei
der Gelegenheit die Abdeckung (B). Lösen Sie die Befe-
stigungsschraube der Abdeckung (B), und nehmen Sie
die Abdeckung aus. Waschen Sie den in der Abdeckung
(B) abgelagerten Staub ab. Montieren Sie die trockene
Abdeckung (B) wieder an der Maschine, indem Sie die
Schraube festziehen. Staubablagerungen in den Abdek-
kungen können Funktionsstörungen der Maschine verur-
sachen. (Abb. 13)
VORSICHT:
Betreiben Sie die Maschine nie ohne die Abdeckungen
(A) und (B).

14
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 14 u. 15)
Wechseln Sie die Kohlebürsten aus, wenn sie bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind. Entfernen Sie
zunächst die Abdeckung (A), und wechseln Sie dann
beide Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Schärfen der Diamantscheibe
Abgestumpfte Diamantscheiben können in einem abrasi-
ven (weichen) Material geschärft werden. Schneiden Sie
in das fest eingespannte Material Mehrfach hinein.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Einmaulschlüssel 22
• Sechskantstiftschlüssel 5
• Parallelanschlag
• Diamantscheibe

15
ITALIANO
Visione generale
1 Bullone ad alette
2 Tubo acqua
3 Chiave a bussola 5
4 Per allentare
5 Per stringere
6 Chiave 22
7 Flangia interna
8 Disco diamantato
9 Flangia esterna
10 Bullone con tesata esagonale
11 Base
12 Dado ad alette
13 Questa estremità del portalama
deve trovarsi al di sopra della
riga rossa.
14 Riga rossa
15 Bottone “TEST”
16 Bottone “ON”
17 Spia
18 Dispositivo portatile di corrente
residua (PRCD)
19 Grilletto interruttore
20 Bottone di sblocco
21 Guida superiore
22 Per tagli diritti
23 Per tagli inclinati a 45°
24 Morsetto
25 Coperchio (A)
26 Vite
27 Coperchio (B)
28 Segno limite
29 Tappo portaspazzole
30 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 4101RH
Diametro disco ....................................................125 mm
Capacità massima do taglio
A 90° ...............................................................41,5mm
A 45° ..................................................................26 mm
Velocità a vuoto (giri/min.) .................................... 12.000
Lunghezza totale ................................................236 mm
Peso netto .............................................................. 2,9 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile va collegato esclusivamente a una presa di
corrente con la stessa tensione indicata sulla piastrina
del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alter-
nata monofase. Esso deve essere collegato a massa
durante l’uso, per proteggere l’operatore dalle scosse
elettriche. Usare esclusivamente cavi di prolunga a tre
conduttori con spine con messa a terra, e prese di cor-
rente per tre spinotti che possono accomodare la spina
del cavo di alimentazione dell’utensile.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Questo utensile è dotato di un dispositivo porta-
tile di corrente residua. Non collegare l’utensile
ad una fonte di alimentazione senza usare il
dispositivo portatile di corrente residua (PRCD).
Se il cavo è danneggiato, deve essere sostituito
da un servizio di assistenza del fabbricante.
2. Come precauzione addizionale control le scosse
elettriche durante il lavoro, INDOSSARE GUANTI
E SCARPE DI GOMMA.
3. Prima del lavoro, controllare con cura che il
disco non sia crepato o danneggiato. Sostituire
immediatamente il disco se è crepato o danneg-
giato.
4. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
5. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino,
le flange (soprattutto la superficie di installa-
zione) o i bulloni. Se queste parti sono danneg-
giate, potrebbero causare la rottura del disco.
6. Quando si usa l’acqua per il raffreddamento, fare
attenzione che non finisca nel motore. Se
l’acqua dovesse entrare nel motore, c’è pericolo
di scosse elettriche.
7. Tenere saldamente l’utensile.
8. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
9. Accertarsi che il disco non tocchi il pezzo da
lavorare quando si accende l’utensile.
10. Prima di tagliare, aspettare che il disco abbia
raggiunto la massima velocità.
11. Interrompere immediatamente il lavoro se si nota
qualcosa di anormale.
12. Non cercare di bloccare il grilletto interruttore in
posizione “ON”.
13. Non si deve mai tagliare con l’utensile capovolto
fissato ad una morsa. Ciò potrebbe causare
gravi incidenti perché è estremamente perico-
loso. (Fig. 1)
14. Prima di appoggiare l’utensile dopo il lavoro,
accertarsi che il disco si sia fermato completa-
mente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione del tubo dell’acqua (Fig. 2)
Staccare per prima cosa l’utensile dalla presa di cor-
rente. Allentare il bullone ad alette sulla guida di profon-
dità e spostare in giù la base. Installare il tubo dell’acqua
sul portalama usando la vite mostrata nella Fig. 2. Attac-
care il tubo di plastica al tubo dell’acqua, a attaccare
l’adattatore sul tubo di plastica ad un rubinetto
dell’acqua. Regolare il flusso dell’acqua girando sempli-
cemente il rubinetto.
Installazione o rimozione del disco
diamantato
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il
disco.
Tenere la flangia esterna con la chiave e allentare il bul-
lone con tests esagonale in senso orario con la chiave a
bussola. Rimuovere poi il bullone con testa esagonale e
la flangia esterna. (Fig. 3)

16
Installare sul mandrino il disco diamantato, la flangia
esterna e il bullone con testa esagonale. Tenere la flan-
gia esterna con la chiave e stringere il dado con testa
esagonale in senso antiorario con la chiave a bussola.
STRINGERE SALDAMENTE IL BULLONE CON TESTA
ESAGONALE. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Per installare e rimuovere il disco, usare esclusivamente
la chiave Makita.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 5)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e
spostare su o giù la base. Fissare la base alla profondità
di taglio desiderata stringendo il bullone ad alette.
Regolazione dell’angolo di taglio inclinato
Allentare il dado ad alette sulla piastra della scala incli-
nata sulla parte anteriore della base. Regolare l’angolo
desiderato (0° – 45°) inclinando in modo corrispondente
e stringere poi saldamente il dado ad alette. (Fig. 6)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e
spostare la base in modo che l’estremità del portalama si
trovi al di sopra della riga rossa sulla guida di profondità.
Stringere poi il bullone ad alette per fissare la base.
(Fig. 7)
NOTA:
Se l’estremità del portalama si trova al di sotto della riga
rossa sulla guida di profondità, la flangia esterna
potrebbe colpire il pezzo da lavorare quando si esegue il
taglio inclinato.
Dispositivo portatile di corrente residua (Fig. 8)
Collegare l’utensile ad una fonte di alimentazione e
testare il dispositivo portatile di corrente residua (PRCD)
prima di usare l’utensile. Premere il bottone “ON” ed
accertarsi che la spia si accenda. Premere il bottone
“TEST” ed accertarsi che la spia si spenga. Premere di
nuovo il bottone “ON” per usare l’utensile.
AVVERTIMENTO:
L’utensile non deve essere usato se la spia non si spegne
quando si preme il bottone “TEST”.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi che il grilletto interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per accendere premere il bottone di sblocco e successi-
vamentepremere il grilletto dell’interruttore. Per spegnere
rilasciare il grilletto dell’interruttore.
Angolo di sito (Fig. 10)
Per i tagli diritti, allineare il bordo sinistro della base con
la linea di taglio del pezzo da lavorare. Per i tagli di 45°,
allineare il bordo sinistro della guida superiore con esso.
Funzionamento (Fig. 11)
Regolare il flusso dell’acqua. Tenere saldamente l’uten-
sile. Mettere la piastra della base sul pezzo da lavorare
senza che il disco faccia contatto con esso. Accendere
l’utensile ed aspettare finché il disco non ha raggiunto la
massima velocità. Spostare ora semplicemente in avanti
l’utensile sopra il pezzo da lavorare mantenendolo piatto
e avanzando scorrevolmente finché il taglio non è com-
pletato. Mantenere la linea di taglio diritta e la velocità di
avanzamento uniforme.
ATTENZIONE:
• QUESTO UTENSILE DEVE ESSERE USATO SOL-
TANTO SU SUPERFICI ORIZZONTALI.
• Muovere l’utensile in avanti in linea retta e delicata-
mente. Forzando o esercitando una pressione ecces-
siva, come pure se si piega, stringe o storce il disco nel
taglio, si potrebbe causare il surriscaldamento del
motore e un pericoloso rinculo dell’utensile.
• Poiché i tagli eccessivi potrebbero causare il sovracca-
rico del motore, la profondità di taglio non deve supe-
rare 120 mm alla volta. Per tagliare oltre 20 mm,
procedere in diversi passi con regolazioni progressiva-
mente più profonde.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Dopo l’uso
Soffiar via la polvere dall’interno dell’utensile facendolo
girare a vuoto per qualche tempo. Spazzolar via la pol-
vere che si è accumulata sulla base. La polvere accumu-
lata nel motore o sulla base potrebbe causare un
malfunzionamento dell’utensile.
Coperchi di pulizia
Se sul coperchio (A) si è accumulata molta polvere,
allentare il morsetto e togliere il coperchio (A). Lavar via
la polvere accumulata all’interno del coperchio (A) e stro-
finarlo. Mettere poi l’orlo in basso, installarlo finché non
può andare più oltre e fissarlo stringendo il morsetto.
(Fig. 12)
Quando si cambia il disco, pulire allo stesso tempo il
coperchio (B). Allentare la vite di fissaggio del coperchio
(B) e rimuovere il coperchio (B). Lavar via la polvere
accumulata all’interno del coperchio (B) e strofinarlo.
Attaccare poi il coperchio (B) all’utensile stringendo la
vite. La polvere accumulata all’interno dei coperchi
potrebbe causare un malfunzionamento dell’utensile.
(Fig. 13)
ATTENZIIONE:
Usando l’utensile, accertarsi che i coperchi (A) e (B)
siano attaccati.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 14 e 15)
Sostituire le spazzole di carbone quando sono usurate
fino al segno limite. Togliere prima il coperchio (A) e
sostituire poi contemporaneamente entrambe le spaz-
zole di carbone. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Ravvivatura del disco diamantato
Se la capacità di taglio del disco diamantato si riduce,
ravvivarlo usando una vecchia mola grezza di scarto o
blocco di cemento. Per farlo, fissare saldamente la mola
o il blocco di cemento ed eseguire un taglio su di essi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.

17
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Chiave 22
• Chiave a bussola 5
• Guida laterale (righello guida)
• Disco diamantato

18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vleugelbout
2 Waterpijp
3 Inbussleutel 5
4 Losdraaien
5 Vastdraaien
6 Steeksleutel 22
7 Binnen flens
8 Diamantsnijschijf
9 Buiten flens
10 Zeskant bout
11 Voetplaat
12 Vleugelmoer
13 Dit uiteinde van de
veiligheidskap dient boven
de rode lijn te liggen.
14 Rode lijn
15 “TEST” knop
16 “ON” knop
17 Controlelampje
18 Stroom onderbreker (PRCD)
19 Trekschakelaar
20 Vergrendelknop
21 Bovengeleider
22 Voor zagen in rechte lijn
23 Voor 45° verstekzagen
24 Klem
25 Beschermkap (A)
26 Schroef
27 Beschermkap (B)
28 Limiet
29 Kap van de koolborstelhouder
30 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4101RH
Diameter snijschijf .............................................. 125 mm
Max. snijcapaciteit
90° .................................................................. 41,5 mm
45° ..................................................................... 26 mm
Toerental onbelast/min. ........................................ 12000
Totale lengte ....................................................... 236 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,9 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op éénfasewisselstroom
worden gebruikt. Dit gereedschap dient tijdens het
gebruik geaard te zijn, om de gebruiker tegen elektrische
schok te beschermen. Gebruik uitsluitend drie-leider ver-
lengsnoeren met drietandige aardingstype stekkers en
driepolige stopcontacten waarop de stekker van het
gereedschap kan worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Dit gereedschap is voorzien van een draagbaar
reststroomapparaat. Sluit het gereedschap niet
aan op een stopcontact zonder de PRCD (Porta-
ble Residual Current Device = Stroom onderbre-
ker) te gebruiken. Indien het snoer beschadigd
is, dient het door de onderhoudsdienst van de
fabrikant te worden vernieuwd.
2. Voor extra bescherming tegen elektrische
schokken, dient u tijdens gebruik van het
gereedschap RUBBERHANDSCHOENEN EN
RUBBERLAARZEN TE GEBRUIKEN.
3. Controleer de ronde snijschijf zorgvuldig op bar-
sten of beschadiging, alvorens het gereedschap
te gebruiken. Vervang onmiddellijk gebarsten of
beschadigde schijven.
4. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed-
schap zijn gemaakt.
5. Wees voorzichtig en zorg dat de as, flenzen
(vooral de snijkant) en bout niet worden bescha-
digd. Beschadiging aan deze delen kan breuk
van de snijschijf veroorzaken.
6. Indien u tijdens het snijden van werkstukken, de
watertoevoer in werking stelt, dient u ervoor te
zorgen dat er geen water in de motor komt, aan-
gezien anders een elektrische schok het resul-
taat kan zijn.
7. Houd tijdens gebruik het gereedschap stevig
vast.
8. Houd uw handen veilig uit de buurt van de rote-
rende delen.
9. Zorg ervoor dat de snijschijf bij het inschakelen
van het gereedschap niet in contact is met het
werkstuk.
10. Wacht totdat de snijschijf op volle toeren draait,
alvorens met snijden te beginnen.
11. Stop onmiddellijk de werkzaamheden wanneer u
iets abnormaals opmerkt.
12. Probeer nooit de trekkerschakelaar in de “ON”
positie vast te zetten.
13. Probeer nooit werkstukken te snijden met het
gereedschapondersteboven op een klemschroef
vastgezet. Dit is buitengewoongevaarlijk en kan
leiden tot zeer ernstige ongelukken. (Fig. 1)
14. Alvorens na het beëindigen van de werkzaamhe-
den, het gereedschap neer te leggen, dient u
even te controleren of de snijschijf volledig tot
stilstand is gekomen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren van de waterpijp (Fig. 2)
Trek eerst de stekker uit het stopcontact. Draai vervol-
gens de vleugelbout op de diepteindicator los en druk het
voetstuk naar beneden. Installeer met behulp van de
schroef de waterpijp op de veiligheidskap, zoals in Fig. 2
afgebeeld. Sluit het ene uiteinde van de vinylslang aan
op de waterpijp, en het andere uiteinde van de slang op
een kraan van de waterleiding met behulp van de adap-
ter. Het regelen van de watertoevoer gebeurt gewoon
met behulp van de kraan.

19
Installeren of verwijderen van de
diamantsnijschijf
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de
snijschijf te installeren of te verwijderen.
Houd met de steeksleutel de buitenste flens vast en draai
met de inbussleutel de bout met zeskante kop los naar
rechts. Verwijder vervolgens de zeskant bout en de bui-
ten flens. (Fig. 3)
Installeer de diamantsnijschijf, de buitenste flens en de
zeskant bout op de as. Houd de buiten flens met de
steeksleutel vast en draai met de inbussleutel de zeskant
bout naar links vast.
CONTROLEER OF DE ZESKANT BOUT. (Fig. 4)
LET OP:
Gebruik voor het installeren of verwijderen van de snij-
schijf uitsluitend de steeksleutel en de inbussleutel van
Makita.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 5)
Maak de vleugelmoer op de diepteindicator los en schuif
vervolgens de voetplaat naar boven of naar beneden. Is
de gewenste snijdiepte ingesteld, dan wordt de voetplaat
weer vastgezet door de vleugelmoer vast te draaien.
Instellen van de verstekhoek
Draai de vleugelmoer op de graadverdeling op de voor-
kant van het voetstuk los. Door het gereedschap wat op
te tillen, kunt u de gewenste hoek (0° – 45°) kiezen. Draai
de vleugelmoer vervolgens weer stevig vast. (Fig. 6)
Draai de vleugelbout op de diepteindicator los en zet het
voetstuk in een zodanige stand dat het uiteinde van de
veiligheidskap boven de rode streep op de diepteindica-
tor komt te liggen. Draai vervolgens de vleugelbout weer
stevig vast voor het vastzetten van het voetstuk. (Fig. 7)
OPMERKING:
Wanneer het uiteinde van de veiligheidskap onder de
rode lijn op de diepteindicator ligt, kan bij verstekzagen
de buiten flens het werkstuk beschadigen.
Stroom onderbreker (Fig. 8)
Sluit het gereedschap aan op een stopcontact en test de
stroom onderbreker (PRCD) alvorens het gereedschap
te gebruiken. Druk de “ON” knop in en controleer of het
controlelampje aangaat. Druk de “TEST” knop in en con-
troleer of het controlelampje uitgaat. Druk de “ON” knop
nogmaals in om het gereedschap te gebruiken.
WAARSCHUWING:
Gebruik het gereedschap niet indien het controlelampje
niet uitgaat wanneer de “TEST” knop wordt ingedrukt.
Werking van de schakelaar (Fig. 9)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcon-
tact te steken, moet u altijd controleren of de trekschake-
laar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, drukt u eerst de vergrendelknop
en daarna de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar
los om het gereedschap te stoppen.
Richten (Fig. 10)
Voor zagen in een rechte lijn dient u ervoor te zorgen dat
de linkerkant van het voetstuk met de op het werkstuk
aangebrachte snijlijn samenvalt. Voor 45° verstekzagen
dient de linkerkant van de bovengeleider met de snijlijn
samen te vallen.
Bediening (Fig. 11)
Regelen van watertoevoer. Houd het gereedschap stevig
vast. Zet de voetplaat op het werkstuk maar zorg ervoor
dat de snijschijf nog niet met het werkstuk in contact
komt. Schakel het gereedschap vervolgens in en wacht
tot de snijschijf op volle toeren draait. Beweeg het
gereedschap nu rustig voorwaarts over het werkstuk
ervoor zorgend dat de voetplaat volledig op het werkstuk
blijft rusten, totdat het werkstuk is doorgesneden. De
snijlijn dient recht te zijn en de snelheid waarmee u het
gereedschap voortbeweegt, gelijkmatig.
LET OP:
• GEBRUIK DIT GEREEDSCHAP UITSLUITEND OP
HORIZONTALE OPPERVLAKKEN.
• U dient het gereedschap altijd langzaam en in een
rechte lijn voort te bewegen. Door teveel kracht of druk
op het gereedschap uit te oefenen of door het gereed-
schap zo voort te bewegen dat de snijschijf wordt ver-
bogen of gekneld, kan de motor oververhit raken en
een gevaarlijke terugslag veroorzaakt worden.
• Aangezien bij overmatig gebruik de motor overbelast
kan raken, mag de snijdiepte telkens niet meer dan 20
mm bedragen. Wanneer u derhalve een snede van
meer dan 20 mm diepte wenst, dient u de bewerking
zoveel keren als nodig is te herhalen en het gereed-
schap telkens dieper in te stellen.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Na gebruik
Verwijder na gebruik de stof uit het inwendige van het
gereedschap door het gereedschap een tijdlang onbelast
te laten draaien. Veeg opgehoopt stof op het voetstuk
weg. Opeenhoping van stof in de motor of op het voet-
stuk kan storingen veroorzaken.
Reinigen van de beschermkappen
Wanneer zich stof op beschermkap (A) ophoopt, maak
dan de klem los en verwijder kap (A). Was het aan de
binnenkant opgehoopte stof van kap (A) eraf en maak
droog. Plaats vervolgens de kap terug ervoorzorgend dat
deze niet loszit en zet daarna de klem weer vast.
(Fig. 12)
Wanneer u de snijschijf verwisselt, maak dan tegelijker-
tijd beschermkap (B) schoon. Maak de schroef van kap
(B) los en verwijder de kap. Was het aan de binnenkant
opgehoopte stof van kap (B) eraf en maak droog. Plaats
beschermkap (B) vervolgens terug en zet deze met de
schroef vast. Opeenhoping van stof aan de binnenkant
van de beschermkappen kan storingen veroorzaken.
(Fig. 13)
LET OP:
Vergeet bij gebruik van het gereedschap nooit de
beschermkappen (A) en (B) te bevebestigen.

20
Vervangen van de koolborstels
(Fig. 14 en 15)
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietaanduiding versleten zijn. Verwijder eerst de
beschermkap (A) en vervang dan beide koolborstels
tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Aanscherpen van de diamantsnijschijf
Wanneer het snijvermogen van de diamantsnijschijf
begint te verminderen, kunt u met een oude, niet meer
gebruikte ruwe slijpsteen of een betonblok de snijschijf
weer aanscherpen. Zet voor dit doel de slijpsteen of het
betonblok stevig vast en snij er vervolgens in.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Moersleutel 22
• Inbussleutel 5
• Breedtegeleider
• Diamantsnijschijf
Other manuals for 4101RH
17
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita CS002GZ User manual

Makita
Makita 4191D User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita DCO140 User manual

Makita
Makita M4100 User manual

Makita
Makita LXT DSC191Z User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DCE090 User manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita SC103D User manual

Makita
Makita 4100NH3ZX User manual

Makita
Makita TD110DWY User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita DCS552ZJ User manual

Makita
Makita M4100 User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DPC8112 (UK) User manual

Makita
Makita DPC7310 (USA) User manual