Makita 4190D User manual

1
GB Cordless Cutter INSTRUCTION MANUAL
UA Бездротовий різак ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Pilarka akumulatorowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinăde tăiat cu acumulator MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Akku-Säge BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Akkumulátoros daraboló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK
Akumulátorová diamantová rezačka
NÁVOD NA OBSLUHU
CZ
Akumulátorová řezačka skla a dlaždic
NÁVOD K OBSLUZE
4190D

2
1
2
1 003507
1
2
3
2 003509
1
23
3 003514
AB
1
2
4 003519
1
2
5 003522
12
3
6 003526
1
2
7 003527
1
8 003533
1
3
4
5
2
9 003538
1
10 003539 11 003541
1
12 003542
1
13 003544

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Set plate
1-2. Battery cartridge
2-1. Depth guide
2-2. Bolt (A)
2-3. Hex wrench
3-1. Bevel scale plate
3-2. Bolt (B)
3-3. Bolt (A)
4-1. Blade case
4-2. Base
5-1. Lock-off lever
5-2. Switch trigger
6-1. Bolt
6-2. Flange
6-3. Diamond wheel
7-1. Hex wrench
7-2. Blade stopper pin
8-1. Hex wrench
9-1. Tank holder installing portion
9-2. Tank
9-3. Screw (B)
9-4. Screw (A)
9-5. Tank holder
10-1. Screw (B)
12-1. Cap
13-1. Base
SPECIFICATIONS
Model 4190D
Wheel diameter 80 mm
90° 0 - 18 mm
Cutting depth 45° 0 - 16 mm
No load speed (min-1) 1,000
Overall length 313 mm
Net weight 1.9 kg
Rated voltage D.C. 9.6 V
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE025-1
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
ENG102-2
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 89 dB(A)
Sound power level (LWA) : 100 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG236-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah,AG) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Cutte
r
Model No./ Type: 4190D
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England

4
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB053-2
CORDLESS CUTTER SAFETY
WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
2. Always use guard provided with the tool. The
guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so
the least amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental
contact with wheel.
3. Use only diamond cut-off wheel for your
power tool. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
4. The rated speed of the wheel must be at least
equal to the maximum speed marked on the
power tool. Wheels running faster than their
rated speed can break and fly apart.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of
your wheel must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized wheels
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable
of stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area
of operation.
11. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the wheel may contact hidden wiring.
Wheel contacting a "live" wire may make exposed
metal parts of the power tool "live" and give the
operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning wheel.
If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the wheel
has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
wheel could snag your clothing, pulling the wheel
into your body.
15. Regularly clean the power tool's air vents. The
motor's fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious
accidents, because it is extremely dangerous.
18. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust

5
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel's rotation at the point of the
binding.
For example, if a wheel is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel's movement at the
point of pinching. The wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
3. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel's
movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
wheel. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating wheel and cause
loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
6. Do not "jam" the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
7. When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut
while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
8. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully reenter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
9. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
10. Use extra caution when making a "pocket cut"
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause
kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC004-1
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.

6
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and
even a breakdown.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 ゚C (122 ゚F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery
cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F - 104 ゚F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery
cartridge when you do not use it for more than
six months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
Fig.1
• Always switch off the tool before installation or
removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the tool and grasp both sides of the
battery cartridge while withdrawing it from the tool.
• To install the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the tool to prevent the battery cartridge from
accidentally falling out of the tool.
• Do not use force when inserting the battery
cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it
is not being inserted correctly.
Adjusting the depth of cut
Fig.2
Loosen the bolt (A) on the depth guide with the hex
wrench and move the base up or down. At the desired
depth of cut, secure the base by tightening the bolt (A).
Bevel cutting
Fig.3
Loosen the bolt (A) on the depth guide and the bolt (B)
on the bevel scale plate with the hex wrench. Set for the
desired angle (0° - 45° ) by tilting accordingly, then
tighten the bolts (A) and (B) securely.
CAUTION:
• After adjusting depth of cut and bevel cutting angle,
be sure to tighten the bolts (A) and (B) securely.
Sighting
Fig.4
For straight cuts, align the "A" position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
"B" position with it.
NOTE:
• When making bevel cuts, view the cutting line on
the workpiece through the window in the blade
case in order to cut more accurately. If you have
difficulty seeing it because of the water tank, adjust
the position of the tank by tilting it backward
slightly.
Switch action
Fig.5
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the "OFF" position
when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
To start the tool, slide the lock-off lever in the direction of
the arrow and pull the switch trigger. Release the switch
trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.6
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex
wrench and remove the bolt and the flange. Then mount
the wheel, the flange and the bolt. The wheel should be
mounted with the Makita name on the flange side.
Press the blade stopper pin and insert it through the hole
in the wheel so that the wheel cannot revolve. Use the
hex wrench to tighten the bolt securely.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
Fig.7

7
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the
bolt securely.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Hex wrench storage
Fig.8
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Installing water supply
Fig.9
Attach the tank holder on the tank. The tank holder
should be attached around the portion shown with the
dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the
tank can still turn within the tank holder.
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten
the screw (B) securely.
Fig.10
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the
mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making
the connection. Then tighten the screw (A) securely to
secure the tank.
Fig.11
CAUTION:
• If you find the polyvinyl tube is bent like a "V" or
has been strained excessively after installing the
water supply, loosen the screw (B) and adjust the
position of the tank to alleviate the bent, pinched or
strained condition.
Water supply
Fig.12
Remove the cap on the tank and fill through the hole.
Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off
when filling the tank with water.
CAUTION:
• When filling the tank with water, be careful not to
let the tool get wet.
OPERATION
Fig.13
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water cock to
obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your
cutting line straight and your speed of advance uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a
stable bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or
sideways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to
attach a rubber plate (optional accessory) on the
base of the tool to prevent the workpiece surface
from being scratched.
• The wheel for this tool is a wet-type wheel for glass
and tile applications. Be sure to feed water to the
wheel during operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish,
dress the cutting edge of the wheel using an old
discarded coarse grit bench grinder wheel or
concrete block. Dress by pressing lightly on the
outer edge of the wheel.
NOTE:
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
After use
Brush off accumulation of dust on the base.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels
• Hex wrench 4
• Rubber plate
• Various type of Makita genuine batteries and
chargers

8
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Наборна пластина
1-2. Касета закумулятором
2-1. Напрямна глибини
2-2. Болт (А)
2-3. Шестигранний ключ
3-1. Лінійка для різання під кутом
3-2. Болт (В)
3-3. Болт (А)
4-1. Корпус диску
4-2. Основа
5-1. Розчіпляючий важіль
5-2. Кнопка вимикача
6-1. Болт
6-2. Фланець
6-3. Алмазний диск
7-1. Шестигранний ключ
7-2. Стопорний штифт полотна
8-1. Шестигранний ключ
9-1. Частина для встановлення
держака бака
9-2. Бак
9-3. Гвинт (В)
9-4. Гвинт (А)
9-5. Держак бака
10-1. Гвинт (В)
12-1. Ковпачок
13-1. Основа
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 4190D
Діаметр диска 80 мм
90° 0 - 18 мм
Глибина різання 45° 0 - 16 мм
Швидкість холостого ходу (хв.-1) 1000
Загальна довжина 313 мм
Чиста вага 1,9 кг
Номінальна напруга 9,6 Впост. Тока
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета закумулятором можуть відрізнятися врізних країнах.
• Вага разом зкасетою закумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE025-1
Призначення
Інструмент призначено для різання скла та
матеріалів кам'яної кладки за допомогою алмазного
кола та води.
ENG102-2
Для Європейських країн тільки
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA) : 89 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 100 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG236-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів),
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (aгод.,AG): 2,5 м/с2або менше
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-12
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Бездротовий різак

9
№моделі/ тип: 4190D
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, апотім
2006/42/EC з29 грудня 2009 року
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB053-2
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З
АКУМУЛЯТОРНОЮ ПИЛОЮ
1. Уважно ознайомтеся зусіма
попередженнями про небезпеку,
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками, що додаються до цього
електроінструмента.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. Завжди використовуйте кожух, що входить
до комплекту електроінструмента. Кожух
повинен бути надійно закріплений на
інструменті та розташований максимально
безпечно, щоб диск був якомога менше
відкритий для оператора.Кожух допомагає
захищати оператора від осколків зламаного
диска та від випадкового контакту здиском.
3. Зі своїм електроінструментом
використовуйте тільки алмазний відрізний
диск.Не все приладдя, яке можна закріпити на
інструменті, гарантує його безпечну роботу.
4. Номінальна швидкість диска повинна
щонайменш дорівнювати максимальній
швидкості, зазначеній на
електроінструменті.Диски, що працюють
швидше своєї номінальної швидкості, можуть
поламатися та відскочити.
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску.Належні фланці добре
утримують диск ітаким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Зовнішній діаметр та товщина вашого диска
повинні бути умежах паспортної
потужності вашого електроінструмента.
Диски неналежних розмірів не можна
захистити або контролювати належним чином.
7. Розмір оправки дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами оправки, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію
та можуть призвести до втрати контролю.
8. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину.Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
9. Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися
щитком-маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування інструмента. Слід також
надягати пилозахисну маску, засоби
захисту органів слуху, рукавиці та фартух,
які здатні затримувати дрібні частки деталі
та диска.Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати

10
слуху.
10. Спостерігачі повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи. Кожний,
хто потрапляє до робочої зони, повинен
надягати засоби індивідуального захисту.
Частки деталі або уламки диска можуть
відлетіти за межі безпосередньої зони роботи
та завдати тілесних ушкоджень.
11. Тримайте електроінструмент за ізольовані
поверхні захоплення під час виконання дії,
за якої диск може зачепити сховану
проводку.Під час контактування диска з
дротом під напругою оголені металеві частини
електроінструмента також можуть опинитися
під напругою та призвести до ураження
оператора електричним струмом.
12. Шнур слід розміщувати подалі від диска,
що обертається.Якщо ви втратите контроль,
шнур може бути перерізаним або
пошкодженим, та ваша рука може потрапити
до диска, що обертається.
13. Не слід класти електроінструмент, доки
диск повністю не зупиниться.Диск, що
обертається, може захопити поверхню та
вивести електроінструмент з-під контролю.
14. Не слід запускати електроінструмент,
тримаючи його збоку себе.Уразі
випадкового контакту диск може захопити ваш
одяг та завдати вам тілесних ушкоджень.
15. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
16. Не слід працювати біля займистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
17. Ніколи не намагайтеся різати інструментом,
якщо він затиснутий лещатами догори
ногами. Це може призвести до серйозних
аварій, тому що це дуже небезпечно.
18. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
Віддача та відповідні попередження
Віддача – це раптова реакція на защемлення або
чіпляння диска, що обертається. Защемлення або
чіпляння спричиняє швидке стопоріння диска, що
обертається, іце всвою чергу призводить до
відкидання неконтрольованого електроінструмента у
напрямку, протилежному обертанню диска, умісці
заклинювання.
Наприклад, уразі чіпляння чи затискання диска
робочою деталлю, край диска, що входитиме умісце
заклинювання, може зануритись уповерхню
матеріалу, спричиняючи підскакування чи відкидання
диска. Диск може відскочити до або від оператора; це
залежить від напрямку руху диска вмісці
защемлення. За таких умов диск може розпастися на
частини.
Причинами віддачі єнеправильне використання
електроінструмента та/або неправильний порядок чи
умови експлуатації; їх можна уникнути,
дотримуючись запобіжних заходів, наведених нижче.
1. Міцно тримайте електроінструмент та
займіть таке положення, яке дозволить вам
протистояти силі віддачі. Завжди
користуйтеся допоміжною ручкою (якщо
входить до комплекту), щоб збільшити до
максимуму контроль над віддачею або
реакцією крутного моменту під час пуску.У
разі дотримання усіх запобіжних заходів
оператор може контролювати реакції крутного
моменту або силу віддачі.
2. Ніколи не слід розміщувати руку біля диска,
що обертається.Він може відскочити на руку.
3. Не можна знаходитися на одній лінії з
диском або бути позаду диска, що
обертається.Віддача відштовхне інструмент у
напрямку, протилежному руху диска, умісці
чіпляння.
4. Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв тощо. Уникайте
підскакування та чіпляння диска.Кути, гострі
краї або підскакування звичайно призводять до
чіпляння диска, що обертається, іце всвою
чергу призводить до втрати контролю та до
віддачі.
5. Забороняється встановлювати пильну
шину ланцюгової пили для різання по
дереву або полотно зубчастої пили.Такі
полотна створюють часту віддачу та
призводять до втрати контролю.
6. Не можна "заклинювати" диск або
піддавати його надмірному тиску. Не слід
намагатись зробити проріз надмірної
глибини.Перенапруга диска збільшує
навантаження та схильність до його
перекошування або застрягання впрорізі, а
також створює можливість віддачі або поломки
диска.
7. Коли диск застряє або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути електроінструмент та потримати
його нерухомо, доки диск повністю не
зупиниться. Не можна намагатись вийняти
диск зпрорізу, коли він рухається, тому що
це може призвести до віддачі.Слід
перевірити та вжити належних заходів, щоб
усунути причину застрягання диска.
8. Забороняється заново починати операцію
різання, коли диск знаходиться вробочій
деталі. Спочатку диск повинен набрати
повної швидкості, апотім його слід

11
обережно знову ввести упроріз.Якщо
електроінструмент перезапустити, коли диск
знаходитиметься вдеталі, диск може застрягти,
підскочити або спричинити віддачу.
9. Слід підтримувати панелі або будь-які
деталі великого розміру, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска або
виникнення віддачі.Великі деталі
прогинаються під своєю вагою. Опори слід
встановлювати під деталь біля лінії різання та
біля краю деталі по обидва боки диска.
10. Зособливою обережністю слід виконувати
"врізання" віснуючі стіни або інші подібні
конструкції.Виступаючий диск може
зіткнутися згазовими чи водопровідними
трубами, електропроводкою чи предметами,
що спричинять віддачу.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ENC004-1
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою
акумулятора, слід прочитати усі інструкції
та попереджуючі відмітки щодо (1)
зарядний пристрій акумулятора, (2)
акумулятор та (3) вироби, що працюють від
акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до перегріву, опіку та навіть
вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно
звернутися за медичного закладу. Це може
призвести до втрати зору.
5. Слід завжди закривати клеми акумулятора
кришкою акумулятора, коли касета
акумулятора не використовується.
6. Не замкніть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким
струмопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності зіншими металевими
предметами, такими як цвяхи, монети і
т.д.
(3) Не залишайте касету акумулятора під
дощем, запобігайте контакту зводою.
Коротке замикання може призвести до
великого струму, перегріву, можливих
опіків та навіть виходу зладу.
7. Не слід зберігати інструмент та касету з
акумулятором вмістах, де температура
може сягнути та перевищити 50гр.゚C (122 ゚
F).
8. Не слід спалювати касету закумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета закумулятором може вибухнути в
огні.
9. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
Поради по забезпеченню максимального
строку експлуатації акумулятора
1. Касету закумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно
повністю заряджену касету закумулятором.
Перезарядження скорочує строк
експлуатації акумулятора.
3. Касету закумулятором слід заряджати при
кімнатній температурі 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F -
104 ゚F). Перед тим як заряджати касету з
акумулятором слід залишити її доки вона не
остигне.
4. Якщо касета знікель-металогідрідним
акумулятором не використовувалась більш
шести місяців, її слід зарядити.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед регулюванням або перевіркою
функціонування інструмента.
Встановлення та зняття касети з
акумулятором.
Fig.1
• Перед тим, як встановлювати або знімати
касету закумулятором, інструмент слід завжди
вимикати.
• Для того, щоб зняти касету закумулятором, слід
витягти установочну плиту інструмента та
витягти касету закумулятором зінструмента,
тримаючи її обома руками.

12
• Для того, щоб вставити касету закумулятором,
слід сумістити шпонку касети закумулятором із
пазом вкорпусі та вставити касету. Встановіть
установочну плиту на місце. Перед тим, як
використовувати інструмент, слід перевірити,
щоб установочна плита повністю стала на місце,
щоб запобігти випадковому випадінню касети з
акумулятором зінструмента.
• Не застосовуйте силу, вставляючи касету з
акумулятором. Якщо касета не вставляється
легко, то це означає, що ви її невірно
вставляєте.
Порядок регулювання глибини різання
Fig.2
Послабте болт (А) на напрямній глибини за
допомогою шестигранного ключа та пересуньте
основу вгору або вниз. На необхідній глибині різання
закріпіть основу, затягнувши болт (А).
Різання під кутом
Fig.3
Послабте болт (А) на напрямній глибини та болт (В)
на планці шкали нахилу за допомогою шестигранного
ключа. Встановіть бажаний кут (0° - 45°), відповідно
нахиливши інструмент, апотім надійно затягніть
болти (А) та (В).
ОБЕРЕЖНО:
• Після регулювання глибини різання та кута
різання перевірте, щоб були надійно затягнуті
болти (А) та (В).
Виставляння
Fig.4
Для виконання прямих розрізів слід сумістити
положення "А" упередній частині основи із лінією
розрізу. Для розрізів під кутом 45°, злінією розрізу
слід сумістити положення "В".
ПРИМІТКА:
• При виконанні зрізів під кутом слід дивитись на
лінію розрізу через віконце на корпусі полотна
для того, щоб точніше виконувати розріз. Якщо
її важко роздивитись через бак із водою, слід
відрегулювати положення бака трохи
нахиливши його назад.
Дія вимикача.
Fig.5
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як вставляти касету закумулятором
вінструмент, слід перевірити належну роботу
курка вмикача, тобто щоб він повертався у
положення "ВИМК.", коли його відпускають.
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, єважіль блокування вимкненого
положення.
Для того, щоб запустити інструмент, слід пересунути
важіль блокування вимкненого положення унапрямку.
що вказаний стрілкою, та натиснути на курок вмикача.
Для зупинення роботи курок слід відпустити.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед тим, як проводити будь-які роботи на
інструменті.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.6
Для того, щоб встановити диск, слід спочатку
послабити болт за допомогою шестигранного ключа
та зняти болт та фланець. Після цього встановіть
диск, фланець та болт. Диск слід встановлювати так.
щоб напис "Makita" знаходився збоку фланця.
Натисніть на стопорний штифт полотна та вставте
його вотвір на диску, щоб він не міг обертатись.
Шестигранним ключем надійно затягніть болт.
Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру його
встановлення узворотному порядку.
Fig.7
ОБЕРЕЖНО:
• Під час встановлення диска слід перевірити,
щоб болт був надійно затягнутий.
• Для встановлення або зняття диска слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
Зберігання шестигранного ключа
Fig.8
Коли шестигранний ключ не використовується, щоб
він не загубився, його слід зберігати як показано на
малюнку.
Встановлення системи подачі води
Fig.9
Приєднайте держак бака до бака. Держак бака
повинен бути закріплений навколо ділянки, що
намічена пунктиром. Затягніть гвинт (А) таким чином,
щоб бак ще міг повертатись вдержаку.
Закріпіть держак бака на корпусі мотора. Надійно
затягніть гвинт (В).
Fig.10
Приєднайте ковпачок на кінці трубки зполівінілу до
вхідного отвору вбаці. Під час виконання з'єднання
поверніть бак по годинниковій стрілці. Потім надійно
затягніть гвинт (А) для того, щоб закріпити бак.
Fig.11
ОБЕРЕЖНО:
• Якщо виявиться, що трубка зполівінілу зігнута у
формі літери V, або була занадто сильно

13
натягнута після встановлення системи подачі
води, слід послабити гвинт (В) та відрегулювати
положення бака, щоб зменшити згин, затиск або
натяг.
Подача води
Fig.12
Зніміть ковпачок збака та залийте воду вотвір.
Встановіть ковпачок на бак. Під час заповнення бака
водою слід перевірити, щоб кран знаходився в
закритому положенні.
ОБЕРЕЖНО:
• Наповнюючи бак водою, слід слідкувати за тим,
щоб не намочити інструмент.
ЗАСТОСУВАННЯ
Fig.13
Інструмент слід тримати міцно. Встановіть основу на
деталь, що різатиметься таким чином, щоб диск її не
торкався. Потім увімкніть інструмент та заждіть, доки
диск набере повної швидкості. Подайте воду на диск,
відрегулювавши водяний кран на повільний напір
води. Пересуньте інструмент вперед по поверхні
деталі, утримуючи його по площині та просуваючись
плавно, доки не завершиться різання. Витримуйте
пряму лінію зрізу та єдину швидкість просування.
Для отримання гладких та чистих зрізів слід різати
повільно. (Під час різання листового склі товщиною 5
мм, слід різати зі швидкістю 250 мм/хв.. Під час
різання плитки товщиною 10 мм, слід різати із
швидкістю біля 300 мм/хв.). Наближаючись до
закінчення прорізу слід знизити швидкість, щоб
запобігти розтріскуванню деталі, що ріжеться.
ОБЕРЕЖНО:
• Під час роботи деталь повинна бути міцно
закріплена на стійкому стенді або столі.
• Заборонено перекручувати інструмент або з
силою просувати його по прорізу, оскільки це
може призвести до перевантаження мотору або
зламати деталь.
• Заборонено використовувати інструмент з
диском упереверненому або боковому
положенні.
• Під час різання листового скла рекомендовано
встановлювати гумову пластину (додаткова
приналежність) на основу інструмента, щоб
запобігти дряпанню поверхні.
• Диск для цього інструмента - це мокрий диск
для скла та плитки. Під час роботи на диск слід
обов'язково подавати воду.
• Якщо ріжучі властивості інструмента
погіршуються, слід зачистити ріжучу кромку
диска за допомогою старого грубого
абразивного диска або бетонного блока.
Зачищати слід злегка натискаючи на зовнішню
кромку диска.
ПРИМІТКА:
• Якщо інструмент експлуатується постійно, доки
не розрядиться касета закумулятором, то
перед тим, як встановлювати новий акумулятор,
інструментові треба дати відпочити протягом 15
хвилин.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед проведенням перевірки або
обслуговування.
Після використання.
Зчистіть пил, що накопичився на основі.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски
• Шестигранний ключ 4
• Гумова пластина
• Різні типи оригінальних акумуляторів та
зарядних пристроїв виробництва компанії
Makita

14
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Płytka blokady
1-2. Akumulator
2-1. Prowadnica głębokości
2-2. Śruba (A)
2-3. Klucz sześciokątny
3-1. Płytka z podziałkąkąta
3-2. Śruba (B)
3-3. Śruba (A)
4-1. Obudowa tarczy
4-2. Podstawa
5-1. Dźwignia wyłączenia blokady
5-2. Spust przełącznika
6-1. Śruba
6-2. Kołnierz
6-3. Tarcza diamentowa
7-1. Klucz sześciokątny
7-2. Kołek oporowy tarczy
8-1. Klucz sześciokątny
9-1. Element instalacyjny uchwytu
zbiornika
9-2. Zbiornik
9-3. Śruba (B)
9-4. Śruba (A)
9-5. Uchwyt zbiornika
10-1. Śruba (B)
12-1. Korek
13-1. Podstawa
SPECYFIAKCJE
Model 4190D
Średnica tarczy 80 mm
90° 0 - 18 mm
Głębokość cięcia 45° 0 - 16 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 1 000
Długość całkowita 313 mm
Ciężar netto 1,9 kg
Napięcie znamionowe Prąd stały 9,6 V
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może miećodmienne parametry techniczne I może byćwyposażone w inny akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE025-1
Przeznaczenie
Narzędzie to przeznaczone jest do cięcia materiałów
budowlanych i żelaznych przy pomocy ściernicy
diamentowej i wody.
ENG102-2
Tylko dla krajów europejskich
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 89 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 100 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze słuchu
ENG236-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: Cięcie betonu
Emisja drgań(ah,AG): 2,5 m/s2lub mniej
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
•
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-12
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Pilarka akumulatorowa
Model nr/ Typ: 4190D
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy
od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:

15
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB053-2
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
PRZECINARKI
BEZPRZEWODOWEJ
1. Należy zapoznaćsięze wszystkimi zasadami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dołączonymi do
opisywanego narzędzia. Niezastosowanie się
do podanych poniżej instrukcji może doprowadzić
do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeńciała.
2. Należy zawsze stosowaćosłonędostarczaną
wraz z narzędziem. Osłona powinna być
dobrze przymocowana do elektronarzędzia i
ustawiona w sposób zapewniający maksimum
bezpieczeństwa - w stronęoperatora powinien
byłskierowany jak najmniejszy fragment
odsłoniętej tarczy. Osłona chroni operatora
przed wykruszonymi odłamkami ściernicy i
przypadkowym kontaktem z tarczą.
3. Z elektronarzędziem należy stosowaćtylko
diamentowąściernicę.Sam fakt, że dany
osprzęt można zamontowaćna elektronarzędziu,
nie oznacza, że jego eksploatacja będzie
bezpieczna.
4. Prędkość znamionowa tarczy powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Tarcza pracująca
z prędkościąwiększąod znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
5. Zawsze należy używaćnieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące
podtrzymujątarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Zewnętrzna średnica i grubość tarczy musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia. Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i prowadzenia tarczy o
niewłaściwym rozmiarze.
7. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna byćwłaściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Tarcze i kołnierze z
otworami, które nie sądopasowane do osprzętu w
narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będąobracaćsięmimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratąpanowania nad
narzędziem.
8. Nie wolno używaćuszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzonątarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu tarczy, po
czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada siępodczas takiej próby.
9. Należy nosićsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używaćosłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćdrobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćubytek słuchu.
10. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej. Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętej ściernicy mogązostać

16
odrzucone na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Gdy narzędzie podczas pracy może zetknąć
sięz niewidocznymi przewodami
elektrycznymi, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Tarcza stykająca sięz
przewodem pod napięciem może przewodzić
prąd na odsłonięte części elektronarzędzia i
spowodowaćporażenie.
12. Przewód należy utrzymywaćw bezpiecznej
odległości od wirującej tarczy. W przypadku
utraty panowania nad narzędziem, przewód może
zostaćprzecięty lub wkręcony, wciągając dłońlub
rękęna wirującątarczę.
13. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia, dopóki
zamontowana tarcza nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyćo
powierzchnięi wyrwaćelektronarzędzie z ręki.
14. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce. Wirująca tarcza
może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
15. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
16. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
17. Nie wolno podejmowaćprób cięcia
narzędziem zamocowanym do góry nogami w
imadle. Jest to wyjątkowo niebezpieczne i
może prowadzićdo poważnych wypadków.
18. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja tarczy pochwyconej lub
zakleszczonej w czasie wirowania. Zakleszczenie lub
pochwycenie obracającej siętarczy powoduje jej nagłe
zatrzymanie, co z kolei prowadzi do niekontrolowanego
odrzutu elektronarzędzia w kierunku przeciwnym do
kierunku obrotu tarczy w miejscu pochwycenia.
Przykładowo, jeżeli tarcza zostanie pochwycona lub
zakleszczy sięw obrabianym elemencie, jej krawędź
prowadząca może zagłębićsięw materiale, powodując
jej wypchnięcie w góręlub odrzucenie. Ściernica może
zostaćodrzucona w stronęoperatora lub w kierunku
przeciwnym w zależności od kierunku obrotów w
punkcie zakleszczenia. W takim przypadku może
równieżdojść do pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub
warunków jego obsługi. Można go uniknąć, podejmując
podane poniżej odpowiednie środki ostrożności.
1. Przez cały czas należy mocno trzymać
narzędzie, ustawiając ciało i ramięw taki
sposób, aby przeciwdziałaćsiłom odrzutu.
Zawsze należy korzystaćz rękojeści
pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby móc w
pełni kontrolowaćodrzut lub przeciwdziałać
momentowi obrotowemu podczas rozruchu.
Operator może kontrolowaćreakcje na
zwiększający sięmoment obrotowy lub siły
odrzutu, jeżeli zastosuje odpowiednie środki
ostrożności.
2. Nie wolno trzymaćręki w pobliżu wirującej
tarczy. Może bowiem nastąpićodrzut w kierunku
ręki.
3. Ciało operatora nie powinno znajdowaćsięw
płaszczyźnie obrotu tarczy ani za tarczą.
Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzie w
kierunku przeciwnym do obrotu tarczy w miejscu
zakleszczenia.
4. Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp., należy zachowaćszczególną
ostrożność. Nie dopuszczaćdo
podskakiwania i pochwycenia tarczy. Narożniki,
ostre krawędzie lub podskakiwanie tarczy
sprzyjająjej wyszczerbianiu i mogąspowodować
utratępanowania nad narzędziem lub odrzut.
5. Nie wolno montowaćdo narzędzia tarcz
łańcuchowych do cięcia drewna ani tarcz
zębatych. Tarcze te często powodująodrzuty i
utratępanowania nad elektronarzędziem.
6. Nie wolno doprowadzaćdo zakleszczenia
tarczy ani stosowaćzbyt dużego nacisku.
Unikaćcięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza jest bardziej podatna na
skręcenia lub wyginanie w szczelinie, co stwarza
większe prawdopodobieństwo odrzutu lub
pęknięcia tarczy.
7. W przypadku zakleszczenia siętarczy lub
przerwania cięcia z jakiegokolwiek powodu,
należy wyłączyćelektronarzędzie, trzymając je
w bezruchu do momentu całkowitego
zatrzymania sięściernicy. Nie wolno wyciągać
tarczy tnącej z przecinanego elementu, gdy
tarcza znajduje sięw ruchu, gdyżmoże wtedy
wystąpićodrzut. Zbadaćprzyczynę
zakleszczania sięściernicy i podjąć stosowne
działanie, aby wyeliminowaćproblem.
8. Nie wolno wznawiaćcięcia, gdy tarcza
znajduje sięw przecinanym elemencie.
Ściernicęmożna ponownie włożyćdo naciętej
szczeliny dopiero, gdy osiągnie pełną
prędkość.Jeżeli elektronarzędzie zostanie
ponownie uruchomione, gdy ściernica znajduje
sięw przecinanym elemencie, tarcza może
zakleszczyćsię, przesuwaćsiępo materiale, albo
może wystąpićodrzut.

17
9. Duże elementy lub płyty należy podpierać, aby
zminimalizowaćryzyko zakleszczenia tarczy i
odrzutu. Duże elementy majątendencjędo
wyginania siępod własnym ciężarem. Podparcie
należy zastosowaćpod przecinanym elementem
w sąsiedztwie linii cięcia i na krawędziach
elementu po obu stronach ściernicy.
10. Należy zachowaćszczególnąostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścianach bądźinnych nieznanych
obszarach. Wystająca tarcza tnąca może
zahaczyćo rury z gazem lub wodą, przewody
elektryczne lub inne obiekty, które mogąwywołać
odrzut.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
ENC004-1
WAŻNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE AKUMULATORA
1. Przed użyciem akumulatora zapoznaćsięz
wszystkimi zaleceniami i znakami
ostrzegawczymi na (1) ładowarce, (2)
akumulatorze i (3) wyrobie, w którym będzie
używany akumulator.
2. Akumulatora nie wolno rozbierać.
3. Jeżeli czas pracy uległznacznemu skróceniu,
należy natychmiast przerwaćpracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania sięelektrolitu do
oczu, przemyćje wodąi niezwłocznie uzyskać
pomoc lekarską. Może on bowiem
spowodowaćutratęwzroku.
5. Styki akumulatora należy zawsze
zabezpieczyć, zakładając na nieużywany
akumulator osłonę.
6. Nie doprowadzaćdo zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykaćstyków przedmiotami
wykonanymi z materiałów
przewodzących.
(2) Unikaćprzechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
typu gwoździe, monety itp.
(3) Chronićakumulator przed deszczem lub
wodą.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu
elektrycznego o dużym natężeniu i
przegrzania akumulatora, co w
konsekwencji może grozićpoparzeniami a
nawet awariąurządzenia.
7. Narzędzia i akumulatora nie wolno
przechowywaćw miejscach, w których
temperatura osiąga bądźprzekracza 50 ゚C
(122 ゚F).
8. Akumulatorów nie wolno palić, równieżtych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie
zużytych. W ogniu mogąone bowiem
eksplodować.
9. Chronićakumulator przed upadkiem i
uderzeniami.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
Wskazówki dotyczące zachowania
maksymalnej trwałości akumulatora
1. Akumulator należy naładowaćzanim zostanie
do końca rozładowany.
Gdy zauważysz spadek mocy narzędzia,
przerwij pracęi naładuj akumulator.
2. Nie wolno ładowaćpowtórnie w pełni
naładowanego akumulatora.
Przeładowanie akumulatora skraca jego czas
eksploatacji.
3. Akumulator ładowaćw temperaturze
mieszczącej sięw przedziale 10 ゚C - 40 ゚C
(50 ゚F - 104 ゚F). Gdy akumulator jest gorący,
przed przystąpieniem do jego ładowania
odczekać, ażostygnie.
4. Akumulatory niklowo-wodorkowe, po
sześciomiesięcznym okresie nieużywania,
należy naładować.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do regulacji lub przeglądu
narzędzia upewnićsię, czy jest ono wyłączone i
czy zostałwyjęty akumulator.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora
Rys.1
• Przed włożeniem lub wyjęciem akumulatora należy
koniecznie wyłączyćnarzędzie.
• W celu wyjęcia akumulatora ściągnij płytkęblokady,
chwyćz obu stron za akumulator i wyciągnij go z
narzędzia.
• Aby włożyćakumulator, wystarczy wyrównać
występ na akumulatorze z rowkiem w obudowie i
wsunąć go na swoje miejsce. Nasuńpłytkę
blokady i zatrzaśnij jąw tym położeniu. Przed
przystąpieniem do uruchomienia narzędzia

18
koniecznie zamknij blokadę, aby akumulator
przypadkiem nie wypadł.
• Przy wkładaniu akumulatora nie wolno używaćsiły.
Jeżeli akumulator nie wchodzi swobodnie, nie
zostałprawidłowo włożony.
Regulacja głębokości cięcia
Rys.2
Poluzuj śrubę(A) na prowadnicy głębokości i przesuń
podstawęw góręlub w dół. Po ustawieniu wybranej
głębokości cięcia zablokuj podstawędokręcając śrubę
(A).
Cięcie pod kątem
Rys.3
Poluzuj śrubę(A) na prowadnicy głębokości i śrubę(B)
na płytce podziałki kąta przy pomocy klucza
sześciokątnego. Ustaw wybrany kąt (0° -50°)
przechylając odpowiednio narzędzie, a następnie
dobrze dokręć solidnie śruby (A) i (B).
UWAGA:
• Po wyregulowaniu głębokości i kąta cięcia upewnij
się, że śruby (A) i (B) sądobrze dokręcone.
Prowadzenie narzędzia wzdłużzadanej linii
Rys.4
W przypadku cięć prostych wyrównaj punkt "A" w
przedniej części podstawy z liniącięcia. W przypadku
cięć pod kątem 45° wyrównaj z niąpunkt "B".
UWAGA:
• W przypadku cięcia pod kątem możesz widzieć
linięcięcia na elemencie przez specjalne okienko
w obudowie tarczy - umożliwi to dokładniejsze
wykonanie pracy. Jeżeli nie możesz jej zobaczyćz
powodu zbiornika na wodę, wyreguluj pozycję
zbiornika poprzez lekkie odchylenie go do tyłu.
Włączanie
Rys.5
UWAGA:
• Przed włożeniem akumulatora do narzędzia
zawsze sprawdź, czy język spustowy wyłącznika
działa prawidłowo i po zwolnieniu powraca do
położenia „OFF".
Aby uniknąć przypadkowego pociągnięcia języka
spustowego wyłącznika, urządzenie wyposażone jest w
dźwignięblokady.
Aby zastartowaćurządzenie, należy przesunąć dźwignię
blokady w kierunku wskazywanym przez strzałkęoraz
pociągnąć język spustowy wyłącznika W celu
zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnićjęzyk
spustowy przełącznika.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z obsługąnarzędzia należy koniecznie
upewnićsię, czy jest ono wyłączone i czy
akumulator zostałwyjęty.
Montażi demontaższczotki
Rys.6
Aby zainstalowaćtarczę, najpierw poluzuj śrubę
kluczem sześciokątnym, a następnie wyjmij śrubęi
kołnierz. Następnie zamontuj tarczę, kołnierz i śrubę.
Tarc zęnależy zamontowaćtak, aby po stronie kołnierza
znalazło sięlogo Makita.
Naciśnij blokadęwałka i wsuńkołek w otwór, aby tarcza
nie mogła sięobracać. Teraz dokręć mocno kluczem
śrubęsześciokątną.
Aby zdemontowaćtarczę, wystarczy proceduręmontażu
wykonaćw odwrotnej kolejności.
Rys.7
UWAGA:
• Gdy instalujesz tarczę, pamiętaj o solidnym
dokręceniu śruby.
• Do zakładania i zdejmowania tarczy należy
używaćwyłącznie klucza firmy Makita.
Przechowywanie klucza sześciokątnego
Rys.8
Klucz sześciokątny, gdy nie jest używany, należy
przechowywaćzgodnie z rysunkiem, aby nie zapodział
się.
Montażinstalacji wodnej
Rys.9
Zamocuj uchwyt na zbiorniku. Uchwyt zbiornika
powinien byćzamocowany wokółczęści oznaczonej
wykropkowanąlinią. Dokręć śrubę(A) w takim stopniu,
aby zbiornik mógłsięnadal obracaćw obrębie uchwytu.
Zamocuj uchwyt zbiornika na obudowie silnika. Dokręć
solidnie śrubę(B).
Rys.10
Podłącz nasadkękońcówki rurki poliwinylowej do wlotu
zbiornika. Obróćzbiornik w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Następnie należy przykręcić
solidnie śrubę(A), aby zamocowaćzbiornik.
Rys.11
UWAGA:
• Jeżeli rurka poliwinylowa jest zgięta w kształt litery
"V" lub została nadmiernie naprężona po
zainstalowaniu instalacji wodnej, poluzuj śrubę(B)
i dopasuj pozycjęzbiornika tak, aby rurka się
wyprostowała lub była mniej naprężona.

19
Dopływ wody
Rys.12
Zdejmij korek zbiornika i napełnij go przez otwór.
Ponownie zakręć korek. Podczas napełniania zbiornika
wodąupewnij się, że kurek jest zakręcony.
UWAGA:
• Podczas napełniania zbiornika wodązachowaj
ostrożność, aby nie zamoczyćnarzędzia.
DZIAŁANIE
Rys.13
Narzędzie trzymaćmocno i pewnie. Ustaw podstawę
narzędzia na elemencie do cięcia w taki sposób, aby
tarcza nie stykała sięz nim. Następnie włącz narzędzie i
odczekaj, ażtarcza uzyska pełnąprędkość. Doprowadź
wodędo tarczy, regulując jej dopływ przy pomocy kurka.
Teraz wystarczy po prostu przesuwaćnarzędzie do
przodu po powierzchni przecinanego elementu,
utrzymując je w poziomie i prowadzając równomiernie,
ażdo zakończenia operacji cięcia. Pamiętaj o
utrzymaniu prostej linii cięcia i jednakowej prędkości
posuwu.
Aby uzyskaćdokładne, czyste cięcie, wykonuj pracę
powoli. (Podczas cięcia tafli szklanej o grubości 5 mm
prędkość powinna wynosić250 mm/min. Podczas cięcia
płytki o grubości 10 mm prędkość powinna wynosić300
mm/min.) Zwolnij po zakończeniu cięcia, aby uniknąć
pęknięcia lub złamania obrabianego elementu.
UWAGA:
• Pamiętaj o mocnym i pewnym przyciśnięciu
ciętego elementu do stołu lub blatu roboczego.
• Nie skręcaj narzędzia podczas cięcia i nie stosuj
nadmiernej siły, ponieważmoże wtedy dojść do
przeciążenia silnika lub złamania ciętego
elementu.
• Nie używaj nigdy narzędzia z tarcząskierowanąku
górze lub bokom.
• Podczas cięcia szkła zaleca sięstosowanie
gumowej płytki (osprzęt dodatkowy) na podstawie
narzędzia, aby uniknąć porysowania powierzchni
szkła.
• Tarcza przeznaczona do tego narzędzia to tarcza
do szkła i płytek, wymagająca zwilżania. Pamiętaj
o doprowadzeniu wody do tarczy podczas pracy.
• Jeżeli tarcza zaczyna działaćgorzej, obciągnij ją
przy pomocy starej szlifierki gruboziarnistej lub
bloku betonu. Obciąganie tarczy wykonuje się
poprzez lekki nacisk na jej krawędźzewnętrzną.
UWAGA:
• Jeżeli narzędzie jest używane bez przerwy ażdo
rozładowania akumulatora, należy je odstawićna
15 minut, zanim praca zostanie podjęta na nowo z
użyciem innego naładowanego akumulatora.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do przeglądu narzędzia lub
jego konserwacji upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i czy akumulator zostałwyjęty.
Po zakończeniu pracy
Usuńszczotkąpyłnagromadzony w podstawie.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny byćwykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Tarcze diamentowe
• Klucz sześciokątny 4
• Płytka gumowa
• Różne typy oryginalnych akumulatorów i
ładowarek marki Makita

20
ROMÂNĂ(Instrucţiuni originale)
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Placăde fixare
1-2. Cartuşul acumulatorului
2-1. Ghidaj de reglare a adâncimii
2-2. Bolţ(A)
2-3. Cheie inbus
3-1. Placăgradatăpentru reglarea
înclinaţiei
3-2. Bolţ(B)
3-3. Bolţ(A)
4-1. Carcasa pânzei
4-2. Talpă
5-1. Levier de deblocare
5-2. Trăgaciul întrerupătorului
6-1. Bolţ
6-2. Flanşă
6-3. Disc diamantat
7-1. Cheie inbus
7-2. Ştift de blocare a pânzei
8-1. Cheie inbus
9-1. Porţiunea de instalare a suportului
rezervorului
9-2. Rezervor
9-3. Şurub (B)
9-4. Şurub (A)
9-5. Suportul rezervorului
10-1. Şurub (B)
12-1. Capac
13-1. Talpă
SPECIFICAŢII
Model 4190D
Diametrul discului 80 mm
90° 0 - 18 mm
Adâncime de tăiere 45° 0 - 16 mm
Turaţia în gol (min-1) 1.000
Lungime totală313 mm
Greutate netă1,9 kg
Tensiune nominală9,6 V cc.
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Specificaţiile şi ansamblul baterie pot diferi de la ţarăla ţară.
• Greutatea, cu ansamblul baterie, conform procedurii EPTA 01/2003
ENE025-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatătăierii în sticlăşi zidărie cu un disc
diamantat şi apă.
ENG102-2
Numai pentru ţările europene
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 89 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 100 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
ENG236-1
Vibraţii
Valoarea totalăa vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinatăconform EN60745:
Mod de funcţionare: tăierea betonului
Nivel de vibraţii (ah,AG): 2,5 m/s2sau mai mic
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi
utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
• Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminarăa expunerii.
AVERTISMENT:
• Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
• Asiguraţi-văcăidentificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângătimpul de
declanşare).
ENH101-12
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm căurmătorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului:
Maşină de tăiat cu acumulator
Modelul nr. / Tipul: 4190D
este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
98/37/CE pânăla 28 decembrie 2009 şi în
continuare cu 2006/42/CE de la 29 decembrie
2009
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele
standarde sau documente standardizate:
Other manuals for 4190D
10
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita EK7301 Instruction Manual

Makita
Makita SC103D User manual

Makita
Makita CS002GZ01 User manual

Makita
Makita DCE090 User manual

Makita
Makita DCS552 User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita 4100KB User manual

Makita
Makita DSC121 User manual

Makita
Makita CE002GZ01 User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita 4100NS User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita DSC250RT User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita LW1400 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita DPC7331HD Instruction Manual

Makita
Makita CE001G User manual