Makita JN3200 User manual

GB
Nibbler Instruction Manual
F
Grignoteuse Manuel d’Instructions
D
Knabber Betriebsanleitung
I
Roditrice Istruzioni d’Uso
NL
Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing
E
Roedora Manual de Instrucciones
P
Roedora Manual de Instruções
DK
Pladestanser Brugsanvisning
S
Nibblare Bruksanvisning
N
Platetygger Bruksanvisning
SF
Lohkomiskone Käyttöohje
GR Ζουµποψάλιδο Οδηγίες χρήσεως
JN3200

2
12
34
56
78

3
910
11

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Lock button
2 Switch trigger
3 Gauge for mild steel : 3.2 mm
4 Gauge for stainless : 2.5 mm
5 Mouth (3.5 mm clearance)
6 Wrench
7 Lock nut
8 Die holder
9 Punch
10 Screw
11 Loosen
12 Cutting edge
13 Groove
14 Pin
15 Punch holder
16 Grind/sharpen; 0.3 – 0.4 mm
17 Remove dull portion
18 Die
19 Washer
20 Limit mark
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model JN3200
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm2........................... 3.2 mm/10 ga
Steel up to 600 N/mm2........................... 2.5 mm/13 ga
Steel up to 800 N/mm2........................... 1.0 mm/20 ga
Aluminum up to 200 N/mm2................... 2.5 mm/13 ga
Min. cutting radius
Outside edge ................................................... 128 mm
Inside edge ...................................................... 120 mm
Strokes per minute ................................................. 1,300
Overall length ..................................................... 215 mm
Net weight ............................................................. 3.4 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
2. Always lead the power supply cord away from
the tool towards the rear.
3. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Pre-lubrication
Coat the cutting line with tool oil when cutting mild steel
or stainless; use light oil or kerosene when cutting alumi-
num.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Permissible cutting thickness (Fig. 2)
The thickness of material to be cut depends upon the
tensile strength of the material itself. The groove on the
die holder acts as a thickness gauge. Do not attempt to
cut any material which will not fit into this groove.
This tool can cut any thickness of aluminum plate that fits
into the tool’s mouth (3.5 mm clearance).
Cutting method (Fig. 3)
Smooth cutting is achieved by holding the tool upright
and applying gentle pressure in the cutting direction.
Apply tool oil to the punch about every 10 meters of mild
steel or stainless steel to be cut. Light oil or kerosene
should be used to keep an aluminum lubricated continu-
ously. Failure to lubricate aluminum in the cut will cause
chips to adhere to the tool, dulling the die and punch and
increasing load on the motor.
Cutouts (Fig. 4)
Cutouts can be done by first opening a round hole of
about 42 mm diameter or more in the material.
Max.cutting capacities mm ga
Steel up to 400 N/mm23.2 10
Steel up to 600 N/mm22.5 13
Steel up to 800 N/mm21.0 20
Aluminum up to 200 N/mm22.5 13

5
Punch replacement (Fig. 5, 6 & 7)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before replacing the punch.
Fit the wrench provided onto the lock nut and tap the
handle lightly with a hammer to loosen the lock nut. Take
off the die holder and use a wrench to remove the screw.
Then remove the punch.
To install the punch, insert it into the punch holder with its
cutting edge facing forward so that the pin in the punch
holder fits into the groove in the punch. Install the screw
and lock nut. Then tighten them securely.
NOTE:
When installing the screw and lock nut, be sure to tighten
securely. If they become loose during operation, the tool
may break down.
Punch & die service life (Fig. 8 & 9)
Replace or sharpen punch and die after cutting the
lengths indicated in the accompanying table. Their life, of
course, depends upon the thickness of materials cut and
lubrication conditions.
When cutting is poor even after replacing the punch,
sharpen the die. Grind down the dull edge shown in
Fig. 8 using a grinder. After rough-grinding the dull por-
tion, finish with a dressing stone. Stock removal should
be about 0.3 to 0.4 mm.
When installing ground die, a clearance of 3.5 to 4.0 mm
should be obtained by attaching one or two of the washer
provided, as shown in Fig. 9. Failure to have the proper
clearance will result in vibration during cutting.
NOTE:
The die can be sharpened two times. After two sharpen-
ings, it should be replaced with new one.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes
(Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Punch Replace after 150 m of 3.2 mm steel sheet
Die Sharpen after 300 m of 3.2 mm steel sheet

12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vastzetknop
2 Trekschakelaar
3 Dikte-meter zacht staal
3,2 mm
4 Dikte-meter roesvrij staal
2,5 mm
5 Mond (3,5 mm opening)
6Sleutel
7 Sluitmoer
8 Matrijshouder
9 Stempel
10 Schroef
11 Loszetten
12 Snijkant
13 Groef
14 Pen
15 Stempelhouder
16 Slijpen/scherpen:
0,3 – 0,4 mm
17 Verwijder botte gedeelte
18 Matrijs
19 Sluitring
20 Limietaanduiding
21 Schroevedraaier
22 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JN3200
Max. snijcapaciteit
Staal tot maximaal 400 N/mm2............... 3,2 mm/10 ga
Staal tot maximaal 600 N/mm2............... 2,5 mm/13 ga
Staal tot maximaal 800 N/mm2............... 1,0 mm/20 ga
Aluminium tot maximaal 200 N/mm2...... 2,5 mm/13 ga
Min. straal van snijcirkel
Buitenkant ....................................................... 128 mm
Binnenkant ...................................................... 120 mm
Aantal snijbewegingen/min. .................................... 1 300
Totale lengte ....................................................... 215 mm
Netto gewicht ......................................................... 3,4 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Zorg er altijd voor dat de machine is uitgescha-
keld en de stekker uit het stopkontakt vooraleer
werken aan de machine uit te voeren.
2. Zorg ervoor dat het netsnoer steeds achter en uit
de buurt van de machine blijft.
3. Raak onmiddellijk na de werkzaamheden het
blad noch het werkstuk aan, aangezien het
gloeiend heet kan zijn en brandwonden kan ver-
oorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Voorsmering
Smeer de snijlijn vooraf in met machineolie wanneer u
zacht staal of roestvrij staal gaat snijden; gebruik lichte
olie of petroleum wanneer u aluminium gaat snijden.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten, dient
u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk
werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Laat de schakelaar los om de machine uit
te schakelen. Voor continu gebruik, eerst de trekschake-
laar en dan de vastzetknop indrukken. Om de machine
vanuit de vergrendelde stand te stoppen, de trekschake-
laar helemaal indrukken en deze dan loslaten.
Toegestane snijdikte (Fig. 2)
De dikte van het te snijden materiaal hangt af van de
treksterkte van het materiaal zelf. De groef in de matrijs-
houder doet dienst als diktemeter. Probeer geen materi-
aal te snijden dat niet in deze groef past.
Deze machine snijdt elke aluminiumplaat die in de
machinemond (3,5 mm opening) past.
Max. snijcapaciteit mm ga
Staal tot maximaal 400 N/mm23,2 10
Staal tot maximaal 600 N/mm22,5 13
Staal tot maximaal 800 N/mm21,0 20
Aluminium tot maximaal 200 N/mm22,5 13

13
Snij-procedure (Fig. 3)
Om gemakkelijk te kunnen snijden, dient u de machine
goed recht te houden en deze zachtjes in de snijrichting
naar voren te bewegen. Telkens na het snijden van onge-
veer 10 meter zacht staal of roestvrij staal, dient u machi-
neolie aan te brengen op de stempel. Gebruik lichte olie
of petroleum om een aluminium werkstuk continu te sme-
ren. Indien aluminium tijdens het snijden niet goed wordt
gesmeerd, zullen er schilfertjes op de machine blijven zit-
ten, waardoor de matrijs en stempel zullen afstompen en
de belasting op de motor zal vermeerderen.
Uitsnijdingen (Fig. 4)
Uitsnijdingen worden verkregen door eerst een rond gat
met een diameter van minstens 42 mm te maken in het
materiaal.
Vervangen van de stempel (Fig. 5, 6 en 7)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
stempel te gaan vervangen.
Pas de bijgeleverde sleutel op de borgmoer en tik met
een hamer lichtjes op het handvat om de borgmoer los te
maken. Neem de matrijshouder eraf en gebruik een sleu-
tel om de schroef te verwijderen. Verwijder dan de stem-
pel.
Om de stempel te installeren, steek deze met zijn snij-
kant naar voren gericht in de stempelhouder, zodat de
pen op de stempelhouder in de groef in de stempel past.
Monteer de schroef en de borgmoer, en zet deze goed
vast.
OPMERKING:
Zorg ervoor dat de schroef en de borgmoer goed worden
aangetrokken. Indien deze tijdens het gebruik loskomen,
kan de machine defect raken.
Service-duur van stempel en matrijs (Fig. 8 en 9)
Vervang of slijp de stempel en matrijs na de snijlengten
aangegeven in de hieronder staande tabel. De levens-
duur hangt natuurlijk af van de dikte van het gesneden
materiaal en de smering.
Wanneer het snijden nog slecht gaat na het vervangen
van de stempel, slijp dan de matrijs. Slijp de botte kant
van de stempel zoals in Fig. 8 is aangegeven met een
slijpmachine. Bewerk de stempel na met een zachte
steen. Slechts 0,3 – 0,4 mm afnemen.
Bij de montage van de matrijs moet er een opening blij-
ven van 3,5 – 4 mm hetgeen te bereiken is door het aan-
brengen van een of twee sluitringen. Zie Fig. 9. Wanneer
de ruimte niet goed is zal de machine bij het snijden
gaan vibreren.
OPMERKING:
De matrijs kan tweemaal geslepen worden. Na tweemaal
slijpen dient de matrijs door een nieuwe te worden ver-
vangen.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken
aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Stempel Vervang na 150 m in 3,2 mm plaatstaal
Matrijs Slijpen na 300 m in 3,2 mm plaatstaal

28
ENH101-5
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable :Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

29
ENH101-5
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed påeget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de norm-
sættende dokumenter,
EN60745, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer påeget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter:
EN60745, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/
EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, ettätämätuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar-
dien mukainen,
EN60745, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

30
ENG005-2-V3
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont étéobtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 100dB (A)
L’incertezza èdi 3 dB (A).
–Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformitàEN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
–Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

31
ENG005-2-V3
Só para países Europeus
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
A incerteza éde 3 dB (A).
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração éinferior a 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Der er en usikkerhed på3dB(A).
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Endast för Europa
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Osäkerheten är 3 dB (A).
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s2.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivåer
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Usikkerheten er på3 dB (A).
–Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s2.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
–Käytäkuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Nämäarvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Μ/νο για χώρες της Ευρώπης
Θ/ρυβος και κραδασµ/ς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου: 89 dB (A)
δύναµη του ήχου: 100 dB (A)
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 /s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
EN60745.
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883334C989
Other manuals for JN3200
10
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DSC121 User manual

Makita
Makita DMP181 User manual

Makita
Makita BJS160 User manual

Makita
Makita HM1400 User manual

Makita
Makita HS300D User manual

Makita
Makita HG6531C User manual

Makita
Makita DUP362PT2 User manual

Makita
Makita HM1304B User manual

Makita
Makita XWT02 User manual

Makita
Makita DUX18 User manual

Makita
Makita JS1000 User manual

Makita
Makita 4324 User manual

Makita
Makita DTW250 User manual

Makita
Makita HR4000C Manual

Makita
Makita DTW190 User manual

Makita
Makita BFL201R User manual

Makita
Makita 3612BR User manual

Makita
Makita JS1600 User manual

Makita
Makita PJ7000 User manual

Makita
Makita HM0871C User manual