Makita JS1600 User manual

GB
Shear Instruction Manual
F
Cisaille Manuel d’instructions
D
Blechschere Betriebsanleitung
I
Cesoia Istruzioni d’uso
NL
Plaatschaar Gebruiksaanwijzing
E
Tijera Eléctrica Manual de instrucciones
P
Tesoura
Manual de instruções
DK
Pladesaks Brugsanvisning
GR Ίσιο ψαλλίδι Οδηγίες χρήσεως
JS1600

2
12
34
56
78
1
23
4
25
6
7
8
910 11
12
13 9
10
14
10
9
13
10
9
15

3
910
11 12
13 14
15
21
22
20
18
16
17
7
A
B
C
7
14
16
1800 mm
(70-7/8")
A
19

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Lock-off lever in the
FREE position
2 Switch lever (Paddle switch)
3 Lock-off lever in the
LOCK position
4 Lock-off lever
5 Gauge for stainless: 1.2 mm
(3/64”)
6 Gauge for mild steel: 1.6 mm
(1/16”)
7 Lower blade
8 Loosen
9 Upper blade
10 Upper blade securing bolt
11 Hex wrench
12 Thin washers
13 Blade holder
14 Tighten
15 No gap allowed
16 Yoke
17 Lower blade positioning screw
18 Workholder
19 Cutting line
20 Limit mark
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model JS1600
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm2....................... 1.6 mm (16 ga.)
Steel up to 600 N/mm2....................... 1.2 mm (18 ga.)
Steel up to 800 N/mm2....................... 0.8 mm (22 ga.)
Aluminum up to 200 N/mm2............... 2.5 mm (13 ga.)
Min. cutting radius ................................................ 30 mm
Strokes per minute (min-1) ..................................... 4,000
Overall length ..................................................... 230 mm
Net weight ............................................................. 1.8 kg
Safety class ............................................................. /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB027-2
SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch lever (paddle switch) actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
For tools with pivot type lock-off lever (Fig. 1 & 2)
CAUTION:
• The switch lever does not actuate when the lock-off
lever is in the LOCK position. Do not try to actuate the
switch lever when the lock-off lever is in the LOCK posi-
tion.
• When not operating the tool, keep the lock-off lever in
the LOCK position.
To prevent the switch from being accidentally actuated, a
lock-off lever is provided. To start the tool, turn the lock-
off lever to the FREE position and then squeeze the
switch lever. Release the switch lever to stop.
For tools with slide type lock-off lever (Fig. 3)
To prevent the switch from being accidentally actuated, a
lock-off lever is provided. To start the tool, slide the lock-
off lever in the direction of the arrow and squeeze the
switch lever. Release the switch lever to stop.

5
Permissible shearing thickness (Fig. 4)
The groove on the yoke serves as a thickness gauge for
shearing mild or stainless steel plate. If the material fits
within the groove, it is shearable.
The thickness of materials to be sheared depends upon
the type (strength) of the material. The maximum shear-
ing thickness is indicated in the table below in terms of
various materials. Attempting to shear materials thicker
than indicated will result in tool breakdown and/or possi-
ble injury. Keep within the thickness shown in the table.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Blade inspection
Before using the tool, check the blades for wear. Dull,
worn blades will result in poor shearing action, and the
service life of the tool will be shortened.
Rotating or replacing blades
Both the upper and lower blades have four cutting edges
on each side (the front and back). When the cutting edge
becomes dull, rotate both the upper and the lower blades
90° to expose new cutting edges.
When all eight edges are dull on both the upper and
lower blades, replace both blades with new ones. Each
time blades are rotated or replaced, proceed as follows.
Remove the blade securing bolts with the hex wrench
provided and then rotate or replace the blades. (Fig. 5)
Some tools have one or more thin washers between the
upper blade and the blade holder. Be sure to use the
same number of thin washers when reassembling.
(Fig. 6)
NOTE:
• No thin washers are used for the lower blade.
Install the upper blade and tighten the upper blade secur-
ing bolt with the hex wrench. Press up on the upper blade
while tightening it. (Fig. 7)
After securing the upper blade, be sure that there is no
gap left between the upper blade and the beveled sur-
face of the blade holder. (Fig. 8)
When installing the lower blade onto the yoke, the lower
blade should be pressed against the yoke so as to be
contacting the beveled portions A and B of the yoke and
the tip C of the lower blade positioning screw while you
tighten the lower blade securing bolt. There must be no
clearance between A, B and C during installation. (Fig. 9)
NOTE:
• The lower blade positioning screw is factory-assem-
bled. Do not tamper with it. (Fig. 10)
OPERATION
Holding material (Fig. 11)
The materials for cutting should be fastened to the work-
bench by means of workholders.
Shearing method (Fig. 12)
Keep the shear moving parallel with the material.
Maximum cutting width (Fig. 13)
Stay within the specified maximum cutting width (A):
Case of length 1,800 mm.
Minimum cutting radius
Minimum cutting radius is 30 mm when cutting 1.0 mm
mild steel.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 14)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 15)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Blades
• Hex wrench
Material Tensile
Strength
(N/mm2)
Max. cutting
thickness (mm)
Mild steel (A) 400 1.6 (16 ga)
Hard steel (B) 600 1.2 (18 ga)
Stainless steel 800 0.8 (22 ga)
Aluminum plate 200 2.5 (13 ga)
Mild steel
(thickness) 1.6 mm Under 1.2 mm
Max. cutting
width (A) 100 mm No limit
Stainless
(thickness) 1.2 mm Under 1.0 mm
Max. cutting
width (A) 80 mm No limit

6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Levier de sécurité en position
FREE
2 Gâchette (interrupteur à palette)
3 Levier de sécurité en positon
LOCK
4 Levier de sécurité
5 Jauge pour acier inoxydable :
1,2 mm (3/64”)
6 Jauge pour acier doux :
1,6 mm (1/16”)
7 Lame inférieure
8 Desserrer
9 Lame supérieure
10 Boulon de serrage de la lame
supérieure
11 Clé BTR
12 Rondelles minces
13 Porte-lame
14 Serrer
15 Aucun jeu permis
16 Culasse
17 Vis de positionnement de la
lame inférieure
18 Support de pièce
19 Ligne de coupe
20 Trait de limite d’usure
21 Tournevis
22 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle JS1600
Capacité max. de coupe
Acier jusqu’à 400 N/mm2.................... 1,6 mm (16 ga.)
Acier jusqu’à 600 N/mm2.................... 1,2 mm (18 ga.)
Acier jusqu’à 800 N/mm2.................... 0,8 mm (22 ga.)
Aluminium jusqu’à 200 N/mm2........... 2,5 mm (13 ga.)
Rayon min. de coupe .......................................... 30 mm
Nombre de courses / mn. (min-1) ........................... 4 000
Longueur totale ................................................. 230 mm
Poids net .............................................................. 1,8 kg
Catégorie de sécurité .............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle
inoxydable.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB027-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA CISAILLE
1. Saisissez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
3. Maintenez les mains à l’écart des pièces en mou-
vement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler
sont coupants. Portez des gants. Il est égale-
ment recommandé de porter des chaussures à
semelle épaisse pour prévenir les blessures.
5. Ne déposez pas l’outil sur les copeaux de la
pièce à travailler. Sinon, l’outil risque d’être
endommagé.
6. Ne laissez pas l’outil fonctionner tout seul. Ne le
faites fonctionner que lorsque vous l’avez en
mains.
7. Assurez-vous d’avoir les pieds en position bien
stable.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé.
8. Ne touchez ni les couteaux, ni la pièce à tra-
vailler immédiatement après la coupe ; ils peu-
vent être très chauds et risquent de vous brûler
la peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Il
peut en résulter un grave accident par choc élec-
trique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette (interrupteur à palette) fonctionne bien et
revient en position d’arrêt lorsque relâchée.

7
Pour les outils à levier de sécurité pivotant
(Fig. 1 et 2)
ATTENTION :
• La gâchette ne s’active pas lorsque le levier de sécurité
est en position LOCK. N’essayez pas d’activer la
gâchette lorsque le levier de sécurité est en position
LOCK.
• Après l’utilisation, mettez toujours le levier de sécurité
en position LOCK.
Un levier de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil,
mettez le levier de sécurité en position FREE, puis
appuyez sur la gâchette. Relâchez la gâchette pour arrê-
ter l’outil.
Pour les outils à levier de sécurité coulissant (Fig. 3)
Un levier de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil,
faites glisser le levier de sécurité dans le sens de la flè-
che, puis appuyez sur la gâchette. Relâchez la gâchette
pour arrêter l’outil.
Épaisseur de cisaillage permise (Fig. 4)
La rainure de la culasse sert de gabarit d’épaisseur pour
le cisaillage des feuilles d’acier doux ou d’acier inoxyda-
ble. Si la pièce peut pénétrer dans la rainure, elle peut
être cisaillée.
L’épaisseur de cisaillage d’une pièce dépend du type de
matériau (de sa résistance). Les épaisseurs maximales
de cisaillage sont indiquées dans le tableau ci-dessous
pour les divers matériaux. Il y a risque de bris et/ou de
blessure si l’on tente de cisailler des pièces plus épais-
ses. Respectez les épaisseurs indiquées dans le
tableau.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Inspection des lames
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez l’usure des lames. La qua-
lité du cisaillage sera médiocre avec des lames émous-
sées ou usées, et cela réduira la durée de service de
l’outil.
Pivotement ou remplacement des lames
Les lames supérieure et inférieure sont dotées de quatre
tranchants de chaque côté (l’avant et l’arrière). Lorsque
les tranchants sont émoussés, faites pivoter les lames
supérieure et inférieure de 90° pour exposer les tran-
chants neufs.
Lorsque les huit tranchants sont émoussés sur les lames
supérieure et inférieure, remplacez-les toutes deux par
des lames neuves. Chaque fois que vous faites pivoter
les lames ou que vous les remplacez, procédez comme
suit.
Retirez les boulons de serrage de la lame à l’aide de la
clé BTR fournie, puis faites pivoter les lames ou rempla-
cez-les. (Fig. 5)
Sur certains outils il y a une ou plusieurs rondelles min-
ces entre la lame supérieure et le porte-lame. Lors du
remontage, vous devez utiliser le même nombre de ron-
delles minces. (Fig. 6)
NOTE:
• Aucune rondelle mince n’est utilisée pour la lame infé-
rieure.
Posez la lame supérieure et serrez son boulon de ser-
rage à l’aide de la clé BTR. Poussez la lame supérieure
vers le haut tout en la serrant. (Fig. 7)
Une fois la lame supérieure serrée, pensez à vérifier qu’il
n’y a pas de jeu entre la lame supérieure et la surface
biseautée du porte-lame. (Fig. 8)
En posant la lame inférieure sur la culasse, vous devez
appuyer la lame inférieure contre la culasse de sorte
qu’elle touche les parties biseautées A et B de la culasse
et le bout C de la vis de positionnement de la lame infé-
rieure, tout en serrant le boulon de serrage de la lame
inférieure. Il ne doit pas y avoir de jeu entre A, B et C au
moment de la pose. (Fig. 9)
NOTE:
• La vis de positionnement de la lame inférieure est mon-
tée en usine. Ne la modifiez pas. (Fig. 10)
UTILISATION
Soutien de la pièce (Fig. 11)
Les pièces à couper doivent être fixées à l’établi au
moyen de supports de pièce.
Méthode de cisaillage (Fig. 12)
Déplacez la cisaille parallèlement à la pièce.
Profondeur de coupe maximale (Fig. 13)
Ne dépassez pas la largeur de coupe maximale spécifiée
en (A) dans le cas d’une longueur de 1 800 mm.
Rayon de coupe minimum
Le rayon de coupe minimum est de 30 mm lors de la
coupe dans l’acier doux de 1,0 mm.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Matériau Résistance
(N/mm2)
Epaisseur de
coupe maxi-
mum (mm)
Acier doux (A) 400 1,6 (16 ga)
Acier dur (B) 600 1,2 (18 ga)
Acier inoxydable 800 0,8 (22 ga)
Aluminium 200 2,5 (13 ga)
Acier doux
(épaisseur) 1,6 mm inférieure à
1,2 mm
Largeur de coupe
maximale (A) 100 mm Sans limite
Inoxydable
(épaisseur) 1,2 mm inférieure à
1,0 mm
Largeur de coupe
maximale (A) 80 mm Sans limite

8
Remplacement des charbons (Fig. 14)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les
charbons propres et libres de glisser dans les porte-char-
bons. Les deux charbons doivent être remplacés simulta-
nément. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons. (Fig. 15)
Pour assurer la SECURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre d’Entretien autorisé
Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lames
• Clé BTR

9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Einschaltsperre in Position
FREE
2 Schalthebel (Paddelschalter)
3 Einschaltsperre in Position
LOCK
4 Einschaltsperre
5 Messnut für Edelstahl: 1,2 mm
(3/64")
6 Messnut für Weichstahl: 1,6 mm
(1/16")
7 Untermesser
8Lösen
9 Obermesser
10 Obermesser-Halteschraube
11 Inbusschlüssel
12 Beilagscheiben
13 Messerhalter
14 Anziehen
15 Abstand unzulässig
16 Joch
17 Untermesser-Positionier-
schraube
18 Werkstückhalter
19 Schnittlinie
20 Verschleißgrenze
21 Schraubendreher
22 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell JS1600
Schnittleistung max. in
Stahl bis zu 400 N/mm2...................... 1,6 mm (16 ga.)
Stahl bis zu 600 N/mm2...................... 1,2 mm (18 ga.)
Stahl bis zu 800 N/mm2...................... 0,8 mm (22 ga.)
Aluminium bis zu 200 N/mm2............. 2,5 mm (13 ga.)
Kleinster Schnittradius ......................................... 30 mm
Leerlaufhubzahl/min (min-1) .................................. 4 000
Gesamtlänge ..................................................... 230 mm
Nettogewicht ......................................................... 1,8 kg
Sicherheitsklasse..................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB027-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BLECHSCHERE
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Beschädi-
gung und Funktionsstörungen des Werkzeugs
kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung der Messer oder
des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbei-
tung, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektri-
schen Kabeln. Dies kann zu schweren Unfällen
durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsregeln in dieser Betriebsanleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Schalthe-
bel (Paddelschalter) ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschinen mit Einschaltsperre in Gelenkausfüh-
rung (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT:
• Der Schalthebel kann nicht betätigt werden, wenn sich
die Einschaltsperre in der Stellung LOCK befindet. Ver-
suchen Sie nicht, den Schalthebel zu betätigen, wenn
sich die Einschaltsperre in der Stellung LOCK befindet.
• Wenn die Maschine nicht benutzt wird, halten Sie die
Einschaltsperre in der Stellung LOCK.

10
Um versehentliche Betätigung des Schalters zu verhü-
ten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre ausge-
stattet. Um die Maschine einzuschalten, die
Einschaltsperre auf die Stellung FREE drehen, und dann
den Schalthebel betätigen. Zum Ausschalten den Schalt-
hebel loslassen.
Für Maschinen mit Einschaltsperre in Schiebeaus-
führung (Abb. 3)
Um versehentliche Betätigung des Schalters zu verhü-
ten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre ausge-
stattet. Um die Maschine einzuschalten, die
Einschaltsperre in Pfeilrichtung schieben, und dann den
Schalthebel betätigen. Zum Ausschalten den Schalthe-
bel loslassen.
Zulässige Scherdicke (Abb. 4)
Die Nut am Joch dient als Dickenlehre zum Schneiden
von Weich- oder Edelstahlblech. Passt das Material in
die Nut, ist es schneidbar.
Die Dicke des zu schneidenden Materials hängt von der
Art (Stärke) des Materials ab. Die maximale Scherdicke
ist in der nachstehenden Tabelle für verschiedene Mate-
rialien angegeben. Der Versuch, dickeres Material als
angegeben zu schneiden, führt zu Beschädigung der
Maschine und/oder möglichen Verletzungen. Halten Sie
die in der Tabelle angegebene Dicke ein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Messerinspektion
Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die Messer
auf Verschleiß überprüfen. Stumpfe, abgenutzte Messer
verursachen schlechte Schneidleistung und bewirken
eine Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
Drehen oder Auswechseln der Messer
Ober- und Untermesser besitzen vier Schneiden auf
jeder Seite (Vorder- und Rückseite). Wenn die Schneide
stumpf wird, drehen Sie das Ober- und Untermesser um
90°, um neue Schneiden freizulegen.
Wenn alle acht Schneiden an Ober- und Untermesser
stumpf sind, ersetzen Sie beide Messer durch neue.
Gehen Sie bei jedem Drehen oder Auswechseln der
Messer wie folgt vor.
Die Messerhalteschrauben mit dem mitgelieferten Inbus-
schlüssel entfernen, und dann die Messer drehen oder
auswechseln. (Abb. 5)
Bei manchen Maschinen sind zwischen Obermesser und
Messerhalter eine oder mehrere Beilagscheiben einge-
fügt. Achten Sie beim Zusammenbau darauf, die gleiche
Anzahl Beilagscheiben einzufügen. (Abb. 6)
HINWEIS:
• Für das Untermesser werden keine Beilagscheiben
verwendet.
Das Obermesser installieren, und die Obermesser-Halte-
schraube mit dem Inbusschlüssel anziehen. Das Ober-
messer beim Anziehen nach oben drücken. (Abb. 7)
Nachdem Sie das Obermesser befestigt haben, verge-
wissern Sie sich, dass kein Abstand zwischen dem Ober-
messer und der abgeschrägten Fläche des
Messerhalters besteht. (Abb. 8)
Bei der Anbringung am Joch sollte das Untermesser
gegen das Joch gedrückt werden, um Kontakt mit den
angefasten Abschnitten A und B des Jochs und der
Spitze C der Untermesser-Positionierschraube herzustel-
len, während die Untermesser-Halteschraube angezo-
gen wird. Es darf kein Spiel zwischen A, B und C
während der Montage bestehen. (Abb. 9)
HINWEIS:
• Die Untermesser-Positionierschraube ist werksmon-
tiert. Lassen Sie diese unverändert. (Abb. 10)
BETRIEB
Materialhalterung (Abb. 11)
Das zu schneidende Material ist mithilfe der Werkstück-
halter an der Werkbank zu befestigen.
Schermethode (Abb. 12)
Die Schere parallel zum Material vorschieben.
Maximale Schnittbreite (Abb. 13)
Bleiben Sie innerhalb der maximalen Schnittbreite (A):
für eine Länge von 1.800 mm.
Minimaler Schnittradius
Der minimale Schnittradius beträgt 30 mm beim Schnei-
den von 1,0-mm-Weichstahl.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Material Zugfestigkeit
(N/mm2)
Max. Schnittdicke
(mm)
Weichstahl (A) 400 1,6 (16 ga)
Hartstahl (B) 600 1,2 (18 ga)
Edelstahl 800 0,8 (22 ga)
Aluminium 200 2,5 (13 ga) Weichstahl (Dicke) 1,6 mm Unter 1,2 mm
Max. Schnittbreite (A) 100 mm Unbegrenzt
Edelstahl (Dicke) 1,2 mm Unter 1,0 mm
Max. Schnittbreite (A) 80 mm Unbegrenzt

11
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 14)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein. (Abb. 15)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Messer
• Innensechskantschlüssel

12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione Generale
1 Leva di sblocco sulla posizione
FREE
2 Leva interruttore
(interruttore piatto)
3 Leva di sblocco sulla posizione
LOCK
4 Leva di sblocco
5 Misura per materiale
inossidabile: 1,2 mm (3/64”)
6 Misura per acciaio tenero:
1,6 mm (1/16”)
7 Lama inferiore
8 Allentare
9 Lama superiore
10 Bullone di fissaggio
lama superiore
11 Chiave esagonale
12 Rondelle sottili
13 Bloccante della lama
14 Serrare
15 Non lasciare gioco
16 Morsetto
17 Vite di posizionamento lama
inferiore
18 Bloccante del pezzo che si
lavora
19 Linea di taglio
20 Segno limite
21 Cacciavite
22 Coperchio delle spazzole a
carbone
DATI TECNICI
Modello JS1600
Massime prestazioni di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm2................... 1,6 mm (16 ga.)
Acciaio fino a 600 N/mm2................... 1,2 mm (18 ga.)
Acciaio fino a 800 N/mm2................... 0,8 mm (22 ga.)
Alluminio fino a 200 N/mm2................ 2,5 mm (13 ga.)
Raggio minimo di taglio ....................................... 30 mm
Nocorse/min. (min-1) ............................................. 4.000
Lunghezza totale ............................................... 230 mm
Peso netto ............................................................ 1,8 kg
Classe di sicurezza ................................................. /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e di acciaio inossidabile.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB027-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER
LA CESOIA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere la mani lontane dalle parti mobili.
4. Gli spigoli e i trucioli del pezzo sono aguzzi.
Indossare i guanti. Per evitare lesioni, si racco-
manda anche di calzare scarpe con suola
spessa.
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Avere sempre i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto usando
l’utensile in un luogo alto.
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo il lavoro, perché potrebbero essere estre-
mamente caldi e causare bruciature.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. C’è grave pericolo
di scosse elettriche.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Operazione dell’interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che la leva interruttore (interruttore
piatto) funzioni correttamente e che torni sulla posi-
zione “OFF” quando viene rilasciata.
Per gli utensili dotati della leva di sblocco del tipo a
perno (Fig. 1 e 2)
ATTENZIONE:
• La leva interruttore non funziona quando la leva di
sblocco è sulla posizione LOCK. Non si deve cercare di
far funzionare la leva interruttore quando la leva di
sblocco è sulla posizione LOCK.
• Quando non si usa l’utensile, mantenere la leva di
sblocco sulla posizione LOCK.
L’utensile è dotato di una leva di sblocco per evitare
l’azionamento accidentale dell’interruttore. Per avviare
l’utensile, girare la leva di sblocco sulla posizione FREE
e schiacciare la leva interruttore. Rilasciare la leva inter-
ruttore per fermarlo.

13
Per gli utensili dotati della leva di sblocco del tipo
scorrevole (Fig. 3)
L’utensile è dotato di una leva di sblocco per evitare che
l’interruttore venga azionato per sbaglio. Per avviare
l’utensile, spingere la leva di bloccaggio-spegnimento
nella direzione della freccia e schiacciare la leva interrut-
tore. Rilasciare la leva interruttore per fermarlo.
Massimo spessore di taglio (Fig. 4)
La scanalatura sul morsetto serve come misuratore di
spessore per tagliare lamiera di acciaio tenero o inossi-
dabile. Se il materiale si adatta alla scanalatura vuol dire
che si può eseguire il taglio.
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal tipo
(durezza) del materiale. Lo spessore massimo di taglio è
indicato nella tabella seguente secondo il materiale. Non
pretendere di tagliare il materiale più spesso di quello
indicato nella tabella, altrimenti può causare danni
all’utensile e/o lesioni possibili. Mantenere gli spessori
entro i dati segnati nella tabella seguente.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Controllo lame
Prima di usare l’utensile controllare lo stato di usura delle
lame. Lame poco taglienti o consumate provocheranno la
poca efficacia nel taglio e la diminuzione della durata
dell’utensile stesso.
Per girare o sostituire le lame
Entrambe le lame superiore e inferiore hanno quattro
bordi di taglio su ciascun lato (davanti e dietro). Quando il
bordo di taglio diventa ottuso, girare entrambe le lame
superiore e inferiore di 90° per esporre i nuovi bordi di
taglio.
Quando gli otto bordi sono tutti ottusi su entrambe le
lame superiore e inferiore, sostituire entrambe le lame
con altre nuove. Per girare o sostituire le lame procedere
nel modo seguente.
Rimuovere i bulloni di fissaggio delle lame con la chiave
esagonale in dotazione, e girare poi o sostituire le lame.
(Fig. 5)
Alcuni utensili hanno una o più rondelle sottili tra la lama
superiore e il bloccante della lama. Accertarsi di usare lo
stesso numero di rondelle sottili durante il rimontaggio.
(Fig. 6)
NOTA:
• La lama inferiore non impiega rondelle sottili.
Installare la lama superiore e stringere il bullone di fis-
saggio lama superiore con la chiave esagonale. Spin-
gere in sulla lama superiore mentre la si fissa. (Fig. 7)
Dopo aver fissato la lama superiore, accertarsi che non
rimanga un gioco tra la lama superiore e la superficie
smussata del bloccante della lama. (Fig. 8)
Quando si installa la lama inferiore sul morsetto, bisogna
premerla contro il morsetto in modo che faccia contatto
con le parti smussate A e B del morsetto e la punta C
della vite di posizionamento della lama inferiore mentre
si stringe il bullone di fissaggio lama superiore. Durante
l’installazione, non ci deve essere gioco tra A, B e C.
(Fig. 9)
NOTA:
• La vite di posizionamento lama inferiore è stata mon-
tata in fabbrica. Non manometterla. (Fig. 10)
OPERAZIONI
Bloccaggio (fissaggio) del materiale (Fig. 11)
Il materiale da tagliare va fissato al tavolo di lavoro con
dei bloccanti.
Metodo di taglio (Fig. 12)
Mantenere la cesoia parallela al materiale.
Massima ampiezza di taglio (Fig. 13)
Rimanere nell’ampiezza massima di taglio specificata
(A): In lunghezza 1.800 mm.
Raggio minimo di taglio
Il raggio minimo di taglio è di 30 mm quando si taglia
acciaio tenero di 1,0 mm.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 14)
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al
segno limite. Mantenere pulite le spazzole di carbone,
che devono potersi muovere liberamente nel portaspaz-
zole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Per rimuovere le i coperchi delle spazzole a carbone,
usare un cacciavite. Togliere le spazzole usurate, inserire
le nuove e fissare i tappi del portaspazzole. (Fig. 15)
Materiale Resistenza
alla trazione
(N/mm2)
Max. spessore
di taglio (mm)
Acciaio tenero (A) 400 1,6 (16 ga)
Acciaio duro (B) 600 1,2 (18 ga)
Acciaio inossidabile 800 0,8 (22 ga)
Lamiera d’alluminio 200 2,5 (13 ga)
Acciaio tenero
(spessore) 1,6 mm sotto 1,2 mm
Ampiezza massima
di taglio (A) 100 mm illimitata
Lastra d’acciaio
(Acciaio inossidabile)
(spessore) 1,2 mm sotto 1,0 mm
Ampiezza massima di
taglio (A) 80 mm illimitata

14
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza Makita autorizzato usando
ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
•Lame
• Chiave esagonale

15
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Vergrendelknop in de vrije
stand
2 Aan/uit-schakelaar
(paddelschakelaar)
3 Vergrendelknop in de
vergrendelde stand
4 Vergrendelknop
5 Roestvrijstaaldikte
1,2 mm (3/64”)
6 Zachtstaaldikte 1,6 mm (1/16”)
7 Onderste mes
8 Loszetten
9 Bovenste mes
10 Borgbout van bovenste mes
11 Zeskantsleutel
12 Dunne sluitringen
13 Meshouder
14 Vastzetten
15 Hier mag zich geen ruimte
bevinden
16 Voelmaat
17 Plaatsingsschroef van
onderste mes
18 Materiaalklem
19 Kniplijn
20 Limietaanduiding
21 Schroevendraaier
22 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JS1600
Max. snijcapaciteit
Staal tot maximaal 400 N/mm2........... 1,6 mm (16 ga.)
Staal tot maximaal 600 N/mm2........... 1,2 mm (18 ga.)
Staal tot maximaal 800 N/mm2........... 0,8 mm (22 ga.)
Aluminium tot maximaal 200 N/mm
2
..... 2,5 mm (13 ga.)
Min. snijcirkel ....................................................... 30 mm
Aantal snijbewegingen/min. (min-1) ....................... 4 000
Totale lengte ...................................................... 230 mm
Netto gewicht ........................................................ 1,8 kg
Veiligheidsklasse ..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het knippen van plaat-
staal en roestvrijplaatstaal.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB027-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN PLAATSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het werk-
stuk zijn uiterst scherp. Draag handschoenen.
Draag bij voorkeur ook schoenen met dikke zolen,
om mogelijke verwondingen te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan beschadi-
ging en defect van het gereedschap veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
terwijl u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Raak het mes of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het werk; deze kunnen gloeiend heet zijn
en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dit
kan een ernstig ongeluk door elektrische schok
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u func-
ties op het gereedschap afstelt of controleert.
Werking van de schakelaar
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon-
tact steekt, of de aan/uit-schakelaar (paddelschake-
laar) op de juiste manier schakelt en weer terugkeert
naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.

16
Uitsluitend voor machines met een draaiende ver-
grendelknop (Fig. 1 en 2)
LET OP:
• De aan/uit-schakelaar werkt niet wanneer de uit-ver-
grendelknop in de stand LOCK staat. Probeer niet de
aan/uit-schakelaar in te knijpen terwijl de uit-vergren-
delknop in de stand LOCK staat.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, laat u de uit-ver-
grendelknop in de stand LOCK staan.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te kunnen gebruiken, draait u de
uit-vergrendelknop naar de stand FREE en knijpt u
daarna de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schake-
laar los om het gereedschap te stoppen.
Uitsluitend voor gereedschappen met een
verschuifbare vergrendelknop (Fig. 3)
Om te voorkomen dat de schakelaar abusievelijk wordt
geactiveerd, is het gereedschap voorzien van een ver-
grendelknop. Om het gereedschap in te schakelen,
schuift u de vergrendelknop in de richting van het pijltje
en drukt u de aan/uit-schakelaar in. Om het gereedschap
uit te schakelen, laat u de aan/uit-schakelaar los.
Toegestane snijdikte (Fig. 4)
De sleuf boven de voelmaat doet dienst als diktemeter
voor de toegestane materiaaldikte.
De dikte van het door te knippen materiaal hangt af van
het soort materiaal (met name de treksterkte/trekvast-
heid). De maximale knipdikte voor de diverse materialen
wordt in de tabel hieronder aangegeven. Probeer dus
geen materiaal door te knippen die een grotere dikte
heeft dan de aangegevene, aangezien dit kan leiden tot
defekt raken van het gereedschap en/of letsel. Houd u
zich dus aan de dikte die in de tabel staat aangegeven
voor elk materiaal afzonderlijk.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Controle van de messen
Voor het gebruik van het gereedschap dienen de messen
op slijtage te worden gecontroleerd. Botte en versleten
messen veroorzaken een slechte knipbeweging en ver-
korten de levensduur van het gereedschap.
Draaien of vervangen van de snijmessen
Zowel het bovenste als het onderste mes heeft aan beide
kanten (de voor- en achterkant) vier snijranden. Wanneer
de snijrand stomp wordt, dient u het bovenste en onder-
ste mes 90° te draaien zodat de nieuwe snijranden zicht-
baar worden.
Wanneer alle acht randen van zowel het onderste als het
bovenste mes stomp zijn, dient u beide messen te ver-
nieuwen. Elke keer wanneer u de messen draait of ver-
nieuwt, dient u de volgende stappen te verrichten:
Verwijder de borgbouten van de messen door gebruik-
making van de bijgeleverde zeskantsleutel en draai of
vernieuw daarna de messen. (Fig. 5)
Bij sommige gereedschappen zitten er één of meer
dunne sluitringen tussen het bovenste mes en de mes-
houder. Gebruik bij het hermonteren altijd hetzelfde aan-
tal dunne sluitringen. (Fig. 6)
OPMERKING:
• Bij het onderste mes worden er geen dunne sluitringen
gebruikt.
Monteer het bovenste mes en zet de borgbout van het
bovenste mes vast met een zeskantsleutel. Druk op het
bovenste mes terwijl u de bout vastzet. (Fig. 7)
Na het vastzetten van het bovenste mes dient u ervoor te
zorgen dat er tussen het bovenste mes en het afge-
schuinde oppervlak van de meshouder geen ruimte aan-
wezig is. (Fig. 8)
Wanneer u het onderste mes op de voelmaat monteert,
dient het onderste mes zodanig tegen de voelmaat te
worden aangeduwd dat het in aanraking komt met de
afgeschuinde gedeeltes A en B van de voelmaat en de
bovenkant C van de plaatsingsschroef van het onderste
mes terwijl u de borgbout van het onderste mes vastzet.
Bij het monteren mag er tussen A, B en C geen ruimte
aanwezig zijn. (Fig. 9)
OPMERKING:
• De plaatsingsschroef van het onderste mes is door de
fabrikant gemonteerd. Probeer er niet mee te knoeien.
(Fig. 10)
BEDIENING
Vasthouden van materiaal (Fig. 11)
Het te snijden materiaal moet met materiaalklemmen
vastgezet worden aan de werkbank.
Knipmethode (Fig. 12)
Beweeg de plaatschaar parallel met het materiaal.
Maximale knipbreedte (Fig. 13)
Men moet binnen de opgegeven maximale knipbreedte
blijven (A). In geval van een lengte van 1 800 mm:
Minimale snijstraal
De minimale snijstraal bedraagt 30 mm bij het snijden
van zachtstaal met een dikte van 1,0 mm.
Materiaal Treksterkte/
trekvastheid
(N/mm2)
Max. knipdikte
(mm)
Zachtstaal (A) 400 1,6 (16 ga)
Hardstaal (B) 600 1,2 (18 ga)
Roestvrijstaal 800 0,8 (22 ga)
Aluminium plaat 200 2,5 (13 ga)
Zachtstaal (dikte) 1,6 mm onder 1,2 mm
Max. knipbreedte (A) 100 mm Geen beperking
Roestvrijstaal (dikte) 1,2 mm onder 1,0 mm
Max. knipbreedte (A) 80 mm Geen beperking

17
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 14)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limietaan-
duiding versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit-
sluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast. (Fig. 15)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Messen
• Zeskantsleutel

18
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Palanca de bloqueo en la
posición FREE
2 Palanca del interruptor
(Interruptor de paleta)
3 Palanca de bloqueo en la
posición LOCK
4 Palanca de bloqueo
5 Espesor de chapa de acero
inoxidable: 1,2 mm (3/64”)
6 Espesor de chapa de acero
blando: 1,6 mm (1/16”)
7 Cuchilla inferior
8 Aflojar
9 Cuchilla superior
10 Perno de fijación de la cuchilla
superior
11 Llave hexagonal
12 Arandelas delgadas
13 Sujetador de cuchilla
14 Apretar
15 No se permite holgura
16 Horquilla
17 Tornillo de posicionamiento de
la cuchilla inferior
18 Soporte de pieza
19 Linea de corte
20 Marca de límite
21 Destornillador
22 Tapas del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo JS1600
Capacidad máx. de corte
Acero de hasta 400 N/mm2................ 1,6 mm (16 ga.)
Acero de hasta 600 N/mm2................ 1,2 mm (18 ga.)
Acero de hasta 800 N/mm2................ 0,8 mm (22 ga.)
Aluminio de hasta 200 N/mm2............ 2,5 mm (13 ga.)
Radio mín de corte .............................................. 30 mm
Carreras por minuto (min-1) ................................... 4.000
Longitud total ..................................................... 230 mm
Peso neto ............................................................. 1,8 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de
acero y chapas de acero inoxidable.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB027-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
LA TIJERA ELÉCTRICA
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. Asegure firmemente la pieza de trabajo.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
4. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo
estarán afilados. Póngase guantes. También le
recomendamos ponerse calzado de suela
gruesa para no dañarse.
5. No ponga la herramienta encima de las virutas
de la pieza de trabajo. De lo contrario, esto
podría causar daños y problemas en la herra-
mienta.
6. No deje funcionando la herramienta sin aten-
derla. Utilícela solamente cuando la sostenga en
sus manos.
7. Asegúrese siempre de pisar suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inme-
diatamente después de haber trabajo porque
podrán estar muy calientes y quemarle.
9. Evite cortar cables eléctricos. Esto puede cau-
sar accidentes graves debidos a descargas eléc-
tricas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCINES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que la palanca del interruptor (inte-
rruptor de paleta) se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.

19
Para herramientas con palanca de bloqueo de
tipo pivote (Fig. 1 y 2)
PRECAUCIÓN:
• La palanca del interruptor no actúa cuando la palanca
de bloqueo está en la posición LOCK. No trate de
actuar la palanca del interruptor cuando la palanca de
bloqueo esté en la posición LOCK.
• Cuando no opere la herramienta, mantenga la palanca
de bloqueo en la posición LOCK.
Para evitar que el interruptor actúe accidentalmente, hay
provista una palanca de bloqueo de seguridad. Para
poner en funcionamiento la herramienta, gire la palanca
de bloqueo a la posición FREE y luego gire la palanca
del interruptor. Libere la palanca del interruptor para
pararla.
Para herramientas con palanca de bloqueo de tipo
deslizante (Fig. 3)
Para evitar que el interruptor sea accionado de manera
accidental, se dispone de una palanca de bloqueo. Para
poner la herramienta en funcionamiento, deslice la
palanca de bloqueo en la dirección de la flecha y apriete
la palanca del interruptor. Libere la palanca del interrup-
tor para pararla.
Grosor de corte permisible (Fig. 4)
La ranura encima de la horquilla actúa como el espesí-
metro para cizallar una placa de acero blando o inoxida-
ble. Si el material encaja en la ranura, éste podrá ser
cizallado.
El espesor de los materiales a cortar depende del tipo
(resistencia) del material. El espesor de corte máximo se
indica en la tabla abajo en términos de varios materiales.
El intentar cortar materiales más gruesos que los indica-
dos romperá la herramienta y/o posibles daños persona-
les. Mantengase entre los espesores mostrados en la
tabla.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en ella.
Inspección de cuchilla
Antes de usar la herramienta compruebe las cuchillas
por desgaste. Las cuchillas desafiladas y desgastadas
resultarán en pobre trabajo de cizallamiento, y la vida de
servicio de la herramienta se acortará.
Giro o reemplazo de las cuchillas
Ambas cuchillas superior e inferior disponen de cuatro
filos de corte en cada lado (el frontal y el posterior).
Cuando el filo de corte se desafile, gire las cuchillas
superior e inferior 90° para exponer los filos de corte
nuevos.
Cuando todos los ocho filos estén desafilados en las
cuchillas superior e inferior, reemplace ambas cuchillas
con unas nuevas. Cada vez que las cuchillas sean gira-
das o reemplazadas, proceda como sigue.
Extraiga los pernos de fijación de la cuchilla con la llave
hexagonal suministrada y luego gire o reemplace las
cuchillas. (Fig. 5)
Algunas herramientas tienen una o más arandelas del-
gadas entre la cuchilla superior y el sujetador de la
cuchilla. Asegúrese de utilizar el mismo número de aran-
delas delgadas cuando vuelva a montarla. (Fig. 6)
NOTA:
• Para la cuchilla inferior no se utilizan arandelas delga-
das.
Instale la cuchilla superior y apriete su perno de fijación
con la llave hexagonal. Presione hacia arriba la cuchilla
superior mientras la aprieta. (Fig. 7)
Después de fijar la cuchilla superior, asegúrese de que
no quede holgura entre la cuchilla superior y la superficie
biselada del sujetador de la cuchilla. (Fig. 8)
Cuando instale la cuchilla inferior sobre la horquilla, la
cuchilla inferior debe apretarse contra la horquilla para
que haga contacto con las porciones biseladas A y B de
la horquilla y la punta C del tornillo de posicionamiento
de la cuchilla inferior mientras apriete el perno de fijación
de la cuchilla inferior. No debe haber holgura entre A, B y
C durante la instalación. (Fig. 9)
NOTA:
• El tornillo de posicionamiento de la cuchilla inferior
viene montado de fábrica. No lo toque de manera inde-
bida. (Fig. 10)
OPERACIÓN
Fijación (Posicionador) de materiales (Fig. 11)
Los materiales para cortar deben asegurarse al banco
de trabajo mediante soportes de pieza.
Cómo cizallar (Fig. 12)
Mantenga la cizalla moviendo en paralelo con el mate-
rial.
Ancho máximo de cizallamiento (Fig. 13)
Permanezca dentro del ancho de corte máximo, especifi-
cado (A): Caso de largo de 1.800 mm.
Radio de corte mínimo
El radio de corte mínimo es de 30 mm cuando se corta
acero blando de 1,0 mm.
Material Esfuerzo de
tensión
(N/mm2)
Espesor de
corte máximo
(mm)
Acero blando (A) 400 1,6 (16 ga)
Acero duro (B) 600 1,2 (18 ga)
Acero inoxidable 800 0,8 (22 ga)
Placa aluminio 200 2,5 (13 ga)
Acero blando
(espesor) 1,6 mm Inferior a 1,2 mm
Ancho máx. de
cizallamiento (A) 100 mm Sin límite
Inoxidable
(espesor) 1,2 mm Inferior a 1,0 mm
Ancho máx. de
cizallamiento (A) 80 mm Sin límite

20
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 14)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular-
mente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón lim-
pias y de forma que entren libremente en el portaescobi-
llas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente esco-
billas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las
nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobillas.
(Fig. 15)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mante-
nimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros de
servicio autorizados por Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Cuchillas
• Llave hexagonal
Other manuals for JS1600
10
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita JS8000 User manual

Makita
Makita KP0810 User manual

Makita
Makita 6906 User manual

Makita
Makita BUX360 User manual

Makita
Makita 3901 User manual

Makita
Makita BTW150 User manual

Makita
Makita HM1200 User manual

Makita
Makita DMP180Z User manual

Makita
Makita 3703 User manual

Makita
Makita WR100D User manual

Makita
Makita DTW450 User manual

Makita
Makita HM1810 User manual

Makita
Makita BJV140 Manual

Makita
Makita DHR182RFJ User manual

Makita
Makita 6960D User manual

Makita
Makita JV101DWYE User manual

Makita
Makita JS3201 User manual

Makita
Makita SG1250 User manual

Makita
Makita SG1250 User manual

Makita
Makita M3600 User manual