MDH VITEA CARE ROCKY User manual

1
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
ROCKY
PODPÓRKA UŁATWIAJĄCA CHODZENIE
VCBK23231
Wydanie MG 11.2015
USER MANUAL
ROCKY
4-WHEEL ALUMINIUM ROLLATOR WITH
FOOTREST
VCBK23231
Edition MG 11.2015

2
Spis treści/ Table of contents
1. Wstęp / Introduction ........................................................................................................................ 3
2. Opis produktu / Description of product ........................................................................................... 3
3. Zastosowanie / Use .......................................................................................................................... 5
4. Przeciwwskazania / Contraindications ............................................................................................ 5
5. Użytkowanie / Usage ....................................................................................................................... 5
6. Bezpieczeństwo użytkowania / Safety of use ............................................................................... 10
7. Czynności obsługi i konserwacji / Everyday use and maintenance .............................................. 11
8. Parametry techniczne / Technical parametres ............................................................................... 17
9. Symbole / Symbols ........................................................................................................................ 18
10. Dane teleadresowe / Contact details .......................................................................................... 19
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ
UWAŻNIE CAŁĄINSTRUKCJĘPLEASE READ WHOLE INSTRUCTION
CAREFULLY BEFORE USE

3
1.
Wstęp / Introduction
Składana podpórka czterokołowa, wyposażona
w dwa stałe koła tylne z hamulcem i blokadąkół
oraz dwa przednie koła obrotowe. Umożliwia łatwe
poruszanie siępo każdej powierzchni, wewnątrz i na
zewnątrz budynku. Uchwyty anatomiczne wykonane
z polietylenu, rama z aluminium
Four wheel aluminium rollator with footrest, equipped
with two fixed rear wheels with brake and locking the
wheels and the two front wheels swivel. It lets you
easily navigate through any surface, inside and outside
the building. Handles anatomical made of
polyethylene, aluminium frame.
2.
Opis produktu / Description of product
Ilustracja / Illustration 1.
1. Koło
2. Blokada regulacji wysokości
3. Siedzisko
4. Hamulce koła tylnego
5. Torba
6. Ergonomiczne uchwyty
7. Dźwignia hamulca
8. Oparcie
9. Blokada złożenia
10. Uchwyt na kulę/laskęgórny
11. Uchwyt na kulę/ laskędolny
1. Wheel
2. Brake lever with locking rotation of the wheels.
3. Seat
4. Rear wheel brake.
5. Bag.
6. Handle holder.
7. Brake levar.
8. Backrest.
9. Lock.
10. Elbow crutches holder
11. Elbow crutches holder
Elementy, które powinny znajdowaćsięwewnątrz
opakowania: Elements that should be inside the packaging:
10
11

4
Ilustracja / Illustration 2. Rama z siedziskiem, torba oraz barierka zabezpieczająca / Frame with seat, bag and
backrest
Ilustracja / Illustration 3. Koła przednie / Front wheels
Ilustracja / Illustration 4. Zestaw mocujący (cztery śruby z pokrętłami zabezpieczające wysunięciu siękół,
dwie śrubki z nakrętkami, dwa pokrętła do mocowania rączek) / The mounting kit (four screws with knobs
securing the wheels, two screws and nuts, two knobs for attaching handles)

5
Ilustracja / Illustration 5. Rear wheels with brake kit
3.
Zastosowanie / Use
Podpórki rehabilitacyjne sąsprzętem pomocniczym
ułatwiającym pionizacjęi poruszanie siępacjentów o
różnym typie zaburzeńmotorycznych. Mogąbyć
stosowane jako pomoc dla pacjentów po zabiegach
chirurgicznych (operacje w obrębie kończyn
dolnych) nie mogących posługiwaćsiękulami, nie
wykazujących zaburzeńkoordynacyjnych, pacjentów
z lekkądysfunkcjąkończyn dolnych lub ich
osłabieniem. Sąstosowane w przypadku pacjentów z
zaburzeniami równowagi uniemożliwiającymi
samodzielnąpionizacjęi lokomocjęoraz różnego
typu dysfunkcjami krążeniowymi (np. chromanie
przestankowe). Podpórki mogąbyćrównież
stosowane jako pomoc w lokomocji pacjentów
geriatrycznych.
Rehabilitation supports are an ancillary equipment to
facilitate tilting and moving of patients with different
types of motor disorders. They can be used as an aid
for patients after surgery (lower limbs) who are unable
to use crutches, showing no coordination disorders,
patients with mild dysfunction of the lower limbs or
weakness. They are used in patients with in patients
with impaired balance preventing them from
independent vertical position and locomotion, as well
as various types of circulatory dysfunction (e.g.
intermittent claudication). Supports can also be used
as an aid for geriatric patients.
4. Przeciwwskazania / Contraindications
Przeciwwskazania do pionizacji, urazy i dysfunkcje
kończyn górnych uniemożliwiające wspieranie się
na podpórce, zaburzenia koordynacji.
Contraindications to the upright position, injuries and
dysfunctions of upper limbs preventing the patient
from supporting themselves, impaired coordination
and perception.
5.
Użytkowanie / Usage
•
Produkt pakowany jest w pozycji złożonej.
•Po wyjęciu z opakowania należy sprawdzić
czy zawiera ono wszystkie części zgodnie
z wykazem elementów zamieszczonym
powyżej.
•Należy upewnićsię, że wszystkie elementy
nie posiadająwidocznych uszkodzeń
mechanicznych. W przypadku wątpliwości
należy skontaktowaćsięz wytwórcą.
•Nie używaj podpórki dopóki wszystkie
części nie zostanąwłaściwie połączone.
•Montaż– proszęzapoznaćsięz Ilustracją1.
•
The product is packed In folder position.
•After unpacking the package, check if it
contains all parts in accordance with the list of
elements set out above.
•Ensure that all components have no visible
damage. If any doubts, please contact the
manufacturer.
•Do not use the rollator until all parts are
properly connected.
•Unfold the frame, pulling its front and back
crosspiece. Set the frame on an even surface.

6
•
Rozłóżramępociągając za jej przednią
i tylnąpoprzeczkę. Ustaw ramęna prostej
nawierzchni. (Ilustracja 7.)
Ilustracja / Illustration 7.
•
Zamocuj barierkęzabezpieczającą
w przeznaczonych dla niej plastikowych
uchwytach znajdujących sięna ramie
podpórki (bolce znajdujące sięna barierce
musząsięzatrzasnąć w otworach
umiejscowionych na uchwytach). Pociągnij
za barierkę, aby upewnićsięczy jest
właściwie umocowana. (Ilustracja 8)
•
Install the protecting support barrier in
dedicated plastic holders on the rollator frame
(pins on the barrier must be latched in the
openings located on the holders). Pull the
barrier to ensure it is fastened correctly.
Ilustracja / Illustration 8.
•
Odwróćramępodpórki, żeby opierała sięna
tylnej stronie i zamocuj koła przednie.
Sposób zamontowania kół decyduje
o wysokości podpórki. (Ilustracja 9. )
•
Turn the rollator frame so it is based on the
back side and fasten the front wheels.
Installation of wheels decides on the rollator
height:

7
Ilustracja / Illustration 9.
•
aby podpórka miała najwyższąwysokość
zamontuj koła tak aby bolec położony
najwyżej na uchwycie koła znalazł sięw
otworze przeznaczonym do montowania kół
(Ilustracja 10.)
•
to achieve the maximum height, install the
wheels so that a pin located highest on the
wheel holder is in the opening dedicated to
the installation of the wheels,
Ilustracja / Illustration 10.
•
aby podpórka miała najniższąmożliwą
wysokość zamontuj koła umieszczając bolec
położony najniżej na uchwycie kola
w otworze przeznaczonym do montażu
(Ilustracja 11.)
•
to achieve the lowest height, install the wheels
so that a pin located lowest on the wheel
holder is in the opening dedicated to the
installation of the wheels.
Ilustracja / Illustration 11.
•
Pamiętaj, aby koła były zamontowane na tej
samej wysokości.
•Po zamontowaniu kół przednich odwróć
podpórkę, tak aby oprzećjąna przedniej
stronie. Następnie zamontuj koła tylne.
(Ilustracja12)
•
Remember to install all the wheels at the same
height.
•4. When the front wheels are installed, turn
the rollator so that it is based on the front side.
Then, install the rear wheels.

8
Ilustracja / Illustration 12.
•
Podobnie jak w przypadku kół przednich
sposób montażu kół będzie determinował
wysokość podpórki. (Ilustracja 13.)
•
Like In case of front wheels, a way of The
Wheel installation will determine the rollator
height.
Ilustracja / Illustration 13.
•
Podpórka powinna miećtakąwysokość, aby
siadając na siedzisku obie stopy spoczywały
swobodnie na podłożu.
•Pamiętaj, aby koła były ustawione na tej
samej wysokości i w tym samym ustawieniu
co koła przednie, w przeciwnym razie
podpórka nie będzie stabilna i może się
przewrócić, co grozi urazem.
•
The rollator should be of such a height that in
the sitting position both feet should rest freely
on the ground.
•Remember to install the wheels at the same
height and in the same arrangement as the
front wheels, otherwise the rollator is not
stable and can fall over, resulting in a risk of
injury.
Ilustracja / Illustration 14.
Śruba zabezpieczająca
/
safety screw

9
•
Postaw podpórkęi upewnij się, że koła są
właściwie zamontowane (podpórka stoi
prosto i stabilnie) a siedzisko jest ułożone
poziomo. (Ilustracja 15.)
•Zamontuj rączki wraz z uchwytami
hamulców upewniając się, że przewody
systemu hamulcowego znajdująsięna
zewnątrz ramy
•Przykręć cztery śruby zabezpieczające, dla
których otwory znajdująsięz boku ramy, tuż
powyżej mocowania kół. Upewnij się, że
śruby sąwłaściwie dokręcone zanim
zaczniesz użytkowanie podpórki.
•Ustaw rączki na właściwej wysokości
a następnie od wewnętrznej strony włóż
śrubęzabezpieczającą. Dokręć śrubęod
strony zewnętrznej. Upewnij się, że obie
rączki ustawione sąna tej samej wysokości.
(Ilustracja 15., 16.)
•
Put the rollator on the ground and make sure
that the wheels are installed correctly (the
rollator stands upright and is stable) and the
seat is arranged horizontally.
•Install the handles with brake holders, making
sure that braking system cables are outside the
frame.
•Screw in four protecting bolts for which the
openings are on the side of the frame, just
above the wheel fastening. Make sure that the
bolts are tightened properly before using the
rollator.
•Set the handles at a proper height, then insert
a fastening bolt from inside. Tighten a knob
from outside. Make sure that both handles are
set at the same height.
Ilustracja / Illustration 15. Ilustracja / Illustration 16.
•
Przymocuj przewód hamulców plastikowym
uchwytem do ramy podpórki. (Ilustracja 17)
•
Fasten a brake cable with a plastic holder to
the rollator frame.
Ilustracja / Illustration 17. Ilustracja / Illustration 18.
Śruba zabezpieczająca /
Safety knob

10
6.
Bezpieczeństwo użytkowania
/
Safety of use
OSTRZEŻENIE! / WARNING!
•
Przed rozpoczęciem użytkowania podpórki
należy zapoznaćsięz niniejsząinstrukcjąobsługi
i zachowaćjąna przyszłość.
•Podczas postoju oraz korzystania z siedziska
należy uruchomićhamulec postojowy obu kół
tylnych.
•Podpórka nie zastąpi wózka, siedzisko służy tylko
do chwilowego spoczynku.
•Siedzisko służy tylko do spoczynku dla jednego
użytkownika, zabrania sięstawania na nim.
•Podpórka przeznaczona jest do użytkowania na
równych powierzchniach oraz na powierzchniach
o nachyleniu nieprzekraczającym 5%.
•Z podpórki można korzystaćjedynie na
powierzchniach, na których wszystkie trzy koła
dotykająpodłoża oraz kontakt jest wystarczający
aby odpowiednio napędzaćkoła.
•Użytkowanie podpórki na podłożu nie dającym
pewnego oparcia, tj. mokrym, oblodzonym,
tłustym, silnie zapiaszczonym jest
niedopuszczalne ze względu na ryzyko upadku.
•Przed każdym użytkowaniem wyrobu należy:
-wykonaćprzegląd wizualny wszystkich
elementów konstrukcyjnych wyrobu,
-sprawdzićdziałanie systemu hamulcowego.
Ściśnij uchwyty hamulców aby sprawdzićczy
bloczki hamulca dobrze przylegajądo kół i są
w stanie zatrzymaćpodpórkę. Naciśnij uchwyty
w dół aby uruchomićhamulec postojowy
i sprawdzićczy działa on właściwie.
-dokładnie sprawdzićstabilność i stan ramy
nośnej.
•Nie używaćpodpórki w przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek widocznych lub wyczuwalnych
uszkodzeń(np. pęknięcie ramy) gdyżgrozi to
wypadkiem.
•Podpórka przeznaczona jest dla użytkowników
o maksymalnej wadze 120 kg.
•Maksymalny, łączny ciężar drobnych elementów
umieszczanych w torbie wynosi 1,5kg.
•Nie pozostawiaćpodpórki w bezpośrednim
pobliżu otwartego źródła ognia.
•
Before using the rollator, refer to this manual and
keep it for future reference.
•At standstill and the use of seat should apply the
locking rotation of the wheels both rear wheels.
•The stand will not replace the wheelchair, the seat
is used only for temporary resting or transport the
patient on a short distance.
•The rollaror is used only to provide rest to one
user. Do not stand on it..
•The rollator should be used on even surfaces at an
incline less than 5%
•With the rollator you can only use on surfaces
where all four wheels touching the ground are to
use all of four wheels.
•Use of the product on the icy, wet, greasy, strongly
gritty surfaces is unacceptable - it creates a risk of
falling.
•Before each use of this product:
-Perform visual inspection of all structural
components of the product,
-Check the operation of the braking system.
Squeeze the brake handles to see if the brake pads
are fit properly to wheels and are able to stop
rollator. Press the handles down to activate the
parking brake and check if it works properly.
-Carefully check the stability and condition of the
support frame.
•Do not use the support in the event of any visible
or perceptible damage (e.g. cracks in the frame). It
may cause an accident.
•The rollaror is designed for users with a maximum
weight of 120kg.
•Maximum weight that can be moved in the bag-
1,5kg.
•Do not leave the stroller with the user close to open
sources of fire.
•Be aware that the surface temperature of the
upholstery and the frame parts may be increased
after exposure to the sun or other heat source.
Furthermore, with low temperatures there is
a danger of overcooling metal parts of stroller. It
may cause burns or frostbite parts of the body.

11
•
Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa
elementów tekstylnych i elementów ramy może
wzrosnąć po wystawieniu na działanie słońca lub
innego źródła ciepła, natomiast w niskich
temperaturach zachodzi niebezpieczeństwo
bardzo dużego wychłodzenia części metalowych
wózka. To może byćprzyczynąoparzenia lub
odmrożenia części ciała.
•Wszelkie naprawy należy powierzyć
wykwalifikowanemu personelowi wytwórcy.
•Nie
należy przekraczaćmaksymalnego poziomu wys
okości rączek do pchania,
podpórka utraci stabilność.
•Należy pchaćpodpórkęobiema dłońmi jednocz
eśnie w kierunku jazdy.
•Przed używaniem należy upewnićsię, że
wszystkie śruby sąmocno dokręcone.
•Należy sprawdzićczy blokada służąca do
składania i rozkładania podpórki działa
poprawnie.
•Z uwagi na możliwość zakleszczenia palców
należy zachowaćszczególnąostrożność
w obszarze poziomego zawiasu rozporowego,
rozkładanego podnóżka oraz zawiasu ramy
bocznej.
•
All repairs must be carried out by qualified
personnel. And during the warranty period only by
the manufacturer's service.
•Do not exceed the maximum height of the handles
to push, rollator will lose stability.
•Push the rollator with both hands simultaneously in
the direction of travel.
•Before using, make sure that all screws are tight.
•Make sure that the lock used to folding and
unfolding that product work properly.
•Due to the possibility of jamming the fingers put
extreme caution in the area of horizontal hinge
strut, fold-out footrest and side frame hinge.
7.
Czynności obsługi i konserwacji / Everyday use and maintenance
SKŁADANIE:
•Aby złożyćpodpórkęunieśsiedzisko i
pociągnij za nylonowy uchwyt ku górze aż
podpórka sięzłoży. (Ilustracja 19)
FOLDING
To fold the rollator, lift the seat and pull a nylon
holder upward till the rollator is folded.
Ilustracja / Illustration 19.

12
ROZKŁADANIE
•Ustaw podpórkępionowo tak, aby opierała
sięna tylnych kolach. Ściśnij uchwyty
hamulców popychając jednocześnie
podpórkęku przodowi do momentu kiedy
stanie na czterech kołach. (Ilustracja 19.)
UNFOLDING
•Put the rollator upright so that it is supported
on the rear wheels. Press the brake holders, at
the same time pushing the rollator forward till
it stands on four wheels.
Ilustracja / Illustration 20.
•
Unieśsiedzisko i naciśnij dół torby. Da się
wyczućpoprzeczkęstabilizującąpod jej
dnem naciśnij tak, aby poprzeczka
zablokowała się. (Ilustracja 21)
•
Lift the seat and press the bottom of the bag.
A stabilizing crosspiece is palpable under its
bottom, press the crosspiece so that it is
locked.
Ilustracja / Illustration 21.
•
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
działanie systemu hamulcowego. Ściśnij
uchwyty hamulców aby sprawdzićczy
bloczki hamulca dobrze przylegajądo kół i
sąw stanie zatrzymaćpodpórkę.
•
Before each use check the operation of the
braking system. Press the brake holders to
control whether the brake pads adhere to the
wheel well and are able to stop the rollator.

13
Ilustracja / Illustration 22.
•
Naciśnij uchwyty w dół aby uruchomić
hamulec ręczny i sprawdźczy działa on
właściwie. (Ilustracja 22)
REGULACJA SIŁY
•Aby wyregulowaćsiłęhamulca należy
najpierw poluzowaćnakrętkęznajdująca się
nad śrubąregulacyjnąhamulca tużnad
kołem.
•
Press the holders downward to activate the
hand brake and check whether it operates
correctly.
BRAKE FORCE ADJUSTMENT
•To adjust the brake, first, loosen a nut located
above an adjusting bolt of the brake just over
the wheel.
Ilustracja / Illustration 23.
•
Następnie przekręć śrubęregulacyjną
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara aż
do uzyskania właściwej siły hamulca.
•Po wyregulowaniu siły hamulca dokręć
nakrętkę.
SYSTEM HAMULCOWY
•Podpórka została wyposażona w hamulec
wielofunkcyjny. Uchwyt hamulca znajduje
siępod rączką. Może pracowaćjako
hamulec standardowy oraz jako hamulec
postojowy
•Aby używaćhamulca jako standardowego,
należy uchwyt hamulca zaciągnąć do góry.
•Aby używaćhamulca jako postojowy,
•
Then turn the adjusting bolt anticlockwise till
a proper brake force is achieved.
•When the brake force is adjusted, tighten the
nut.
BRAKE SYSTEM
•The rollator is equipped with multi-functional
brake. The brake handle is located under the
rollator handle. It can operate as a standard
brake as well as parking brake
•To use the standard brake, lift up the brake
handle.
•To use a parking brake, push down the brake
handle to the point where you can hear the

14
należy uchwyt hamulca odepchnąć w dół do
momentu, w którym będzie można usłyszeć
charakterystyczny dźwięk włączenia
hamulca (Należy używaćjednocześnie
hamulca prawego i lewego). Spowoduje do
zablokowanie kół tylnych.
•Aby odblokowaćkoła należy pociągnąć
uchwyt hamulca do góry.
distinctive sound of inclusion brake (You
should use in that same time both the right
and left brake).
•You should use in that same time both the
right and left brake.
Ilustracja / Illustration 24.
MOCOWANIE KULI / LASKI
•Po prawej stronie podpórki znajdująsiędwa
uchwyty na kulę/ laskę: dolny i górny.
•Należy umieścićkulę/ laskęw uchwycie
dolnym, a następnie wcisnąć w uchwyt
górny. Należy upewnićsięże kula/ laska jest
stabilnie osadzona w uchwycie oraz że
z niego nie wypadnie podczas poruszania
się.
ELBOW CRUTCHES
•On the right side of rollator, there are two
elbow crutches holders: upper and lower.
•Place a elbow crutches in the bottom holder,
and then push it in the top holder. Make sure
that the elbow crutches is firmly seated in the
holder, and that it will not fall out when you
move.
Ilustracja / Illustration 25.
Hamulec standardowy
Standard brake
Hamulec postojowy
Parking brake

15
POKONYWANIE PRZESZKÓD (PROGI,
KRAWĘŻNIKI)
•Aby wprowadzićpodpórkęna próg lub
krawężnik należy doprowadzićpodpórkę
prostopadle do krawędzi przeszkody,
trzymając rączki, przechylićpodpórkędo
tyłu co spowoduje uniesienie koła
przedniego do góry.
•Po tym jak przednie koło zostanie
umieszczone na przeszkodzie należy
doprowadzićtylne koła do krawędzi
przeszkody, po czym trzymając za rączki
podpórki, unieść lekko podpórkędo góry.
CZYNNOŚCI KONSERWACJI
•Ramępodpórki czyścićwilgotnąszmatką,
siedzisko czyścićużywając łagodnych
detergentów.
•Na bieżąco usuwaćzanieczyszczenia
z ruchomych elementów podpórki (kół,
śrub, zaciskowych blokad).
•Dla zachowania parametrów użytkowych
wyrobu niezmiernie ważne jest utrzymanie
wszelkich jego elementów w czystości, oraz
sposób przechowywania. Składowanie
w pomieszczeniach o bardzo wysokiej
wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na
wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem
higieny spowoduje szybkąutratę
parametrów użytkowych i estetycznych.
•Nie należy wystawiaćpodpórki na działanie
ekstremalnych warunków pogodowych
(deszcz, śnieg bardzo silne słońce), gdyż
pewne elementy mogązmienićkolor.
Nie wolno stosować:
•rozpuszczalników,
•środków do czyszczenia WC,
•ostrych szczotek i twardych przedmiotów,
•środków z zawartościąchloru,
•żrących środków czyszczących.
Nie czyścićpodpórki przy użyciu agregatów
ciśnieniowych lub parowych!
OVERCOMING OBSTACLES (THRESHOLD,
CURBS)
•In order to drive the rollator onto the
threshold or curb should set the rollator
perpendicularly to the edge of the obstacle.
Holding the handle, tilt the rollator in rear
raise the front wheels up.
•Then drive the rear wheels to the edge of the
obstacle and holding the rollator handle, lift
slightly up and enter rollator on the obstacle.
CARE AND MAINTENANCE
•Clean the frame with a damp cloth, clean the
seat with damp cloth with mild detergent.
•Remove all soiling from the movable
components of the support (wheels, clamping
screws, locks).
•In order to maintain the walker’s parameters,
it is very important to keep all elements clean
and stored properly. Storing the walker in
damp places (baths, laundry rooms, etc.) or
outdoors, combined with lack of hygiene will
quickly degrade the performance and
aesthetic of the wheelchair.
•Do not expose the wheelchair on to extreme
weather conditions (rain, snow very strong
sun), because certain parts can change color.
You must not use:
• solvents,
• toilet detergents,
• sharp brushes and hard objects,
• detergents that contain chlorine,
• corrosive detergents,
Do not clean the rollator with pressure or steam
aggregates!

16
PRZEGLĄD TECHNICZNY
Przegląd należy wykonywaćregularnie, powinien
byćpoprzedzony dokładnym wyczyszczeniem
podpórki (tak aby ujawnićewentualne ukryte
uszkodzenia) podczas przeglądu technicznego
należy:
TECHNICAL REVIEW
The review should be carried out regularly, it should
be preceded by thorough cleaning the rollator (so as to
reveal any hidden damage).
Częstotliwość Przedmiot kontroli Uwagi
Przed pierwszym
montażem Kontrola stanu technicznego
wszystkich elementów znajdujących się
w opakowaniu.
Należy sprawdzić, czy żadne elementy
nie posiadająwidocznych uszkodzeń
mechanicznych
Przed każdym
rozpoczęciem jazdy Kontrola kół i hamulców.
Hamulce mogąulec zużyciu, należy
sprawdzaćstan hamulców przed
każdym użyciem
Należy kontrolowaćstan zużycia kół
oraz czyścićje z kurzu i piasku.
Co dwa tygodnie Przytwierdzenie śrub, nakrętek i pod
kątem ich prawidłowego
zamocowania.
Należy upewnićsięczy wszystkie
śruby i nakrętki sąmocno dokręcone.
Co dwa miesiące Czystość, stan ogólny. W przypadku powstały uszkodzeń
mechanicznych należy bezzwłocznie
skontaktowaćsięz wytwórcą.
Raz w miesiącu Osie kół Osie kół należy konserwować,
napuszczając pomiędzy ośa piastę
kilka kropel środka konserwująco
smarującego
Frequency Object of control Comments
Before first installation Checking the technical condition and all
the elements within the packaging. Check if any elements have any visible
mechanical damage.
Before each use Control of wheels, brakes, The brakes can worn out, check the
condition of the brakes before each use.
You should also check the condition of
wheels and clean them from dust and
sand.
Every two weeks Screw and nut control regarding their
correct fixing. Make sure if all the screws and top are
fixed tightly.
Every two months Cleanliness and general condition. In case of mechanical damage contact
the producer immediately.
Once a month wheel axles
Wheel axles must be impregnated,
between the axle and the hub put a few
drops of lubricant.

17
Naprawa
•W sytuacji zaistnienia konieczności
wykonania napraw należy zwrócićsiędo
wytwórcy.
Obsługa klienta
•Gdyby mieli Państwo pytania lub potrze-
bowali pomocy, należy zwrócićsiędo
wytwórcy.
Repair
•In case of reparation, please contact the
producer.
Customer service
•If you have any questions or need help,
contact the producer.
8. Parametry techniczne / Technical parameters
Dopuszczalny ciężar użytkownika
120 kg
Permitted user weight
Okres użytkowania 5 lat od daty produkcji / 5 years
since production date Usage period:
Maksymalne obciążenie torby 1,5 kg Maximum load bags
Wysokość podpórki 755-950 mm Rollator hight
Szerokość podpórki
600 mm
Rollator wildth
Długość podpórki 760mm Rollator lenght
Wysokość siedziska 520-570 Seat hight
Szerokość siedziska 360 mm Seat width
Długość siedziska 310 mm Seat lenght
Długość po złożeniu 340 mm Rollator wildth after folded
Masa podpórki 7,2 kg Rollator weight
Minimalny promieńskrętu 65º Minimum turning radius
Średnica kółek 190 mm Wheels diameter
Rodzaj kół Pełne /Full Type wheels
Maksymalne bezpieczne nachylenie
terenu Maximum safe slope
Materiały aluminium, polietylen,guma /
aluminium, polyethylene, rubber Material
Opis środowiska w którym wyrób
będzie wykorzystany
Description of the
environment in which the
product will be used
Temperatura przechowywania i
użytkowania
temperature of storage and
use
Wilgotność powietrza do
przechowywania i użytkowania Od 30% do 70%
from 30% to 70% The humidity for the storage
and use
Podano na produkcie / printed on the
product

18
9. Symbole / Symbols
Potwierdzenie
spełnienia norm
UE
Chronić
przed
wilgocią
Confirmation
of compliance
with EU standards
Protect
from
humidity
Wytwórca
Chronić
przed
światłem słonecznym
Manufacturer
Protect
from
sunlight
Data produkcji
Dopuszczalny ciężar
użytkownika
Date of
production
Permitted user
weight
Zajrzyj do
instrukcji
używania
Użycie wewnątrz i na
zewnątrz budynków
Read the
user's manual
Use inside and
outside buildings
Ostrzeżenie
Produkt przeznaczony
do przewozu
samochodem
Warning
The
product is intended to
transport by car
Numer
katalogowy
Produkt przeznaczony
do przewozu
samolotem
Catalog
number
The
product is intended to
the transport by plane
Numer
seryjny
Serial
number
The
possibility of fingers
jamming.

19
Produkt nie jest
przeznaczony do
wykorzystania jako siedzisko
w środku transportu
Szerokość
podpórki The product
is not designed for use as a
seat to transport in a motor
vehicle.
Rollator
wildth
10. Dane teleadresowe / Contact details
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź, Polska
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.plwww.viteacare.com
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other MDH Mobility Aid manuals
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Top Hygien
Top Hygien Top Lyft manual

Nova
Nova MOBILITY STAR8 DX WIDE quick start guide

Z-Tec
Z-Tec ZT-TRI-WLK-RED user manual

Liberty Hardware
Liberty Hardware Decorative Series Installation, Operating and Care Instructions

Liko
Liko Golvo 7000 ES Classic Service manual

Bischoff & Bischoff
Bischoff & Bischoff RL 120 instruction manual

Kid-Man
Kid-Man 02-5041B user manual

Pride
Pride QUANTUM SERIES owner's manual

Veigel
Veigel S00280220 Installation and operating instructions

TOPRO
TOPRO TROJA 5G Instructions for use

Drive DeVilbiss Healthcare
Drive DeVilbiss Healthcare CRISTALLO2 Instructions for use

Invacare
Invacare Reliant 440 Owner's operator and maintenance manual