Mopar 82207353 User manual

1 of 9 OEMMOP8440/OEMMOP8480 / 06-2003

Safety notes:
■Always observe the maximum vehicle load and
maximum roof load as specified by the
manufacturer.
■The roof load is made up of the dead weight of
the load carrier, Combi Box plus load.
■Maximum payload of Roof Box, 50 kg (110 lbs.)
■Weight of Roof Box:
no. 82207353 = 440 L = 20 kg (44 lbs.)
no. 82207341 = 480 L = 25 kg (55 lbs.)
■To prevent shifting of the Roof Box it is important
that the assembly is tight (7) & (8).
■Before beginning your journey, check that the
locks are securely in position and that the lid
cannot open. Never drive with the locks or the
lid open.
■After driving a short distance (and thereafter at
regular intervals depending on the quality of the
road surface) tighten the assembly (8) and
ensure and that the load is still securely
fastened in position (13).
■Remember that the load may change the
behaviour of the vehicle on the road (side winds,
behaviour when braking or cornering).
■CAUTION: Remove roof box before entering
auto car wash.
■CAUTION: The vehicle is higher with a roof
box, so check entrance heights (garage, parking
structures....).
GB D
EF
Sicherheitsvorschriften:
■Das vom Hersteller angegebene
höchstzulässige Gesamtgewicht des Fahrzeuge
und das höchstzulässige Dachträgergewicht ist
jederzeit einzuhalten.
■Das Gewicht des Dachträgers setzt sich aus
dem Gestänge, dem Dachbehälter und der Last
zusammen.
■Höchstzulässige Nutzlast: 50 kg
■Dachbehältergewicht:
440 L (kurz) = 20 Kg
480 L (lang) = 25 Kg
■Der Dachbehälter muss ordnungsgemäß
montiert werden, damit er in der Ausgangs-
position verbleibt und nicht verrutscht (7) & (8).
■Vor Fahrtantritt ist sicherzustellen, dass der
Verschluss geschlossen ist und der Deckel sich
nicht öffnet. Fahren Sie nie mit geöffnetem
Verschluss oder Deckel.
■Nachdem Sie eine kurze Strecke gefahren sind
(sowie in der Folge in regelmäßigen Abschnitten
je nach Straßenbeschaffenheit) ist die Montage
nachzuziehen (8) und sicherzustellen, dass die
Last noch ordnungsgemäß befestigt ist (13).
■Beachten Sie bitte, dass mitgeführte Lasten das
Fahrverhalten beeinträchtigen können
(Seitenwind, Bremsverhalten, Einbiegen).
■ACHTUNG: Vor Inanspruchnahme einer
Waschstraße ist der Dachbehälter abzunehmen.
■ACHTUNG: Die Fahrzeughöhe nimmt durch die
Verwendung eines Dachbehälters zu, so dass
die Zufahrtshöhe berücksichtigt werden muss
(Garage, Parkeinrichtungen...).
Notas de seguridad:
■Respete siempre el límite máximo de carga del
vehículo y el límite máximo de carga en el
techo, tales como los haya especificado el
fabricante.
■La carga en el techo estácompuesta por el
peso muerto de las Barras de techo y la Caja de
techo más la carga.
■Carga útil máxima de la Caja de techo:
50 kg (110 lb)
■Peso de la Caja de techo:
440 L (corta) = 20 kg (44 lb)
480 L (larga) = 25 kg (55 lb)
■Para evitar el desplazamiento de la Caja de
techo, es muy importante que el conjunto esté
bien apretado, (7) y (8).
■Antes de comenzar su viaje, verifique que las
trabas estén firmemente cerradas y que la tapa
no se abra. Nunca conduzca con las trabas o la
tapa abiertas.
■Luego de haber conducido una distancia corta
(y de allíen adelante a intervalos regulares que
dependerán del estado de los caminos), apriete
el conjunto (8) y asegúrese de que la carga siga
estando bien sujeta en la posición correcta (13).
■Recuerde que la carga puede afectar el
desempeño del vehículo en el camino (vientos
laterales, diferencias de frenado o tracción en
trayectoria curva).
■PRECAUCIÓN: Retire la caja de techo antes de
ingresar a un lavadero.
■PRECAUCIÓN: La altura del vehículo aumenta
cuando lleva una caja de techo. Por lo tanto,
preste atención a las alturas de entrada
(garajes, estructuras de estacionamientos...).
Notice de sécurité :
■Respectez toujours la limite de charge du
véhicule et la charge maximale au toit définies
par le fabricant.
■La charge au toit correspond àla somme du
poids du porte-tout, du coffre de toit et de la
charge.
■Charge utile totale du coffre de toit,
50 kg (110 lbs.)
■Poids du coffre de toit :
440 L (modèle court) = 20 Kg (44 lbs)
480 L (modèle long) = 25 Kg (55 lbs)
■Pour éviter le glissement du coffre, il est
impératif qu'il soit bien fixé(7) & (8).
■Avant le départ, vérifiez que les loquets sont
bien verrouillés et que le couvercle ne risque
pas de s'ouvrir. Ne roulez jamais avec les
loquets déverrouillés ou le couvercle ouvert.
■Après avoir parcouru une courte distance (et par
la suite àintervalles réguliers en fonction de la
qualitédu revêtement de la route), resserrez les
fixations (8) et vérifiez que la charge est toujours
bien arrimée (13).
■Rappelez-vous que la charge au toit peut
modifier le comportement routier du véhicule
(sensibilitéau vent latéral, comportement au
freinage et en courbe).
■ATTENTION : Retirez le coffre de toit avant
d'entrer dans un poste de lavage automatique.
■ATTENTION : Le coffre de toit augmente la
hauteur du véhicule ; il convient dès lors de
vérifier la hauteur des entrées de garage, du
plafond des stationnements...).
2 of 9

DK
IP
NL
Indicazioni di sicurezza:
■Osservare sempre i limiti di carico del veicolo e i
limiti di carico del tetto indicati dalla casa
costruttrice.
■Il carico sul tetto si compone del peso fisso delle
barre portapacchi, del vano portapacchi più il
carico trasportato.
■Capacità massima del vano portapacchi: 50 kg
■Peso del vano portapacchi:
440 L (versione corta) = 20 Kg
480 L (versione lunga) = 25 Kg
■Per evitare spostamenti del vano portapacchi è
importante fissare saldamente il gruppo nei
punti (7) e (8).
■Prima di iniziare il viaggio, controllare che gli
ancoraggi siano innestati saldamente e che il
coperchio sia saldamente chiuso. Non iniziare
mai la marcia con gli ancoraggi o con il
coperchio aperti.
■Dopo un breve spostamento (e successivamente
a intervalli regolari, a seconda delle condizioni
del fondo stradale) fissare saldamente il gruppo
(8) e accertarsi che il carico sia sempre fermato
saldamente in posizione (13).
■Ricordare che il carico può modificare il
comportamento di marcia del veicolo (venti
laterali, comportamento in frenata o in fase di
curva).
■ATTENZIONE: rimuovere il vano portapacchi
prima di entrare in un impianto di autolavaggio.
■ATTENZIONE: con il vano portapacchi l'altezza
del veicolo aumenta! Tenerne conto entrando nei
garage, negli autosilo....
Notas de segurança:
■Sempre observe a carga máxima do veículo e a
carga máxima do teto especificadas pelo
fabricante.
■A carga do teto é composta pelo peso-morto
das barras do teto, caixa do teto, mais a carga.
■A carga máxima da caixa do teto é
50 kg (110 lbs.)
■Peso da caixa do teto:
440 L (curto) = 20 Kg (44 lbs)
480 L (longo) = 25 Kg (55 lbs)
■Para impedir a movimentação da caixa do teto é
importante que montagem seja justa (7) e (8).
■Antes de começar sua jornada, verifique se as
fechaduras estão seguramente na posição e
que a tampa não pode ser aberta. Nunca dirija
com as fechaduras ou com a tampa aberta.
■Depois de dirigir uma pequena distância (e,
subseqüentemente em intervalos regulares,
dependendo da qualidade da superfície da
estrada) ajuste a montagem (8) e certifique-se
de que a carga ainda esteja seguramente
apertada na posição (13).
■Lembre-se de que a carga pode alterar o
comportamento do veículo na estrada (ventos
laterais, comportamento ao frear ou fazer uma
curva).
■ATENÇÃO: Remova a caixa do teto antes de
entrar no lavajato.
■ATENÇÃO: O veículo é mais alto com uma
caixa do teto. Portanto, verifique as alturas das
entradas (garagem, estruturas de
estacionamento, etc.).
Veiligheidsvoorschriften:
■Respecteer altijd de maximale lading van het
voertuig en de maximale lading van het dak
zoals door de fabrikant is aangegeven.
■De daklading bestaat uit het dode gewicht van
de dakbalken, de dakkoffer en de lading.
■Het maximale laadvermogen van de dakkoffer is
50 kilo.
■Gewicht van dakkoffer:
440 L (kort) = 20 kilo
480 L (lang) = 25 kilo
■Om te voorkomen dat de dakkoffer gaat
schuiven, is het belangrijk dat u de koffer stevig
bevestigt (7) en (8).
■Voordat u op reis gaat, controleert u of de koffer
goed is vergrendeld en het deksel niet kan
worden geopend. Rijd nooit met open sloten of
een geopend deksel.
■Nadat u een korte afstand hebt gereden (en
daarna met regelmatige intervallen, afhankelijk
van de kwaliteit van het wegdek) maakt u de
montage eventueel weer goed vast en
controleert (8) u of de lading nog steeds op
haar plaats is (13).
■Vergeet niet dat de lading het gedrag van de
auto op de weg beïnvloedt (bij zijwind, remmen
of het nemen van een bocht).
■VOORZICHTIG: Verwijder de dakkoffer voordat u
uw auto laat wassen in een wasstraat.
■VOORZICHTIG: Het voertuig is hoger met een
dakkoffer, controleer dus de hoogte van
ingangen (garage, parkeerdekken...).
Sikkerhedsforholdsregler:
■Vær opmærksom på køretøjets og tagets
maksimale lasteevne, som er fastsat af
fabrikanten.
■Tagets belastning beregnes på basis af
dødvægten af tagstolper, tagboks og last.
■Tagboksens maksimale nyttelast er
50 kg (110 lbs.)
■Tagboksens vægt:
440 L (kort) = 20 kg (44 lbs)
480 L (lang) = 25 kg (55 lbs)
■For at forhindre at tagboksen forskubber sig, er
det vigtigt, at den spændes helt fast (7) og (8).
■Inden rejsen påbegyndes, skal det kontrolleres,
at låsene er i låst position, og at låget ikke kan
åbne sig. Kør aldrig med låsene eller låget
åbent.
■Når der er kørt en kortere afstand (og derefter
med regelmæssige intervaller afhængigt af
vejens beskaffenhed) skal anordningen
efterspændes (8), og det skal tilsikres, at lasten
stadig er sikkert fastgjort og korrekt placeret (13).
■Husk at lasten opfører sig anderledes, når
køretøjet er på vejen (sidevind, påvirkning ved
nedbremsning eller i sving).
■FORSIGTIG: Afmonter tagboksen, før bilen
køres ind i en vasketunnel.
■FORSIGTIG: Køretøjet er højere, når tagboksen
er monteret, så kontroller højden, når der køres i
garage, parkeringsanlæg og lignende.
3 of 9

N S
SF CZ
Sikkerhetsmerknader:
■Du måalltid overholde maksimalgrensen for
lasting av bil og tak, som angitt av produsenten.
■Taklasten utgjøres av dødvekten til festene,
takboksen og selve lasten.
■Maksimal nyttelast for takboksen: 50 kg
■Takboksens vekt:
440 L (kort) = 20 kg
480 L (lang) = 25 kg
■For åhindre at takboksen forskyver seg, er det
viktig åfeste den skikkelig (7) og (8).
■Kontroller at boksen er skikkelig låst og at lokket
ikke kan åpnes før du begynner kjøreturen. Du
måaldri kjøre hvis boksen ikke er låst eller
lokket er oppe.
■Etter at du har kjørt en kort stund (og deretter
med jevne mellomrom avhengig av
veikvaliteten), bør du stramme festene (8) og
forsikre deg om at lasten fremdeles er godt
festet (13).
■Husk at lasten kan endre bilens
kjøreegenskaper (sidevind, oppførsel ved
bremsing eller svinging).
■ADVARSEL: Fjern takboksen før du bruker
automatiske bilvasker.
■ADVARSEL: Bilen er høyere når takboksen er
påmontert, såkontroller eventuelt høyden ved
innkjøring (garasjer, parkeringshus og lignende).
Säkerhetsanvisningar:
■Uppmärksamma alltid den maximala
fordonslasten och maximala taklasten som
angetts av tillverkaren.
■Taklasten utgörs av dödvikten för takräcke och
takbox plus last.
■Maximal tillåten last för takboxen: 50 kg
■Takboxens vikt:
440 L (kort) = 20 kg
480 L (lång) = 25 kg
■Det är viktigt att takboxen är ordentligt
monterad (7) och (8) såatt den inte förflyttar sig.
■Innan du påbörjar resan kontrollerar du att låsen
är säkrade i position och att locket inte kan
öppnas. Kör aldrig om låsen eller locket är
öppna.
■När du har kört en kort sträcka (och därefter
med jämna mellanrum beroende påvägytans
kvalitet) spänner du fast monteringen (8) och ser
till att lasten fortfarande är säkrad i position (13).
■Kom ihåg att lasten kan förändra fordonets
väghållning (sidovindar, inbromsningar och
svängar).
■VARNING! Ta bort takboxen innan du kör in i en
automatisk biltvätt.
■VARNING! Fordonet blir högre med en takbox
såkontrollera infartshöjder (garage,
parkeringshus...).
Turvallisuusohjeet:
■Ota aina huomioon valmistajan määrittämä
ajoneuvon ja katon maksimikuormitus.
■Katon kuormituksen muodostavat
taakkatelineen, suksiboksin sekäkuorman
kuollut paino.
■Suksiboksin enimmäishyötykuorma, 50 kg
■Suksiboksin paino:
440 L (lyhyt) = 20 kg
480 L (pitkä) = 25 kg
■Asennus on tehtävähuolellisesti, jotta
suksiboksi ei siirry ajon aikana (7) ja (8).
■Tarkista ennen matkaa, ettälukot ovat
turvallisesti paikoillaan, ja ettei kansi voi aueta.
Äläaja niin, ettälukot tai kansi ovat auki.
■Ajettuasi lyhyen matkan ja sen jälkeen tasaisin
väliajoin tien pinnan mukaan kiristäliitokset (8)
ja varmista, ettäkuorma on edelleen turvallisesti
paikallaan (13).
■Muista, ettätaakka saattaa muuttaa ajoneuvon
ajo-ominaisuuksia (sivutuulet, käyttäytyminen
jarrutettaessa tai kaarreajossa).
■VAROITUS: Irrota suksiboksi ennen auton
pesua.
■VAROITUS: Ajoneuvon korkeus kasvaa, kun
suksiboksi on kiinnitetty, joten tarkista
porttikäytävien korkeudet (autotalli,
pysäköintirakenteet jne.).
Poznámky k bezpeènosti:
■Vody dodroujte maximálnízatíoenívozidla a
maximálnízatíoenístøechy podle údajùvýrobce.
■Zatíoenístøechy je tvoøeno vahou støešních
nosníkù, støešního boxu a nákladu.
■Maximálníuoiteènézatíoenístøešního boxu je
50 kg.
■Váha støešního boxu:
440 L (krátký) = 20 Kg,
480 L (dlouhý) = 25 Kg.
■Aby nedošlo k posunutístøešního boxu, je
dùleoitéutaoeníspojení(7) a (8).
■Pøed zahájením cesty zkontrolujte funkci zámkù
a zajištìnívíka. Nikdy nejezdìte s nezamknutými
zámky nebo otevøeným víkem.
■Po ujetíkrátkévzdálenosti (a pozdìji v
pravidelných intervalech v závislosti na kvalitì
vozovky) dotahovat upevnìní(8) a zkontrolovat
upevnìnínákladu (13).
■Zatíoenímùoe mìnit chovánívozidla na silnici
(boènívítr, chovánípøi brodìnía zatáèení).
■UPOZORNÌNÍ:Pøed mytím vozidla v mycílince
demontujte støešníbox.
■UPOZORNÌNÍ:Støešníbox zvyšuje výšku
vozidla. Kontrolujte výšku vjezdù(garáoe,
parkovacízaøízení...).
4 of 9

HPL
GR
Biztonsági szempontok:
■Mindig ellenõrizze, hogy a jármûterhelése és a
tetõterhelése nem lépi-e túl a gyártóáltal
megadott maximális értéket.
■A tetõterhelése a tetõcsomagtartórudak
tömege, az üres tetõcsomagtartó-doboz tömege
és a beletett csomag együttes tömege.
■A tetõcsomagtartó-dobozban elhelyezhetõ
csomag maximális tömege: 50 kg
■A tetõcsomagtartó-doboz tömege:
440 L (rövid) = 20 kg
480 L (hosszú) = 25 kg
■A doboz megcsúszásának elkerülése
érdekében fontos, hogy a szerelvényt szilárdan
rögzítse (7), (8).
■Az utazás megkezdése elõtt gyõzõdjék meg
arról, hogy a zárak a megfelelõhelyzetben,
zárva vannak, és hogy a tetõnem tud felnyílni.
Soha ne utazzék nyitott zárral vagy tetõvel!
■Rövid útszakasz megtétele után (ezt követoen
pedig az út minoségétol függoen rendszeres
idoszakonként) ellenorizze a szerelvény
rögzítését (8) és gyozodjék meg arról, hogy a
csomag továbbra is biztonságosan rögzítve
van (13).
■Ne feledkezzék meg arról, hogy a csomag
megváltoztathatja a jármûmenettulajdonságait
(oldalszél, fékút, kanyarodás).
■FIGYELEM: A tetõcsomagtartó-dobozt szerelje
le, mielõtt autómosóba menne!
■FIGYELEM: A tetõcsomagtartó-doboz
megnöveli a jármûmagasságát. Ezért ügyeljen a
bejáratok magasságára (pl. garázs, fedett
parkolóstb. esetén).
Uwagi na temat bezpieczeñstwa:
■Zawsze przestrzegaj wytycznych dotycz¹cych
maksymalnego obci¹¿enia pojazdu i baga¿nika
dachowego okreœlonych przez producenta.
■Na obci¹¿enie baga¿nika dachowego sk³ada siê
ciê¿ar ca³kowity stela¿a dachowego, pojemnika
baga¿owego oraz za³adunku.
■Maksymalny ciê¿ar ³adunku baga¿nika
dachowego wynosi 50 kg.
■Waga baga¿nika dachowego:
440 L (krótki) = 20 kg
480 L (d³ugi) = 25 kg
■Aby unikn¹æ przesuwania siêbaga¿nika
dachowego, nale¿y mocno po³¹czyæze sob¹jego
elementy (7 i 8).
■Przed rozpoczêciem podró¿y nale¿y upewniæ
siê, czy blokady s¹odpowiednio ustawione oraz
czy nie istnieje niebezpieczeñstwo otworzenia siê
pokrywy baga¿nika. Jazda z otwart¹blokad¹
lub baga¿nikiem jest zabroniona.
■Po przejechaniu krótkiego odcinka trasy (a
nastêpnie w regularnych odstêpach, których
d³ugoœæ zale¿y od jakoœci drogi) nale¿y
mocno docisn¹æ elementy baga¿nika (8) i
upewniæsiê, czy ³adunek jest nadal odpowiednio
zabezpieczony oraz czy znajduje siêw
odpowiednim po³o¿eniu (13).
■Pamiêtaj o tym, ¿e dodatkowe obci¹¿enie
samochodu mo¿e mieæwp³yw na jego
prowadzenie (nale¿y zwróciæuwagêna boczne
wiatry, zachowanie samochodu podczas
hamowania lub ostrego skrêtu).
■UWAGA: Przed korzystaniem z myjni
samochodowej baga¿nik dachowy nale¿y
zdemontowaæ.
■UWAGA: Pojazd wyposa¿ony w baga¿nik
dachowy jest wy¿szy, trzeba wiêc zwracaæ
uwagêna znaki informuj¹ce o dopuszczalnej
wysokoœci pojazdów (warsztaty, parkingi itd.).
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
5 of 9

6 of 9
A
# 82207341
# 82207353
#82207353: 1x
#822207341: 2x
4x 4x 4x
4x
B C
F
E
D
12

7 of 9
+/- 700mm/26.5”
34
6
5
78

8 of 9
910
11 12
13 14

9 of 9
15
16
This manual suits for next models
1
Other Mopar Automobile Accessories manuals

Mopar
Mopar 82215446 User manual

Mopar
Mopar 77072498AC User manual

Mopar
Mopar 82214658AB User manual

Mopar
Mopar 82214331AB User manual

Mopar
Mopar 82212262 User manual

Mopar
Mopar 82212475 User manual

Mopar
Mopar 82212772AB User manual

Mopar
Mopar 82211442 Series User manual

Mopar
Mopar Jeep Trail Guide User manual

Mopar
Mopar 82214679AD User manual

Mopar
Mopar 68275910AB User manual

Mopar
Mopar 82204700 User manual

Mopar
Mopar 82213022AC User manual

Mopar
Mopar 77072446AB User manual

Mopar
Mopar Sun Bonnet User manual

Mopar
Mopar UCONNECT Series User manual

Mopar
Mopar 82214995 User manual

Mopar
Mopar K6862677 User manual

Mopar
Mopar 82212162 User manual

Mopar
Mopar JL CHMSL User manual