mothercare my Choice User manual

Important! Keep for future reference
mothercare
Choice
my3 & my4 chassis languages D0.11 1 26/9/08 17:58:55

Read these instructions carefully before use and keep them for future
reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
This vehicle is intended to carry a single child from birth and up to a maximum weight
of 15kg. This pushchair features a reversible seat unit, multi-recline seat unit, adjustable
footrest, lockable, front swivel wheels and shopping basket. The shopping basket is
intended to carry an evenlydistributed maximum load of 4.5kg (9.9lbs). Built in adaptors
enable an infant carrier to be fitted to the pushchair.
Pushchairs are an ideal way of transporting your baby. It is important to remember
however, that during their first months, babies should be spending most of their day
lying flat for comfort and development.
introduction
1parts check list
Chassis and
front wheels
Harness pads
Hood Bumper bar
Cot liner Cosytoe
Raincover
Rear wheels x
Tyre pump Shopping basket
Pram apron Fabric seat
chassis contents
seat unit contents
Head hugger Seat frame
or
my3 & my4 chassis languages D0.12-3 2-3 26/9/08 17:58:56

4
5
Remove all packaging materials lay chassis
on floor as shown.
Unfasten the folding latch on the side of
the chassis.
Lift the handle in the middle of the chassis to
open. There will be a positive ‘click’ when the
lock is engaged.
Push the grey button on the left of the
pushchair and lift the handlebar upwards.
There will be a positive ‘click’ when it
is engaged.
fig 1
opening the chassis
fig
fig
preparation for use
2
1
click!
click!
fitting the front wheels
my4 only.
Attach the front wheels as shown.
Push until they click securely into place.
Pull to make sure they are fully located.
To release, press button A and remove.
fig 4
fitting the rear wheels
Attach the rear wheels as shown.
Push until they click securely into place.
Pull to make sure they are fully located.
To release press button B and remove.
fig 6
B
A
preparation for use
click!
fig 5
click!
A
my only.
Attach the front wheel as shown.
Push until they click securely into place.
Pull to make sure they are fully located.
To release, press button A and remove.
my3 & my4 chassis languages D0.14-5 4-5 26/9/08 17:58:57

6
Attach the seat as shown.
Push until adaptors click securely into place.
Pull to make sure they are fully located.
Ensure the fabric seat is correctly attached
to the seat frame.
fig 8
attaching the seat unit in the forward position
fig Ensure both adaptors on the chassis frame
are in the upright position as shown.
preparation for use
click!
attaching the bumper bar
Attach the bumper bar as shown. Check
that it is securely attached on both sides.
To remove press the release buttons on both
sides and slide out.
fig 10
fig 11
preparation for use
To remove the seat, press the two buttons
located behind the adjusters as shown and
lift the seat.
fig 9
click!
my3 & my4 chassis languages D0.16-7 6-7 26/9/08 17:58:57

8
9
attaching the hood
Attach the hood as shown. To remove, pull the
tabs 'C' behind the clips away from the frame.
fig 1
adjusting the hood
preparation for use
The hood has a window panel on top and an
optional mesh section. Undo the zip along the
bottom of the hood to keep your child cool.
fig 1
fig 14
adjusting the handlebar height
Push the button in the middle of the handle
and adjust as required.
adjusting the backrest
Squeeze the clasp as shown and recline the
.seat as required
fig 15
preparation for use
C
my3 & my4 chassis languages D0.18-9 8-9 26/9/08 17:58:57

10
11
securing your child
fig 16 Further adjustment can be made by pushing
in the buttons on either side as shown and
reclining the seat as required.
in use
4
using the brake
To apply the brake, push DOWN on the
button in the middle of the rear axle as shown.
Gently push the pushchair to check the brake
is applied.
To release the brake, push DOWN on the
button again. When released the brake
button will raise automatically.
fig 19
in use
4
fig 1
To fasten, insert both fasteners securely
into the clasp.
Adjust each strap length with buckles 'A'.
To release, press the fastener prongs and
pull apart. 'D' rings (B) are provided for fitting
a separate harness complying with BS6684
or BS EN 110. Your child should be securely
harnessed at all times and should never be
left unattended, even for short periods.
fig 18
swivel wheel lock
my4 only.
To lock each front wheel, straighten and push
down on the tabs shown. To unlock, push the
tabs up.
fig 0
my only.
To lock the front wheel, straighten and push
down on the tab shown. To unlock, push the
tab up.
fig 1
my3 & my4 chassis languages D0.110-11 10-11 26/9/08 17:58:58

1
1
4
fig Unclip the shoulder and waist straps
and thread the harness straps through
the corresponding holes in the liner.
Re-attach the harness straps to the clasp.
The front of the cosy toe may be removed
for use in warmer weather.
4
Ensure both adaptors on the chassis frame
are in the up right position as shown.
using the seat unit in pram mode
fig 5
Do no attach the bumper bar to the seat unit when in pram mode.
Turn the seat unit around, and re-attach
in the reclined position.
Press the two buttons located behind
the adjusters as shown and lift the seat.
Turn around and replace into the adaptors.
Adaptors will 'click when installed correctly.
Pull to confirm correct attachment.
Push until adaptors click securely into place.
Pull to make sure they are fully located.
fig
reversing the seat unit
in use in use
attaching the cosy toe
fig 4
my3 & my4 chassis languages D0.112-13 12-13 26/9/08 17:58:58

14
15
fig
fig 6 Squeeze the clasp as shown and recline the
seat to its lowest position.
Undo both the clasps on the underside of the
footrest area of the seat unit. The seat unit will
then be in a flat position.
in use
4
fig 8 With the pushchair in pram mode, undo
the four harness clips and move these to
the edge of the pram unit. Remove the hood
and bumper bar.
fig 9 Place the pram liner into the pram ensuring
that the Mothercare tag is at the head end.
Ensure the hood can still be attached to the
metal frame.
in use
4
Should you wish to secure your child whilst using the pushchair in pram mode,
thread through the D rings and attach a separate harness complying with BS 6684
or BS EN 110.
attaching the pram liner and pram apron
my3 & my4 chassis languages D0.114-15 14-15 26/9/08 17:58:59

16
1
fig 0 Reattach the hood to the chassis frame.
Attach the apron using touch fasteners
at the top end of the apron to the patches
on the inside edges of the hood.
in use
4
Remove the pram liner and re-attach the
clasps at the foot section.
fig 1
changing the pram to seat unit
Clip all four buckles of the harness back
together, then replace the bumper bar
and hood. Recline the seat as required.
fig
fig
in use
4
Squeeze the clasp as shown and recline
the seat as required.
fig 4
fig 5
fig 6
Apply the brake.
Remove the seat unit from the chassis.
Adjust the adaptors on the chassis frame.
push each adaptor inwards then backwards
into its new position, ensure that the indicators
on the adaptors line up with the infant carrier
image. Compatible infant carrier is the Maxi-
Cosi Cabriofix.
attaching the infant carrier
my3 & my4 chassis languages D0.116-17 16-17 26/9/08 17:59:00

18
19
in use
4
Attach the infant carrier as shown. Push
until adaptors click securely into place.
Pull to make sure they are fully located.
Practice fitting the empty infant carrier on
your pushchair before using it with your baby.
fig
4
fig 8 Press the release buttons on either side
of the infant carrier and lift it away from
the adaptors.
removing the infant carrier
using the weathershield
fig 9 The Weathershield™ can be fitted when
the pushchair is in seat or pram mode.
Put the hood into the most upright position,
place the Weathershield™ over the pushchair
as shown. There is a zip opening at the front
of the Weathershield™ to allow for easy
access to your child.
The Weathershield™ is not designed
to be used with an infant carrier.
fig 40
in use
my3 & my4 chassis languages D0.118-19 18-19 26/9/08 17:59:00

0
1
Undo the zip running along the bar parallel
to the brake pedal bar.
fig 41
removing the basket
after use
5
Slide the sides of the basket along the
runners until it comes free.
fig 4
Apply the brake.
Press the release buttons to remove the
infant carrier or seat unit from the chassis.
fig 4
folding the pushchair
fig 44
after use
5
Move the handlebar into the lowest position,
then push in the large grey button on the left
hand side of the pushchair whilst sliding down
the black secondary lock located on the right
hand side of the pushchair. The handlebar will
then rotate downwards.
1
2
fig 45
my3 & my4 chassis languages D0.120-21 20-21 26/9/08 17:59:01

Rotate the grey latch in the centre of the
chassis frame and lift the handle upwards.
The front of the pushchair will then fold to meet
the back and the folding lock will engage.
4
3
fig 46
after use
5
fig 4 To make the pushchair more compact for
transport, remove the front and rear wheels.
carrying the pushchair
fig 48 Ensure the folding catch is engaged, then use
the handle in the centre of the chassis frame
to carry the unit.
< The Weathershield™ can be cleaned by sponging with warm water and
a mild detergent.
< Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
< Never store this cover where heat may distort the Weathershield™.
raincover
care of your product
6
pushchair
< This pushchair requires regular maintenance by you.
< Regularly inspect the locking devices, brakes, harness assembly, catches, joints
and fixings to ensure they are secure and in full working order.
< Brakes, wheels and tyres are subject to wear and should be replaced if necessary.
This can be arranged through your local mothercare store.
< Wheels should be checked and cleaned regularly. Remove any mud or other detritus
that has collected as this may prevent the locking system from working properly.
< Should parts of your pushchair become stiff or difficult to operate, ensure that dirt
is not the cause. Then try a light application of a silicon-based lubricant, ensuring
that the lubricant penetrates between the components, but do not over spray as
this may encourage the accumulation of dirt. Regular lubrication of moving parts
will extend the life of your travel system and make opening and folding easier.
< Plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and
mild detergent.
< Refer to sewn in labels for fabric care instructions.
< Allow to dry thoroughly before storing.
< Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
< After exposure to damp conditions, leave fully opened and in a warm environment.
Dry off with a soft cloth. Storing a damp pushchair will encourage mildew to form.
< Store your pushchair in a dry safe place.
< Your pushchair should be serviced and reconditioned before using for a second
baby, or within 18 months, whichever is sooner. This can be arranged by your local
mothercare store.
< Make sure that the pressure of all the tyres is correct. This means that the pushchair
will ride more easily and prevents damage to turning and hinged parts.
< Inflate rear tryes to a maximum pressure of 6PSI (1.8Bar). The tyres are equiped
with a 'Car type valve' and can be inflated using the pump provided.
my3 & my4 chassis languages D0.122-23 22-23 26/9/08 17:59:01

4
5
raincover
< To prevent damage, remove the raincover before folding the pushchair.
< Do not place anything on top of the raincover.
< To prevent your child overheating, always fold or remove the raincover when
indoors or in warm environments.
< Take extra care in windy conditions.
safety notes
<
<
<
<
<
<
<
<
< Do not allow your child to climb unassisted into the pushchair.
< Apply the brake before putting your child into the pushchair.
< This pushchair is intended for children from birth to approximately years,
maximum weight 15kg.
< This pushchair is designed to carry one child only.
< Wheels should be checked and cleaned regularly. Remove any mud or other
detritus that has collected as this may prevent the locking system from
locking properly.
< For extra safety, D-rings are provided for the attachment of a separate safety
harness approved to BS 6684.
< Ensure children are clear of moving parts before making adjustments to
the pushchair.
< Overloading, incorrect folding and the use of non-approved accessories may
damage or break this pushchair.
< Do not allow your child to climb unassisted into the pushchair.
< Never leave the raincover or cosytoes on indoors, in a hot atmosphere or near
a heat source as your child may overheat.
< Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories.
< Bags and other items should not be hung from the handles as this can affect the
stability of the pushchair. A basket is provided for the carriage of 4.5kg of items
evenly distributed.
pushchair
< Always apply the brakes when the pushchair is stationary.
< Be careful when going up or down kerbs. Remove your child and fold the
pushchair when going up or down stairs or escalators.
< Don’t let children play with or hang on the pushchair.
< If your pushchair is used by someone who is unfamiliar with it e.g. grandparents,
always show them how it works.
< With seat unit in Pram mode, we recommend that your child should lie flat in
the pram body from birth to 6 months (up to 9kg). It should therefore be used
for children who are not able to sit unaided.
< The seat unit in Pram mode is designed to carry one child only.
< Do not use replacement parts or accessories, e.g. child seats, bag hooks,
rain covers etc other than those approved by Mothercare. They may make
the pushchair unsafe.
< Never leave your child unattended, even for the shortest time.
safety notes
my3 & my4 chassis languages D0.124-25 24-25 26/9/08 17:59:01

6
The replacement parts listed below are available for your product. In the event that
you require any of these parts, please contact your local Mothercare store or contact
Customer Care on 0845 0 40 0. Other parts may be repairable by returning the
product to your nearest Mothercare store.
replacement parts
8replacement parts
8
Chassis and
front wheels
Harness pads
Cot liner Cosytoe
Raincover
Rear wheels x
Tyre pump Shopping basket
or
Pram apron Fabric seat
Head hugger Seat frame
Hood Bumper bar
my3 & my4 chassis languages D0.126-27 26-27 26/9/08 17:59:02

:
. .
.
.
.
. .
:
.
.
«»
. «»
)mymy(
)( .
)( . .
.
)( .
. my
. .
)( . A .
. my
. .
)( . A .
. .
)( . B .
)( .
. .
)( . .
)( .
)( . .
)( .
)( . C .
.
)( .
)( .
)( .
)( .
. !
.
)( .A
)D )B .
.BS EN BS
) (.
. !
.
)( .
. .
. my
.
)( .
. my
.
)( .
.
. .
)(
.
. .
.
)( . .
. !
..
)( .
)( .
)).
.
)).
)). .
.
)).
.
BS D
. BS EN
. !
.
)).
.!
)).
.
)).
)).
)).
)).
.
)). –
. .
. .
.
)). !
«»
!
)).
)(
) ( .
.
.
. .
)).
)).
. !
)).
)).
.
)).
.
)).
)).
)).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
.
. .
.
.
.) (
.
.
.
..
.:
. !
. !
. !
. !
. !
. !
!
.
.
.
.
.
.
.
D
.BS
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(
. )
.
.
)(
. .
.
.
. .
my3 & my4 chassis languages D0.128-29 28-29 26/9/08 17:59:03

veuillez lire ces instructions soigneusement avant l’utilisation et
les conserver pour référence future. La sécurité de votre enfant pourrait ne
pas être garantie, si vous ne suivez pas ces instructions. Veuillez noter que les
diagrammes se trouvent dans la section en anglais au début de ce guide.
Cette poussette est conçue pour transporter un seul enfant, de la naissance
et jusqu’à un poids maximum de 15 kg. Cette poussette est équipée d’un
siège réversible, d’un siège inclinable à plusieurs positions, d’un repose-pieds,
de roues avants pivotantes et blocables et d’un panier. Le panier est conçu
pour porter une poids maximum de 4,5 kg distribué de manière égale. Des
adaptateurs encastrés permettent d’installer une nacelle dans la poussette.
Les poussettes sont le moyen idéal pour transporter votre bébé. Toutefois,
il est important de garder à l’esprit le fait que durant les premiers mois,
les bébés doivent passer la plupart de la journée couchés à plat pour être
confortables et se développer.
Châssis et roues avants (1 roue avant pour my, roues avants pour my4)
roues arrières
Pompe de gonflage Panier
Tablier du landau Siège en tissu
Cale-tête Cadre du siège
Capote Arceau de sécurité
Doublure du landau Couvre-jambes
Couvre-harnais Habillage pluie
Enlevez tout l’emballage et posez le châssis sur le sol, comme indiqué.
Détachez le cliquet pliant sur le côté du châssis. (Fig. 1)
Soulevez la poignée au milieu du châssis pour l’ouvrir. Vous entendrez
un « clic » lorsque le verrou est enclenché. (Fig. )
Enfoncez le bouton gris sur la gauche de la poussette et soulevez le guidon
vers le haut. Vous entendrez un « clic » lorsque il est enclenché. (Fig. )
my4 uniquement.
Fixez les roues avants, comme indiqué. Enfoncez jusqu’à ce qu’elles
s’enclenchent bien en place. Tirez pour vous assurer qu’ils sont bien fixés.
Pour relâcher, appuyez sur le bouton A et retirez. (Fig. 4)
my uniquement.
Fixez la roue avant, comme indiqué. Enfoncez jusqu’à ce qu’elles
s’enclenchent bien en place. Tirez pour vous assurer qu’ils sont bien fixés.
Pour relâcher, appuyez sur le bouton A et retirez. (Fig. 5)
Fixez les roues arrières, comme indiqué. Enfoncez jusqu’à ce qu’elles
s’enclenchent bien en place. Tirez pour vous assurer qu’ils sont bien fixés.
Pour relâcher, appuyez sur le bouton B et retirez. (Fig. 6)
Assurez-vous que les adaptateurs sur le cadre du châssis sont en position
relevée, comme indiqué. (Fig. )
Fixez le siège, comme indiqué. Enfoncez jusqu’à ce que les adaptateurs
s’enclenchent bien en place. Tirez pour vous assurer qu’ils sont bien fixés.
Assurez-vous que le siège en tissu est correctement fixé au cadre du siège.
(Fig. 8)
Pour enlever le siège, appuyez sur les deux boutons situés derrière les
ajusteurs, comme indiqué et relevez le siège. (Fig. 9)
Fixez l’arceau de sécurité, comme indiqué. Vérifiez qu’il est bien fixé sur
les deux côtés. (Fig. 10)
Pour retirer, appuyez sur les boutons de déclenchement sur les deux
côtés et faites coulisser. (Fig. 11)
Fixez la capote, comme indiqué. Pour enlever, tirez les languettes « C »
derrières les attaches dans la direction opposée au cadre. (Fig. 1)
La capote a une fenêtre sur le haut et une section maillée optionnelle.
Ouvrez la fermeture à glissière le long du bas de la capote pour que
votre enfant n’est pas trop chaud. (Fig. 1)
Appuyez sur le bouton au milieu de la poignée et réglez selon le besoin. (Fig. 14)
Serrez le fermoir comme indiqué et inclinez le siège selon le besoin. (Fig. 15)
Il est possible d’effectuer des réglages supplémentaires en appuyant sur
les boutons de chaque côté comme indiqué et d’incliner le siège, selon
le besoin. (Fig. 16)
Assurez-vous que votre enfant porte un harnais bien ajusté
tout le temps.
Pour attacher, insérez solidement les deux agrafes dans le fermoir. Réglez la
longueur de chaque sangle avec les boucles « A ». (Fig. 1) Pour détacher,
appuyez sur les griffes et écartez. Des anneaux « D » (B) sont fournis pour
fixer un harnais séparé conforme aux normes BS6684 ou BS EN 110. Votre
enfant doit être harnaché en toute sécurité tout le temps et ne doit jamais
être laissé sans surveillance, même pendant de courtes périodes. (Fig. 18)
Utilisez toujours la sangle d’entre-jambes avec la ceinture.
Pour appliquer le frein, APPUYEZ sur le bouton au milieu de l’essieu arrière,
comme indiqué. Poussez doucement la poussette pour vérifier que le frein
fonctionne. (Fig. 19)
Pour relâcher le frein, APPUYEZ à nouveau sur le bouton. Une fois relâché,
le bouton de frein se relèvera automatiquement.
my4 uniquement.
Pour bloquer chaque roue avant, relevez et enfoncez les languettes,
comme indiqué. Pour débloquer, tirez les languettes vers le haut. (Fig. 0)
my uniquement.
Pour bloquer la roue avant, relevez et enfoncez les languettes, comme
indiqué. Pour débloquer, tirez la languette vers le haut. (Fig. 1)
Détachez les brettelles et la ceinture et faites passer les sangles du harnais
dans les trous correspondants dans la doublure. Ré-attachez les sangles
du harnais au fermoir. L’avant du couvre-jambes peut être enlevé lorsqu’il
fait plus chaud. (Fig. )
Appuyez sur les deux boutons situés derrière les ajusteurs, comme indiqué
et soulevez le siège. Faites tourner et remettez dans les adaptateurs. Les
adaptateurs s’enclenchent lorsqu’ils sont installés correctement. Tirez pour assurer
que le siège est bien fixé. Enfoncez jusqu’à ce que les adaptateurs s’enclenchent
bien en place. Tirez pour vous assurer qu’ils sont bien fixés. (Fig. )
Ne changez jamais le siège en position landau lorsque votre
enfant se trouve dans le siège.
n’attachez pas l’arceau de sécurité au siège en mode landau.
Assurez-vous que les adaptateurs sur le cadre du châssis sont en position
relevée, comme indiqué. (Fig. 4)
Faites tourner le siège et ré-attachez en position inclinée. (Fig. 5)
Serrez le fermoir comme indiqué et inclinez le siège à sa position
la plus basse. (Fig. 6)
Détachez les deux fermoirs sous la zone du repose-pieds du siège.
Le siège se trouve en position plate. (Fig. )
Avec la poussette en mode landau, détachez les quatre pinces de harnais
et déplacez-les sur le bord du landau. Enlevez la capote et l’arceau de
sécurité. (Fig. 8)
Placez la doublure de landau dans le landau en vous assurant que
l’étiquette Mothercare se trouve du côté tête. Assurez-vous que la capote
peut être fixée au cadre métallique. (Fig. 9)
si vous souhaitez attacher votre enfant lorsqu’il se trouve dans
la poussette en mode landau, faites passer les anneaux D et fixez
un harnais séparé conforme à BS 6684 ou BS EN 110.
N’utilisez pas de matelas supplémentaire en mode landau.
Ré-attachez la capote au cadre du châssis. Attachez le tablier à l’aide
des fixations à l’extrémité supérieure du tablier sur les pièces sur les bords
intérieurs de la capote. (Fig. 0)
Ne changez jamais le siège de la position landau
à la position siège lorsque votre enfant se trouve dans le siège.
Enlevez la doublure de landau et ré-attachez les fermoirs à la section
du repose-pieds. (Fig. 1)
Rattachez les quatre boucles du harnais ensemble, puis remettez l’arceau
de sécurité et la capote. Inclinez le siège, selon le besoin. (Fig. )
Serrez le fermoir comme indiqué et inclinez le siège selon le besoin. (Fig. )
Mettez le frein. (Fig. 4)
Enlevez le siège du châssis. (Fig. 5)
Réglez les adaptateurs sur le cadre du châssis. Enfoncez chaque adaptateur
vers l’intérieur, puis vers l’arrière dans leur nouvelle position et assurez-vous
que les indicateurs sur les adaptateurs sont alignés à l’image de la nacelle.
La nacelle compatible est le Maxi-Cosi Cabriofix. (Fig. 6)
Fixez la nacelle, comme indiqué. Enfoncez jusqu’à ce que les adaptateurs
s’enclenchent bien en place. Tirez pour vous assurer qu’ils sont bien fixés.
entraînez-vous à fixer la nacelle vide sur votre poussette, avant
de l’utiliser avec votre bébé.
n’installez pas la nacelle en mode face à la route. (Fig. )
Appuyez sur les boutons de déclenchement de chaque côté de la nacelle
et enlevez-la des adaptateurs. (Fig. 8)
Le Weathershield™ peut être posé lorsque la poussette est en mode siège
ou landau. (Fig. 9 et 40)
Mettez la capote dans sa position la plus haute, placez le Weathershield™
sur la poussette, comme indiqué. Il y a une ouverture à glissière à l’avant
du Weathershield™ pour faciliter l’accès à votre enfant.
le Weathershield™ n’est pas conçu pour être utilisé avec une nacelle.
Ouvrez la fermeture à glissière le long de la barre parallèle à la barre
de pédale de frein. (Fig. 41)
Faites glisser les côtés du panier le long des rails, jusqu’à ce qu’il sorte. (Fig. 4)
Mettez le frein. (Fig. 4)
Appuyez sur les boutons de relâchement pour enlever la nacelle ou le
siège du châssis. (Fig. 44)
Mettez le guidon dans la position la plus basse, puis enfoncez le grand
bouton gris sur le côté gauche de la poussette, tout en faisant glisser le
verrou secondaire noir, situé sur le côté droit de la poussette. Le guidon
pivote alors vers le bas. (Fig. 45)
Tournez le verrou gris au centre du cadre du châssis et relevez la poignée
vers le haut. L’avant de la poussette se plie pour toucher l’arrière et le
cliquet pliant s’enclenche. (Fig. 46)
Pour que la poussette soit encore plus compacte pour le transport,
enlevez les roues avants et arrières. (Fig. 4)
Assurez-vous que le cliquet pliant est enclenché, puis utilisez la poignée
au centre du cadre du châssis pour porter l’unité. (Fig. 48)
< Le Weathershield™ peut être nettoyé en l’épongeant avec de l’eau
chaude et un nettoyant doux.
< Ne nettoyez jamais avec des produits nettoyants abrasifs, à base
d’ammoniac, de javel ou alcoolisés.
< Ne rangez jamais dans un endroit où la chaleur pourrait déformer
le Weathershield™.
< Vous devez vous occuper de cette poussette régulièrement.
< Inspectez régulièrement les dispositifs de fixation, les freins, les harnais,
les verrous, les joints et les fixations, afin d’assurer qu’ils sont en bon
état et fonctionnent correctement.
< Les freins, les roues et les pneus s’usent et doivent être remplacés si
nécessaire. Ceci peut être organisé par votre magasin mothercare local.
< Les roues doivent être contrôlées et nettoyées régulièrement.
Enlevez la boue ou autres débris accumulés, car ils peuvent
empêcher le système de verrouillage de fonctionner correctement.
< Si des parties de votre poussette deviennent raides ou difficiles
à utiliser, assurez-vous que la poussière n’en est pas la cause.
Puis appliquez une couche mince de lubrifiant à base de silicone,
en assurant que le lubrifiant ne pénètre pas entre les composants et en
n’en pulvérisant pas trop, car ceci peut encourager l’accumulation de
poussière. Une lubrification régulière des pièces mobiles augmentera
la durée de vie de votre poussette et facilitera l’ouverture et le pliage.
< Les pièces plastiques et métalliques peuvent être épongées avec de
l’eau chaude et un détergent doux.
< Consultez les étiquettes cousues pour les consignes d’entretien.
< Laissez bien sécher avant de ranger.
< Ne nettoyez jamais avec des produits nettoyants abrasifs, à base
d’ammoniac, de javel ou alcoolisés.
< Après l’exposition à des conditions humides, laissez complètement
ouvert dans un environnement chaud. Séchez avec un chiffon doux.
Ranger une poussette humide encourage la formation de moisissure.
< Rangez votre poussette dans un endroit sûr et sec.
< Votre poussette doit être révisée et reconditionnée avant de l’utiliser
pour un deuxième bébé ou dans les 18 mois, le cas échéant. Ceci peut
être organisé par votre magasin mothercare local.
< Assurez-vous que la pression de tous les pneus est correcte. Ainsi,
la poussette roulera plus facilement et les pièces tournantes et sur
charnière ne seront pas abîmées.
< Gonflez les pneus arrières à une pression maximum de 1,8 bars (6 PSI).
Les pneus sont équipés d’une « valve de type voiture » qui peut être
gonflée avec la pompe fournie.
< Pour éviter qu’il ne soit abîmé, enlevez l’habillage pluie avant de plier
la poussette.
< Ne placez rien sur l’habillage pluie.
< Pour éviter que votre enfant n’ait trop chaud, pliez ou enlevez toujours
l’habillage pluie à l’intérieur ou dans les environnements chauds.
< Faites particulièrement attention en conditions venteuses.
<
<
<
<
<
<
<
<
< Ne laissez pas votre enfant se mettre dans la poussette sans assistance.
< Appliquez le frein avant de mettre votre enfant dans la poussette.
< Cette poussette convient à des enfants de la naissance jusqu’à environ
ans, poids maximum de 15 kg.
< Cette poussette est conçue pour ne transporter qu’un enfant.
< Les roues doivent être contrôlées et nettoyées régulièrement. Enlevez
la boue ou autres débris accumulés, car ils peuvent empêcher le
système de verrouillage de fonctionner correctement.
< Pour encore plus de sécurité, des anneaux D sont fournis pour la fixation
d’un harnais de sécurité séparé approuvé selon la norme BS 6684.
< Tenez les enfants éloignés des pièces mobiles avant de réaliser des
réglages à la poussette.
< Une surcharge, un pliage incorrect et l’utilisation d’accessoires non-
approuvés peuvent abîmer ou casser cette poussette.
< Ne laissez pas votre enfant se mettre dans la poussette sans assistance.
< Ne laissez jamais l’habillage pluie ou le couvre-jambes à l’intérieur,
dans une atmosphère chaude ou près de source de chaleur, car votre
enfant pourrait avoir trop chaud.
< Ne surchargez pas cette poussette avec d’autres enfants, des objets
ou des accessoires supplémentaires.
< Les sacs et autres objets ne doivent pas être suspendus sur les
poignées, car ceci peut affecter la stabilité de la poussette. Un panier
pouvant porter 4,5 kg distribués de manière égale est fourni.
< Appliquez toujours les freins lorsque la poussette est immobile.
< Faites attention lorsque vous montez ou descendez des trottoirs.
Sortez votre enfant de la poussette et pliez-la lorsque vous montez
ou descendez des escaliers ou escalateurs.
< Ne laissez pas les enfants jouer avec la poussette ou s’y suspendre.
< Si votre poussette est utilisée par des personnes non familiarisées,
par ex. grands-parents, montrez-leur son fonctionnement.
< Avec le siège en mode landau, nous recommandons que votre enfant
soit allongé dans le landau de la naissance à 6 mois (jusqu’à 9 kg).
Par conséquent, il doit être utilisé pour les enfants qui ne peuvent pas
s’asseoir seuls.
< Le siège en mode landau est conçu pour ne transporter qu’un enfant.
< N’utilisez pas de pièces de rechange ou accessoires, par ex. nacelles,
crochets pour sac, habillages pluie, etc., autres que ceux approuvés
par Mothercare. Ils peuvent rendre la poussette dangereuse.
< Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance, même pendant une
durée de temps très courte.
Les pièces de rechange listées ci-dessous sont disponibles pour votre produit.
Dans le cas où vous auriez besoin de l’une de ces pièces, veuillez contacter
votre magasin Mothercare local. D’autres pièces peuvent être réparables en
renvoyant le produit à votre magasin Mothercare le plus proche.
Châssis et roues avants roues arrières
Pompe de gonflage Panier
Tablier du landau Siège en tissu
Cale-tête Cadre du siège
Capote Arceau de sécurité
Doublure du landau Couvre-jambes
Couvre-harnais Habillage pluie
my3 & my4 chassis languages D0.130-31 30-31 26/9/08 17:59:04

Anleitung bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen und zur späteren
Verwendung aufbewahren. Nichtbefolgung dieser Bedienungsanleitung
könnte dies die Sicherheit Ihres Kindes gefährden.
Beachten Sie bitte, dass alle grafischen Darstellungen im englischen Abschnitt
am Beginn dieser Bedienungsanleitung erscheinen.
Dieser Kinderwagen dient zum Transport eines Kindes vom
Neugeborenenalter bis zu einem Gewicht von maximal 15 Kilogramm.
Der Buggy besitzt eine umkehrbare Sitzeinheit, einen mehrfach einstellbaren
Liegesitz, eine einstellbare Fußstütze, vorne feststellbare Schwenkräder
und einen Einkaufskorb. Der Einkaufskorb fasst eine gleichmäßig verteilte
Höchstlast von 4,5 Kilogramm. Über eingebaute Adapter kann eine Baby-
Sicherheitsschale am Buggy angebracht werden.
Buggys stellen eine ideale Lösung für den Transport Ihres Kleinkindes dar.
Bedenken Sie jedoch, dass Babys in den ersten drei Lebensmonaten die
meiste Zeit flach liegen sollten, da diese Stellung für sie am angenehmsten
ist und ihre Entwicklung am meisten fördert.
Gestell und Vorderräder (1 Vorderrad für My, Vorderräder für My4)
Hinterräder x
Radpumpe Einkaufskorb
Kinderwagenabdeckung Stoffsitz
Kopfstütze Sitzrahmen
Verdeck Schutzbügel
Betteinlage Fußsack
Gurtkissen Regenschutz
Entfernen Sie alles Verpackungsmaterial und legen Sie das Gestell wie
abgebildet auf den Boden. Öffnen Sie den Faltriegel an der Seite des
Gestells. (Abb. 1)
Heben Sie den Griff in der Mitte des Gestells an, um es zu öffnen. Sie hören
ein ausdrückliches „Klicken“, wenn das Schloss einrastet. (Abb. ) Drücken Sie
den grauen Knopf an der Seite des Buggys und ziehen Sie den Griffbügel
nach oben. Beim Einrasten hören Sie ein ausdrückliches „Klicken“. (Abb. )
(Nur My4)
Schieben Sie die Vorderräder wie abgebildet ein. Drücken Sie, bis sie sicher
einrasten. Ziehen Sie an jedem Vorderrad, um sicherzustellen, dass es korrekt
positioniert ist. Zur Freigabe drücken Sie Knopf A und entfernen das Rad. (Abb. 4)
(Nur My)
Schieben Sie das Vorderrad wie abgebildet ein. Drücken Sie, bis es sicher
einrastet. Ziehen Sie am Vorderrad, um sicherzustellen, dass es korrekt positioniert
ist. Zur Freigabe drücken Sie Knopf A und entfernen das Rad. (Abb. 5)
Schieben Sie die Vorderräder wie abgebildet ein. Drücken Sie, bis sie sicher
einrasten. Ziehen Sie an jedem Rad, um sicherzustellen, dass es korrekt
positioniert ist. Zur Freigabe drücken Sie Knopf B und entfernen das Rad. (Abb. 6)
Achten Sie darauf, dass sich beide Adapter am Gestellrahmen wie
abgebildet in der aufrechten Position befinden. (Abb. )
Bringen Sie den Sitz wie abgebildet an. Drücken Sie, bis Adapter sicher
einrasten. Ziehen Sie leicht am Sitz, um sicherzustellen, dass er korrekt
positioniert ist. Achten Sie darauf, dass der Stoffsitz korrekt am Sitzrahmen
angebracht ist. (Abb. 8)
Um den Sitz zu entfernen, drücken Sie die beiden Knöpfe hinter den
Verstellelementen wie abgebildet, und heben den Sitz heraus. (Abb. 9)
Bringen Sie den Schutzbügel wie abgebildet an. Prüfen Sie, dass er an
beiden Seiten sicher befestigt wurde. (Abb. 10)
Zum Entfernen drücken Sie die Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten
und ziehen ihn heraus. (Abb. 11)
Bringen Sie das Verdeck wie abgebildet an. Zur Entfernung ziehen Sie
die Entriegler „C“ hinter den Klemmen vom Rahmen weg. (Abb. 1)
Das Verdeck ist mit einem Klarsichtstreifen auf der Oberseite und einem
Netzabschnitt versehen, der auf Wunsch geöffnet werden kann. Öffnen Sie
den Reißverschluss entlang der Unterseite des Verdecks, um Ihr Kind an
warmen Tagen kühl zu halten. (Abb. 1)
Drücken Sie den Knopf in der Mitte des Griffs und stellen Sie die gewünschte
Höhe ein. (Abb. 14)
Drücken Sie die Klammer wie abgebildet fest zusammen und klappen
Sie den Sitz nach Bedarf zurück. (Abb. 15)
Durch Drücken der Knöpfe wie abgebildet auf beiden Seiten kann die
Sitzeinheit weiter verstellt bzw. nach Bedarf zurückgelehnt werden. (Abb. 16)
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind stets einen korrekt sitzenden
Sicherheitsgurt trägt.
Schieben Sie die Verschlussklammer fest in die Schließe, um den Gurt zu
schließen. Stellen Sie die die Länge der Schultergurte mithilfe der Schnallen
„A“ ein. (Abb. 1)
Zum Öffnen drücken Sie den Verschlussdorn und ziehen Sie beide Gurtteile
auseinander. Nach BS6684 oder BS EN 110 kann an den Zugringen „D“ ein
zusätzlicher Sicherheitsgurt angebracht werden. Ihr Kind sollte stets sicher
angegurtet sein und niemals, nicht einmal für kurze Zeit, unbeaufsichtigt
gelassen werden. (Abb. 18)
Verwenden Sie stets Schritt- und Taillengurt gemeinsam.
Für die Anwendung der Bremse drücken Sie den Knopf in der Mitte der
Hinterachse wie abgebildet NACH UNTEN. Schieben Sie den Buggy sanft
nach vorne, um die Bremsfunktion zu prüfen. (Abb. 19)
Um die Bremse freizugeben, drücken Sie den Knopf erneut NACH UNTEN.
Nach Bremsfreigabe hebt sich der Bremsknopf automatisch.
(Nur My4)
Um das jeweilige Vorderrad festzustellen, richten Sie es gerade aus
und drücken beide Hebel wie abgebildet nach unten. Zur Lösung der
Feststellung drücken Sie die Hebel nach oben. (Abb. 0)
(Nur my)
Um das Vorderrad festzustellen, richten Sie es gerade aus und drücken die
Klappe wie abgebildet nach unten. Zur Lösung der Feststellung drücken Sie
den Hebel nach oben. (Abb. 1)
Haken Sie Schulter- und Taillengurte ab und ziehen Sie die Sicherheitsgurte
durch die entsprechenden Öffnungen der Einlage. Haken Sie die die
Sicherheitsgurte wieder ein. Der Vorderteil des Fußsacks kann bei wärmerem
Wetter entfernt werden. (Abb. )
Drücken Sie die beiden Knöpfe hinter den Einstellelementen wie abgebildet,
und heben den Sitz an. Wenden Sie ihn und schieben Sie ihn in die Adapter
zurück. Bei korrektem Einsetzen ist ein deutliches „Klicken“ zu hören. Ziehen
leicht am Sitz, um korrekte Befestigung zu bestätigen. Drücken Sie, bis
Adapter sicher einrasten. Ziehen Sie, um sicherzustellen, dass sie korrekt
positioniert sind. (Abb. )
Ändern Sie die Sitzeinheit niemals in die Kinderwagenstellung,
wenn sich Ihr Kind im Sitz befindet.
Befestigen Sie den Schutzbügel nicht an der Sitzeinheit in
Kinderwagenstellung.
Achten Sie darauf, dass sich beide Adapter am Gestellrahmen wie
abgebildet in aufrechter Position befinden. (Abb. 4)
Wenden Sie die Sitzeinheit und befestigen Sie sie in zurückgelehnter Stellung.
(Abb. 5)
Drücken Sie die Klammer wie abgebildet fest zusammen und stellen Sie
den Sitz auf die niedrigste Position. (Abb. 6)
Öffnen Sie beide Klammern an der Unterseite der Fußstütze des Sitzes.
Der Sitz ist nun vollständig flach. (Abb. )
Ist der Buggy in Kinderwagenstellung, können die vier Klammern des
Gurtsystems geöffnet und an den Rand der Kinderwageneinheit geschoben
werden. Entfernen Sie Verdeck und Schutzbügel. (Abb. 8)
Legen Sie die Kinderwageneinlage so in den Kinderwagen, dass sich das
Mothercare-Etikett am Kopfende befindet. Achten Sie darauf, dass das
Verdeck noch am Metallrahmen angebracht werden kann. (Abb. 9)
Möchten sie Ihr Kind sichern, wenn der Buggy in
Kinderwagenstellung benutzt wird, kann ein zusätzlicher Sicherheitsgurt,
BS 6684 oder BS EN 110 entsprechend, durch die Zugringe eingefädelt
und angebracht werden.
Verwenden Sie in der Kinderwagenstellung keine zusätzliche
Matratze.
Bringen Sie nun das Verdeck am Gestellrahmen an. Bringen Sie die
Abdeckung an, indem Sie den Klettverschluss am oberen Ende der
Abdeckung an den entsprechenden Bereichen am Innenrand des
Verdecks befestigen. (Abb. 0)
Ändern Sie die Sitzeinheit von Kinderwagenstellung in
Buggystellung niemals, wenn sich Ihr Kind im Sitz befindet.
Entfernen Sie die Kinderwageneinlage und schließen Sie die Klammern
im Fußbereich. (Abb. 1)
Befestigen Sie alle vier Schnallen des Gurtsystems. Bringen Sie nun Schutzbügel
und Verdeck wieder an. Lehnen Sie den Sitz nach Bedarf zurück. (Abb. )
Drücken Sie die Klammer wie abgebildet fest zusammen und klappen
Sie den Sitz wie gewünscht zurück. (Abb. )
Betätigen Sie die Bremse. (Abb. 4)
Entfernen Sie die Sitzeinheit vom Gestell. (Abb. 5)
Stellen Sie die Adapter am Gestellrahmen neu ein. Drücken Sie jeden
Adapter nach innen und zurück in seine neue Position. Achten Sie hierbei
darauf, dass sich die Anzeiger der Adapter auf einer Linie mit dem
Babyschalen-Bild befinden. Die Babyschale Maxi-Cosi Cabriofix lässt sich
mit dem Buggy verwenden. (Abb. 6)
Bringen Sie die Baby-Sicherheitsschale wie abgebildet an. Drücken Sie,
bis Adapter sicher einrasten. Ziehen Sie, um sicherzustellen, dass sie korrekt
positioniert sind.
Bevor Sie die Babyschale mit Ihrem Baby verwenden, üben
Sie die Montage mit einem leeren Sicherheitssitz.
Montieren Sie die Ba
(Abb. )
Drücken Sie die Entriegelungsknöpfe auf jeder Seite der Baby-
Sicherheitsschale und heben Sie sie von den Adaptern ab. (Abb. 8)
Der Weathershield™ Regenschutz kann am Buggy in Sitz- oder
Kinderwagenstellung angebracht werden. (Abb. 9 und 40)
Positionieren Sie das Verdeck aufrecht und platzieren Sie den
Weathershield™ Regenschutz wie abgebildet über den Buggy.
Die Reißverschlussöffnung vorne im Weathershield™ ermöglicht
leichten Zugriff auf Ihr Kind.
Der Weathershield™ Regenschutz ist nicht für einen
Kindersicherheitssitz geeignet.
Öffnen Sie den Reißverschluss entlang der Stange, die parallel zur
Bremspedalstange verläuft. (Abb. 41)
Schieben Sie die Seiten des Einkaufskorbs die Gleitschiene entlang,
bis er freigelegt ist. (Abb. 4)
Halten Sie beim Zusammenfalten des Buggys Ihr Kind fern,
um Verletzungen vorzubeugen.
Betätigen Sie die Bremse. (Abb. 4)
Drücken Sie die Entriegelungsknöpfe, um die Baby-Sicherheitsschale oder
Sitzeinheit vom Gestell zu entfernen. (Abb. 44)
Drücken Sie den Griffbügel in seine tiefste Position, drücken Sie nun den
großen grauen Knopf an der linken Buggyseite, während Sie gleichzeitig
das schwarze Sekundärschloss an der rechten Buggyseite nach unten
gleiten lassen. Der Griffbügel dreht sich nach unten. (Abb. 45)
Drehen Sie das graue Schnappschloss in der Mitte des Gestellrahmens
und ziehen Sie den Griff nach oben. Die Vorderseite des Buggys faltet sich
nun zur Rückseite zusammen, und das Faltschloss schnappt ein. (Abb. 46)
Um den Buggy für den Transport kompakter zu machen, können Vorder-
und Hinterräder abgenommen werden. (Abb. 4)
Achten Sie darauf, dass die Faltarretierung eingerastet ist, und verwenden
Sie nun den Griff in der Mitte des Gestellrahmens, um die Einheit zu tragen.
(Abb. 48)
< Der Weathershield™ Regenschutz kann mit einem feuchten Schwamm
und ein wenig mildem Reinigungsmittel gesäubert werden.
< Säubern Sie den Regenschutz niemals mit Scheuermitteln oder
Reinigern,
die Ammoniak, Chlorbleiche oder Spiritus enthalten.
< Bewahren Sie die Schutzabdeckung niemals in der Nähe einer
Hitzequelle auf, die den Weathershield™ Regenschutz verziehen könnte.
< Dieser Buggy erfordert von Ihnen regelmäßige Wartung.
< Prüfen Sie Feststelleinrichtungen, Bremsen, die Zusammensetzung des
Gurtsystems, Riegel, Gelenke und Befestigungen regelmäßig, um ihre
Betriebssicherheit und -bereitschaft zu gewährleisten.
< Bremsen, Räder und Reifen sind verschleißbeansprucht und sollten
wenn nötig ersetzt werden. Ihr örtliches Mothercare-Geschäft ist Ihnen
gerne behilflich.
< Räder sollten regelmäßig geprüft und gereinigt werden. Angesammelter
Schmutz oder Schutt könnte richtiges Funktionieren des Arretiersystems
behindern, und sollte daher regelmäßig entfernt werden.
< Sind Teile Ihres Buggys starr oder schwierig zu bedienen, sorgen Sie
bitte dafür, dass Schmutzansammlung nicht die Ursache dafür ist.
Tragen Sie nun ein wenig Silikon-Gleitmittel auf. Achten Sie darauf, dass
das Gleitmittel in die Fugen zwischen den Einzelteilen eindringen kann;
sprühen Sie jedoch nicht zu viel, da dies die Ansammlung von Schmutz
fördern könnte. Regelmäßiges Schmieren beweglicher Teile verlängert
die Lebensdauer Ihres Transportgeräts und erleichtert das Öffnen und
Zusammenfalten.
< Plastik- und Metallteile können mit einem feuchten Schwamm und ein
wenig mildem Reinigungsmittel gereinigt werden.
< Pflegehinweise für Stoffteile befinden sich an den aufgenähten Etiketten.
< Vor Aufbewahrung bitte vollständig trocknen lassen.
< Niemals mit Scheuermitteln oder Reinigern säubern, die Ammoniak,
Chlorbleiche oder Spiritus enthalten.
< Nach Verwendung in feuchten Bedingungen vollständig geöffnet in
warmer Umgebung trocknen lassen. Mit weichem Tuch trocken wischen.
Die Aufbewahrung eines feuchten Kinderwagens könnte
zu Schimmelbildung führen.
< Bewahren Sie Ihren Buggy in einem sicheren, trockenen Ort auf.
< Ihr Buggy sollte vor Verwendung für ein zweites Baby oder nach
spätestens 18 Monaten gewartet oder überholt werden. Ihr örtliches
Mothercare-Geschäft erledigt dies gerne.
< Achten Sie darauf, dass der Druck aller vier Reifen korrekt ist. Dadurch
lässt sich der Buggy leichter schieben, und es werden Schäden an
Drehteilen und Scharnieren verhindert.
< Pumpen Sie die Hinterreifen zu einem Maximaldruck von 6 PSI
(1,8 Bar) auf. Die Reifen besitzen eine Art „Autoventil“ und können
mit der mitgelieferten Pumpe aufgepumpt werden.
< Um Schäden vorzubeugen, entfernen Sie vor dem Zusammenfalten
des Buggys den Regenschutz.
< Legen Sie nichts auf den Regenschutz.
< Um Ihr Kind vor Überhitzung zu schützen, entfernen Sie stets den
Regenschutz oder falten Sie ihn zusammen, wenn Sie sich im Haus
oder in warmer Umgebung aufhalten.
< Seien Sie unter windigen Bedingungen besonders vorsichtig.
<
<
<
<
<
<
<
<
< Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, selbständig in den Buggy zu klettern.
< Betätigen Sie die Bremse, bevor Sie Ihr Kind in den Buggy setzen bzw. legen.
< Dieser Buggy ist geeignet für Kinder vom Neugeborenenalter bis zu einem
Alter von etwa drei Jahren oder einem Maximalgewicht von 15 Kilogramm.
< Dieser Buggy ist für den Transport eines einzelnen Kindes bestimmt.
< Räder sollten regelmäßig geprüft und gereinigt werden. Angesammelter
Schmutz oder Schutt könnte richtiges Einrasten der Verriegelungen
verhindern, und sollte daher regelmäßig entfernt werden.
< Für zusätzliche Sicherheit sorgen Zugringe zur Montage eines weiteren
Sicherheitsgurts gemäß britischer Norm BS 6684.
< Vor Einstellung des Buggys sollten bewegliche Teile von Kindern entfernt werden.
< Überladen, falsches Zusammenfalten und die Verwendung nicht
genehmigter Zusatzteile könnte diesen Buggy beschädigen oder brechen.
< Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, selbständig in den Buggy zu klettern.
< Behalten Sie Regenschutz oder Fußsack im Haus, in warmer Umgebung
oder in der Nähe einer Wärmequelle niemals an, da dies Ihr Kind
überhitzen könnte.
< Überladen Sie den Buggy nicht mit weiteren Kindern, Gegenständen
oder Zusatzteilen.
< Taschen und andere an den Griff gehängte Gegenstände können die
Stabilität des Kinderwagens beeinträchtigen. Für den Transport von
gleichmäßig verteilten 4,5 Kilogramm steht ein Einkaufskorb zur Verfügung.
< Betätigen Sie stets die Bremse, wenn der Buggy steht.
< Achten Sie beim Schieben des Kinderwagens auf Randsteine.
Nehmen Sie Ihr Kind beim Hinauf- oder Hinabgehen von Stiegen oder
Rolltreppen aus dem Kinderwagen und falten Sie diesen zusammen.
< Lassen Sie Kinder nicht mit dem Kinderwagen spielen oder an ihn anhängen.
< Wird Ihr Buggy von Personen verwendet, die mit ihm nicht vertraut sind
(z. B. Großeltern), zeigen Sie ihnen stets, wie er funktioniert.
< In Kinderwagenstellung empfehlen wir, Ihr Kind von Geburt an bis zu
einem Alter von etwa 6 Monaten (bis zu 9 Kilogramm) flach in den
Kinderwagenrumpf zu legen. Die Kinderwagenstellung des Buggys sollte
daher lediglich für Kinder benutzt werden, die nicht alleine sitzen können.
< Die Sitzeinheit in Kinderwagenstellung ist für den Transport eines
einzigen Kindes bestimmt.
< Verwenden Sie stets nur von Mothercare genehmigte Ersatzteile
oder Zusatzteile (Kindersitz, Taschenhänger, Regenschutz usw.) Nicht
genehmigte Ersatz- oder Zusatzteile könnten die Sicherheit des
Kinderwagens vermindern.
< Lassen Sie Ihr Kind niemals, nicht einmal für kürzeste Zeit, unbeaufsichtigt.
Nachstehend aufgeführte Ersatzteile stehen für Ihr Produkt zur Verfügung.
Sollten Sie einen dieser Teile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches
Mothercare-Geschäft. Andere Teile können möglicherweise repariert werden,
wenn Sie das Produkt an Ihr nächstes Mothercare-Geschäft zurückgeben.
Gestell und Vorderräder Hinterräder x
Radpumpe Einkaufskorb
Kinderwagenabdeckung Stoffsitz
Kopfstütze Sitzrahmen
Verdeck Schutzbügel
Betteinlage Fußsack
Gurtkissen Regenschutz
my3 & my4 chassis languages D0.132-33 32-33 26/9/08 17:59:05

1 Εισαγωγή
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν τη χρήση και φυλάξτε τις
για μελλοντική αναφορά. Αν δεν τηρήσετε τις οδηγίες, μπορεί να επηρεάσετε την
ασφάλεια του παιδιού σας.
Οι εικόνες αντιστοιχούν στις απεικονίσεις που βρίσκονται στην αγγλική ενότητα στην
αρχή του παρόντος εγχειριδίου. Αυτό το καρότσι προορίζεται για τη μεταφορά ενός
παιδιού από τη γέννηση μέχρι 15 κιλά. Το καρότσι περιλαμβάνει ένα ανατρεπόμενο και
ανακλινόμενο κάθισμα, ρυθμιζόμενη βάση για τα πόδια, ασφαλιζόμενους περιστροφικούς
τροχούς και καλάθι για τα ψώνια. Το καλάθι για τα ψώνια προορίζεται για τη μεταφορά
ομοιόμορφα κατανεμημένων αντικειμένων βάρους έως 4,5 κιλά. Οι ενσωματωμένοι
ρυθμιστές εξασφαλίζουν τη σωστή στερέωση του μάρσιπου στο καρότσι.
Συβουλέ ασφαλού ετακίνηση για σα και το ωρό σα
Το καρότσι είναι ο ιδανικός τρόπος να μεταφέρετε το μωρό σας. Είναι σημαντικό
να θυμάστε, ωστόσο, ότι κατά τους πρώτους 3 μήνες, τα μωρά είναι ξαπλωμένα
το μεγαλύτερο μέρος της ημέρας για άνεση και σωστή ανάπτυξη.
Αυτέ οι οδηγίε αφορούν τη συναρολόγηση και χρήση τη σειρά
καροτσιών My Choice. Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε ένα κάθισα My Choice
και τον σκελετό My Choice προτού προσπαθήσετε να χρησιοποιήσετε το
προϊόν για πρώτη φορά.
2 Λίστα ελέγχου εξαρτηάτων
περιεχόενα σκελετού
Σκελετός και μπροστινοί τροχοί
)1 μπροστινός τροχός για το my3, 2 μπροστινοί τροχοί για το my4(
Πίσω τροχοί 2 τεμ.
Τρόμπα για τα ελαστικά Καλάθι για τα ψώνια
περιεχόενα καθίσατο
Ποδιά καροτσιού Υφασμάτινο κάθισμα
Κουκούλα Σκελετός καθίσματος
Κουκούλα Προστατευτική μπάρα
Επένδυση κούνιας Κάλυμμα για τα πόδια
Μαξιλαράκια ζώνης Κάλυμμα βροχής
3 Προετοιασία για χρήση
άνοιγα του σκελετού
Αφαιρέστε όλο το υλικό συσκευασίας και τοποθετήστε το σκελετό στο πάτωμα
σύμφωνα με την εικόνα. Ξεκουμπώστε το μάνταλο που βρίσκεται στην πλευρά
του σκελετού. )Σχ. 1(
Ανασηκώστε τη λαβή στο μέσο του σκελετού για να τον ανοίξετε. Θα ακούσετε
ένα κλικ όταν κουμπώσει η ασφάλεια. )Σχ. 2(
Πατήστε το γκρι κουμπάκι που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του καροτσιού και
ανασηκώστε προς τα πάνω τη ράβδο. Θα ακούσετε ένα κλικ όταν κουμπώσει
η ασφάλεια. )Σχ. 3(
στερέωση των προστινών τροχών
μόνο για το my4.
Τοποθετήστε τους μπροστινούς τροχούς σύμφωνα με την εικόνα. Σπρώξτε μέχρι να
ακουστεί ένα κλικ και να κουμπώσουν στη θέση τους. Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε ότι
έχουν κουμπώσει καλά. Για απελευθέρωση, πιέστε το κουμπί Α και αφαιρέστε. )Σχ. 4(
Μόνο για το my3.
Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό σύμφωνα με την εικόνα. Σπρώξτε μέχρι να ακουστεί
ένα κλικ και να κουμπώσουν στη θέση τους. Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε ότι έχουν
κουμπώσει καλά. Για απελευθέρωση, πιέστε το κουμπί Α και αφαιρέστε. )Σχ. 5(
στερέωση των πίσω τροχών
Τοποθετήστε τους πίσω τροχούς σύμφωνα με την εικόνα. Σπρώξτε μέχρι να ακουστεί
ένα κλικ και να κουμπώσουν στη θέση τους. Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε ότι έχουν
κουμπώσει καλά. Για απελευθέρωση, πιέστε το κουμπί Β και αφαιρέστε. )Σχ. 6(
τοποθέτηση του καθίσατο στην προστινή θέση
Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο ρυθμιστές του σκελετού βρίσκονται στην όρθια θέση
σύμφωνα με το σχήμα. )Σχ. 7(
Τοποθετήστε το κάθισμα σύμφωνα με το σχήμα. Σπρώξτε μέχρι να ακουστεί ένα
κλικ και να κουμπώσουν οι ρυθμιστές στη θέση τους. Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε
ότι έχουν κουμπώσει καλά. Βεβαιωθείτε ότι το υφασμάτινο κάθισμα έχει κουμπώσει
σωστά στο σκελετό του καθίσματος. )Σχ. 8(
Για να αφαιρέσετε το κάθισμα, πιέστε τα δύο κουμπιά που βρίσκονται πίσω από
τους ρυθμιστές και σηκώστε το κάθισμα. )Σχ. 9(
τοποθέτηση τη προστατευτική πάρα
Τοποθετήστε την προστατευτική μπάρα σύμφωνα με την εικόνα. Βεβαιωθείτε ότι
έχει στερεωθεί καλά και από τις δύο πλευρές. )Σχ. 10(
Για να την αφαιρέσετε, πιέστε τα κουμπιά απελευθέρωσης και στις δύο πλευρές
και σύρετε προς τα έξω. )Σχ. 11(
τοποθέτηση τη κουκούλα
Τοποθετήστε την κουκούλα σύμφωνα με το σχήμα. Για να αφαιρέστε, τραβήξτε
τα γλωσσίδια «C» πίσω από τα κλιπ και μακριά από τον σκελετό. )Σχ. 12(
Ελληνικά
mothercare my Choice οδηγίες χρήσης
Σημαντικό! Να φυλάσσεται για μελλοντική χρήση
ρύθιση τη κουκούλα
Η κουκούλα έχει ένα παραθυράκι στην κορυφή και ένα προαιρετικό τμήμα με δίχτυ.
Ανοίξτε το φερμουάρ στο κάτω μέρος της κουκούλας για να διατηρείτε το παιδί σας
δροσερό. )Σχ. 13(
ρύθιση του ύψου τη ράβδου
Πατήστε το κουμπί που βρίσκεται στο μέσο της λαβής και προσαρμόστε ανάλογα. )Σχ. 14(
ρύθιση του στηρίγατο πλάτη
Πιέστε το κούμπωμα σύμφωνα με το σχήμα και ρυθμίστε την κλίση του καθίσματος. )Σχ. 15(
Μπορείτε να κάνετε επιπλέον ρυθμίσεις πατώντας τα κουμπάκια στις δύο πλευρές
του καροτσιού για να βρείτε την επιθυμητή κλίση του καθίσματος. )Σχ. 16(
4 Κατά τη χρήση
προστασία του παιδιού σα
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Φροντίστε να έχετε πάντα στερεωμένο σωστά στο παιδί
σας το σύστημα στήριξης.
Εισάγετε και τις δύο αγκράφες στο κούμπωμα και κλείστε καλά. Ρυθμίστε το ύψος
κάθε ζώνης με τις αγκράφες Α. )Σχ. 17(
Για απελευθέρωση, πιέστε τα κουμπιά στις αγκράφες και τραβήξτε προς τα έξω.
Επιπλέον, παρέχονται κρίκοι σε σχήμα“D”για να τοποθετήσετε ένα χωριστό σύστημα
στήριξης που ανταποκρίνεται στα πρότυπα BS6684 BS EN 13210. Το παιδί πρέπει φοράει
συνεχώς τις ζώνες ασφαλείας και να μην το αφήνετε μόνο του, ακόμα και για σύντομα
χρονικά διαστήματα. )Σχ. 18(
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Χρησιμοποιείτε πάντα το στήριγμα του καβάλου
σε συνδυασμό με τον ιμάντα μέσης.
χρήση του φρένου
Για να βάλετε φρένο, πιέστε προς τα ΚΑΤΩ το κουμπί στο μέσο του πίσω άξονα,
σύμφωνα με το σχήμα. Σπρώξτε απαλά το καρότσι για να βεβαιωθείτε ότι φρενάρει
σωστά. )Σχ. 19(
Για να απελευθερώσετε το φρένο, πιέστε ξανά προς τα ΚΑΤΩ το κουμπί.
Όταν απελευθερώνεται, το κουμπί του φρένου σηκώνεται αυτόματα.
ασφάλεια περιστρεφόενου τροχού
μόνο για το my4.
Για να κλειδώσετε κάθε μπροστινό τροχό, ισιώστε τους μπροστινούς τροχούς και
σπρώξτε τα γλωσσίδια προς τα κάτω. Για να ξεκλειδώσετε, σπρώξτε τα γλωσσίδια
προς τα πάνω. )Σχ. 20(
Μόνο για το my3.
Για να κλειδώσετε κάθε μπροστινό τροχό, ισιώστε τους μπροστινούς τροχούς και
σπρώξτε το γλωσσίδι, σύμφωνα με το σχήμα. Για να ξεκλειδώσετε, σπρώξτε το
γλωσσίδι προς τα πάνω. )Σχ. 21(
τοποθέτηση του καλύατο για τα πόδια
Ξεκουμπώστε τους ιμάντες ώμων και μέσης και περάστε τους ιμάντες του
στηρίγματος στήριξης μέσα από τις αντίστοιχες τρύπες της επένδυσης. Κουμπώστε
πάλι τους ιμάντες του συστήματος στήριξης. Μπορείτε να αφαιρέσετε το μπροστινό
μέρος του καλύμματος όταν το χρησιμοποιείτε μια ζεστή μέρα. )Σχ. 22(
ανατροπή του καθίσατο
Πιέστε τα δύο κουμπιά που βρίσκονται πίσω από τους ρυθμιστές και ανασηκώστε
το κάθισμα. Γυρίστε το από την άλλη πλευρά και περάστε το ξανά από τους
ρυθμιστές. Θα ακουστεί ένα κλικ όταν οι ρυθμιστές τοποθετηθούν σωστά. Τραβήξτε
για να βεβαιωθείτε ότι έχουν τοποθετηθεί σωστά. Σπρώξτε μέχρι να ακουστεί ένα
κλικ και να κουμπώσουν οι ρυθμιστές στη θέση τους. Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε
ότι έχουν κουμπώσει καλά. )Σχ. 23(
χρήση του καθίσατο σε επίπεδη θέση
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Ποτέ μην αλλάζετε θέση στο κάθισμα με το μωρό στο καρότσι.
Σηείωση: Μην συνδέετε την προστατευτική μπάρα στο κάθισμα όταν βρίσκεται
στην επίπεδη θέση.
Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο ρυθμιστές του σκελετού βρίσκονται στην όρθια θέση
σύμφωνα με το σχήμα. )Σχ. 24(
Γυρίστε το κάθισμα από την άλλη, και τοποθετήστε το ξανά στην επικλινή θέση. )Σχ. 25(
Πιέστε το κούμπωμα σύμφωνα με το σχήμα και ρυθμίστε την κλίση του καθίσματος. )Σχ. 26(
Ξεκουμπώστε τις συνδέσεις που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του υποποδίου.
Το κάθισμα θα βρίσκεται σε επίπεδη θέση. )Σχ. 27(
τοποθέτηση τη επένδυση και τη ποδιά
Με το καρότσι σε επίπεδη θέση, ξεκουμπώστε τα τέσσερα κλιπ του συστήματος
στήριξης και μετακινήστε τα στην άκρη της μονάδας. Αφαιρέστε την κουκούλα και
την προστατευτική μπάρα. )Σχ. 28(
Τοποθετήστε την επένδυση φροντίζοντας ώστε η ταμπέλα Mothercare να βρίσκεται
στην πλευρά του κεφαλιού. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε ακόμα να κουμπώσετε την
κουκούλα στο μεταλλικό πλαίσιο. )Σχ. 29(
Σημείωση: Αν θέλετε να παραμένει ασφαλισμένο το παιδί σας όταν το καρότσι
βρίσκεται σε επίπεδη θέση, περάστε τους κρίκους σε σχήμα D και τοποθετήστε ένα
χωριστό σύστημα στήριξης που ανταποκρίνεται στα πρότυπα BS 6684 ή BS EN 13210.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Όταν βρίσκεται το καρότσι σε επίπεδη θέση,
μην τοποθετείτε επιπλέον στρωματάκι.
Συνδέστε ξανά την κουκούλα στο πλαίσιο του σκελετού. Συνδέστε την ποδιά
κολλώντας τις ταινίες στο πάνω άκρο της ποδιάς στα άκρα στο εσωτερικό της
κουκούλας. )Σχ. 30(
αλλαγή τη επίπεδη σε επικλινή θέση
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Ποτέ μην αλλάζετε θέση στο κάθισμα με το μωρό στο καρότσι.
Αφαιρέστε την επένδυση και τοποθετήστε ξανά τα κουμπώματα στο τμήμα των
ποδιών. )Σχ. 31(
Κουμπώστε μαζί τις ζώνες του συστήματος στήριξης, και επανατοποθετήστε την
προστατευτική μπάρα και την κουκούλα. Βρείτε την επιθυμητή κλίση του καθίσματος. )Σχ. 32(
Πιέστε το κούμπωμα σύμφωνα με το σχήμα και ρυθμίστε την κλίση του καθίσματος. )Σχ. 33(
σύνδεση του πορτ πεπέ
Βάλτε φρένο. )Σχ. 34(
Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο. )Σχ. 35(
Προσαρμόστε τους ρυθμιστές στο πλαίσιο του σκελετού. Σπρώξτε κάθε ρυθμιστή
προς τα μέσα και μετά προς τα πίσω στη νέα του θέση, φροντίζοντας ώστε οι
δείκτες των ρυθμιστών να αντιστοιχούν με την εικόνα του πορτ μπεμπέ. Ένα
συμβατό πορτ μπεμπέ είναι το Maxi-Cosi Cabriofix. )Σχ. 36(
Τοποθετήστε το πορτ μπεμπέ σύμφωνα με την εικόνα. Σπρώξτε μέχρι να ακουστεί
ένα κλικ και να κουμπώσουν οι ρυθμιστές στη θέση τους. Τραβήξτε για να
βεβαιωθείτε ότι έχουν κουμπώσει καλά.
Σηείωση: Εξασκηθείτε στην τοποθέτηση του άδειου πορτ μπεμπέ στο καρότσι
σας προτού το χρησιμοποιήσετε με το μωρό σας.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ: Μην τοποθετείτε το πορτ μπεμπέ σε θέση που κοιτάζει προς
τα εμπρός. )Σχ. 37(
αφαίρεση του πορτ πεπέ
Πατήστε τα κουμπιά απελευθέρωσης σε κάθε πλευρά του πορτ μπεμπέ και
απομακρύνετε από τους ρυθμιστές. )Σχ. 38(
χρήση του καλύατο βροχή
Το κάλυμμα Weathershield™ μπορεί να στερεωθεί στο καρότσι είτε βρίσκεται σε
επίπεδη ή επικλινή θέση. )Σχ. 39 και 40(
Θέστε την κουκούλα στην όρθια θέση και τοποθετήστε το Weathershield™ πάνω από
το καρότσι, σύμφωνα με το σχήμα. Υπάρχει ένα άνοιγμα με φερμουάρ στο μπροστινό
τμήμα του Weathershield™ που επιτρέπει την εύκολη πρόσβαση στο παιδί σας.
Σηείωση: Το Weathershield™ δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση με πορτ μπεμπέ.
5 Μετά τη χρήση
αφαίρεση του καλαθιού
Κατεβάστε το φερμουάρ κατά μήκος της μπάρας παράλληλα με τη μπάρα του
φρένου. )Σχ. 41(
Κυλήστε τις πλευρές του καλαθιού κατά μήκος των οδηγών μέχρι να βγει τελείως. )Σχ. 42(
κλείσιο του καροτσιού
ΠΡΟΕΙΟΠΟΊΗΣΗ! Απομακρύνετε το παιδί σας όταν διπλώνετε το καρότσι
προκειμένου να αποφύγετε πιθανό τραυματισμό.
Βάλτε φρένο. )Σχ. 43(
Πατήστε τα κουμπιά απελευθέρωσης σε κάθε πλευρά του πορτ μπεμπέ και
απομακρύνετε από τους ρυθμιστές )Σχ. 44(
Μετακινήστε τη λαβή στη χαμηλότερη θέση και στη συνέχεια σπρώξτε το μεγάλο
γκρι κουμπί στην αριστερή πλευρά του καροτσιού ενώ σπρώχνετε προς τα κάτω
τη δευτερεύουσα ασφάλεια που βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του καροτσιού.
Στη συνέχεια, η λαβή περιστρέφεται προς τα κάτω. )Σχ. 45(
Περιστρέψτε το γκρι μάνταλο στο κέντρο του πλαισίου και ανασηκώστε τη λαβή
προς τα πάνω. Το μπροστινό τμήμα του καροτσιού θα κλείσει για να συναντήσει
το πίσω μέρος, και στη συνέχεια θα ασφαλίσει. )Σχ. 46(
Για να μειώστε το μέγεθος του καροτσιού για πιο εύκολη μεταφορά, αφαιρέστε
τους μπροστινούς και πίσω τροχούς. )Σχ. 47(
εταφορά του καροτσιού
Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλεια έχει κλειδώσει, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε
τη λαβή στο κέντρο του πλαισίου για να μεταφέρετε τη μονάδα. )Σχ. 48(
6 Φροντίδα του προϊόντο
κάλυα βροχή
< Καθαρίστε το Weathershield™ χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό και ένα ήπιο
καθαριστικό.
< Ποτέ μην χρησιμοποιείτε σκληρά καθαριστικά που περιέχουν αμμωνία,
λευκαντικό ή οινόπνευμα
< Μην αποθηκεύετε το κάλυμμα σε σημείο όπου η θερμότητα μπορεί να
αλλοιώσει το Weathershield™.
καρότσι
< Το καρότσι απαιτεί συντήρηση από εσάς.
< Επιθεωρείτε συχνά τις ασφάλειες, τα φρένα, το σύστημα στήριξης, τα μάνταλα,
τους ρυθμιστές του καθίσματος και τις συνδέσεις για να βεβαιωθείτε ότι είναι
καλά στερεωμένα και λειτουργούν πλήρως.
< Τα φρένα, οι τροχοί και τα λάστιχα υφίστανται φθορά και πρέπει να
αντικαθίστανται όταν κρίνεται απαραίτητο. Απευθυνθείτε στο πλησιέστερο
κατάστημα Mothercare.
< Ελέγχετε και καθαρίζετε τακτικά τους τροχούς. Αφαιρέστε τυχόν λάσπη
ή άλλες ακαθαρσίες που έχουν συσσωρευτεί και εμποδίζουν τα φρένα
να λειτουργήσουν σωστά.
< Αν τα εξαρτήματα γίνουν δύσκαμπτα ή δύσκολα στο χειρισμό, βεβαιωθείτε
ότι δεν οφείλεται στη βρομιά. Στη συνέχεια εφαρμόστε μια ελαφριά στρώση
σιλικονούχου λιπαντικού, φροντίζοντας ώστε να φτάνει ανάμεσα στα
εξαρτήματα, αλλά μην ψεκάσετε υπερβολική ποσότητα καθώς μπορεί να
συσσωρευτεί βρομιά. Η τακτική λίπανση των κινητών μερών εξασφαλίζει
μεγαλύτερη διάρκεια ζωής για το καρότσι σας και κάνει πιο εύκολο το άνοιγμα
και το κλείσιμο.
< Καθαρίζετε με σφουγγάρι τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη χρησιμοποιώντας
χλιαρό νερό και ένα ήπιο καθαριστικό υγρό.
< Ανατρέξτε στις ετικέτες για οδηγίες προστασίας των υφασμάτων.
< Περιμένετε να στεγνώσει καλά πριν την αποθήκευση.
< Ποτέ μην χρησιμοποιείτε σκληρά καθαριστικά που περιέχουν αμμωνία,
λευκαντικό ή οινόπνευμα
< Μετά την έκθεση σε συνθήκες υγρασίας, αφήστε το καρότσι τελείως ανοιχτό
και σε θερμό περιβάλλον. Σκουπίστε με ένα μαλακό πανί. Η φύλαξη σε
περιβάλλον με υγρασία ευνοεί την ανάπτυξη μούχλας.
< Αποθηκεύστε το καρότσι σε στεγνό και ασφαλές σημείο.
< Κάντε το απαραίτητο σέρβις και τεχνικούς ελέγχους προτού χρησιμοποιήσετε
το καρότσι για ένα δεύτερο μωρό, ή μέσα σε 18 μήνες, όποιο διάστημα
προκύψει πιο νωρίς. Απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα Mothercare.
< Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ελαστικά έχουν τη σωστή πίεση. Αυτό εξασφαλίζει πιο
εύκολη μετακίνηση του καροτσιού και αποτρέπει την πρόκληση ζημιών στα
κινούμενα μέρη.
< Φουσκώνετε τα πίσω ελαστικά με μέγιστη πίεση 26PSI )1.8Bar(. Τα ελαστικά
έχουν εξοπλιστεί με μια βαλβίδα τύπου αυτοκινήτων και μπορείτε να τα
φουσκώσετε με την παρεχόμενη τρόμπα.
7 Συβουλέ για την ασφάλεια
κάλυα βροχή
< Για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς, αφαιρέστε το κάλυμμα βροχής
προτού κλείσετε το καρότσι.
< Μην τοποθετείτε αντικείμενα πάνω στο κάλυμμα βροχής.
< Για αποφυγή υπερθέρμανσης του παιδιού, κλείνετε ή αφαιρείτε πάντοτε το
κάλυμμα βροχής σε εσωτερικούς χώρους ή σε ζεστά περιβάλλοντα.
< Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί σε συνθήκες δυνατού αέρα.
καρότσι
< Το προϊόν συορφώνεται ε το πρότυπο BS EN 1888:2003
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρί επιτήρηση.
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν όλε οι ασφάλειε πριν
από τη χρήση.
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Φροντίστε να έχετε πάντα στερεωένο σωστά
στο παιδί σα το σύστηα στήριξη.
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Χρησιοποιείτε πάντα το στήριγα του καβάλου
σε συνδυασό ε τον ιάντα έση
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Το προϊόν δεν ενδείκνυται για τρέξιο ή χρήση
ε πατίνια,
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Οποιοδήποτε φορτίο στηρίζεται στη λαβή
επηρεάζει την ευστάθεια του καροτσιού.
< ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσει στο
κυρίω σώα του καροτσιού και το πορτ πεπέ έχουν στερεωθεί καλά.
< Μην αφήνετε το παιδί να σκαρφαλώνει στο καρότσι χωρίς επίβλεψη
< Χρησιμοποιήστε το φρένο προτού τοποθετήσετε το παιδί στο καρότσι.
< Το καρότσι προορίζεται για παιδιά από τη γέννηση μέχρι 3 χρονών περίπου
και μέγιστο βάρος 15 κιλά.
< Το καρότσι έχει σχεδιαστεί για να μεταφέρει ένα μόνο παιδί.
< Ελέγχετε και καθαρίζετε τακτικά τους τροχούς. Αφαιρέστε τυχόν λάσπη ή
άλλες ακαθαρσίες που έχουν συσσωρευτεί και εμποδίζουν τα φρένα να
λειτουργήσουν σωστά.
< Για επιπλέον ασφάλεια, σας παρέχονται δακτύλιοι σε σχήμα «D» για τη
στερέωση ενός χωριστού συστήματος στήριξης που ανταποκρίνεται στο
πρότυπο BS 6684.
< Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν βρίσκονται κοντά σε κινητά μέρη, προτού
προχωρήσετε σε τροποποιήσεις στο καρότσι.
< Η υπερφόρτωση, ο λανθασμένος τρόπος κλεισίματος και η χρήση μη
εγκεκριμένων εξαρτημάτων ενδέχεται να προκαλέσουν φθορές ή να
σπάσουν το όχημα.
< Μην αφήνετε το παιδί να σκαρφαλώνει στο καρότσι χωρίς επίβλεψη
< Ποτέ μην αφήνετε τις κουκούλες ή τα καλύμματα όταν το καρότσι βρίσκεται
σε εσωτερικό χώρο, σε ζεστή ατμόσφαιρα ή κοντά σε πηγή θερμότητας,
καθώς μπορεί να υπερθερμανθεί το παιδί σας.
< Μην παραφορτώνετε το καρότσι με άλλα παιδιά, τσάντες ή εξαρτήματα.
< Μην κρεμάτε τις σακούλες ή άλλα αντικείμενα από τη λαβή, καθώς ενδέχεται
να επηρεαστεί η σταθερότητα του καροτσιού. Μαζί με το καρότσι, παρέχεται
ένα καλάθι για τη μεταφορά ομοιόμορφα κατανεμημένων αντικειμένων
βάρους έως 4,5 κιλά.
< Όταν το καρότσι είναι σταματημένο, χρησιμοποιείτε πάντοτε τα φρένα.
< Να είστε προσεκτικοί όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από κράσπεδα.
Απομακρύνετε το παιδί και κλείστε το καρότσι όταν ανεβοκατεβαίνετε απλές
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες.
< Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν ή να κρεμιούνται από το καρότσι.
< Αν το καρότσι χρησιμοποιείται από άτομο που δεν είναι εξοικειωμένο με τη
χρήση του, π.χ. παππούδες, να τους υποδεικνύετε πάντοτε τον τρόπο χρήσης.
< Όταν βρίσκεται στην επίπεδη θέση, συνιστάται το παιδί να είναι ξαπλωμένο
από τη γέννηση μέχρι τον 6ο μήνα )έως 9 κιλά(. Επομένως, πρέπει να
χρησιμοποιείται για παιδιά που δεν μπορούν να καθίσουν χωρίς βοήθεια.
< Το κάθισμα σε επίπεδη θέση έχει σχεδιαστεί για τη μεταφορά ενός παιδιού μόνο.
< Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή άλλα εξαρτήματα, π.χ. παιδικά καθίσματα,
άγκιστρα για σακούλες, καλύμματα βροχής κλπ. που δεν είναι εγκεκριμένα από
τη Mothercare. Ενδέχεται να επηρεάσουν την ασφάλεια του καροτσιού.
< Ποτέ μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη, ακόμα και για ελάχιστο χρόνο.
8 ανταλλακτικά
Παρακάτω υπάρχουν τα διαθέσιμα ανταλλακτικά για το καρότσι σας. Σε περίπτωση
που χρειάζεστε οποιοδήποτε από αυτά τα ανταλλακτικά, επικοινωνήστε με το
πλησιέστερο κατάστημα Mothercare. Για επισκευή, επιστρέψτε το προϊόν στο
πλησιέστερο κατάστημα Mothercare.
Σκελετός και μπροστινοί τροχοί
Πίσω τροχοί 2 τεμ.
Τρόμπα για τα ελαστικά Καλάθι για τα ψώνια
Ποδιά καροτσιού Υφασμάτινο κάθισμα
Κουκούλα Σκελετός καθίσματος
Κουκούλα Προστατευτική μπάρα
Επένδυση κούνιας Κάλυμμα για τα πόδια
Μαξιλαράκια ζώνης Κάλυμμα βροχής
my3 & my4 chassis languages D0.134-35 34-35 26/9/08 17:59:06

<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
my3 & my4 chassis languages D0.136-37 36-37 26/9/08 17:59:07

Przeczytaj uważnie instrukcję przed użyciem produktu i zachowaj
ją na przyszłość. Nieprzestrzeganie instrukcji może mieć wpływ na
bezpieczeństwo twojego dziecka.
Należy zwrócić uwagę, że rysunki znajdują się w angielskojęzycznej części
na początku tej instrukcji. Ten produkt przeznaczony jest do przewożenia
dziecka od urodzenia do maksymalnej wagi 15 kg. Wózek posiada
odwracalne, wielopozycyjne siedzenie, regulowane oparcie na stopy,
przednie koła z blokadą oraz koszyk na zakupy. Koszyk na zakupy jest
przeznaczony do przewożenia równomiernie rozłożonego maksymalnego
ciężaru 4,5kg. Wbudowane złączki umożliwiają zamontowanie w wózku
fotelika dla dziecka.
Wózki są idealnym sposobem przewożenia dziecka. Należy jednakże pamiętać,
że w czasie pierwszych miesięcy życia dzieci powinny spędzać większość
czasu leżąc na płaskim podłożu, co sprzyja ich wygodzie i rozwojowi.
Podwozie i przednie koła (1 koło dla modelu my, koła przednie dla my4)
Koła tylne x
Pompka dla opon Koszyk na zakupy
Falbanka wózka Pokryte obiciem z materiału siedzenie
Podpórka na główkę Rama siedzenia
Budka Zabezpieczenie przeciwwstrząsowe
Wyściółka siedzenia Podnóżek
Wyściełane szelki Pokrowiec przeciwdeszczowy
Usunąć wszystkie elementy opakowania i rozłożyć podwozie na podłodze,
jak pokazano na rysunku. Odpiąć zatrzask używany do składania podwozia,
który znajduje się z boku podwozia. (Rys. 1)
Podnieść uchwyt znajdujący się pośrodku podwozia, aby je otworzyć. Po
włączeniu blokady, da się słyszeć wyraźne kliknięcie. (Rys. )
Nacisnąć popielaty przycisk po lewej stronie wózka i unieść w górę uchwyty
kierujące. Po włączeniu blokady, da się słyszeć wyraźne kliknięcie. (Rys. )
Tylko w modelu my4.
Zamontuj przednie koła jak pokazano na rysunku. Wcisnąć koła aż do
usłyszenia kliknięcia potwierdzającego sprzęgnięcie mechanizmu. Pociągnąć
za koła, aby sprawdzić czy zostały właściwie umiejscowione. Aby zwolnić
koła, nacisnąć przycisk A i zdjąć je. (Rys. 4)
Tylko w modelu my.
Zamontuj przednie koło jak pokazano na rysunku. Wcisnąć koło aż do
usłyszenia kliknięcia potwierdzającego sprzęgnięcie mechanizmu. Pociągnąć
za koło, aby sprawdzić czy zostało właściwie umiejscowione. Aby zwolnić
koło, nacisnąć przycisk A i zdjąć je. (Rys. 5)
Zamontuj tylne koła jak pokazano na rysunku. Wcisnąć koła aż do usłyszenia
kliknięcia potwierdzającego sprzęgnięcie mechanizmu. Pociągnąć za koła,
aby sprawdzić czy zostały właściwie umiejscowione. Aby zwolnić koła,
nacisnąć przycisk B i zdjąć je. (Rys. 6)
Upewnić się czy obie złączki na ramie podwozia są skierowane ku górze jak
pokazano na rysunku. (Rys. )
Zamontować siedzenie jak pokazano na rysunku. Wciskać aż do usłyszenia
kliknięcia potwierdzającego sprzęgnięcie mechanizmu. Pociągnąć za
siedzenie, aby sprawdzić czy zostało właściwie umiejscowione. Upewnić
się czy obite materiałem siedzenie jest właściwie zamontowane na ramie
siedzenia. (Rys. 8)
Aby zdjąć siedzenie, nacisnąć dwa przyciski znajdujące się za regulatorami,
jak pokazano na rysunku i unieść siedzenie. (Rys. 9)
Zamontować zabezpieczenie przeciwwstrząsowe jak pokazano na rysunku.
Sprawdzić czy zostało one bezpiecznie zamontowane z obu stron. (Rys. 10)
Aby zdjąć zabezpieczenie, należy zwolnić przyciski po obu stronach i
wysunąć. (Rys. 11)
Zamontować budkę jak pokazano na rysunku. Aby zdjąć budkę, należy
pociągnąć za klapki <C> znajdujące się za zaciskami i zdjąć z ramy. (Rys. 1)
Budka ma w części górnej wszyty przezroczysty panel i opcjonalny element
siatkowy. Rozpiąć suwak znajdujący się wzdłuż dolnej części budki, aby
ochronić dziecko przed promieniami słonecznymi. (Rys. 1)
Nacisnąć przycisk pośrodku uchwytu i wyregulować do odpowiedniej
wysokości. (Rys. 14)
Ścisnąć zatrzask jak pokazano na rysunku i opuścić siedzenie do
odpowiedniego poziomu. (Rys. 15)
Dalszej regulacji można dokonać wciskając przyciski po obu stronach jak
pokazano na rysunku i opuszczając siedzenia do odpowiedniego poziomu.
(Rys. 16)
Aby zapiąć szelki, należy wsunąć obie końcówki szelek do klamry.
Wyregulować długość każdej szelki przy pomocy klamerek <A>. (Rys. 1)
W celu rozpięcia szelek, nacisnąć ząbki końcówek i wyjąć z klamry.
Pierścienie <D> (B) są przeznaczone do doczepienia dodatkowego systemu
szelek zgodnego z BS6684 lub BS EN 110. Dziecko w wózku powinno być
zawsze zabezpieczone szelkami i nigdy nie należy pozostawiać go bez
opieki, choćby nawet na krótki okres czasu. (Rys. 18)
Aby włączyć hamulec, wcisnąć przycisk znajdujący się pośrodku tylnej osi
jak pokazano na rysunku. Spróbować popchnąć wózek, aby sprawdzić czy
hamulec został włączony. (Rys. 19)
Aby zwolnić hamulec, ponownie wcisnąć przycisk. Po zwolnieniu hamulca,
przycisk uniesie się samoczynnie.
Tylko w modelu my4.
Aby zablokować oba przednie koła, wyprostować położenie klapek i
wcisnąć je jak pokazano na rysunku. Aby odblokować koła, podnieść klapki.
(Rys. 0)
Tylko w modelu my.
Aby zablokować przednie koło, wyprostować położenie klapki i wcisnąć ją
jak pokazano na rysunku. Aby odblokować koło, podnieść klapkę. (Rys. 1)
Odpiąć paski szelek do zakładania na ramiona i w talii, a następnie
przełożyć je przez odpowiednie otwory w wyściółce. Ponownie wpiąć
końcówki szelek do klamry. Przednią część podnóżka można zdjąć, kiedy
temperatura na zewnątrz jest wysoka. (Rys. )
Nacisnąć dwa przyciski znajdujące się za złączkami jak pokazano na
rysunku i unieść w gorę siedzenie. Odwrócić i ponownie zapiąć złączki.
Złączki wydadzą odgłos kliknięcia po właściwym zainstalowaniu. Pociągnąć,
aby upewnić się, czy siedzenie zostało właściwie założone. Naciskać na
siedzenie aż do usłyszenia kliknięcia potwierdzającego sprzęgnięcie
mechanizmu. Pociągnąć za siedzenie, aby sprawdzić czy złączki zostały
właściwie umiejscowione. (Rys. )
Nie zakładać zabezpieczenia przeciwwstrząsowego do siedzenia,
kiedy wózek użytkowany jest w pozycji leżącej. Odwrócić siedzenie i założyć
zabezpieczenie przeciwwstrząsowe.
Upewnić się czy obie złączki na ramie podwozia są uniesione do góry jak
pokazano na rysunku. (Rys. 4)
Odwrócić siedzenie i zamontować je ponownie w pozycji leżącej. (Rys. 5)
Ścisnąć zatrzask jak pokazano na rysunku i odchylić siedzenie do
najniższego położenia. (Rys. 6)
Odpiąć zatrzaski w spodniej części siedzenia, w okolicy podnóżka. Siedzenie
znajdzie się wówczas w pozycji na płasko. (Rys. )
Kiedy wózek użytkowany jest w pozycji leżącej, odpiąć cztery zaciski do
szelek i przesunąć je na brzeg wózka. Zdjąć budkę i zabezpieczenie
przeciwwstrząsowe. (Rys. 8)
Włożyć do wózka wyściółkę w taki sposób, aby etykieta Mothercare
produktu znalazła się w w głowie wózka. Upewnić się czy budkę można bez
przeszkód założyć na metalową ramę. (Rys. 9)
Jeśli chcesz zabezpieczyć dziecko w wózku użytkowanym w pozycji
leżącej, zainstaluj dodatkowy system szelek zgodny z BS 6684 or BS EN 11,
przekładając go przez pierścienie D.
Na ramę podwozia założyć ponownie budkę. Przypiąć falbankę do
wypustek po wewnętrznej stronie budki, korzystając z zatrzasków
umieszczonych na górnym brzegu falbanki. (Rys. 0)
Zdjąć wyściółkę wózka i ponownie zamontować zatrzaski w nogach wózka.
(Rys. 1)
Ponownie spiąć wszystkie cztery klamry szelek, a następnie założyć
zabezpieczenie przeciwwstrząsowe i budkę. Uchylić siedzenie do
pożądanego położenia. (Rys. )
Ścisnąć zatrzask jak pokazano na rysunku i odchylić siedzenie do do
pożądanego położenia. (Rys. )
Włączyć hamulec. (Rys. 4)
Zdjąć siedzenie z podwozia. (Rys. 5)
Wyregulować złączki na ramie podwozia. Przesunąć każdą złączkę do
środka, a następnie do tyłu do nowej pozycji, upewniając się czy wskaźniki
są ustawione na rysunek nosidełka. Nosidełko dostosowane do współpracy
z wózkiem to Maxi-Cosi Cabriofix. (Rys. 6)
Zamontować nosidełko dla niemowląt jak pokazano na rysunku. Wciskać
aż do usłyszenia kliknięcia potwierdzającego sprzęgnięcie złączek.
Pociągnąć za nosidełko, aby sprawdzić czy zostało właściwie umiejscowione.
Należy przećwiczyć montowanie pustego nosidełka do wózka,
zanim zacznie się je użytkować z dzieckiem w nosidełku.
(Rys. )
Wcisnąć przyciski zwalniające po obu stronach nosidełka dla niemowląt
i unieść nosidełko wypięte ze złączek. (Rys. 8)
Pokrowiec przeciwdeszczowy Weathershield™ można założyć, kiedy wózek
znajduje się w pozycji leżącej.(Rys. 9 i 40)
Maksymalnie otworzyć budkę, nałożyć pokrowiec przeciwdeszczowy
Weathershield™ na wózek jak pokazano na rysunku. Przednia część
pokrowca przeciwdeszczowego Weathershield™ zaopatrzona jest
w suwak, aby umożliwić łatwy dostęp do dziecka.
Pokrowiec przeciwdeszczowy Weathershield™ nie jest
przeznaczony do użycia z nosidełkiem dla niemowląt.
Rozpiąć suwak znajdujący się wzdłuż drążka przebiegającego równolegle
do drążka z pedałami hamulców. (Rys. 41)
Wyjąć koszyk przez wysunięcie boków koszyka z szyn. (Rys. 4)
Włączyć hamulec. (Rys. 4)
Wcisnąć przyciski zwalniające, aby zdjąć z podwozia nosidełko dla
niemowląt lub siedzenie wózka. (Rys. 44)
Przesunąć uchwyty kierujące do najniższego ustawienia, a następnie wcisnąć
duży szary przycisk po lewej stronie wózka, przesuwając jednocześnie w dół
pomocniczą czarną blokadę umieszczoną po prawej stronie wózka. Uchwyt
kierowniczy będzie można wówczas odchylić w dół. (Rys. 45)
Przekręcić szarą zasuwkę pośrodku ramy podwozia i unieść w górę uchwyt.
Przednia część wózka złoży się wówczas, równolegle do części tylnej i włączy
się blokada. (Rys. 46)
Aby zmniejszyć rozmiar wózka do transportu można dodatkowo zdjąć
przednie i tylne koła. (Rys. 4)
Upewnić się czy blokada włączająca się przy składaniu wózka blokuje
jego otwarcie, a następnie użyć uchwytu znajdującego się pośrodku ramy
podwozia do niesienia wózka. (Rys. 48)
< Pokrowiec przeciwdeszczowy Weathershield™ można czyścić przez wytarcie
gąbką zwilżoną w ciepłej wodzie z łagodnym środkiem czyszczącym.
< Nigdy nie czyścić przy użyciu żrących środków czyszczących
z zawartością amoniaku, wybielacza lub alkoholu.
< Nie należy przechowywać pokrowca przeciwdeszczowego
Weathershield™ w miejscach, gdzie mógłby zostać uszkodzony
przez wysoką temperaturę.
< Wózek wymaga regularnej konserwacji wykonywanej przez użytkownika.
< Należy regularnie sprawdzać mechanizmy blokujące, hamulce, system
szelek zabezpieczających, przeguby, złącza i zamocowania, aby
upewnić się czy są bezpieczne i w pełni funkcjonalne.
< Hamulce, koła i opony podlegają ścieraniu i należy je w miarę potrzeby
wymieniać. Można tego dokonać za pośrednictwem lokalnego sklepu
mothercare.
< Koła powinny być regularnie sprawdzane i oczyszczane. Usuwać
błoto i inne zanieczyszczenia, które mogą gromadzić się w kołach,
ponieważ mogłoby one uniemożliwić właściwe funkcjonowanie systemu
blokującego.
< Jeśli części wózka staną się sztywne lub przestaną właściwie
działać, należy sprawdzić czy powodem tego nie są nagromadzone
zanieczyszczenia. Następnie można zastosować niewielką ilość
silikonowego smaru do nawilżenia przestrzeni pomiędzy komponentami
wózka. Nie należy jednak nanosić zbyt dużej ilości smaru w spraju,
ponieważ może to prowadzić do większego nagromadzenia
zanieczyszczeń. Regularne smarowanie części ruchomych przedłuża
funkcjonalność kół i ułatwia otwieranie i składanie wózka.
< Części metalowe i plastikowe można czyścić gąbką zwilżoną w ciepłej
wodzie z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego.
< Instrukcja czyszczenia części wózka wykonanych z materiału znajduje
się na wszytej etykiecie.
< Części zawilgocone należy dokładnie wysuszyć przed odłożeniem
wózka na przechowanie.
< Nigdy nie należy czyścić przy pomocy żrących środków czyszczących
z zawartością amoniaku, wybielacza lub alkoholu.
< Zawilgocony wózek należy pozostawić w cieple bez składania.
Następnie należy przetrzeć go do sucha miękką szmatką.
Przechowywanie zawilgoconego wózka prowadzi do tworzenia pleśni
na powierzchniach.
< Przechowywać wózek w suchym, bezpiecznym miejscu.
< Przed użyciem wózka dla drugiego dziecka lub ponownego użycia wózka
po 18 miesięcach, należy poddać wózek przeglądowi i konserwacji.
Mogą one zostać przeprowadzone w lokalnym sklepie mothercare.
< Należy sprawdzić czy ciśnienie we wszystkich oponach jest właściwe.
Opony z właściwym ciśnieniem ułatwią poruszanie się wózka i
zapobiegną defektom części ruchomych i przegubowych.
< Ciśnienie w tylnych oponach nie może przekraczać 6PSI (1.8Bar). Opony
są wyposażone w wentyl podobny do wentyli używanych w pojazdach i
mogą być pompowane przy ożyciu pompy dołączonej do wózka.
Zdjąć pokrowiec przeciwdeszczowy przed złożeniem wózka, aby zapobiec
jego zniszczeniu.
< Nie umieszczać niczego na pokrowcu.
< Aby zapobiec przegrzaniu dziecka, należy zawsze składać i zdejmować
pokrowiec w pomieszczeniach i kiedy temperatura powietrza jest wysoka.
< Należy zachować szczególną ostrożność w czasie wietrznej pogody.
<
<
<
<
<
<
<
<
< Nie należy pozwalać dziecku, aby samodzielnie wspinało się do wózka.
< Należy włączyć hamulec przed włożeniem dziecka do wózka.
< Wózek przeznaczony jest dla dzieci od miesiąca życia do lat, o
maksymalnej wadze 15kg.
< Wózek przeznaczony jest do przewożenia tylko jednego dziecka.
< Koła wózka powinny być regularnie sprawdzane i oczyszczane.
Usuwać błoto i inne zanieczyszczenia, które mogą gromadzić się
w kołach, ponieważ mogłoby one uniemożliwić właściwe
funkcjonowanie systemu blokującego.
< Dla dodatkowego zabezpieczenia dziecka w wózku zainstalowano
pierścienie D do przypinania do nich osobnego systemu szelek
zgodnych z BS 6684.
< Przed wprowadzeniem wszelkich modyfikacji ustawień wózka należy
upewnić się czy dziecko nie ma styczności z ruchomymi częściami wózka.
< Przeciążanie, niewłaściwe składanie i użycie niezatwierdzonych
akcesoriów może prowadzić do uszkodzenia lub zepsucia wózka.
< Nie należy nigdy pozostawiać założonych pokrowca
przeciwdeszczowego ani podnóżka w pomieszczeniach zamkniętych,
przy wysokiej temperaturze powietrza lub w pobliżu źródła ciepła,
ponieważ dziecko w wózku może ulec przegrzaniu.
< Nie przeładowywać wózka umieszczając w nim dodatkowe dzieci,
przedmioty lub akcesoria.
< Nie należy zawieszać toreb ani innych przedmiotów na uchwytach
kierujących, ponieważ może to wpłynąć na stabilność wózka.
Koszyk przeznaczony jest do przewożenia równomiernie rozłożonych
przedmiotów o łącznej wadze do 4.5kg.
< Stojący wózek powinien zawsze mieć włączone hamulce.
< Należy uważać przy wjeżdżaniu i zjeżdżaniu z krawężników. Przy
wchodzeniu i schodzeniu ze schodów i ruchomych schodów należy
wyjąć dziecko z wózka i złożyć wózek
< Nie należy pozwalać dzieciom bawić się wózkiem ani uwieszać się na nim.
< Jeśli wózek jest używany przez kogoś niezaznajomionego ze sposobem
jego funkcjonowania, np. przez dziadków, należy pokazać im jak należy
obchodzić się z wózkiem.
< Wózek powinien być użytkowany w pozycji leżącej dla dzieci od
urodzenia do 6 miesięcy (do 9 kg). W tym czasie dziecko powinno leżeć w
wózku na płasko. Dlatego też wózek w tym ustawieniu przeznaczony jest
do użytkowania przez dzieci, które nie potrafią samodzielnie siedzieć.
< Wózek w pozycji leżącej można wykorzystywać do przewożenia tylko
jednego dziecka.
< Nie używać części zamiennych ani akcesoriów, np. nosidełek,
przywieszek na torby, pokrowców przeciwdeszczowych, które nie
zostały zatwierdzone do użytku przez Mothercare. Wózek może nie
funkcjonować bezpiecznie ze względu na ich użycie.
< Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki, choćby nawet na najkrótszy
okres czasu.
Dla produktu dostępna jest poniżej podana lista części zamiennych. Jeśli
potrzebna jest któraś z podanych części zamiennych, prosimy skontaktować
się z lokalnym sklepem Mothercare. Inne części mogą zostać naprawione po
oddaniu produktu do najbliższego sklepu Mothercare.
Podwozie i przednie koła
Koła tylne x
Pompka dla opon Koszyk na zakupy
Falbanka wózka Pokryte obiciem z materiału siedzenie
Podpórka na główkę Rama siedzenia
Budka Zabezpieczenie przeciwwstrząsowe
Wyściółka siedzenia Podnóżek
Wyściełane szelki Pokrowiec przeciwdeszczowy
my3 & my4 chassis languages D0.138-39 38-39 26/9/08 17:59:08
Table of contents
Languages:
Other mothercare Stroller manuals

mothercare
mothercare nulo User manual

mothercare
mothercare orb User manual

mothercare
mothercare my3 User manual

mothercare
mothercare Genie User manual

mothercare
mothercare jive User manual

mothercare
mothercare Mirage Plus User manual

mothercare
mothercare Xtreme User manual

mothercare
mothercare mino User manual

mothercare
mothercare Albany Plus User manual

mothercare
mothercare M.P.V. User manual