mothercare nulo User manual

giriş
Bu kullanım kılavuzun ön kısmında İngilizce metin ile birlikte diyagramlar verilmiştir.
Önemli
Kullanmadan önce talimatları dikkatlice okuyarak gelecekte kullanmak üzere saklayınız.
Bu talimatlara uymazsanız çocuğunuzun güvenliği tehlikeye girebilir. Bu araç, doğumdan
maksimum 15 kg. ağırlığa ulaşana kadar bir çocuğu taşıyacak şekilde tasarlanmıştır. Whizzi,
yaslanmalı bir sırtlık, ayarlanabilir bacak dayanağı, kilitlenebilir döner ön tekerlekler, bir yağmur
örtüsü ve alışveriş sepetinden oluşur. Alışveriş sepeti eşit şekilde dağıtılmış olarak 2 kg. kadar
yükü taşıyabilir.
Siz ve bebeğiniz için güvenli yolculuk tavsiyesi
Bebek arabaları bebeğinizi taşımak için ideal bir yoldur. Ancak, ilk 3 aylık dönemde rahat olmaları
ve gelişebilmeleri için zamanlarının çoğunu düz bir şekilde yatarak geçirmeleri gerektiğini
unutmayınız.
Parça listesi
(şekil 1a) iskelet
(şekil 1b) baş desteği
(şekil 1c) ön tekerlek
(şekil 1d) başlık
(şekil 1e) yağmur örtüsü
(şekil 1f) arka tekerleğin takılması
Kullanıma hazırlık
Açma
(şek.2) Tüm ambalaj malzemelerini çıkararak, iskeleti gösterildiği gibi yere koyunuz.
(şek.3) İskeletin yanındaki katlama mandalını çözünüz.
(şek. 4) kol çubuğunu yukarı doğru çekiniz.
(şek. 5) Arkadaki katlama kolunu klik sesini duyana ve kilit tam olarak geçene kadar aşağı doğru
itiniz.
Ön tekerleklerin takılması
(şek. 6a) Ön tekerlekleri gösterildiği gibi takınız. Yerlerine oturana kadar itiniz. İyice
yerleştiklerinden emin olmak için çekiniz.
(şek. 6b)
Dikkat:
• Arka tekerlekleri bacaklar üzerine itmeden önce tam olarak açıldıklarından ve doğru şekilde
hizalandıklarından emin olun.
• Bu talimatların takip edilmemesi frenlerin ulaşılamamasına veya çalıştırılamamasına
neden olabilir.
• Fren pedallarının puset bacaklarının arkasında olduğundan emin olun. Arka tekerlekleri arka
bacaklarla hizalayın ve sağlam bir şekilde yerine oturana kadar itin.
• Tam olarak sabitlendiğinden emin olmak için çekin.
• Frenlerin çalışmasını basarak ve serbest bırakarak kontrol edin (şek. 11’de açıklandığı gibi).
Başlığın takılması
(şek. 7) Katlanabilir başlığı klipslerini oturağın kumaş eklentisinin hemen altına ekleyiniz.
Kullanım
kayışlar
(şek. 8) Bağlamak için her iki tokayı da güvenli bir şekilde kopçaya takınız. A tokasıyla kayış
uzunluğunu ayarlayabilirsiniz.
(şek. 9) Açmak için, toka dişlerine basarak çekiniz. BS 6684 veya EN 13210 ile uyumlu ayrı bir
kemer takmak için “D” halkaları (B) sağlanmıştır.
UYARI Çocuğunuzun kemerinin her zaman doğru şekilde bağlanmış olduğundan emin olunuz.
(şek. 10) ÖNEMLİ: Doğumdan 6 aylık olana kadar kemerin bel kayışları gösterildiği şekilde
oturaktaki iç deliklerden (A) geçirilmelidir. 6 aydan sonrasında bel kayışları dış deliklere (B)
geçirilmelidir.
Park frenini çalıştırma
(şek. 11) Freni devreye sokmak için fren pedalına güçlü bir şekilde bastırınız. Bebek arabasını
hafifçe iterek frenin devreye girip girmediğini kontrol ediniz. Freni bırakmak için fren pedalını
ayağınızla kaldırınız.
Ön tekerleklerin kilitlenmesi
(şek. 12) Tekerlekleri kilitlemek için düzleştirerek kilidi yukarı doğru itiniz. Tekerlekleri açmak için
kolları tekrar aşağı doğru itiniz.
Arkalığı ayarlama
(şek. 13) Kopçayı gösterildiği gibi sıkarak oturağı gerektiği şekilde ayarlayınız.
Bacak desteğini ayarlama
(şek. 14) Bacak desteğini ayarlamak için gösterilen kola basarak gerekli şekilde döndürünüz.
Çocuklar büyüdükçe daha alçak bir konumda kullanılması tavsiye edilir.
Başlığı ayarlama
(şek. 15a ve 15b) Kullanım sırasında çocuğunuzu rüzgar veya güneş ışığından korumak için
başlığı aşağı indirebilirsiniz.
Katlanabilir başlığı açık şekilde ayarlamak için başlığın iki yanındaki destekleri aşağı doğru
geçiriniz. Başlığı yeniden katlamak için destekleri kaldırınız.
Baş desteğini ayarlama
(şek. 16) Baş desteğinin yüksekliğini gösterildiği gibi ayarlayınız.
Yağmurluğu kullanma
(şek. 17) Yağmurluğun kenarlarındaki çıtçıtları A başlık iskeletine gösterildiği gibi takınız.
Çıtçıtları B gösterildiği gibi takınız.
Çocuğunuzun yeteri kadar hava aldığından ve fazla sıcaklamadığından emin olmak için düzenli
olarak kontrol ediniz.
Yağmurluğu mümkün oldukça çıkartınız.
nulo
stroller
user guide
Türkçe
Bebek arabası
kullanım kılavuzu
ÖNEMLİ! GELECEKTE REFERANS OLMASI AMACIYLA SAKLAYINIZ
Kullanımdan sonra
Katlama
(şek. 18) Ana kilit “Çift hareketli”dir.
Kilit altındaki düğme bastırılmalı ve kilit kaldırılırken tutulmalıdır.
(şek. 19) İkincil kilide basınız.
(şek. 20) Kolları ve ön tekerlekleri bir araya katlayınız.
(şek. 21) Katlama kilidinin takıldığından emin olunuz.
Ürünün korunması
• Bebek arabanıza bakım yapmanız gerekir.
• Güvenli ve çalışır olduklarından emin olmak için kilitleri, frenleri, kemeri, kancalar, oturak
ayarları, eklentiler ve bağlantıları düzenli olarak kontrol ediniz.
• Frenler, tekerlek ve lastikler eskir ve gerektiğinde değiştirilmelidir. Bunun için yerel Mothercare
mağazanızdan destek alabilirsiniz.
• Parçalar ağırlaşır veya zor çalışmaya başlarsa, sebebinin kir olup olmadığını kontrol ediniz ve
ardından parçaların içinden geçecek şekilde hafifçe silikon yağ uygulayınız. Hareketli
parçaların düzenli bir şekilde yağlanması bebek arabanızın ömrünü uzatacak ve daha kolay
açılıp katlanmasını sağlayacaktır.
• Plastik ve metal parçalar ılık su ve hafif deterjanla sünger kullanılarak silinebilir. Kaldırmadan
önce iyice kurutunuz.
• Kumaşların bakımı konusunda etiketlerdeki talimatlara bakınız.
• Aşındırıcı, amonyaklı, çamaşır sulu veya alkollü temizleyicilerle silmeyiniz.
• Islak koşullara maruz kaldıktan sonra yumuşak bir bezle kurulayarak ılık ortamda açık şekilde
bırakınız. Islak şekilde kaldırmak küf oluşumuna sebep olur.
• Kuru yerde muhafaza edilmelidir.
• Uzun süre güneş altında bırakmayınız- bazı kumaşların rengi açılabilir.
• Bebek arabanız ikinci bir bebek için kullanılmadan veya 18 ay içerisinde, hangisi daha
erkense, bakımdan geçirilmeli ve yenilenmelidir. Bunun için yerel Mothercare mağazanızdan
destek alabilirsiniz.
güvenlik notları
• Bu bebek arabası BS EN 1888:2003’e uygundur.
• Bu bebek arabası sadece bir çocuk taşıyacak şekilde tasarlanmıştır.
• UYARI: Çocuğunuzu tek başına bırakmak tehlikeli olabilir.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm kilitleme aygıtlarının bağlı olduğundan emin olunuz.
• UYARI: Kullanımdan önce oturak biriminin veya araba koltuğunun doğru şekilde bağlı
olduğundan emin olunuz.
• UYARI: Çocuğunuzun kemerinin her zaman doğru şekilde bağlanmış olduğundan emin
olunuz.
• UYARI: apış arası kayışını her zaman kemerin bel kayışıyla birlikte kullanınız.
• UYARI: Kola yerleştirilen yükler bebek arabasının dengesini etkiler.
• UYARI: bu ürün koşmak veya kaymak için uygun değildir.
• Ekstra güvenlik için BS 6684 veya BS EN 13210 onaylı ayrı bir güvenlik kemeri eklenmesi
için D-halkaları sağlanmıştır.
• Bebek arabasında değişiklik yapmadan önce çocuklarınızın hareketli parçalardan uzak
olduğundan emin olunuz.
• Aşırı yük, hatalı katlama ve onaysız aksesuar kullanımı bebek arabasına zarar verebilir veya
kırılmaya sebep olabilir.
• Çocuğunuzun gözetimsiz olarak bebek arabasına çıkmasına izin vermeyiniz. Çocuğunuzu
bebek arabasına koymadan önce freni devreye sokunuz.
• Çocuğunuzun aşırı ısınmasına sebep olabileceğinden, yağmur örtüsünü, katlanabilir başlığı
veya apronları kapalı alanlarda, sıcak havada veya ısı kaynağı yakınındayken kullanmayınız.
• Bebek arabasına başka çocuk, eşya veya aksesuarlar koymayınız.
• Bebek arabasının dengesini etkileyebileceğinden kollara çanta veya başka eşyalar
asılmamalıdır. Eşit şekilde dağılmış olarak 2kg. taşıyabilen bir sepet bulunur.
• Bebek arabası dururken her zaman frenleri kullanınız.
• Kaldırımlara çıkarken veya kaldırımlardan inerken dikkatli olunuz. Merdiven veya asansörle
inip çıkarken çocuğunuzu kaldırarak bebek arabasını katlayınız.
• Çocukların bebek arabasıyla oynamasına veya arabaya asılmasına izin vermeyiniz.
• Bebek arabası nasıl kullanılacağını bilmeyen birileri tarafından kullanılıyorsa, her zaman nasıl
kullanılacağını gösteriniz.
• Bebek arabasını açık ateş veya alevlerin yakınında kullanmayınız.
• Rüzgarlı havalarda özellikle dikkat ediniz.
Çocuğunuzun güvenliği sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu ürünle ilgili bir sorununuz varsa veya yedek parçaya ihtiyaç duymanız halinde en yakınınızdaki
Mothercare mağazasıyla irtibata geçiniz.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE, !.
IMPORTANT ! CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE, WICHTIG! ZUR
SPÄTEREN VERWENDUNG AUFBEWAHREN, ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ ,,WAŻNE! ZATRZYMAĆ JAKO PRZYDATNE
ŹRÓDŁO INFORMACJI NA PRZYSZŁOŚĆ, ВАЖНО! СОХРАНЯЙТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
ДЛЯ БУДУЩИХ СПРАВОК, ¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA FUTURAS CONSULTAS,
ÖNEMLİ! GELECEKTE REFERANS OLMASI AMACIYLA SAKLAYINIZ.

introduction
parts checklist
1
IMPORTANT: Read these instructions carefully before use and keep for future reference.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
This vehicle is intended to carry a single child from birth and up to a maximum weight of 15kg.
The Whizzi features a reclining backrest, adjustable calfrest, lockable front swivel wheels, a
raincover and a shopping basket. The shopping basket is indended to carry an evenly distrib-
uted maximum load of 2kg.
Safe traveling advice for you and your baby
Pushchairs are an ideal way of transporting your baby. It is important to remember however, that
during their first 3 months, babies should be spending most of their day lying flat for comfort and
development.
Introducción
Los diagramas se encuentran en la sección en inglés al comienzo de este folleto de instrucciones.
Importante
Lea estas instrucciones detenidamente antes de usar y consérvelas para futuras consultas.
De no seguir estas instrucciones, podría poner en peligro la seguridad de su hijo.
Este vehículo está diseñado para transportar a un solo niño desde su nacimiento y hasta que
alcance un peso máximo de 15 kg.
La silla de paseo Whizzi tiene un respaldo reclinable, un reposapiés regulable, ruedas delanteras
pivotantes con mecanismo de bloqueo, un impermeable y una cesta portapaquetes. La cesta
portapaquetes está diseñada para una carga máxima de 2 kg distribuida uniformemente.
Consejos de seguridad para usted y su bebé
Las sillas de paseo son ideales para transportar al bebé. No obstante, es importante recordar que
durante los 3 primeros meses de vida los bebés deben pasar la mayor parte del día tumbados
sobre superficies horizontales para su comodidad y desarrollo.
Lista de comprobación de las piezas
(fig. 1a) chasis
(fig 1b) reposacabezas
(fig 1c) rueda delantera
(fig 1d) capota
(fig 1e) impermeable
(fig 1f) ensamblaje de la rueda trasera
Preparación para el uso
Cómo abrir la silla
(fig 2) Retire el material de embalaje y coloque el chasis en el suelo tal como se muestra.
(fig 3 ) Abra el seguro lateral de pliegue del chasis.
(fig 4) Tire del manillar hacia arriba.
(fig 5) Empuje hacia abajo la palanca de pliegue en la parte trasera hasta que escucheun
clic y el seguro esté bien acoplado.
Colocación de la rueda delantera
(fig 6a) Coloque la rueda delantera tal como se muestra. Empújela hasta que quede bien encajada.
Tire de ella para asegurarse de que esté bien colocada.
(fig 6b)
Precaución:
• Antes de empujar las ruedas traseras hacia las patas, asegúrese que estén completamente
abiertas y correctamente alineadas.
• Si no sigue estas instrucciones los frenos pueden quedar inaccesibles o inoperables.
• Asegúrese que los pedales de los frenos estén por detrás de las patas cochecito. Alinee las
ruedas traseras con las patas de atrás y empuje hasta que encajen de manera segura en
su lugar.
• Tire para asegurarse que estén bien colocadas y aseguradas.
• Verifique que los frenos funcionen correctamente presionándolos y liberándolos (tal como se
describe en la fig.11).
Colocación de la capota
(fig 7) Coloque las piezas de encaje de la capota en el chasis, justo debajo de la tela de sujeción
del asiento.
Durante su uso
arnés
(fig 8) Para abrochar el arnés, introduzca los enganches en el broche. Ajuste la longitud de cada
correa con las hebillas A.
(fig 9) Para abrir, presione los extremos de los enganches y retírelos. El arnés cuenta con anillas D
(B) para la colocación de un arnés adicional, en cumplimiento con la norma BS 6684 o con la
norma EN 13210.
PRECAUCIÓN. Asegúrese de que el niño esté sujeto con un arnés bien colocado en todo
momento.
(fig. 10) IMPORTANTE: para bebés recién nacidos y hasta los 6 meses de edad, las correas de
cintura del arnés deben colocarse de forma que atraviesen las ranuras internas (A) del asiento, tal
como se muestra. A partir de los 6 meses de edad, las correas de cintura se deben colocar a través
de las ranuras externas (B).
Cómo usar el freno
(fig 11) Para poner el freno, presione el pedal hacia abajo y con firmeza. Empuje con cuidado la
silla para comprobar que el freno esté bien puesto. Para quitar el freno, levante el pedal con el pie.
Cómo bloquear las ruedas delanteras
(fig 12) Para bloquear las ruedas póngalas en línea recta y suba la palanca de bloqueo. Para
desbloquearlas, empuje la palanca hacia abajo.
Posición del respaldo
(fig. 13) Apriete el broche tal como se muestra y recline el asiento hasta que alcance la posición
deseada.
Cómo cambiar la posición del reposapiés
(fig 14) Para cambiar la posición del reposapiés, presione la palanca como se muestra y gírela
según resulte necesario.
Para los niños de más edad se recomienda la posición más baja.
Cómo cambiar la posición de la capota
(fig 15a & 15b) La capota se puede colocar hacia adelante durante la utilización de la silla para
proteger al bebé del viento o de la luz solar fuerte.
Presione hacia abajo las piezas de pliegue a ambos lados de la capota para que quede fija en su
posición más abierta. Levante las piezas de pliegue para doblar la capota de nuevo hacia atrás.
Cómo cambiar la posición del reposacabezas
(fig 16) Ajuste la altura del reposacabezas como se muestra.
Español
Silla de paseo
Instrucciones
¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA FUTURAS CONSULTAS
Cómo usar el impermeable
(fig 17) Ajuste las bandas de sujeción A de cada lado del impermeable al armazón de la capota tal
como se indica. Ajuste las bandas de sujeción B tal como se muestra. Compruebe con regularidad
que el niño tenga suficiente ventilación y que no esté demasiado acalorado.
Retire el impermeable siempre que sea posible.
Después del uso
Cómo plegar la silla
(fig 18) El seguro principal es de «acción doble».
El botón bajo el seguro se debe apretar y mantener presionado mientras se tira del seguro
hacia arriba.
(fig 19) Presione el seguro secundario.
(fig 20) Pliegue juntos el manillar y la rueda delantera.
(fig 21) Asegúrese de que el seguro de pliegue está bien enganchado.
Cuidado del artículo
• Esta silla de paseo requiere ciertos cuidados.
• Inspeccione con regularidad los seguros, los frenos, el arnés, los broches, las piezas de
ajuste del asiento, las juntas y las piezas de sujeción para comprobar que funcionen
correctamente.
• Los frenos, las ruedas y los neumáticos sufren desgaste y se deben reemplazar si es
necesario. Su tienda local de Mothercare puede encargarse de ello.
• Si alguna pieza se atasca o se mueve con dificultad, compruebe primero que no esté sucia y
después utilice un lubricante de silicona, asegurándose de que penetre bien entre las piezas.
Lubricar con regularidad las partes móviles de la silla prolongará su vida útil y hará que
resulte más fácil abrirla y plegarla.
• Las piezas de plástico y de metal se pueden limpiar con una esponja, agua templada y un
detergente suave. Antes de guardar la silla, se debe secar bien.
• Para el cuidado de las partes de tela, consulte las etiquetas cosidas en las mismas.
• No utilice productos limpiadores abrasivos, ni con amoniaco, lejía o alcohol.
• Si la silla se ha mojado, séquela con un trapo suave y déjela abierta en un espacio con
temperatura cálida. Si la silla se guarda todavía húmeda se puede formar moho.
• Guarde la silla en un lugar seco.
• No deje la silla expuesta a la luz solar por periodos prolongados. Algunas telas podrían
perder color como consecuencia.
• La silla se debe revisar y acondicionar antes de usarla para un segundo bebé, o al cabo de
18 meses. Su tienda local de Mothercare puede encargarse de ello.
medidas de seguridad
• Esta silla de paseo cumple con la norma BS EN1888:2003.
• Esta silla de paseo está diseñada para transportar a un solo niño.
• ADVERTENCIA: podría ser peligroso dejar al niño sin supervisión.
• ADVERTENCIA: antes de usar, compruebe que todos los dispositivos de bloqueo estén
colocados.
• ADVERTENCIA: antes de usar, compruebe que el asiento o la silla de automóvil estén bien
colocados.
• ADVERTENCIA: asegúrese de que el niño esté sujeto con un arnés bien colocado en todo
momento.
• ADVERTENCIA: al usar el arnés, utilice siempre la correa de la entrepierna junto con la de la
cintura.
• ADVERTENCIA: las cargas que se cuelguen del manillar afectan la estabilidad de la silla de
paseo.
• ADVERTENCIA: este artículo no es apto para su uso mientras se corre o se patina.
• Para mayor seguridad, se incluyen anillas D que permiten colocar un arnés de seguridad
adicional que cumpla con la norma BS 6684 o con la norma BS EN13210.
• Antes de realizar ajustes en la silla, asegúrese de que el niño no se encuentre cerca de las
piezas movibles.
• Una carga excesiva, el pliegue inadecuado o el uso de accesorios no autorizados podrían
estropear o romper la silla.
• No permita que el niño suba a la silla sin ayuda. Ponga el freno antes de sentar al niño en la
silla.
• En espacios cerrados, lugares calurosos y cuando se halle cerca de fuentes de calor, debe
retirar el plástico de lluvia, la capota y el cubrepiés, de lo contrario el niño podría sofocarse.
• No cargue excesivamente la silla con otros niños, objetos o accesorios.
• No se deben colgar bolsas ni otros artículos del manillar ya que pueden perjudicar la
estabilidad de la silla. La silla incluye una cesta portapaquetes con capacidad para una carga
de 2 Kg distribuida uniformemente.
• Ponga siempre los frenos cuando la silla no esté en movimiento.
• Tenga cuidado al subir y bajar bordillos. Al subir o bajar escaleras, saque al niño de la silla y
pliéguela.
• No deje que los niños jueguen con la silla ni se agarren de ella.
• Si alguien que no esté acostumbrado a manejar la silla (p. ej. los abuelos) va a usarla,
explíquele su funcionamiento.
• No utilice esta silla cerca de una chimenea o del fuego.
• Retire el plástico de lluvia antes de plegar la silla para evitar su deterioro.
• No colocar objetos encima del plástico de lluvia.
• Para evitar que el niño se sofoque, doble o retire el plástico de lluvia cuando se encuentre en
lugares cerrados o calurosos.
• Tenga especial cuidado cuando haga viento.
La seguridad del niño es su responsabilidad
Si encuentra algún problema con este artículo o necesita piezas de repuesto, póngase en contacto
con su tienda Mothercare más cercana.
chassis
fig 1a
front wheel
fig 1c
hood
fig 1d
raincover
fig 1e
rear wheel
assembly
fig 1f
head hugger
fig 1b

Remove all packaging materials
lay chassis on floor as shown.
Unfasten the folding latch on the
side of the chassis.
Pull the handle bar upwards.
2
preparation for use
opening
fig 2 fig 3
fig 4 fig 5
Введение
Обратите внимание на то, что все рисунки приведены в английском разделе в начале этого
руководства пользователя.
Важно:
Перед применением внимательно ознакомьтесь с инструкциями и сохраняйте их для будущих
справок. Безопасность вашего ребенка может подвергаться риску, если вы не будете соблюдать
эти инструкции.
Прогулочная коляска-строллер предназначена для перевозки одного ребенка, начиная с рождения
и весом не более 15 кг. Прогулочная коляска Whizzi имеет наклонную спинку, регулируемую
подставку для ног, фиксирующиеся поворотные передние колеса, дождевик и корзинку для
покупок. Корзинка для покупок рассчитана на равномерно распределенную нагрузку весом не более
2 кг.
Рекомендации по безопасному использованию прогулочной коляски для вас и вашего ребенка
Детские коляски – идеальное средство для перевозки ребенка. Важно, однако, помнить, что в
течение первых 3-х месяцев, в целях комфорта и развития, новорожденные должны, в основном,
проводить большее количество времени лежа на спине на плоской поверхности.
Проверочный лист комплектности
(рис. 1a) шасси
(рис. 1b) подголовник
(рис. 1c) переднее колесо
(рис. 1d) капюшон
(рис. 1e) дождевик
(рис. 1f) Сборка задних колес
Подготовка к применению
Как разложить коляску
(рис. 2) Снимите всю упаковку и положите шасси на пол, как показано на рисунке.
(рис. 3) Расстегните крепежную защелку сбоку шасси.
(рис. 4) Поднимите штангу с ручками вверх.
(рис. 5) Нажимайте вниз на складывающий коляску рычаг, который расположен сзади, пока не
услышите щелчок и фиксатор не будет полностью задействован.
Установка передних колес
(рис. 6a) Прикрепите передние колеса, как показано на рисунке. При установке колес нажимайте на
них, пока они надежно не встанут на место. Потяните за колеса, чтобы проверить, что они
полностью закреплены.
(рис. 6b)
Внимание:
• Перед тем, как продвинуть задние колеса к ножкам, убедитесь, что они полностью раскрыты и
правильно выровнены.
• При несоблюдении этих указаний тормоза могут оказаться недоступны или в нерабочем
положении.
• Убедитесь, что педали тормоза находятся позади ножек коляски. Установите задние колеса
параллельно задним ножкам и нажимайте до фиксации со щелчком.
• Потяните, чтобы убедиться в надежности фиксации.
• Проверьте работу тормозов, нажав и отпустив их (как на рис. 11).
Крепление капюшона
(рис. 7) Прикрепите зажимы капюшона к раме под материалом сиденья.
Применение
Ремешки безопасности
(рис. 8) Чтобы застегнуть ремешки безопасности, вставьте обе застежки в пряжку. Отрегулируйте
длину каждого ремешка с помощью пряжек А.
(рис. 9) Чтобы расстегнуть, нажмите на зубцы застежек и разведите в стороны. Кольца “D” (B)
предназначены для крепления отдельных ремешков безопасности, соответствующих стандарту BS
6684 или EN 13210.
ВНИМАНИЕ! В коляске ребенок должен быть постоянно пристегнут правильно установленными и
отрегулированными ремешками безопасности.
(рис. 10) ВАЖНО! Начиная с рождения и до 6 месяцев поясные ремешки безопасности должны
быть продеты через внутренние отверстия (A) на сиденье, как показано на рисунке. Начиная с 6
месяцев и далее поясные ремешки должны устанавливаться через наружные отверстия (B).
Постановка на тормоз
(рис. 11) Сильно нажмите вниз на педаль тормоза, чтобы задействовать тормоз. Проверьте, что
коляска поставлена на тормоз, слегка толкнув ее вперед. Чтобы снять с тормоза, поднимите педаль
тормоза вверх.
Фиксация передних колес
(рис. 12) Чтобы зафиксировать передние колеса, выпрямите их и поднимите фиксатор вверх. Чтобы
разблокировать колеса, нажмите на рычаги вниз.
Регулировка задней спинки
(рис. 13) Сожмите застежку, как показано на рисунке, и наклоните спинку в нужное положение.
Регулировка опоры для ног
(рис. 14) Чтобы отрегулировать положение опоры для ног, нажмите на рычаг, как показано на
рисунке, и поверните, как требуется. Нижнее положение рекомендуется для более старших детей.
Регулировка капюшона
(рис. 15a и 15b) Капюшон можно поднять, чтобы защитить ребенка от ветра или яркого солнечного
света.
Чтобы полностью раскрыть капюшон, нажмите на страты с обеих сторон капюшона вниз, при этом
должен быть слышен щелчок. Чтобы сложить капюшон, поднимите страты вверх.
Регулировка подголовника
(рис. 16) Отрегулируйте высоту подголовника, как показано на рисунке.
Русский
Прогулочная коляска-строллер
Руководство пользователя
ВАЖНО! СОХРАНЯЙТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ БУДУЩИХ СПРАВОК
Использование дождевика
(рис. 17) Прикрепите кнопки A с каждой стороны дождевика к раме капюшона, как показано на рисунке.
Прикрепите застежки B, как показано.
Регулярно проверяйте, чтобы ребенку обеспечивалась адекватная вентиляция и чтобы он не
перегревался. Снимайте дождевик, когда возможно.
После применения
Как сложить коляску
(рис. 18) Главный фиксатор представляет собой фиксатор двойного действия. Расположенная под
фиксатором
кнопка должна быть отжата и удерживаться в этом положении, пока поднимается фиксатор.
(рис. 19) Нажмите на вторичный фиксатор.
(рис. 20) Сложите ручки и передние колеса вместе.
(рис. 21) Проверьте, что фиксатор задействован.
Уход за продуктом
• Прогулочная коляска требует регулярного ухода.
• Регулярно проверяйте запорные устройства, тормоза, ремешки безопасности, фиксаторы, регуляторы
сиденья, механические соединения и крепежные элементы для гарантии их надежности и полной
работоспособности.
• Тормоза, колеса и шины подвержены износу и подлежат замене в случае необходимости. Их можно
заказать через ваш местный магазин фирмы Мothercare.
• В случае, если части вашей коляски начинают застревать или ими становится трудно управлять,
проверьте, что это происходит не по причине скопившейся в них грязи. Затем попробуйте применить
небольшое количество силиконовой смазки, проверяя, что смазка проникает между компонентами.
Регулярная смазка подвижных частей продлит срок службы вашей прогулочной коляски и облегчит ее
раскладывание и складывание.
• Пластиковые и металлические части можно слегка чистить губкой, смоченной в теплой воде и слабом
моющем средстве. Тщательно просушите коляску перед ее хранением.
• Инструкции по уходу за материалом смотрите на пришитых этикетках.
• Никогда не применяйте для чистки коляски абразивные, содержащие аммоний, отбеливатели или спирт
очистители.
• После прогулок в сырую погоду протрите коляску мягкой тряпкой и оставьте полностью открытой в
теплом помещении, чтобы просушить. При хранении коляски в сыром виде может образоваться
плесень.
• Храните коляску в сухом помещении.
• Не оставляйте коляску на солнце в течение продолжительных периодов времени – некоторые
материалы могут выгореть.
• Перед тем, как использовать коляску для второго ребенка, или после 18 месяцев хранения, в
зависимости от того, какой срок меньше, необходимо провести ремонт и обновление. Об этом можно
договориться с вашим местным магазином фирмы Мothercare.
Примечания по безопасности
• Прогулочная коляска соответствует стандарту BS EN1888:2003.
• Эта прогулочная коляска предназначена для перевозки только одного ребенка.
• ВНИМАНИЕ! Опасно оставлять ребенка в коляске без присмотра.
• ВНИМАНИЕ! Перед использованием проверьте, что все фиксаторы задействованы.
• ВНИМАНИЕ! Перед использованием проверьте, что блок сиденья или сиденье коляски правильно
закреплены.
• ВНИМАНИЕ! Следите за тем, чтобы находясь в коляске ваш ребенок был постоянно пристегнут
правильно установленными и отрегулированными ремешками безопасности.
• ВНИМАНИЕ! Всегда задействуйте паховый ремешок в комбинации с поясным ремешком ремешков
безопасности.
• ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на ручку будет влиять на устойчивость прогулочной коляски.
• ВНИМАНИЕ! Этот продукт не предназначен для бега или катания на коньках.
• Для дополнительной безопасности предусмотрены D-кольца, которые предназначены для крепления
отдельных ремешков безопасности, утвержденных в соответствии со стандартом BS 6684 или BS
EN13210.
• Прежде чем производить какие-либо регулировки прогулочной коляски, проверьте, что на ребенке нет
никаких свободных частей одежды.
• Перегрузка, неправильное складывание прогулочной коляски и использование не предназначенных для
данной коляски аксессуаров могут привести к ее повреждению или поломке.
• Не разрешайте ребенку забираться в прогулочную коляску без присмотра. Ставьте прогулочную
коляску на тормоз, прежде чем сажать в нее ребенка.
• Никогда не оставляйте на коляске дождевик, капюшон или фартук в помещении, при теплой погоде или
когда коляска находится вблизи источника обогрева - ваш ребенок может перегреться.
• Не перегружайте прогулочную коляску, сажая в нее еще одного ребенка, а также вещами или
аксессуарами.
• Не следует вешать сумки и другие предметы на ручки прогулочной коляски, т.к. это может повлиять на
ее устойчивость. Коляска снабжена корзинкой для покупок, общий вес которых не должен превышать 2
кг, все вещи в корзинке для покупок должны быть распределены равномерно.
• При останове коляски всегда задействуйте тормоз.
• Соблюдайте осторожность, когда поднимаетесь или спускаетесь по обочинам. Выньте ребенка из
коляски и сложите коляску, когда поднимаетесь или спускаетесь по лестницам или эскалаторам.
• Не разрешайте детям играть с коляской или виснуть на ней.
• Если вашу коляску использует кто-либо другой, кто не знаком с ее устройством, например, дедушка или
бабушка, всегда показывайте им, как она работает.
• Не ставьте коляску около камина или открытого пламени.
• Прежде чем складывать прогулочную коляску, снимайте дождевик для предотвращения его
повреждения.
• Не кладите никакие вещи на верх дождевика.
• Во избежание перегревания ребенка всегда складывайте или снимайте дождевик в помещениях или в
теплую погоду.
• Соблюдайте меры предосторожности в ветряную погоду.
Вы отвечаете за безопасность вашего ребенка
В случае возникновения каких-либо проблем с данным продуктом, или если вам потребуются запасные
части, пожалуйста, свяжитесь с вашим ближайшим магазином фирмы Mothercare.
Push down on the folding lever at
the back until you hear a click and
the lock is fully engaged.

3
preparation for use
Attach the front wheels as
shown. Push until they click
securely into place. Pull to
make sure they are fully
attached.
To fasten, insert both fasteners
securely into the clasp. Adjust
each strap length with
buckles A.
To release, press the fastener
prongs and pull apart. ‘D’ rings
(B) are provided for fitting a
separate harness complying
with BS 6684 or EN 13210.
WARNING: Ensure your child
wears a correctly fitting harness
at all times.
IMPORTANT: For new born to
6 months, the harness waist
straps should be threaded
through the inner holes (A) on
the seat as shown, From 6
months and upwards the
waist straps need to be
moved to the outer holes (B).
Attach the hood clips to the
frame, just below the seat
fabric attachment.
fig 6a fig 6b
fig 8 fig 9 fig 10
fig 7
fitting the front wheel
in use
harness
attaching the hood Wstęp
Uwaga – wszystkie ilustracje znajdują się przy tekście angielskim na początku tej
Instrukcji obsługi.
Ważne
Należy dokładnie zapoznać się z tymi instrukcjami i zachować je na przyszłość jako źródło
informacji. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może narazić Państwa dziecko na
niebezpieczeństwo. Ten pojazd przeznaczony jest do przewożenia jednego dziecka od chwili
urodzenia do osiągnięcia przez nie maksymalnej wagi 15 kg. Wózek Whizzi ma rozkładane
oparcie, regulowany podnóżek, obracane przednie kółka z blokadą, daszek przeciwdeszczowy
oraz koszyk na zakupy. Koszyk na zakupy przeznaczony do przewożenia równo rozłożonych
ciężarów do 2 kg.
Wskazówki w sprawie bezpiecznego przewożenia dziecka i bezpieczeństwa rodzica
Wózki to doskonały sposób przewożenia dziecka. Należy jednak pamiętać, że podczas
pierwszych 3 miesięcy życia dziecko powinno spędzać większość dnia leżąc płasko dla jego
wygody i rozwoju.
Lista części
(rys. 1a) podwozie
(fig 1b) podpórka pod głowę
(fig 1c) kółko przednie
(rys.1d) daszek
(rys.1e) osłona przeciwdeszczowa
(rys.1f) koło tylne
Przygotowanie do użycia
Wstęp
(Rys. 2) Wyjąć wszystkie materiały pakunkowe i położyć podwozie na podłodze, zgodnie z
ilustracją.
(Rys. 3) Zwolnić zatrzask do składania znajdujący się z boku podwozia.
(Rys. 4 Pociągnąć pręty uchwytu w górę.
(Rys. 5) Nacisnąć dźwignię z tyłu służącą do składania wózka do momentu usłyszenia
kliknięcia, tj. do momentu, kiedy mechanizm blokujący całkowicie zaskoczy.
Montaż kół przednich
(Rys. 6a) Przymocować koła przednie zgodnie z ilustracją. Popchnąć, aż solidnie zatrzasną się
na swoim miejscu. Pociągnąć, aby sprawdzić, czy są dobrze przymocowane.
(Rys. 6b)
Uwaga:
• Przed założeniem tylnych kółek na nogi upewnić się, czy są całkowicie otwarte i wyrównane.
• W innym przypadku hamulce mogą nie być dostępne lub mogą nie działać.
• Pedały hamulców powinny być z tyłu nóg wózka. Ustawić kółka z tylnymi nogami i popchnąć,
aż zaskoczą na swoją miejsce.
• Pociągnąć, aby się upewnić, że są dobrze założone.
• Sprawdzić, czy hamulce działają poprawnie (jak pokazano na rys. 11).
Mocowanie daszka
(Rys. 7) Przymocować zatrzaski daszka do ramy, tuż poniżej mocowania pokrywka na
siedzenie.
Podczas użycia
uprząż
(Rys. 8) Aby zapiąć szelki, starannie wsunąć obydwa zatrzaski w klamrę. Wyregulować
długość poszczególnych szelek klamrami „A”.
(Rys. 9) Aby zwolnić, nacisnąć wystające części zatrzasków i rozłączyć. Metalowe części w
kształcie litery “D” (B) służą do umocowania oddzielnej uprzęży zgodnej z BS 6684 lub BS EN
13210.
OSTRZEŻENIE. Należy sprawdzać za każdym razem, czy paski uprzęży zabezpieczającej
dziecko są dobrze dopasowane.
(fig 10) WAŻNE: Dla dzieci w wieku od urodzenia do 6. miesiąca życia paski biodrowe uprzęży
zabezpieczającej należy przewlec przez otwory wewnętrzne (A) siedziska, jak pokazano na
ilustracji.. Dla dzieci w wieku powyżej 6. miesiąca życia paski biodrowe uprzęży należy
przesunąć do otworów zewnętrznych (B).
Stosowanie hamulca postojowego
(Rys. 11) Mocno nacisnąć na dźwignię hamulca, aby zaciągnąć hamulec. Delikatnie popchnąć
wózek, aby sprawdzić, czy hamulec działa. Aby zwolnić hamulec, podnieść dźwignię hamulca
nogą.
Blokada kół przednich
(Rys. 12) Aby zablokować koła, wyrównać je i popchnąć blokadę w górę. Aby odblokować,
pociągnąć blokady z powrotem w dół.
Regulacja oparcia
(Rys. 13) Ścisnąć klamrę jak pokazano na ilustracji i w razie potrzeby odchylić siedzenie.
Regulacja podnóżka
(rys. 14) W celu regulacji podnóżka nacisnąć pokazaną dźwignię i obrócić zgodnie z potrzebą.
Dla starszych dzieci zalecana jest niższa pozycja.
Regulacja daszka
(Rys. 15a i 15b) Daszek można pociągnąć do przodu dla ochrony dziecka przed wiatrem i
silnym słońcem.
Nacisnąć na rozpórki po obu bokach daszka do zablokowania go w całkowicie otwartym
położeniu. Unieść rozpórki w celu ponownego złożenia daszka.
Regulacja podpórki pod głowę
(Rys. 16) Wyregulować wysokość podpórki pod głowę jak ukazano.
Stosowanie osłony przeciwdeszczowej
(Rys. 17) Przymocować zatrzaski A po obydwu stronach osłony do ramy daszka, zgodnie z
rysunkiem. Umocować zatrzaski B zgodnie z rysunkiem. Sprawdzać regularnie, czy dziecko
ma wystarczająco dużo powietrza i czy nie jest przegrzane. W miarę możności zdejmować
osłonę przeciwdeszczową.
Polska wersja językowa
Wózek
Przewodnik dla użytkownika
WAŻNE! ZATRZYMAĆ JAKO PRZYDATNE ŹRÓDŁO INFORMACJI NA PRZYSZŁOŚĆ
Po użyciu
Składanie
(Rys. 18) Główna blokada to mechanizm podwójnego działania. Przycisk pod blokadą
trzeba przycisnąć i przytrzymać przy podnoszeniu blokady.
(Rys. 19) Nacisnąć dodatkową blokadę.
(Rys. 20) Złożyć ze sobą rączki i przednie kółka.
(Rys. 21) Sprawdzić, czy blokada pozycji złożonej jest zatrzaśnięta.
Pielęgnacja wyrobu
• Wózek wymaga pielęgnacji przez użytkownika.
• Należy regularnie sprawdzać działanie blokad, hamulców, uprzęży ochronnej, zatrzasków,
regulacji siodełka, przegubów i uchwytów, aby upewnić się, że są one bezpieczne i sprawne.
• Hamulce, koła i opony ulegają zużyciu i w razie potrzeby należy wymienić je na nowe. Części
zamienne można zakupić w lokalnym sklepie Mothercare.
• Jeżeli części są sztywne i trudne w obsłudze, należy sprawdzić, czy do mechanizmu nie
przedostał się brud, a następnie należy nałożyć odrobinę smaru silikonowego, upewniając
się, że wszedł pomiędzy elementy. Regularne smarowanie części ruchomych przedłuży
okres eksploatacji wózka i ułatwi jego składanie i rozkładanie.
• Części z tworzywa sztucznego i metalu przed odłożeniem do przechowywania można
przemywać delikatnie gąbką nasączoną ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
• Wskazówki w sprawie pielęgnacji części z tkanin znaleźć można na wszytych etykietach.
• Do czyszczenia nie należy stosować substancji szorstkich, na bazie amoniaku, środków
bielących lub alkoholu.
• Po kontakcie z wilgocią wytrzeć miękką szmatka i pozostawić w położeniu całkowicie
otwartym, w ciepłym miejscu. Przechowywanie w stanie wilgotnym sprzyja powstawaniu
pleśni.
• Przechowywać w suchym miejscu.
• Nie pozostawiać na słońcu na dłuższy okres – niektóre materiały mogą wyblaknąć.
• Wózek należy oddać do serwisu i odnowienia przed wykorzystaniem go do drugiego dziecka
lub po upływie 18 miesięcy (cokolwiek nastąpi szybciej). Serwis dostępny jest w lokalnym
sklepie Mothercare.
wskazówki w sprawie bezpieczeństwa
• Ten wózek zgodny jest z normą BS EN1888:2003.
• Ten wózek przeznaczony jest do przewożenia tylko jednego dziecka.
• UWAGA: Pozostawienie dziecka bez opieki może być niebezpieczne.
• UWAGA: Przed użyciem sprawdzić, czy zabezpieczone są wszystkie mechanizmy
blokujące.
• UWAGA: przed użyciem sprawdzić uważnie, czy siodełko lub siodełko samochodowe są
dobrze zamocowane
• UWAGA: Należy sprawdzać za każdym razem, czy paski uprzęży zabezpieczającej dziecko
są dobrze dopasowane.
• UWAGA: Zawsze należy stosować zarówno pasek przebiegający przez krocze, jak i pasek
biodrowy.
• UWAGA: wszelkie obciążenie uchwytu wpływa na stabilność wózka.
• UWAGA: Ten produkt nie jest przeznaczony do biegania, ani jeżdżenia na wrotkach.
• Dla dodatkowego bezpieczeństwa w wyposażeniu wózka znajdują się elementy w kształcie
litery D do zamocowania osobnej uprzęży ochronnej zgodnej z normą BS 6684 lub BS
EN13210.
• Przez dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy upewnić się, że dziecko znajduje się
z dala od części ruchomych.
• Przeciążanie, nieprawidłowe składanie i użycie niezatwierdzonych akcesoriów może
doprowadzić do uszkodzenia lub zniszczenia wózka.
• Nie należy dopuszczać do tego, aby dziecko wspinało się na siodełko bez pomocy
dorosłego. Przed włożeniem dziecka do wózka należy włączyć hamulec.
• Dziecko nie powinno pozostawiać przykryte daszkiem, osłoną przeciwdeszczową, ani
śpiworkiem w pomieszczeniach, w wysokich temperaturach lub w pobliżu źródła ciepła, gdyż
mogłoby to doprowadzić do jego przegrzania się.
• Nie należy przeciążać wózka dodatkowymi dziećmi, towarami, ani akcesoriami.
• Nie należy wieszać toreb, ani innych przedmiotów na uchwytach, gdyż mogłoby to naruszyć
równowagę wózka. Do przewożenia przedmiotów przeznaczony jest koszyk; towary nie
mogą przekraczać 2kg i muszą być równo rozłożone w koszyku.
• Po zatrzymaniu wózka należy zawsze włączyć hamulec.
• Szczególną ostrożność należy zachować przechodząc przez krawężniki. W przypadku
wchodzenia lub schodzenia po schodach i schodach ruchomych należy wyjąć dziecko z
wózka.
• Nie pozwalać dzieciom bawić się wózkiem, ani zwieszać się z niego.
• Jeżeli wózek będzie używany przez osobę nie zaznajomioną z jego działaniem, na przykład
przez dziadków, należy zawsze wyjaśnić sposób jego użycia.
• Nie zbliżać wózka do otwartego ognia lub nieosłoniętego płomienia.
• Aby nie dopuścić do uszkodzeń zdjąć osłonę przeciwdeszczową przed złożeniem wózka.
• Nie kłaść niczego na osłonę Weathershield™.
• Aby nie dopuścić do przegrzania dziecka należy zawsze zdejmować lub zwijać osłonę
Weathershield™ w pomieszczeniu lub przy cieplejszej pogodzie.
• Należy zachować szczególną ostrożność podczas silnych wiatrów.
Rodzice odpowiadają za bezpieczeństwo swego dziecka
W razie problemów z tym produktem lub konieczności zamówienia części zamiennych należy
się kontaktować z najbliższym sklepem Mothercare.
CLICK! CLICK!
Caution:
•Before pushing the rear wheels on
to the legs, ensure they are opened
out fully and correctly aligned.
•Failure to follow these instructions
may result in the brakes not being
accessible or operable.
•Ensure the brake pedals are behind
the pushchair legs. Align the rear
wheels with the rear legs and push
until they click securely into place.
•Pull to make sure they are
fully located.
•Check that the brakes function
properly by applying and releasing
(as described in fig 11).

Push down firmly on the
brake pedal to engage the
brake. Check the brake is on
by gently pushing the stroller.
Lift the brake pedal up with
your foot to release it.
To adjust the calf support,
press the lever shown and
rotate as required.
The lower position is
recommended for older
children.
Adjust the height of the head
hugger as shown.
Attach the press fasteners A on each side of the cover
to the hood frame as indicated. Attach fasteners B as
shown. Regularly check that your child has adequate
ventilation and is not over heating. Remove the
weather shield whenever possible.
The hood can be pulled
forward during use to help
protect your child from
wind or bright sunlight.
Click the struts on either
side of the hood
downwards to secure the
hood in its most open
position. Lift the struts up to
fold the hood back again.
Squeeze the clasp as shown
and recline the seats
as required.
To lock the wheels,
straighten them and push
the lock up. To unlock the
wheels, push the levers
down again.
in use
operating the parking brake locking the front wheels adjusting the backrest
4
adjusting the hood
adjusting the calf support
adjusting the headhugger using the raincover
fig 11 fig 12 fig 13
fig 14 fig 15a
fig 16 fig 17
fig 15b

Εισαγωγή
Τα διαγράμματα περιλαμβάνονται στην αγγλική ενότητα που βρίσκεται στην αρχή του
παρόντος εγχειριδίου.
Σημαντικό
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν τη χρήση και φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά. Αν
δεν τηρήσετε τις οδηγίες, μπορεί να επηρεάσετε την ασφάλεια του παιδιού σας. Αυτό το
καρότσι προορίζεται για τη μεταφορά ενός παιδιού από νεογέννητο μέχρι 15 κιλά. Το Whizzi
περιλαμβάνει ένα ανακλινόμενο στήριγμα πλάτης, ανατρεπόμενο κάθισμα, ρυθμιζόμενη
βάση για τα πόδια, ασφαλιζόμενους περιστροφικούς τροχούς και καλάθι για τα ψώνια. Το
καλάθι για τα ψώνια προορίζεται για τη μεταφορά ενός ομοιόμορφα κατανεμημένου
φορτίου με μέγιστο βάρος 2 κιλά.
Συμβουλές ασφαλούς μετακίνησης για σας και το μωρό σας
Το καρότσι είναι ο ιδανικός τρόπος να μεταφέρετε το μωρό σας. Είναι σημαντικό να
θυμάστε, ωστόσο, ότι κατά τους πρώτους 3 μήνες, τα μωρά είναι ξαπλωμένα το μεγαλύτερο
μέρος της ημέρας για άνεση και σωστή ανάπτυξη.
Λίστα εξαρτημάτων
(εικ 1a) σκελετός
(εικ 1b) προστατευτικό κεφαλιού
(εικ 1c) μπροστινός τροχός
(εικ 1d) κουκούλα
(εικ 1e) κάλυμμα βροχής
(εικ 1f) πίσω τροχοί
Προετοιμασία για τη χρήση
Άνοιγμα
(εικ 2) Αφαιρέστε όλο το υλικό συσκευασίας και τοποθετήστε το σκελετό στο πάτωμα
σύμφωνα με την εικόνα.
(εικ 3) Ξεκουμπώστε το μάνταλο που βρίσκεται στην πλευρά του σκελετού.
(εικ 4) Τραβήξτε τις λαβές προς τα πάνω.
(εικ 5) Σπρώξτε προς τα κάτω το μοχλό που βρίσκεται στην πλάτη μέχρι να ακουστεί ένα κλικ
και να κουμπώσει τελείως.
Τοποθέτηση του μπροστινού τροχού
(εικ 6a) Τοποθετήστε τους μπροστινούς τροχούς σύμφωνα με την εικόνα. Σπρώξτε μέχρι να
ακουστεί ένα κλικ και να κουμπώσουν στη θέση τους. Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε ότι
έχουν κουμπώσει καλά.
(εικ 6b)
Προσοχή:
• Πριν σπρώξετε τους πίσω τροχούς πάνω στα πόδια, βεβαιωθείτε ότι αυτά έχουν ανοίξει
πλήρως και έχουν ευθυγραμμιστεί σωστά.
• Μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τα φρένα να μην
είναι προσβάσιμα ή να μην είναι λειτουργικά.
• Βεβαιωθείτε ότι τα πεντάλ των φρένων είναι πίσω από τα πόδια από το καροτσάκι.
Ευθυγραμμίστε τους πίσω τροχούς με τα πίσω πόδια και σπρώξτε έως ασφαλίσουν στη
θέση τους με χαρακτηριστικό ήχο κλικ.
• Τραβήξτε για να βεβαιωθείτε ότι έχουν τοποθετηθεί πλήρως.
• Ελέγξτε ότι τα φρένα λειτουργούν σωστά εφαρμόζοντάς τα και απελευθερώνοντάς τα
(όπως περιγράφεται στην εικ. 11).
Τοποθέτηση της κουκούλας
(εικ 7) Συνδέστε τα κλιπ της κουκούλας στο σκελετό, ακριβώς κάτω από το ύφασμα του
καθίσματος.
Κατά τη χρήση
σύστημα στήριξης
(εικ 8) Για να δέσετε τις ζώνες, εισάγετε και τις δύο αγκράφες στο κούμπωμα και κλείστε
καλά. Ρυθμίστε το ύψος κάθε ζώνης με τις αγκράφες Α.
(εικ 9) Για απελευθέρωση, πιέστε τα κουμπιά στις αγκράφες και τραβήξτε προς τα έξω. Σας
παρέχονται κρίκοι σε σχήμα «D» (B) για τη στερέωση ενός χωριστού συστήματος στήριξης
που ανταποκρίνεται στο πρότυπο BS 6684 ή EN 13210.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φροντίστε να έχετε πάντα στερεωμένο σωστά στο παιδί σας το σύστημα
στήριξης.
(εικ 10) ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για νεογέννητα έως 6 μηνών, περνάτε τις τιράντες της μέσης μέσα
από τις εσωτερικές τρύπες (A) του καθίσματος, σύμφωνα με την εικόνα. Από 6 μηνών και
πάνω, περάστε τις τιράντες της μέσης στις εξωτερικές τρύπες (B).
Λειτουργία του φρένου στάθμευσης
(εικ 11) Σπρώξτε καλά προς τα κάτω το πηδάλιο για να εμπλακεί το φρένο. Βεβαιωθείτε ότι
το φρένο λειτουργεί σπρώχνοντας απαλά το καρότσι. Σηκώστε το πηδάλιο για να λύσετε το
φρένο.
Κλείδωμα των μπροστινών τροχών
(εικ 12) Για να κλειδώσετε τους τροχούς, ισιώστε τους σπρώξτε το κλείδωμα προς τα πάνω.
Για να ξεκλειδώσετε, σπρώξτε τους μοχλούς προς τα κάτω.
Ρύθμιση του στηρίγματος πλάτης
(εικ 13) Πιέστε το κούμπωμα σύμφωνα με το σχήμα και ρυθμίστε την κλίση του καθίσματος.
Ρύθμιση του στηρίγματος της κνήμης
(εικ 14) Για να προσαρμόσετε το στήριγμα της κνήμης, πιέστε το μοχλό προς τα κάτω και
περιστρέψτε τον.
Η χαμηλή θέση συνιστάται για μεγαλύτερα παιδιά.
Ρύθμιση της κουκούλας
(εικ 15a & 15b) Μπορείτε να τραβήξετε την κουκούλα προς τα μπροστά για να
προστατεύσετε το μωρό σας από τον ήλιο.
Ανοίξτε τα πλευρικά εξαρτήματα της κουκούλας πιέζοντας προς τα κάτω για να ασφαλίσετε
την κουκούλα στην ανοιχτή θέση. Σηκώστε τα εξαρτήματα για να διπλώσετε την κουκούλα.
Ρύθμιση του προστατευτικού κεφαλιού
(εικ 16) Ρυθμίστε το ύψος του προστατευτικού κεφαλιού όπως υποδεικνύεται.
Χρήση του καλύμματος βροχής
(εικ 17) Συνδέστε τις ταινίες A και Β σε κάθε πλευρά του καλύμματος του σκελετού.
Κλείστε τις ταινίες Β όπως υποδεικνύεται.
Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί αερίζεται επαρκώς και δεν κινδυνεύει από υπερθέρμανση.
Αφαιρείτε το κάλυμμα βροχής όποτε αυτό είναι δυνατό.
Μετά τη χρήση
Κλείσιμο
(εικ 18) Το κεντρικό μάνταλο έχει "διπλή δράση".
Το κουμπί κάτω από το μάνταλο πρέπει να πιέζεται και να κρατιέται πατημένο, ενώ το
μάνταλο είναι σηκωμένο.
(εικ 19) Πιέστε το δευτερεύον μάνταλο.
(εικ 20) Κλείστε τις λαβές και τους μπροστινούς τροχούς μαζί.
(εικ 21) Βεβαιωθείτε ότι το κλείδωμα έχει εμπλακεί.
Φροντίδα του προϊόντος
• Το καρότσι απαιτεί συντήρηση από εσάς.
• Επιθεωρείτε συχνά τις ασφάλειες, τα φρένα, το σύστημα στήριξης, τα μάνταλα, τους
ρυθμιστές του καθίσματος και τις συνδέσεις για να βεβαιωθείτε ότι είναι καλά
στερεωμένα και λειτουργούν πλήρως.
• Τα φρένα, οι τροχοί και τα λάστιχα υφίστανται φθορά και πρέπει να αντικαθιστώνται
όταν κρίνεται απαραίτητο. Απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα Mothercare.
• Αν τα εξαρτήματα γίνουν δύσκαμπτα ή δύσκολα στο χειρισμό, βεβαιωθείτε ότι δεν
οφείλεται στη βρομιά. Στη συνέχεια εφαρμόστε μια ελαφριά στρώση σιλικονούχου
λιπαντικού, φροντίζοντας ώστε να φτάνει ανάμεσα στα εξαρτήματα. Η τακτική
λίπανση των κινητών μερών εξασφαλίζει μεγαλύτερη διάρκεια ζωής για το καρότσι
σας και κάνει πιο εύκολο το άνοιγμα και το κλείσιμο.
• Καθαρίζετε με σφουγγάρι τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη χρησιμοποιώντας χλιαρό
νερό και ένα ήπιο καθαριστικό υγρό. Περιμένετε να στεγνώσει τελείως πριν το
φυλάξετε.
• Ανατρέξτε στις ετικέτες για οδηγίες προστασίας των υφασμάτων.
• Ποτέ μην χρησιμοποιείτε σκληρά καθαριστικά που περιέχουν αμμωνία, λευκαντικό ή
οινόπνευμα.
• Μετά την έκθεση σε συνθήκες υγρασίας, σκουπίστε με ένα μαλακό πανί και αφήστε το
καρότσι τελείως ανοιχτό σε ζεστό περιβάλλον. Η φύλαξη σε περιβάλλον με υγρασία
ευνοεί την ανάπτυξη μούχλας.
• Αποθηκεύστε το καρότσι σε στεγνό σημείο.
• Μην το αφήνετε στο άμεσο ηλιακό φως για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα –
ορισμένα υφάσματα μπορεί να ξεθωριάσουν.
• Κάντε το απαραίτητο σέρβις και τεχνικούς ελέγχους προτού χρησιμοποιήσετε το
καρότσι για άλλο μωρό ή εντός 18 μηνών, όποιο διάστημα προκύψει πιο νωρίς.
Απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα Mothercare.
σημειώσεις ασφαλείας
• Αυτό το καρότσι τηρεί τις προδιαγραφές του BS EN1888:2003.
• Το καρότσι έχει σχεδιαστεί για να μεταφέρει ένα μόνο παιδί.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: είναι επικίνδυνο να αφήνετε το παιδί χωρίς επιτήρηση.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν όλες οι ασφάλειες πριν από τη
χρήση.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βεβαιωθείτε ότι έχουν τοποθετηθεί σωστά το κάθισμα ή το
καρεκλάκι αυτοκινήτου πριν από τη χρήση.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: φροντίστε να έχετε πάντα στερεωμένο σωστά στο παιδί σας το
σύστημα στήριξης.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: χρησιμοποιείτε πάντα το στήριγμα του καβάλου σε συνδυασμό με
τον ιμάντα μέσης.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: οποιοδήποτε φορτίο στηρίζεται στη λαβή επηρεάζει την ευστάθεια
του καροτσιού.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το προϊόν δεν ενδείκνυται για τρέξιμο ή χρήση με πατίνια.
• Για επιπλέον ασφάλεια, σας παρέχονται δακτύλιοι σε σχήμα «D» για τη στερέωση ενός
χωριστού συστήματος στήριξης που ανταποκρίνεται στο πρότυπο BS 6684 ή EN 13210.
• Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν βρίσκονται κοντά σε κινητά μέρη, προτού προχωρήσετε
σε τροποποιήσεις .
• Η υπερφόρτωση, ο λανθασμένος τρόπος κλεισίματος και η χρήση μη εγκεκριμένων
εξαρτημάτων ενδέχεται να προκαλέσουν φθορές ή να σπάσουν το όχημα.
• Μην αφήνετε το παιδί να σκαρφαλώνει στο καρότσι χωρίς επίβλεψη Χρησιμοποιήστε
το φρένο προτού τοποθετήσετε το παιδί στο καρότσι.
• Ποτέ μην αφήνετε τις κουκούλες ή τις ποδιές των καλυμμάτων όταν το καρότσι
βρίσκεται σε εσωτερικό χώρο, σε ζεστή ατμόσφαιρα ή κοντά σε πηγή θερμότητας,
καθώς μπορεί να υπερθερμανθεί το παιδί σας.
• Μην παραφορτώνετε το καρότσι με άλλα παιδιά, τσάντες ή εξαρτήματα.
• Μην κρεμάτε τις σακούλες ή άλλα αντικείμενα από τη λαβή, καθώς ενδέχεται να
επηρεαστεί η σταθερότητα του καροτσιού. Μαζί με το καρότσι, παρέχεται ένα καλάθι
για τη μεταφορά ομοιόμορφα κατανεμημένων αντικειμένων βάρους έως 2 κιλά.
• Όταν το καρότσι είναι σταματημένο, χρησιμοποιείτε πάντοτε τα φρένα.
• Απομακρύνετε το παιδί και κλείστε το καρότσι όταν ανεβοκατεβαίνετε απλές σκάλες
ή κυλιόμενες σκάλες.
• Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν ή να κρεμιούνται από το καρότσι.
• Αν το καρότσι χρησιμοποιείται από άτομο που δεν είναι εξοικειωμένο με τη χρήση του,
π.χ. παππούδες, να τους υποδεικνύετε πάντοτε τον τρόπο χρήσης.
• Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι κοντά σε τζάκια ή φλόγες.
• Για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς, αφαιρέστε το weathershield προτού κλείσετε
το καρότσι.
• Μην τοποθετείτε αντικείμενα πάνω στο Weathershield.
• Για αποφυγή υπερθέρμανσης του παιδιού , κλείνετε ή αφαιρείτε πάντοτε το
Weathershield™ σε εσωτερικούς χώρους ή σε ζεστά περιβάλλοντα.
• Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί σε συνθήκες δυνατού αέρα.
Η ασφάλεια του παιδιού σας είναι δική σας ευθύνη
Αν έχετε οποιοδήποτε πρόβλημα με το προϊόν ή χρειάζεστε ανταλλακτικά, επικοινωνήστε
με το πλησιέστερο κατάστημα Mothercare.
Ελληνικά
Καρότσι
Οδηγίες χρήσης
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
folding
after use
5
The main lock is "double
action". The button under the
lock must be depressed and
held while the lock is lifted.
fig 18
Press the secondary lock.
fig 19
Ensure the fold lock
is engaged.
fig 21
Fold the handles and front
wheels together.
fig 20

Überblick
Alle grafischen Darstellungen erscheinen im englischen Abschnitt am Beginn dieser
Bedienungsanleitung.
Wichtig
Lesen Sie diese Anleitung bitte vor Gebrauch sorgfältig und bewahren Sie sie zur späteren
Verwendung auf. Nichtbefolgung dieser Bedienungsanleitung könnte die Sicherheit Ihres Kindes
gefährden. Dieser Kinderwagen dient zum Transport eines Kindes vom Neugeborenenalter bis zu
einem Gewicht von maximal 15 Kilogramm. Der Whizzi Buggy besitzt eine in Ruheposition
verstellbare Rückenstütze, ein verstellbares Trittbrett, feststellbare Schwenkräder vorne,
Regenschutz und Einkaufskorb. Der Einkaufskorb fasst eine gleichmäßig verteilte Höchstlast von 2
Kilogramm.
So sind Sie mit Ihrem Baby sicher unterwegs:
Buggys stellen eine ideale Lösung für den Transport Ihres Kleinkindes dar. Bedenken Sie jedoch,
dass Babys in den ersten drei Lebensmonaten die meiste Zeit flach liegen sollten, da diese Stellung
für sie am angenehmsten ist und ihre Entwicklung am meisten fördert.
Teile-Prüfliste
(Abb. 1a) Gestell
(Abb. 1b) Gepolsterte Kopfstütze
(Abb. 1c) Vorderrad
(Abb. 1d) Verdeck
(Abb. 1e) Regenschutz
(Abb. 1f) Hinterradeinheit
Vorbereitung
Öffnen
(Abb. 2) Entfernen Sie alles Verpackungsmaterial und legen Sie das Gestell wie abgebildet auf den
Boden.
(Abb. 3) Öffnen Sie den Faltriegel an der Seite des Gestells.
(Abb. 4) Ziehen Sie die Griffstange nach oben.
(Abb. 5) Drücken Sie die Faltstange an der Rückseite nach unten, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Montage der Vorderräder
(Abb. 6a) Schieben Sie die Vorderräder wie abgebildet ein. Drücken Sie die Räder auf, bis sie
korrekt einrasten. Ziehen Sie, um sicherzustellen, dass sie korrekt befestigt sind.
(Abb. 6b)
Vorsicht:
• Bevor Sie die Hinterräder an die Beine befestigen bitte darauf achten, dass sie voll geöffnet und
richtig ausgerichtet sind.
• Nichtbeachtung dieser Anweisung kann dazu führen, dass die Bremsen nicht zugänglich oder nicht
benutzbar sind.
• Achten Sie bitte darauf, dass sich die Bremspedale hinter den Beinen des Wagens befinden.
Richten Sie die hinteren Räder auf die hinteren Beine aus und drücken Sie sie ein, bis sie
sicher einrasten.
• Ziehen Sie daran, um sicherzugehen, dass sie festsitzen.
• Überprüfen Sie durch Drücken und Loslassen, ob die Bremsen einwandfrei funktionieren (wie in
Abb. 11 beschrieben).
Anbringen des Verdecks
(Abb. 7) Die Klemmen des Verdecks werden am Chassis direkt unterhalb der Anbringung des
Stoffsitzes befestigt.
Verwendung
Sicherheitsgurt
(Abb. 8) Schieben Sie die Verschlussklammer fest in die Schließe, um den Gurt zu schließen.
Passen Sie die Länge der Gurte mithilfe der Schnallen „A“ an.
(Abb. 9) Zum Öffnen drücken Sie den Verschlussdorn und ziehen die Gurtteile auseinander. Nach
den Normen BS 6684 oder EN 13210 kann an den Zugringen (B) ein zusätzlicher Sicherheitsgurt
angebracht werden.
WARNHINWEIS: Achten Sie darauf, dass Ihr Kind stets korrekt mit dem Gurtsystem
gesichert ist.
(Abb. 10) WICHTIG: Die Taillengurte sollten bei Neugeborenen bis zum Alter von 6 Monaten wie
abgebildet durch die inneren Schlaufen (A) am Sitz gezogen werden. Ab 6 Monaten werden die
Taillengurte durch die äußeren Schlaufen (B) gezogen.
Betätigen der Standbremse
(Abb. 11) Drücken Sie das Bremspedal fest nach unten, um die Bremse einzurasten. Prüfen Sie die
Bremsfunktion, indem Sie den Buggy sanft nach vorne schieben. Um die Bremse zu entriegeln,
heben Sie das Bremspedal mit Ihrem Fuß an.
Feststellen der Vorderräder
(Abb. 12) Um die Vorderräder festzustellen, richten Sie sie gerade aus und drücken Sie die
Feststellvorrichtung nach oben. Um die Arretierung zu lösen, drücken Sie die Hebel nach unten.
Anpassen der Rückenstütze
(Abb. 13) Drücken Sie die Klammer wie abgebildet fest zusammen und klappen Sie den Sitz wie
gewünscht zurück.
Einstellen des Trittbretts
(Abb. 14) Um das Trittbrett einzustellen, drücken Sie den Hebel wie abgebildet und drehen Sie die
Stütze in die gewünschte Position.
Für ältere Kinder wird eine niedrigere Position empfohlen.
Anpassen des Verdecks
(Abb. 15a & 15b) Das Verdeck kann nach vorne gezogen werden, um Ihr Kleinkind vor starkem
Wind oder Sonnenlicht zu schützen.
Um das Verdeck vollständig zu öffnen, drücken Sie die Streben des Verdecks an beiden Seiten nach
unten. Zum Zurückklappen heben Sie die Streben an.
Anpassen der gepolsterten Kopfstütze
(Abb. 16) Richten Sie die Höhe des Kopfpolsters wie abgebildet ein.
Verwenden des Regenschutzes
(Abb. 17) Befestigen Sie die Druckknöpfe A an jeder Seite des Regenschutzes wie angezeigt
am Verdeckrahmen. Befestigen Sie Druckknöpfe B wie abgebildet. Prüfen Sie regelmäßig, ob
Ihr Kind entsprechende Belüftung erhält und nicht überhitzt. Entfernen Sie den Regenschutz
wann immer möglich.
Nach Verwendung
Zusammenklappen
(Abb. 18) Die Hauptsperre besitzt eine „Doppelwirkung“.
Die Taste unter der Sperre muss eingedrückt und gehalten werden, während die Sperre
angehoben wird.
(Abb. 19) Drücken Sie nun die zweite Sperre.
(Abb. 20) Drücken Sie die Vorderräder an die Griffe.
(Abb. 21) Achten Sie darauf, dass die Faltarretierung eingerastet ist.
Wartung
• Ihr Buggy erfordert von Ihnen regelmäßige Wartung.
• Prüfen Sie Feststelleinrichtungen, Bremsen, Sicherheitsgurt, Riegel, Sitzverstellung, Gelenke
und Befestigungen regelmäßig, um ihre Betriebssicherheit und -bereitschaft zu
gewährleisten.
• Bremsen, Räder und Reifen nutzen sich ab und sollten, wenn erforderlich, ersetzt werden. Ihr
örtliches Mothercare-Geschäft ist Ihnen gerne behilflich.
• Sind Teile starr oder schwer zu bedienen, entfernen Sie, wenn nötig, allen Schmutz. Tragen
Sie nun ein wenig Silikon-Gleitmittel auf. Das Gleitmittel sollte auch in die Fugen zwischen
den Einzelteilen eindringen können. Regelmäßiges Schmieren beweglicher Teile verlängert
die Lebensdauer Ihres Kinderwagens und erleichtert Öffnen und Zusammenfalten.
• Plastik- und Metallteile können mit einem feuchten Schwamm und ein wenig mildem
Reinigungsmittel gesäubert werden. Lassen Sie den Buggy vor Aufbewahrung gründlich
trocknen.
• Pflegehinweise für Stoffteile befinden sich an den aufgenähten Etiketten.
• Verwenden Sie zur Reinigung niemals Scheuermittel oder Reiniger, die Ammoniak,
Chlorbleiche oder Spiritus enthalten.
• Wischen Sie den Buggy nach Verwendung in feuchten Bedingungen mit einem weichen
Tuch trocken und lassen Sie ihn nun vollständig geöffnet in warmer Umgebung trocknen.
Aufbewahrung in feuchtem Zustand könnte zu Schimmelbildung führen.
• Bewahren Sie den Buggy an einem trockenen Ort auf.
• Setzen Sie den Buggy nicht für längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung aus - einige Stoffe
könnten verblassen.
• Ihr Buggy sollte vor Verwendung für ein zweites Baby oder nach spätestens 18 Monaten
gewartet oder überholt werden. Ihr örtliches Mothercare-Geschäft erledigt dies gerne.
Sicherheitshinweise
• Dieser Kinderwagen entspricht der Norm BS EN1888:2003.
• Dieser Kinderwagen ist für den Transport eines einzelnen Kindes bestimmt.
• WARNHINWEIS: Es könnte gefährlich sein, Ihr Kind unbeaufsichtigt zu lassen.
• WARNHINWEIS: Achten Sie darauf, dass vor Verwendung alle Feststelleinrichtungen
eingerastet sind.
• WARNHINWEIS: Achten Sie darauf, dass Sitzeinheit oder Babyschale vor Verwendung
korrekt eingerastet sind.
• WARNHINWEIS: Achten Sie darauf, dass Ihr Kind stets korrekt mit dem Gurtsystem
gesichert ist.
• WARNHINWEIS: Verwenden Sie stets Schritt- und Taillengurt des Gurtsystems gemeinsam.
• WARNHINWEIS: Jede Last am Griff beeinträchtigt die Stabilität des Kinderwagens.
• WARNHINWEIS: Dieses Produkt eignet sich nicht zum Laufen oder Rollschuhlaufen.
• Für zusätzliche Sicherheit stehen Zugringe zur Montage eines weiteren Sicherheitsgurts
gemäß den Normen BS 6684 oder BS EN13210 zur Verfügung.
• Bevor Sie den Buggy verstellen, achten Sie darauf, dass sich Kinder nicht in der Nähe
beweglicher Teile befinden.
• Überladen, falsches Zusammenfalten und die Verwendung falschen Zubehörs könnte diesen
Buggy beschädigen oder brechen.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, selbständig in den Buggy zu klettern. Betätigen Sie die
Bremse, bevor Sie Ihr Kind in den Buggy setzen bzw. legen.
• Legen Sie Regenschutz oder Abdeckungen im Haus, in warmer Umgebung oder in der Nähe
einer Wärmequelle stets ab, da Ihr Kind überhitzen könnte.
• Überladen Sie den Buggy nicht mit weiteren Kindern, Gegenständen oder Zusatzteilen.
• Taschen und andere an den Griff gehängte Gegenstände können die Stabilität des
Kinderwagens beeinträchtigen. Für den Transport einer gleichmäßig verteilten Last von 2
Kilogramm steht ein Einkaufskorb zur Verfügung.
• Betätigen Sie stets die Bremse, wenn der Buggy steht.
• Seien Sie beim Hinauf- und Hinabsteigen von Randsteinen vorsichtig. Nehmen Sie Ihr Kind
beim Hinauf- bzw. Hinabsteigen von Stiegen oder Rolltreppen aus dem Kinderwagen und
falten Sie diesen zusammen.
• Lassen Sie Kinder nicht mit dem Kinderwagen spielen oder an ihn anhängen.
• Wird Ihr Buggy von Personen verwendet, die mit ihm nicht vertraut sind (z. B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen stets, wie er funktioniert.
• Verwenden Sie den Buggy nicht in der Nähe eines offenen Feuers oder offener Flammen.
• Entfernen Sie den Regenschutz vor Zusammenklappen des Buggys, um Beschädigung zu
vermeiden.
• Stellen oder legen Sie nichts auf den geöffneten Regenschutz.
• Um Ihr Kind vor Überhitzung zu schützen, entfernen Sie stets den Regenschutz oder falten
Sie ihn zusammen, wenn Sie sich im Haus oder in warmer Umgebung aufhalten.
• Seien Sie unter windigen Bedingungen besonders vorsichtig.
Die Sorge für die Sicherheit Ihres Kindes tragen Sie.
Sollten Sie mit diesem Produkt Probleme haben oder Ersatzteile dafür benötigen, kontaktieren
Sie bitte Ihr nächstgelegenes Mothercare-Geschäft.
Deutsch
Buggy
Bedienungsanleitung
WICHTIG! ZUR SPÄTEREN VERWENDUNG AUFBEWAHREN.
6
care of your product
Pushchair
Your pushchair requires maintenance by you.
Regularly inspect the locks, brakes, harness, catches, seat adjusters, joints and fixings to ensure they are secure and in full
working order.
Brakes, wheels and tyres do wear and should be replaced if necessary. This can be arranged through your local
Mothercare store.
If parts become stiff or difficult to operate, ensure dirt is not the cause, then try a light application of a silicon lubricant,
ensuring it penetrates between the components. Regular lubrication of moving parts will extend the life of your pushchair
and make opening and folding easier.
Plastic and metal parts may be sponged lightly using warm water and a mild detergent. dry thoroughly before storing.
Refer to sewn in labels for fabric care instructions.
Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
After exposure to damp conditions, dry off with a soft cloth and leave fully open in a warm environment. Storing damp will
encourage mildew to form.
Store in a dry place
Do not leave in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
Your pushchair should be serviced and reconditioned before using it for a second baby, or within 18 months, whichever is
the sooner. This can be arranged by your local Mothercare store.
safety notes
This pushchair complies with BS EN1888:2003
This pushchair is designed to carry one child only.
WARNING: it may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: ensure all locking devices are engaged before use.
WARNING: ensure seat unit or car seat are correctly engaged before use.
WARNING: ensure your child wears a correctly fitting harness at all times.
WARNING: always use the crotch strap in combination with the waist belt section of the harness.
WARNING: any load attached to the handle affects the stability of the pushchair.
WARNING: this product is not suitable for running or skating.
For extra safety, D-rings are provided for the attachment of a separate safety harness approved to BS 6684 or BS EN13210.
Ensure children are clear of moving parts before making adjustments to the pushchair.
Overloading, incorrect folding and the use of non-approved accessories may damage or break this pushchair.
Do not allow your child to climb unassisted into the pushchair. Apply the brake before putting your child into the pushchair.
Never leave the rain cover hoods or aprons on indoors, in a hot atmosphere ornear a heat source as your child may overheat.
Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories.
Bags and other items should not be hung from the handles as this can affect the stability of the pushchair. A basket is provided for
the carriage of 2kg ofitems evenly distributed.
Always apply the brakes when the pushchair is stationary.
Be careful when going up or down kerbs. remove your child and fold the pushchair when going up or down stairs or escalators.
Don’t let children play with or hang on the pushchair.
If your pushchair is used by someone unfamiliar with it e.g. Grandparents, always show them how it works.
Do not use this pushchair near an open fire or exposed flame.
To prevent damage, remove the weathershield before folding the pushchair.
Do not place anything on top of the weathershield.
To prevent your child overheating, always fold or remove the weathershield when indoors or in warm environments.
Take extra care in windy conditions.

Introduction
Veuillez noter que les diagrammes se trouvent dans la section en anglais au
début de ce guide.
Important
Veuillez lire ces instructions soigneusement avant l’utilisation et les conserver pour référence
future. La sécurité de votre enfant pourrait ne pas être garantie, si vous ne suivez pas ces
instructions. Cette poussette est conçue pour transporter un seul enfant, de la naissance et
jusqu’à un poids maximum de 15 kg.
La poussette Whizzi est équipée d’un dossier inclinable, d'un repose-jambe réglable, de roues
avants pivotantes et blocables, d’un habillage de pluie et d’un panier. Le panier est conçu pour
porter un poids maximum de 2 kg distribué de manière égale.
Conseils de sécurité pour vous et votre bébé
Les poussettes sont le moyen idéal pour transporter votre bébé. Toutefois, il est important de
garder à l’esprit le fait que durant les 3 premiers mois, les bébés doivent passer la plupart de la
journée couchés à plat pour être confortables et se développer.
Nomenclature des pièces
(fig. 1a) châssis
(fig. 1b) appui-tête
(fig. 1c) roues avants
(fig. 1d) capote
(fig. 1e) habillage pluie
(fig. 1f) ensemble roue arrière
Préparation à l’utilisation
Ouverture
(fig. 2) Enlevez tout l’emballage et posez le châssis sur le sol, comme indiqué.
(fig. 3) Détachez le cliquet pliant sur le côté du châssis.
(fig. 4) Tirez les poignées vers le haut.
(fig. 5) Appuyez sur le levier de pliage à l’arrière jusqu’à ce que vous entendiez un déclic et que
le verrou est totalement enclenché.
Montage des roues avants
(fig. 6a) Fixez les roues avants, comme indiqué. Enfoncez jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent
bien en place. Tirez pour vous assurer qu’elles sont bien fixées.
(fig. 6b)
Attention :
• Avant de pousser les roues arrière sur les jambes, vérifier qu’elles sont entièrement ouvertes
et alignées.
• Le non-respect de ces principes pourra occasionner des dysfonctionnements au niveau des
freins devenus inaccessibles ou inutilisables.
• S’assurer que les pédales de frein sont situées derrière les jambes de la poussette. Aligner les
roues avant et arrière, et pousser jusqu’à ce qu’elles soient correctement fixées.
• Tirer pour vérifier qu’elles sont bien installées.
• Vérifier que les freins marchent correctement en appuyant et relâchant la pédale (comme
indiqué sur le schéma 11).
Montage de la capote
(fig. 7) Fixez les pinces de la capote au cadre, juste en dessous de l’attache du tissu du siège.
Utilisation
harnais
(fig. 8) Pour attacher, insérez solidement les deux agrafes dans le fermoir. Réglez la longueur
de chaque sangle avec les boucles A.
(fig. 9) Pour détacher, appuyez sur les griffes et écartez. Les anneaux « D » (B) sont fournis
pour attacher un harnais séparé, conforme à BS 6684 ou EN 13210.
AVERTISSEMENT. Assurez-vous que votre enfant porte un harnais bien ajusté tout le temps.
(fig. 10) IMPORTANT : pour les nouveau-nés jusqu’à 6 mois, les sangles de taille doivent être
enfilées à travers les trous intérieurs (A) sur le siège, comme indiqué. À partir de 6 mois et plus,
les sangles de la taille doivent être déplacées aux trous extérieurs (B).
Fonctionnement du frein
(fig. 11) Appuyez fermement sur la pédale de frein pour enclencher le frein. Vérifiez que le frein
est enclenché en poussant doucement la poussette. Relevez la pédale de frein avec votre pied
pour la relâcher.
Blocage des roues avants
(fig. 12) Pour bloquer les roues, mettez-les droites et appuyez sur le blocage. Pour débloquer
les roues, poussez les leviers vers le bas.
Réglage du dossier
(fig. 13) Serrez les agrafes comme indiqué et inclinez le dossier selon le besoin.
Réglage du repose-pied
(fig. 14) Pour régler le repose-pied, appuyez sur le levier indiqué et faites tourner selon le
besoin. La position basse est conseillée pour les enfants un peu plus âgés.
Réglage de la capote
(fig. 15a et 15b) La capote peut être tirée vers l’avant pendant l’utilisation pour aider à protéger
votre enfant du vent ou du soleil.
Appuyez sur les charnières de chaque côté de la poussette pour mettre la capote dans sa
position la plus ouverte. Soulevez les charnières pour replier la capote.
Réglage de l’appui-tête
(fig. 16) Réglez la hauteur de l’appui-tête, comme indiqué.
Utilisation de l’habillage pluie
(fig. 17) Fixez les attaches velcro A sur chaque côté de l’habillage au cadre, comme indiqué.
Fixez les attaches B, comme indiqué. Vérifiez régulièrement que votre enfant dispose d’une
ventilation adéquate et n’a pas trop chaud. Enlevez l’habillage pluie dès que possible.
Après l’utilisation
Pliage
(fig. 18) Le verrou principal est à « double action ».
Le bouton sous le verrou doit être enfoncé et maintenu tandis que le verrou est relevé.
(fig. 19) Enfoncez le verrou secondaire.
(fig. 20) Pliez les poignées et les roues avants ensemble.
(fig. 21) Assurez-vous que le verrou de pliage est enclenché.
Entretien de votre produit
• Vous devez vous occuper de votre poussette régulièrement.
• Inspectez régulièrement les verrous, les freins, les harnais, les réglages de siège, les joints et
les fixations, afin d’assurer qu’ils sont en bon état et fonctionnent correctement.
• Les freins, les roues et les pneus s’usent et doivent être remplacés si nécessaire. Ceci peut
être organisé par votre magasin Mothercare local.
• Si des pièces deviennent rigides ou difficiles à utiliser, assurez-vous qu'elles ne sont pas trop
sales, puis essayez d'appliquer une couche mince de lubrifiant silicone, en vous assurant qu'il
pénètre entre les composants. Une lubrification régulière des pièces mobiles augmentera la
durée de vie de votre poussette et facilitera l’ouverture et le pliage.
• Les pièces en plastique et en métal peuvent essuyées légèrement à l’éponge à l’aide d’eau
tiède et d’un détergent doux. Laissez sécher avant de ranger.
• Consultez les étiquettes cousues pour les consignes d’entretien.
• Ne nettoyez jamais avec des produits nettoyants abrasifs, à base d’ammoniac, de javel ou
alcoolisés.
• Après l’exposition aux conditions humides, séchez avec un chiffon doux et laissez
complètement ouverte dans un environnement chaud. Ranger une poussette humide
encourage la formation de moisissure.
• Conservez dans un endroit sec.
• Ne laissez pas au soleil pendant des périodes prolongées – certains tissus pourraient se
décolorer.
• Votre poussette doit être révisée et reconditionnée avant de l’utiliser pour un deuxième bébé
ou dans les 18 mois, le cas échéant. Ceci peut être organisé par votre magasin Mothercare
local.
notes de sécurité
• Cette poussette est conforme à BS EN1888:2003.
• Cette poussette est conçue pour ne transporter qu’un enfant.
• AVERTISSEMENT : il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant l’utilisation.
• AVERTISSEMENT : assurez-vous que le siège ou le siège-auto sont correctement
enclenchés avant l’utilisation.
• AVERTISSEMENT : assurez-vous que votre enfant porte un harnais bien ajusté tout le
temps.
• AVERTISSEMENT : utilisez toujours la sangle d’entre-jambes avec la ceinture du harnais.
• AVERTISSEMENT : toute charge attachée à la poignée affectera la stabilité de la poussette.
• AVERTISSEMENT : ce produit ne convient pas à la course ou au patinage.
• AVERTISSEMENT : toute charge attachée à la poignée affectera la stabilité de la poussette.
• Pour encore plus de sécurité, des anneaux D sont fournis pour la fixation d’un harnais de
sécurité séparé approuvé selon la norme BS 6684 ou BS EN 13210.
• Tenez les enfants éloignés des pièces mobiles avant de réaliser des réglages à la poussette.
• Une surcharge, un pliage incorrect et l’utilisation d’accessoires non-approuvés peuvent
abîmer ou casser cette poussette.
• Ne laissez pas votre enfant se mettre dans la poussette sans assistance. Appliquez le frein
avant de mettre votre enfant dans la poussette.
• Ne laissez jamais l’habillage pluie ou le couvre-jambes à l’intérieur, dans une atmosphère
chaude ou près de source de chaleur, car votre enfant pourrait avoir trop chaud.
• Ne surchargez pas cette poussette avec d’autres enfants, des objets ou des accessoires
supplémentaires.
• Les sacs et autres objets ne doivent pas être suspendus sur les poignées, car ceci peut
affecter la stabilité de la poussette. Un panier pouvant porter 2 kg distribués de manière égale
est fourni.
• Appliquez toujours les freins lorsque la poussette est immobile.
• Faites attention lorsque vous montez ou descendez les trottoirs, sortez votre enfant et pliez la
poussette lorsque vous montez ou descendez des escaliers ou escalators.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec la poussette ou s’y suspendre.
• Si votre poussette est utilisée par des personnes non familiarisées, par ex. grands-parents,
montrez-leur son fonctionnement.
• N’utilisez pas cette poussette près d’un feu de cheminée ou d’une source de chaleur
exposée.
• Pour éviter qu’il ne soit abîmé, enlevez l’habillage pluie avant de plier la poussette.
• Ne placez rien sur l’habillage pluie.
• Pour éviter que votre enfant n’ait trop chaud, pliez ou enlevez toujours l’habillage pluie à
l’intérieur ou dans les environnements chauds.
• Faites particulièrement attention en conditions venteuses.
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant
En cas de problème avec ce produit ou si avez besoin de pièces de rechange, veuillez contacter
votre magasin Mothercare le plus proche.
Français
Poussette
Guide d’utilisation
IMPORTANT ! CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Table of contents
Languages:
Other mothercare Stroller manuals

mothercare
mothercare Xtreme User manual

mothercare
mothercare Buggster User manual

mothercare
mothercare Mirage Plus User manual

mothercare
mothercare xcursion User manual

mothercare
mothercare xpedior User manual

mothercare
mothercare Nixi Pushchair User manual

mothercare
mothercare mino User manual

mothercare
mothercare jive User manual

mothercare
mothercare my3 User manual

mothercare
mothercare Albany Plus User manual