Newtec BASIC 4 User manual

I - NOTA INFORMATIVA
Leggere attentamente la presente nota informativa prima dell’impiego e prima di ogni manutenzione. Le infor-
mazioni qui contenute servono ad assistere e ad indirizzare l’utilizzatore nella scelta e nell’uso del DPI. Nessuna
responsabilità sarà assunta dal fabbricante e dal distributore nel caso di uso errato del DPI. La presente nota
informativa deve essere conservata per tutta la durata del DPI.
Modello del DPI: cod. 121093 - mod. BASIC 4
CARATTERISTICHE DEL DPI
L’imbracatura per il corpo è un DPI anticaduta ed è conforme alla norma EN 361. L’imbracatura è in aggiunta dotata di una
cintura di posizionamento conforme a EN 358.
DESCRIZIONE DPI
L’imbracatura è costituita da cinghie di poliammide, cucite appositamente e collegate fra di loro tramite fibbie di metallo.
Il sistema così ottenuto garantisce comfort e sicurezza di lavoro.
ELEMENTI BASE
- Anello di aggancio dorsale: destinato al collegamento dei dispositivi anticaduta (es. cordini, assorbitori, …).
- Anelli laterali della cintura di posizionamento: per l’utilizzo con
cordini di posizionamento in conformità a EN 358.
- Fibbie di regolazione e collegamento: permettono di indos-
sare l’imbracatura facilmente e velocemente, e permettono
l’adattamento della lunghezza di tutte le cinghie al corpo
dell’utilizzatore.
LEGENDA
1 - Bretella
2 - Fibbia di collegamento e regolazione della cinghia
pettorale
3 - Anelli laterali della cintura di posizionamento
4 - Cintura di posizionamento
5 - Fibbia di collegamento e regolazione della cintura di
posizionamento
6 - Cosciali
7 - Fibbia di collegamento e regolazione dei cosciali
8 - Anello di aggancio dorsale
9 - Elemento di incrocio
10 - Marcatura
MARCATURA CE
La marcatura CE indica che questo articolo è un Dispositivo di Protezione Individuale conforme ai requisiti essen-
ziali di salute e sicurezza contenuti nella Direttiva 89/686/CEE e che è stato certificato dall’Organismo Notificato:
CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. Il fabbricante è inoltre sottoposto
al controllo di garanzia di qualità CE del prodotto finito dall’Organismo Notificato CETE APAVE SUDEUROPE,
BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082.
IDENTIFICAZIONE DELLA MARCATURA
1 - Modello
2 - Codice Articolo
3 - Norme Europee
4 - Marchio CE
5 - N° Organismo Notificato di controllo
6 - Leggere la nota informativa
7 - Mese e anno di produzione
8 - Numero di serie
9 - Identificazione Stabilimento
10 - Marchio del Distributore
ISPEZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
Prima di ogni utilizzo del DPI, bisogna eseguire un’ispezione accurata di tutti i componenti, con particolare riguardo ai dan-
neggiamenti meccanici, chimici e termici. Nel caso di qualsiasi dubbio riguardante la corretta condizione e il funzionamento
del DPI, lo si deve escludere immediatamente dal servizio e spedire al fabbricante o al suo rappresentante autorizzato, al fine
di eseguire un’ispezione detta-
gliata e l’eventuale riparazione.
COME INDOSSARE L’IMBRA-
CATURA
1 - Sollevare l’imbracatura te-
nendola per l’anello d’aggancio
dorsale.
2 - Infilare le bretelle una dopo
l’altra prestando attenzione a
non attorcigliarle.
3 - Allacciare la fibbia anteriore
e regolare la lunghezza della
cinghia pettorale.
4 - Allacciare i cosciali uno
dopo l’altro, prestando attenzio-
ne a non attorcigliarli.
5 - Allacciare la fibbia della cin-
tura di posizionamento e rego-
lare la lunghezza della cinghia.
L’IMBRACATURA E’ INDOS-
SATA CORRETTAMENTE SE:
- Tutte le cinghie sono regolate
correttamente (si riesce cioè ad
infilare una mano fra le cinghie
dell’imbracatura e i vestiti);
- L’anello di aggancio dorsale è posizionato all’altezza delle scapole;
- Le estremità libere delle cinghie sono infilate nei passanti e aderiscono all’imbracatura;
- La cintura di posizionamento è regolarmente adattata (né troppo larga, né troppo stretta);
- I suoi anelli di collegamento laterali sono posizionati simmetricamente ai fianchi dell’utente all’altezza delle anche;
- La sua fibbia di collegamento e di regolazione frontale si trova al centro dell’addome.
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’imbracatura eseguire una prova di posizionamento in un posto sicuro. Assicurarsi che
l’imbracatura sia ben aderente pur consentendo agevolmente i movimenti durante il lavoro.
COLLEGAMENTO DI ALTRI DISPOSITIVI ANTICADUTA
Il dispositivo anticaduta scelto può essere collegato esclusivamente agli elementi di aggancio
dell’imbracatura, marcati con la lettera A maiuscola.
Può quindi essere collegato direttamente solo all’anello di aggancio dorsale o agli anelli di
aggancio sternale collegati tra di loro, se presenti. Mai collegare il dispositivo anticaduta ad un
singolo anello sternale. L’anello di aggancio dorsale è identificato con la lettera A posizionata
sull’elemento di incrocio, con le frecce che indicano l’anello. Gli anelli di aggancio sternale sono
invece identificati con la metà della lettera A indicata sulla targhetta cucita accanto ad ogni
anello. Vedere disegno.
ATTENZIONE: mai collegare il dispositivo anticaduta agli anelli della cintura di posizionamento.
COLLEGAMENTO DEL CORDINO DI POSIZIONAMENTO
Il cordino di posizionamento può essere collegato esclusivamente agli anelli laterali della cintura di posizionamento. Secondo
EN 358, il cordino di posizionamento deve essere ancorato ad un punto della costruzione situato all’altezza della vita del
lavoratore o al di sopra. La lunghezza e la tensione del cordino devono essere regolate in modo tale da limitare il tratto di
caduta libera a max 0,5m.
ATTENZIONE: mai collegare il dispositivo di posizionamento ai punti di aggancio dell’imbracatura.
NOTE
Prima di utilizzare un sistema di arresto caduta, di cui l’imbracatura per il corpo è un componente, si deve verificare che tutti
i dispositivi siano collegati correttamente fra loro, che funzionino senza interferire fra loro e che siano conformi alle norme
vigenti:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362: per i sistemi di arresto caduta.
- EN 795: per i dispositivi di ancoraggio.
- EN 341: per i dispositivi di discesa.
UTILIZZO
Durante l’utilizzo, occorre proteggere tutti gli elementi del dispositivo dal contatto con oli, solventi, acidi e basi, fiamme, fram-
menti di metalli incandescenti e oggetti dai bordi taglienti. Bisogna evitare di usare il dispositivo in ambiente molto polveroso
e oleoso.
ESCLUSIONE DAL SERVIZIO
Il DPI deve essere ritirato immediatamente dall’uso:
- nel caso di qualsiasi dubbio riguardante la corretta condizione e il funzionamento.
- dopo aver arrestato una caduta.
Dopo essere stato escluso dal servizio, il DPI deve essere spedito al fabbricante o soggetto autorizzato allo scopo di eseguire
un’ispezione dettagliata e di valutarne l’eventuale riparazione o distruzione.
REVISIONI PERIODICHE
Ogni 12 mesi di utilizzo, il DPI deve essere tolto dal servizio e spedito al fabbricante o soggetto autorizzato allo scopo di ese-
guire la revisione periodica. Durante questa ispezione viene definito il periodo d’utilizzo del DPI, fino alla successiva revisione
periodica. È vietato utilizzare il DPI dopo questo periodo senza eseguire la revisione successiva. Tutte le informazioni che
riguardano la revisione periodica devono essere inserite nella scheda di controllo del dispositivo. Le revisioni periodiche e
l’aggiornamento della scheda di controllo possono essere effettuate esclusivamente dal fabbricante o soggetto autorizzato.
PERIODO D’USO AMMISSIBILE
La durata prevista del DPI, se conservato come specificato nella presente nota informativa e sottoposto alle revisioni periodi-
che, è di 5 anni dalla data del primo utilizzo.
REGOLE PRINCIPALI D’UTILIZZO DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE ANTICADUTA DALL’ALTO
- I DPI dovrebbero essere usati solo da persone addestrate al loro utilizzo.
- I DPI non possono essere usati da persone le cui condizioni di salute possono influire sulla sicurezza durante l’utilizzo quotidia-
no e di emergenza.
- Occorre preparare un piano per l’eventuale recupero d’ emergenza da applicare in caso di necessità.
- E’ vietato eseguire qualsiasi modifica ai DPI senza l’autorizzazione scritta del fabbricante.
- Qualsiasi riparazione dei dispositivi può essere effettuata solo dal fabbricante dei dispositivi o da un suo rappresentante autorizzato.
p
A
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
VISTA FRONTALE VISTA POSTERIORE
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e
COME ALLACCIARE LE CINTURE REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DELLE CINTURE
ACCORCIARE ALLUNGARE

GB - INFORMATIVE NOTE
Please read this informative note through carefully prior to use and prior to any maintenance work. The purpose
of this information contained herein is to assist and direct the user in choosing and using the PPE. Neither the
manufacturer nor the distributor can be held liable for an incorrect use of the PPE. This informative note must be
kept for the duration of the PPE.
PPE Model: cod. 121093 - mod. BASIC 4
PPE FEATURES
Full body harness is a PPE against falls and it complies with EN 361 standard. Full body harness is a PPE against falls and it
complies with EN 361 standard.
PPE DESCRIPTION
Full body harness is made of polyamide webbings, which are sewn and connected by metal buckles.
This configuration guarantees full safety and comfort work.
BASIC EQUIPMENT
- Dorsal attaching ring: for connecting a fall arrest device
(ex: lanyards, energy absorbers, …);
- Side attaching rings of the positioning belt: can be utilized
only to attach a positioning lanyard, according to EN 358;
- Connecting and adjusting buckles: for comfort wearing and
using of the harness.
CAPTION
1 - Shoulder strap
2 - Chest strap connecting/adjusting buckle
3 - Side attaching rings of the positioning belt
4 - Positioning belt
5 - Connecting/adjusting buckle of the positioning belt
6 - Thigh straps
7 - Connecting/adjusting buckle of the thigh straps
8 - Dorsal attaching ring
9 - Crossing plate
10 - Identity label
CE MARK The CE mark means that this article is a Personal Protective Equipment conforming to the essential health and
safety requirements set forth in the directive 89/686/EEC and has been certified by the Notified Body CETE
APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. In addition, the manufacturer is subjected
to the control of finished product CE quality guarantee by the Notified Body CETE APAVE SUDEUROPE, BP193,
13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082.
MARKING IDENTIFICATION
1 - Model
2 - Article code
3 - European standards
4 - CE Mark
5 - N° of the inspecting Notified Body
6 - Read the informative note
7 - Month and year of manufacture
8 - Serial number
9 - Factory identification
10 - Distributor’s Mark
PRE-USE INSPECTION
Before each use, a person who is going to use the PPE, has to execute a close visual examination of all components, in order
to check if some mechanical, chemical or thermal defects are present. If some doubt arises about the good condition and the
right functioning of the PPE, it has to be withdrawn from use. Then the PPE must be sent to the device manufacturer or to his
certified representative to carry out a detailed inspection and the eventual repair.
HOW TO PUT ON THE HARNESS
1 - Take the harness by the
dorsal attaching ring;
2 - Put on the shoulder straps
one after one, take care do not
twist them;
3 - Connect front plastic clip
and adjust the length of the
chest strap;
4 - Pull one and then other
thigh straps through crotch,
take care do not twist them;
5 - Connect the buckle and
adjust the length of the
positioning belt.
- I DPI non possono essere utilizzati in maniera diversa dal loro uso previsto.
- I DPI sono personali e devono quindi essere usati da una sola persona.
- Prima dell’uso assicurarsi che tutti gli elementi del dispositivo siano collegati fra di loro correttamente.
- Periodicamente controllare i collegamenti e la regolazione dei componenti del dispositivo al fine di evitarne un casuale allenta-
mento e/o distacco.
- E’ vietato usare combinazioni di DPI in cui il funzionamento di un qualsiasi componente del dispositivo sia ostacolato dal funziona-
mento di un altro.
- Prima di ogni uso dei DPI occorre eseguire un’accurata ispezione visiva al fine di controllare la loro condizione e il loro corretto fun-
zionamento.
- Durante l’ispezione si devono controllare tutti gli elementi del dispositivo concentrando l’attenzione in particolare su qualsiasi danneg-
giamento, usura eccessiva, corrosione, abrasione, taglio o malfunzionamento. Si deve fare particolare attenzione a questi elementi:
nell’imbracatura anticaduta e nella cintura di posizionamento: alle fibbie, agli elementi di regolazione, ai punti di aggancio, alle cinghie,
ai passanti, alle cuciture; negli assorbitori d’energia: ai nodi di aggancio, alla fascia/cinghia, alle cuciture, ai connettori; nei cordini e
nelle funi di lavoro: alla corda, ai nodi, alle radance, ai connettori, agli elementi di regolazione, agli intrecci; nei cavi d’acciaio delle
linee vita: al cavo, ai terminali, ai morsetti, ai nodi, alle radance, ai connettori, agli elementi di regolazione; nei dispositivi anticaduta
con arroto latore: al cavo/fascia, al corretto funzionamento dell’arrotolatore e del dispositivo di bloccaggio, all’armatura, all’assorbi-
tore d’energia, ai connettori; nei dispositivi anticaduta di tipo guidato: al corpo del dispositivo, al corretto scorrimento della fune nella
guida, al funzionamento del dispositivo di bloccaggio, ai rivetti, alle viti, ai connettori, all’assorbitore d’energia; nei connettori: al corpo
portante, alla chiodatura, all’apertura, al funzionamento del dispositivo di bloccaggio.
- Se il dispositivo viene venduto fuori dal Paese d’origine, il fornitore del dispositivo deve dotarlo di istruzioni d’uso, di conser-
vazione, e delle informazioni che riguardano le revisioni periodiche e le riparazioni del dispositivo, nella lingua vigente del Paese nel
quale il dispositivo verrà usato.
- L’imbracatura per il corpo conforme alla norma EN 361 è l’unico dispositivo ammissibile per sostenere il corpo tra i DPI anticaduta.
- Il sistema di arresto caduta può essere collegato esclusivamente ai punti (fibbie, nodi) di aggancio dell’imbracatura per il corpo
segnati con una lettera maiuscola “A”. La segnalazione tipo “A/2” o la metà della lettera “A” stà a significare la necessità del colle-
gamento, allo stesso tempo, di due punti di aggancio ugualmente segnati. È vietato collegare il sistema di protezione al punto
singolo (alla fibbia, al nodo) di aggancio segnato “A/2” o la metà della lettera “A”.
- Durante l’utilizzo dei dispositivi si deve fare particolare attenzione a fenomeni pericolosi che influiscono sul funzionamento dei di-
spositivi e sulla sicurezza dell’utilizzatore, in particolare a: annodamento e scorrimento delle corde su spigoli; cadute pendolari;
conduzione di corrente; qualsiasi danneggiamento tipo taglio, abrasione, corrosione; influenza delle temperature estreme; influenza
negativa dei fattori climatici; influenza delle sostanze chimiche.
- I DPI devono essere trasportati nel loro imballo originale.
- I DPI devono essere puliti e disinfettati in maniera tale da non danneggiare il materiale (materia prima) di cui è fatto il disposi-
tivo. Per i materiali in tessuto (cinghie, corde) si devono usare detersivi per capi delicati. Si possono pulire a mano o lavare in lava-
trice. Si devono sciacquare accuratamente. Le parti in materie plastiche devono essere lavate solo con acqua. Il dispositivo bagnato
durante la pulizia o l’uso deve essere asciugato accuratamente in modo naturale, lontano da fonti di calore. Parti e meccanismi in
metallo (molle, cerniere, arresti di sicurezza) possono solo essere periodicamente lubrificati delicatamente per migliorare il loro fun-
zionamento.
- I DPI devono essere stoccati nel loro imballo originale, in locali asciutti e aerati, lontano dalla luce, da raggi UV, dalla polvere, da
oggetti taglienti, da temperature estreme e da sostanze caustiche.
- Il DPI deve essere smaltito in osservanza delle locali normative vigenti in materia (discarica, inceneritore).
- Il presente DPI, in presenza di difetti di fabbricazione, verrà sostituito.
L’organizzazione dell’utilizzatore ha la responsabilità di fornire la “SCHEDA DI CONTROLLO” e di immettervi i dettagli richiesti. La
scheda di controllo deve essere compilata antecedentemente al primo utilizzo del dispositivo. Tutte le informazioni che riguardano i
dispositivi di protezione (nome, numero di serie, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome dell’utente, informazioni che riguardano
le riparazioni e le revisioni) devono essere inserite nella “SCHEDA DI CONTROLLO”. Non è permesso usare i DPI che non possiedono
la scheda di controllo compilata.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi a:
Marchio Comunitario Depositato n. 001240407 Presso UAMI - Alicante - Spagna
www.newtecsafety.com - [email protected] - Stabilimento: PL8310001653
p
A
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
SCHEDA DI CONTROLLO
NOME DEL DISPOSITIVO CODICE
NUMERO DI SERIE DATA DI PRODUZIONE
NOME DELL’UTENTE
DATA D’ACQUISTO DATA DEL PRIMO UTILIZZO
ISPEZIONI TECNICHE
1
2
3
4
5
DATA MOTIVO ISPEZIONE DANNEGGIAMENTI ANNOTATI, REVISIONI
ESEGUITE, ALTRE OSSERAVAZIONI DATA PROSSIMA
REVISIONE PERIODICA FIRMA
RESPONSABILE
FRONT VIEW BACK VIEW
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e

THE HARNESS IS PUT ON
CORRECTLY IF:
- All straps are correctly
adjusted (you can thread your
hand between the harness and
your clothes);
- Dorsal attaching ring is
correctly positioned at the level
of the shoulder blades;
- The free ends of all the
straps are threaded through
the loops;
- The positioning belt is
correctly adjusted (neither too
loose nor too tight);
- Its side attaching rings are correctly positioned symmetrically on user’s sides, at the level of the hips;
- Its front attaching buckle is correctly positioned at the middle of the abdomen.
ATTENTION: before using the harness, perform a positioning test in a safe location. Make sure that the harness fits properly
and guarantees the necessary comfort of work.
CONNECTING OTHER FALL ARREST DEVICES
The fall arrest device must be connected only to the attaching elements of the harness marked
by capital letter A. So it can be connected directly to the dorsal attaching ring or to both the
sternal attaching loops, if present. It is strictly forbidden to attach the fall arrest device to only
one sternal attaching loop. The dorsal attaching ring is marked by capital letter A, marked on the
crossing plate with arrows indicating the ring.
Sternal attaching loops are marked by an half of the capital letter A placed on the label sewn
into each loops. See drawing.
ATTENTION: it is strictly forbidden to attach any fall arrest device to the rings of positioning belt.
CONNECTING THE POSITIONING LANYARD
Positioning lanyard could be connected only to the lateral rings of the positioning belt. According to EN 358, positioning lanyard
must be anchored to the point of construction that is situated at waist level or above. Positioning lanyard must be kept taut to
restrict the free fall to a maximum 0,5 m.
ATTENTION: It is strictly forbidden to attach any positioning system to the attaching points of the harness.
NOTES
Before using a fall arrest system, of which the full body harness is a component, you have to check that all devices are
correctly connected. They can work without any trouble and they are certified with the obligatory standards:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362: for fall arrest system.
- EN 795: for anchor devices.
- EN 341: for descender devices.
USE
During use, the device should be protected from a contact with oils, acids, solvents, basics, open fire, hot metal drops and
sharp edges. You should avoid using the device in the dust laden and greasy environment.
WITHDRAWN FROM USE
The PPE must be withdrawn from use immediately when:
- any doubt arises about its good condition or its right functioning
- it has been used to arrest a fall
The PPE must be sent to the device manufacturer or to his certified representative to carry out a detailed inspection and to
value its eventual repair or destruction.
PERIODIC REVIEWS
After each 12 months of utilization the PPE must be withdrawn from use for carrying out the periodic review.
During this inspection will be established admissible time for the PPE use till next periodic review. After this period, it is strictly
forbidden to use the PPE without carrying out next periodic review. All the information concerning the periodic review must be
recorded in the Identity Card. The periodic reviews and the updating of the Identity Card can be carried out by the manufac-
turer or by his authorized representative only.
ADMISSIBLE TIME OF USE
The expected average life of the PPE, if it is kept as specified in this informative note and it is subjected to all periodic reviews,
is 5 years from first use date.
THE ESSENTIAL PRINCIPLES OF USE OF PPE AGAINST FALLS FROM A HEIGHT
- PPE shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
- PPE must not be used by a person with medical condition that could affect the safety of the equipment user in normal
and emergency use.
- A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work.
- It is forbidden to make any alterations or additions to the PPE without the manufacturer’s prior written consent.
- Any repair shall only be carried out by the equipment manufacturer or his certified representative.
- PPE shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended.
- PPE should be a personal issue item.
- Before use ensure about the compatibility of items of equipment assembled into a fall arrest system.
- Periodically check connecting and adjusting of the equipment components to avoid accidental loosening or disconnecting
of the components.
- It is forbidden to use combinations of PPE in which the safe function of any items is affected by or interferes with the safe
function of another.
- Before each use of PPE it is obligatory to carry out a pre-use check of the equipment, to ensure that it is in a serviceable
condition and operates correctly.
- During pre-use check it is necessary to inspect all elements of the equipment in respect of any damages, excessive
wear, corrosion, abrasion, cutting or incorrect acting, especially take into consideration: in full body harnesses and belts:
buckles, adjusting elements, attaching points, webbings, seams, loops; in energy absorbers: attaching loops, webbing,
seams, connectors; in textile lanyards or lifelines or guidelines: rope, loops, thimbles, connectors, adjusting element,
splices; in steel lanyards or lifelines or guidelines: cable, wires, clips, ferrules, loops, thimbles, connectors, adjusting
elements; in retractable fall arresters: cable or webbing, retractor and brake proper acting, casing, energy absorber,
connector; in guided type fall arresters: body of the fall arrester, sliding function, locking gear acting, rivets and screws,
connector, energy absorber; in connectors: main body, rivets, gate, locking gear acting
- It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller
shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in language of the country in
which the product is to be used.
- A full body harness conformed to EN 361 is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest
system.
- In full body harness use only attaching points marked with big letter “A” to attach a fall arrest system. Marking like “A/2”
or a half of “A” means the necessity of attaching a fall arrest system to both attaching points together simultaneously. It is
strictly forbidden to attach a fall arrest system to the single attaching point marked “A/2” or a half of “A”.
- There are many hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding safety precautions that
have to be observed during equipment utilization, especially: trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges;
any defects like cutting, abrasion, corrosion; climatic exposure; pendulum falls; extremes of temperature; chemical
reagents; electrical conductivity.
- PPE can be cleaned without causing adverse effect on the materials in the manufacture of the
equipment. For textile products use mild detergents for delicate fabrics, wash by hand or in a machine and rinse in water.
Plastic parts can be cleaned only with water. When the equipment becomes wet, either from being in use or when due
cleaning, it shall be allowed to dry naturally, and shall be kept away from direct heat. In metallic products some mechanic
parts (spring, pin, hinge, etc.) can be regularly slightly lubricated to ensure better operation. Other maintenance and
cleaning procedures should be adhered to detailed instructions stated in the manual of the equipment.
- PPE must be transported in its original package.
- PPE must be stored in their original packaging, in a well-ventilated place, protected from direct light, ultraviolet
degradation, damp environment, sharp edges, extreme temperatures and corrosive substances.
- The PPE must be disposed of in compliance with the local regulations in force on this subject (dump, incinerator).
- In the case of manufacturing defects this PPE will be replaced.
It is the responsibility of the user organisation to provide the IDENTITY CARD and to fill in the details required. The identity
card should be filled in before the first use of the equipment. Any information about the protective equipment (device name,
serial number, date of purchase, date of first use, user’s name, information about reviews and repairs) shall be noted in the
IDENTITY CARD. Do not use the PPE without the identity card duly filled in.
For more information, contact:
Registered Community Trade Mark, no 001240407 c/o UAMI - Alicante - Spagna
www.newtecsafety.com - [email protected] - Factory: PL8310001653
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
HOW FASTEN STRAPS REGULATION OF STRAPS
LENGTH
TO SHORTEN TO LENGTHEN
IDENTITY CARD
DEVICE NAME CODE
SERIAL NUMBER PRODUCTION DATE
USER’S NAME
DATE OF PURCHASE DATE OF FIRST USE
TECHNICAL INSPECTIONS
1
2
3
4
5
DATE INSPECTION REASON DEFECTS NOTED, REPAIRS CARRIED OUT,
OTHER RELEVANT INFORMATION
PERIODIC REVIEW NEXT
DUE DATE
RESPONSIBLE
PERSON
SIGNATURE

F - NOTE D’INFORMATION
Lire attentivement cette note d’information avant utilisation et avant chaque maintenance. Les informations contenues ici
servent à assister et à conseiller l’utilisateur dans le choix et l’utilisation de l’EPI (Équipement de Protection Individuelle).
Aucune responsabilité ne pourra être attribuée au constructeur, ni au distributeur en cas d’utilisation incorrecte de l’EPI.
Cette note d’information doit être conservée pour toute la durée de vie de l’EPI.
Modèle du EPI: cod. 121093 - mod. BASIC 4
CARACTÉRISTIQUES DE L’EPI
Le harnais pour le corps est un EPI antichute, conforme à la norme EN 361. Le harnais est en supplément, équipé d’une
ceinture de positionnement conforme à la norme EN 358.
DESCRIPTION EPI
Le harnais est constitué de sangles en polyamide, spécialement cousues et assemblées entre elles par des boucles en métal.
Le système ainsi obtenu garantit confort et sécurité de travail.
ÉLÉMENTS DE BASE
- Anneau d’accrochage dorsal: destiné à la fixation des dispo-
sitifs antichute (ex. longes, absorbeurs...)
- Anneaux latéraux de la ceinture de positionnement : pour une
utilisation avec longes de positionnement, conformément à la
norme EN 358
- Boucles de réglage et de fermeture : permettent de revêtir le
harnais facilement et rapidement et d’adapter la longueur de
toutes les sangles au corps de l’utilisateur.
LÉGENDE
1 - Bretelle
2 - Boucle de fermeture et de réglage de la sangle pectorale
3 - Anneaux latéraux de la ceinture de positionnement
4 - Ceinture de positionnement
5 - Boucle de réglage de la ceinture de positionnement
6 - Cuissards
7 - Boucle de fermeture et de réglage des cuissards
8 - Anneau d’accrochage dorsal
9 - Élément de croisement
10 - Marquage
MARQUE CE
La Marque CE indique que cet article est un équipement de protection individuelle conforme aux exigences essentielles
de santé et de sécurité contenues dans la Directive 89/686/CEE et ayant été certifié par l’organisme notifié: CETE APA-
VE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. Le constructeur est de plus soumis au contrôle de
garantie de qualité CE du produit fini par l’organisme notifié CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE,
FRANCE, n°0082.
IDENTIFICATION DU MARQUAGE
1 - Modèle
2 - Référence Article
3 - Normes Européennes
4 - Label CE
5 - N° Organisme Notifié de contrôle
6 - Lire la note d’information
7 - Mois et année de fabrication
8 - Numéro de série
9 - Identification Établissement
10 - Marque du Distributeur
CONTRÔLE PRÉALABLE À L’UTILISATION
Avant toute utilisation de l’EPI, un contrôle méticuleux de tous les composants est nécessaire, notamment la recherche de détério-
rations de nature mécanique, chimique et thermique. Au moindre doute sur l’état et le fonctionnement de l’EPI, celui-ci doit être
immédiatement mis hors service et envoyé au fabricant ou à son représentant agréé pour un contrôle approfondi et une éventuelle
réparation.
COMMENT REVÊTIR LE
HARNAIS
1 - Soulever le harnais en le te-
nant par l’anneau d’accrochage
dorsal.
2 - Enfiler les bretelles l’une
après l’autre en veillant à ne
pas les entortiller.
3 - Fermer la boucle antérieure
et régler la longueur de la san-
gle pectorale.
4 - Boucler les cuissards l’un
après l’autre en veillant à ne
p
A
pas les entortiller.
5 - Boucler la ceinture de posi-
tionnement et régler la longueur
de la sangle.
LE HARNAIS EST CORREC-
TEMENT REVÊTU SI :
- Toutes les sangles sont
correctement réglées (de sorte
à pouvoir passer une main
entre les sangles du harnais et
les vêtements) ;
- L’anneau d’accrochage dorsal
est positionné à la hauteur des
omoplates ;
- Les extrémités libres des
sangles sont enfilées dans les passants et adhèrent au harnais ;
- La ceinture de positionnement est opportunément adaptée (ni trop lâche, ni trop serrée) ;
- Ses anneaux de fixation latéraux sont positionnés symétriquement sur les flancs de l’utilisateur, à hauteur des hanches ;
- Sa boucle de fermeture et de réglage frontale se trouve au centre de l’abdomen.
ATTENTION: avant d’utiliser le harnais, effectuer un essai de positionnement dans un lieu sûr. S’assurer que le harnais soit
bien ajusté tout en permettant des mouvements sans gêne pendant le travail.
FIXATION D’AUTRES DISPOSITIFS ANTICHUTE
L’équipement antichute choisi ne peut être fixé qu’aux éléments d’accrochage du harnais, mar-
qués de la lettre A majuscule.
Il ne peut donc être fixé directement qu’à l’anneau d’accrochage dorsal ou aux anneaux d’ac-
crochage sternal assemblés entre eux, si présents. Ne jamais fixer l’équipement antichute à
un seul anneau sternal. L’anneau d’accrochage dorsal est identifié par la lettre A située sur
l’élément de croisement, avec les flèches indiquant l’anneau. Les anneaux d’accrochage sternal
sont par contre identifiés par la moitié de la lettre A indiquée sur l’étiquette cousue à côté de
chaque anneau. Voir schéma.
ATTENTION: ne jamais fixer l’équipement antichute aux anneaux de la ceinture de position-
nement.
FIXATION DE LA LONGE DE POSITIONNEMENT
La longe de positionnement ne peut être fixée qu’aux anneaux latéraux de la ceinture de positionnement. Conformément à
la norme EN 358, la longe de positionnement doit être ancrée à un point de la construction situé à la hauteur de la taille de
l’opérateur ou au-dessus. La longueur et la tension de la longe doivent être réglées de sorte à limiter le segment de chute
libre à maximum 0,5 m.
ATTENTION: ne jamais fixer le dispositif de positionnement aux points d’accrochage du harnais.
REMARQUES
Avant d’utiliser un système d’arrêt de chute, dont le harnais pour le corps est un composant, il est nécessaire de vérifier que tous les
dispositifs soient correctement assemblés entre eux, qu’ils fonctionnent sans s’interférer et qu’ils soient conformes aux normes en vigueur :
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362 : pour les systèmes d’arrêt de chute.
- EN 795 : pour les dispositifs d’ancrage.
- EN 341 : pour les dispositifs de descente.
UTILISATION
Lors de l’utilisation, tous les éléments de l’équipement doivent être protégés des contacts avec les huiles, solvants, acides et bases,
flammes, fragments de métaux incandescents et objets à bords coupants. Il convient d’éviter d’utiliser le dispositif en environnement très
poussiéreux et gras.
MISE HORS SERVICE
L’EPI doit immédiatement être mis hors service :
- en cas de moindre doute sur l’état et le fonctionnement.
- après avoir arrêté une chute.
Après avoir été mis hors service, l’EPI doit être expédié au fabricant ou revendeur agréé pour un contrôle minutieux et pour
évaluer s’il doit être réparé ou détruit.
RÉVISIONS PÉRIODIQUES
Tous les 12 mois d’utilisation, l’EPI doit être retiré du service et expédié au fabricant ou au revendeur agréé avec d’en effectuer la révision
périodique. Lors de ce contrôle, il est défini la période d’utilisation de l’EPI, jusqu’à la révision périodique suivante. Il est interdit d’utiliser
l’EPI après cette période sans effectuer la révision suivante. Toutes les informations sur la révision périodique doivent être notées sur la
fiche de contrôle du dispositif. Les révisions périodiques et la mise à jour de la fiche de contrôle peuvent être effectuées exclusivement
par le fabricant ou le revendeur agréé.
PÉRIODE D’UTILISATION ADMISE
La durée prévue de l’EPI, s’il est conservé conformément à cette note d’information et soumis aux révisions périodiques, est de 5 ans
à compter de la date de la première utilisation.
PRINCIPALES CONSIGNES D’UTILISATION DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE ANTICHUTE DE
HAUTEUR
- Les EPI ne doivent être utilisés que par des personnes formées pour leur utilisation.
- Les EPI ne peuvent pas être utilisés par des personnes dont les conditions de santé peuvent avoir un effet sur la sécurité
lors de l’utilisation quotidienne et d’urgence.
- Un plan de rescousse d’urgence, à appliquer en cas de nécessité, doit être préparé.
- Toute modification sur les EPI sans l’autorisation écrite du fabricant est interdite.
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e
COMMENT ATTACHER LES SANGLES RÉGLAGE DE LA LONGUEUR DES
SANGLES
RACCOURCIR ALLONGER
VUE FRONTALE VUE POSTÉRIEURE
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j

- Toute réparation des équipements ne peut être effectuée que par leur propre fabricant ou par l’un de ses représentants
agréés.
- Les EPI doivent être exclusivement utilisés aux fins pour lesquelles ils ont été prévus.
- Les EPI sont personnels et doivent donc être utilisés par une seule personne.
- Avant l’utilisation, s’assurer que tous les éléments de l’équipement soient correctement assemblés entre eux.
- Contrôler régulièrement les assemblages et le réglage des composants de l’équipement afin d’éviter qu’ils se détendent et/
ou se détachent.
- L’utilisation de combinaisons d’EPI lors desquelles un composant quelconque de l’équipement est gêné par le fonctionne-L’utilisation de combinaisons d’EPI lors desquelles un composant quelconque de l’équipement est gêné par le fonctionne-
ment d’un autre est interdite.
- Avant toute utilisation des EPI, une inspection visuelle doit être effectuée afin de contrôler leur état et leur fonctionnement.
- Lors de l’inspection, tous les éléments de l’équipement doivent être contrôlés, en recherchant particulièrement toute détério-Lors de l’inspection, tous les éléments de l’équipement doivent être contrôlés, en recherchant particulièrement toute détério-
ration, usure excessive, corrosion, abrasion, coupure ou dysfonctionnement. Une attention particulière doit être portée aux
éléments ci-après: sur le harnais antichute et la ceinture de positionnement: aux boucles, aux éléments de réglage, aux
points d’accrochage, aux sangles, aux passants, aux coutures; sur les absorbeurs d’énergie: aux nœuds d’accrochage, à la
bande/sangle, aux coutures, aux connecteurs; sur les longes et les cordages de travail: à la corde, aux nœuds, aux cosses,
aux connecteurs, aux éléments de réglage, aux tressages; sur les câbles en acier des lignes de vie: au câble, aux extré-
mités, aux serre-câbles, aux nœuds, aux cosses, aux connecteurs, aux éléments de réglage; sur les dispositifs antichute
avec enrouleur: au câble/sangle, au fonctionnement de l’enrouleur et du dispositif de blocage, à l’armature, à l’absorbeur
d’énergie, aux connecteurs; sur les dispositifs antichute de type guidé: au corps du dispositif, au coulissement du cordage
dans la glissière, au fonctionnement du dispositif de blocage, aux rivets, aux vis, aux connecteurs, à l’absorbeur d’énergie;
sur les connecteurs: au corps portant, au rivetage, à l’ouverture, au fonctionnement du dispositif de blocage.
- Si l’équipement est vendu hors du pays d’origine, le fournisseur de l’équipement doit lui joindre le mode d’emploi, de con-
servation et les informations sur les révisions périodiques et les réparations de l’équipement, dans la langue parlée dans le
pays où l’équipement sera utilisé.
- Le harnais pour le corps conforme à la norme EN 361 est le seul dispositif admis pour soutenir le corps parmi les EPI antichute.
- Le système d’arrêt de chute ne peut être fixé qu’aux points (boucles, nœuds) d’accrochage du harnais pour le corps, mar-
qués de la lettre majuscule « A ». L’indication de type « A/2 » ou la moitié de la lettre « A » signale la nécessité d’assembler,
en même temps, deux points d’accrochage marqués de la même façon. Il est interdit de fixer le système de protection à un
seul des deux points d’accrochage (boucle, nœud) marqué « A/2 » ou par la moitié de la lettre « A ».
- Lors de l’utilisation des équipements, une attention particulière doit être portée aux phénomènes de danger ayant un effet sur
le fonctionnement des équipements et sur la sécurité de l’utilisateur, notamment: au nouage et au glissement des cordes sur
des arêtes; chutes pendulaires; à la conduction de courant; à toute détérioration de type coupure, abrasion, corrosion; à l’in-à la conduction de courant; à toute détérioration de type coupure, abrasion, corrosion; à l’in-à l’in-
fluence des températures extrêmes; à l’influence négative des facteurs climatiques; à l’influence des substances chimiques.
- Les EPI doivent être transportés dans leur emballage d’origine.
- Les EPI doivent être nettoyés et désinfectés de sorte à ne pas endommager le matériau (matière première) dont ils sont
constitués. Pour les matériels en tissu (sangles, cordes), des détergents pour tissus délicats doivent être utilisés. Ils peu- Ils peu-Ils peu-
vent être lavés à la main ou en machine. Ils doivent être soigneusement rincés. Les parties en matières plastiques doivent
être lavées uniquement à l’eau. L’équipement mouillé lors du nettoyage ou de l’utilisation doit être soigneusement séché de
façon naturelle, à distance de sources de chaleur. Les composants et les mécanismes en métal (ressorts, charnières, arrêts
de sécurité) peuvent seulement être périodiquement lubrifiés, délicatement, pour améliorer leur fonctionnement.
- Les EPI doivent être stockés dans leur emballage d’origine, dans des locaux secs et aérés, protégés de la lumière, des
rayons UV, de la poussière, d’objets coupants, de températures extrêmes et de substances caustiques.
- Les EPI doivent être éliminés selon les normes en vigueur en la matière du lieu d’usage (décharge, incinérateur…).
- Le présent EPI sera remplacé pour tout défaut de fabrication.
L’organisation de l’utilisateur a la responsabilité de fournir la “FICHE DE CONTRÔLE” et de la compléter des détails demandés.
La fiche de contrôle doit être remplie avant la première utilisation de l’équipement. Toutes les informations sur les équipements de
protection (nom, numéro de série, date d’achat, date de la première utilisation, nom de l’utilisateur, informations sur les réparations
et les révisions) doivent être notées sur la “FICHE DE CONTRÔLE”. L’utilisation des EPI dépourvus de fiche de contrôle remplie est
interdite.
Pour tout renseignement complémentaire contacter:
Marque Communautaire Déposée n. 001240407 Chez UAMI - Alicante - Espagne
www.newtecsafety.com - [email protected] - Établissement: PL8310001653
E - NOTA INFORMATIVA
Lea detenidamente la presente nota informativa antes de proceder al uso y al mantenimiento. Las informaciones
contenidas en la presente nota tienen la finalidad de asesorar y guiar al usuario en la elección y el uso del EPI.
El fabricante y el distribuidor no asumen responsabilidad alguna en caso de un uso incorrecto del EPI. La presente
nota informativa debe conservarse durante toda la vida del EPI.
Modelo del EPI: cod. 121093 - mod. BASIC 4
CARACTERÍSTICAS DEL EPI
El arnés para el cuerpo es un EPI anticaída y es conforme a la normativa EN 361. El arnés tiene integrado un cinturón de
posicionamiento, conforme a la normativa EN 358.
DESCRIPCIÓN EPI
El arnés se compone de correas de poliamida, cosidas y unidas entre sí mediante de hebillas de metal. Este sistema garantiza
el confort y la seguridad en el trabajo.
ELEMENTOS BÁSICOS
- Anilla de enganche dorsal: tiene la función de conectar los
dispositivos anticaída (por ej., cuerdas, absorbedores, etc.)
- Anillas laterales del cinturón de posicionamiento: para utilizar
con cuerdas de posicionamiento conforme a la normativa EN
358.
- Hebillas de ajuste y conexión: permiten colocarse fácil y rápi-
damente el arnés, y adaptar la longitud de todas las correas al
cuerpo del usuario.
LEGENDA
1 - Tirante
2 - Hebilla de conexión y ajuste de la correa pectoral
3 - Anillas laterales del cinturón de posicionamiento
4 - Cinturón de posicionamiento
5 - Hebilla de regulación del cinturón de posicionamiento
6 - Perneras
7 - Hebilla de conexión y ajuste de las perneras
8 - Anilla de enganche dorsal
9 - Elemento de cruce
10 - Marcado
LA MARCA CE
La marca CE indica que esto artículo es un equipo de protección individual conformes on los requisitos esencia-
les de salud y seguridad establecidos en la directiva 89/686/CEE y que es sido certificado por el ente notificado:
CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. El fabricante se ha sometido al
control de garantía de calidad CE del producto acabado por el ente notificado CETE APAVE SUDEUROPE,
BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082.
IDENTIFICACIÓN DEL MARCADO
1 - Modelo
2 - Código del artículo
3 - Normativas europeas
4 - Marcado CE
5 - Nº Organismo de control notificado
6 - Lea la nota informativa
7 - Mes y año de producción
8 - Número de serie
9 - Identificación del establecimiento
10 - Marca del distribuidor
REVISIÓN ANTES DEL USO
Antes de usar el EPI, es necesario revisar cuidadosamente todos los componentes, prestando especial atención a los daños
de tipo mecánico, químico y térmico. En caso de dudas sobre el estado y funcionamiento del EPI, excluirlo inmediatamente
del servicio y enviarlo al fabricante o a su representante autorizado para que lo revise detalladamente y lo repare si fuera
necesario.
CÓMO COLOCARSE EL AR-
NÉS
1 - Levantar el arnés sostenién-
dolo de la anilla de enganche
dorsal.
2 - Introducir los tirantes uno
por vez y prestando atención
para no torcerlos.
3 - Abrochar la hebilla anterior y
ajustar la longitud de la correa
pectoral.
4 - Abrochar las perneras una
por vez, prestando atención
p
A
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
FICHE DE CONTRÔLE
NOM DU DISPOSITIF CODE
NUMÉRO DE SÉRIE DATE DE FABRICATION
NOM DE L’UTILISATEUR
DATE D’ACHAT DATE DE LA PREMIÈRE UTILISATION
INSPECTIONS TECHNIQUES
1
2
3
4
5
DATE MOTIF DE L’INSPECTION DOMMAGES CONSTATÉS, RÉVISIONS
EFFECTUÉES, AUTRES OBSERVATIONS
DATE DE LA PROCHAINE
RÉVISION PÉRIODIQUE
SIGNATURE DU
RESPONSABLE
VISTA FRONTAL VISTA POSTERIOR
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e

para no torcerlas.
5 - Abrochar la hebilla del cin-
turón de posicionamiento y aju-
star la longitud de la correa.
EL ARNÉS ESTÁ COLOCA-
DO CORRECTAMENTE SI:
- Todas las correas están
correctamente ajustadas (si se
logra pasar una mano entre
las correas del arnés y la
vestimenta);
- La anilla de enganche dorsal
está ubicada a la altura de los
omóplatos;
- Los extremos libres de las correas están colocados en los pasantes y se adhieren al arnés;
- El cinturón de posicionamiento se adapta regularmente (ni muy ancho ni muy angosto).
- Sus anillas de conexión laterales están ubicadas de forma simétrica a los lados del usuario, a la altura de la cadera.
- La hebilla de conexión y ajuste frontal se encuentra en el centro del abdomen.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arnés, realizar una prueba de posicionamiento en un lugar seguro. Asegurarse de que el
arnés sea bien adherente pero que permita moverse con facilidad durante el trabajo.
CONEXIÓN DE OTROS DISPOSITIVOS ANTICAÍDA
El dispositivo anticaída elegido se puede conectar únicamente a los elementos de enganche
del arnés, marcados con la letra A mayúscula.
Por lo tanto, sólo se puede conectar directamente a la anilla de enganche dorsal o a las anillas
de enganche esternal conectadas entre sí, si posee. Nunca conectar el dispositivo anticaída a
una sola anilla esternal. La anilla de enganche dorsal está identificada con la letra A ubicada en
el elemento de cruce, con las flechas que señalan la anilla. En cambio, las anillas de enganche
esternal están identificadas con la mitad de la letra A, grabada en la etiqueta cosida al lado de
cada anilla. Ver diseño.
ATENCIÓN: nunca conectar el dispositivo anticaída a las anillas del cinturón de posiciona-
miento.
CONEXIÓN DE LA CUERDA DE POSICIONAMIENTO
La cuerda de posicionamiento puede conectarse únicamente a las anillas laterales del cinturón de posicionamiento. Según
la normativa EN 358, la cuerda de posicionamiento debe estar fijada a un punto de la construcción, ubicado a la altura de la
cintura del trabajador o arriba de esta. La longitud y la tensión de la cuerda deben ajustarse de modo tal que limite el tramo
de caída libre a un máximo de 0,5 m.
ATENCIÓN: nunca conectar el dispositivo de posicionamiento a los puntos de enganche del arnés.
NOTAS
Antes de utilizar un sistema anticaída, en el cual el arnés para el cuerpo es un componente, se debe comprobar que todos
los dispositivos estén conectados correctamente entre sí, que funcionen sin interferirse entre sí y que estén conforme a las
normativas vigentes:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362: para los sistemas anticaída.
- EN 795: para los dispositivos de anclaje.
- EN 341: para los dispositivos de descenso.
UTILIZACIÓN
Durante su uso, es necesario proteger todos los elementos del dispositivo del contacto con aceites, solventes, ácidos y bases,
llamas, fragmentos de metal incandescente y objetos de bordes cortantes. Se debe evitar el uso del dispositivo en ambientes
con mucho polvo o aceite.
EXCLUSIÓN DEL SERVICIO
El EPI debe excluirse inmediatamente del uso:
- en caso de cualquier duda sobre el estado y el funcionamiento correcto.
- después de detener una caída.
Después de ser excluido del servicio, el EPI debe enviarse al fabricante o persona autorizada con el fin de llevar a cabo una
revisión detallada y evaluar la posible reparación o destrucción.
REVISIONES PERIÓDICAS
Cada 12 meses de uso, el EPI debe retirarse del servicio y enviarse al fabricante o a la persona autorizada con el fin de llevar
a cabo una revisión periódica. Durante esta revisión se define el período de uso del EPI, hasta la próxima revisión periódica.
Está prohibido utilizar el EPI después de este período sin realizar la próxima revisión. Toda la información sobre la revisión
periódica debe anotarse en la ficha de control del dispositivo. Las revisiones periódicas y la actualización de la ficha de control
son realizadas únicamente por el fabricante o a la persona autorizada.
PERÍODO DE USO ADMITIDO
La duración prevista del EPI, si se conserva como se especifica en la presente nota informativa y se somete a las revisiones periódi-
cas, es de 5 años desde la fecha del primer uso.
PRINCIPALES REGLAS DE USO DE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ANTICAÍDA DE ALTURA
- Los EPI deben ser utilizados sólo por personas entrenadas para su uso.
- Los EPI no pueden ser utilizados por personas cuya condición de salud puede influir en su seguridad durante el uso co-
tidiano y de emergencia.
- Se debe preparar un plan para la posible recuperación de emergencia que se debe aplicar en caso de necesidad.
- Está prohibido realizar cualquier modificación en los EPI sin la autorización escrita del fabricante.
- Cualquier reparación de los dispositivos puede ser realizada sólo por el fabricante de los dispositivos o por un representante
autorizado.
- Los EPI no pueden ser utilizados de forma distinta al uso previsto.
- Los EPI son personales y por lo tanto, deben ser utilizados por una sola persona.
- Antes de usarlos, asegurarse de que todos los elementos del dispositivo estén conectados entre sí de forma correcta.
- Controlar periódicamente las conexiones y el ajuste de los componentes del dispositivo para evitar que se aflojen y/o separen.
- Está prohibido utilizar combinaciones de EPI en los cuales el funcionamiento de cualquier componente del dispositivo impi-
da el funcionamiento de otro.
- Antes de usar los EPI, se debe realizar una atenta inspección visual para controlar el estado y el funcionamiento.
- Durante la revisión se deben controlar todos los elementos del dispositivo, con especial atención en cualquier daño, de-
sgaste excesivo, corrosión, abrasión, corte o funcionamiento incorrecto. Prestar especial atención a estos elementos: en
el arnés anticaída y en el cinturón de posicionamiento: a las hebillas, elementos de regulación, puntos de enganche,
correas, pasantes, costuras; en los absorbedores de energía: a los nudos de enganche, cinta/correa; a las costuras, a los
conectores; en las cuerdas y en los cables de trabajo: a la cuerda, nudos, guardacabos, conectores, elementos de ajuste,
entrelazados; en los cables de acero de las líneas de vida: al cable, terminales, grapas, nudos, guardacabos, conectores,
elementos de ajuste; en los dispositivos anticaída con enrollador: al cable/cinta, funcionamiento correcto del enrollador y
del dispositivo de bloqueo, carcasa, absorbedor de energía, conectores; en los dispositivos anticaída deslizantes: al cuerpo
del dispositivo, deslizamiento correcto del cable de guía, funcionamiento del dispositivo de bloqueo, remaches, tornillos,
conectores, absorbedor de energía; en los conectores: al cuerpo de sustentación, remachado, apertura, funcionamiento del
dispositivo de bloqueo.
- Si el dispositivo es vendido fuera del país de origen, el proveedor del dispositivo debe incluir las instrucciones de uso, de
conservación y la información sobre las revisiones periódicas y a las reparaciones del dispositivo, en el idioma vigente en
el país donde el dispositivo será utilizado.
- El arnés para el cuerpo conforme a la normativa EN 361 es el único dispositivo admisible para sostener el cuerpo entre los
EPI anticaída.
- El sistema anticaída puede conectarse únicamente a los puntos (hebillas, nudos) de enganche del arnés para el cuerpo,
indicados con la letra “A” mayúscula. La indicación tipo “A/2” o la mitad de la letra “A” significa que es necesario conectar,
al mismo tiempo, dos puntos de enganche, con la misma indicación. Está prohibido conectar el sistema de protección a un
sólo punto (hebilla, nudo) de enganche indicado “A/2” o a la mitad de la letra “A”.
- Durante el uso de los dispositivos se debe prestar especial atención a los fenómenos peligrosos que influyen en el funcio-
namiento de los dispositivos y en la seguridad del usuario, en particular a: la acumulación de nudos y el desplazamiento de
las cuerdas en aristas; caídas pendulares; la conducción de corriente; cualquier daño de tipo corte, abrasión, corrosión; la
influencia de temperaturas extremas; la influencia negativa de los factores climáticos; la influencia de las sustancias químicas.
- Los EPI deben ser transportados en el embalaje original.
- Los EPI deben limpiarse y desinfectarse de manera tal que no dañen el material (materia prima) con el que está hecho el
dispositivo. Para los materiales de tejido (correas, cuerdas) se debe utilizar detergentes para prendas delicadas. Se pueden
lavar a mano o en lavadora. Se deben secar adecuadamente. Las partes de material plástico deben lavarse sólo con agua.
El dispositivo que se moja durante la limpieza o el uso debe secarse adecuadamente de modo natural, lejos de las fuentes
de calor. Las partes y los mecanismos de metal (muelles, bisagras, topes de seguridad) pueden lubricarse periódicamente
con mucho cuidado para mejorar su funcionamiento.
- Los EPI deben ser almacenados en su embalaje original, en lugares secos y ventilados, alejados de la luz, de los rayos UV,
del polvo, de objetos cortantes, de temperaturas extremas y de sustancias cáusticas.
- Los EPI deben eliminarse de conformidad con las normativas locales vigentes en materia (vertedero, incinerador).
- El presente EPI se sustituirá en caso de que presente defectos de fabricación.
El establecimiento del usuario tiene la responsabilidad de presentar la “FICHA DE CONTROL” y de introducir los detalles
solicitados. La ficha de control debe completarse antes del primer uso del dispositivo. Toda la información sobre los disposi-
tivos de protección (nombre, número de serie, fecha de adquisición, fecha del primer uso, nombre del usuario, información
sobre las reparaciones y las revisiones) debe completarse en la “FICHA DE CONTROL”. No está permitido usar los EPI que
no tengan la ficha de control completa.
Para más informaciones dirigirse a:
Marca Comunitaria Depositada n. 001240407 En UAMI - Alicante - Spagna
www.newtecsafety.com - [email protected] - Establecimiento: PL8310001653
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
CÓMO ATAR LOS CINTURONES AJUSTE DE LA LONGITUD DE LOS
CINTURONES
ACORTAR ALARGAR
FICHA DE CONTROL
NOMBRE DEL DISPOSITIVO CÓDIGO
NÚMERO DE SERIE FECHA DE PRODUCCIÓN
NOMBRE DEL USUARIO
FECHA DE COMPRA FECHA DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
INSPECCIONES TÉCNICAS
1
2
3
4
5
FECHA MOTIVO DE LA INSPECCIÓN DAÑOS CONSTATADOS, REVISIONES EFECTUADAS,
OTRAS OBSERVACIONES
FECHA DE LA SIGUIENTE
REVISIÓN PERIÓDICA
FIRMA DEL
RESPONSABLE

5 - Schließen Sie die Schnalle
des Haltegurts und stellen Sie
die Riemenlänge ein.
DER KÖRPERGURT IST
RICHTIG ANGELEGT, WENN:
- Alle Riemen richtig einge-
stellt sind
(d.h. Sie können eine
Hand zwischen die Riemen des
Körpergurts und Ihre Kleidung
schieben);
- Die Rückenöse sich in Höhe
der Schulterblätter befindet;
- Die freien Riemenenden sind
in die Schlaufen eingeführt und liegen am Körpergurt an;
- Der Haltegurt richtig angepasst ist (nicht zu weit und nicht zu eng).
- Seine Seitenösen symmetrisch und in Hüfthöhe an den Seiten des Benutzers liegen;
- Seine Verbindungs- und Einstellschnalle sich in der Mitte des Unterleibs befindet.
WICHTIGER HINWEIS: Vor der Verwendung des Körpergurtes muss ein Haltetest an einem sicheren Ort durchgeführt
werden. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig am Körper anliegt und eine gute Bewegungsfreiheit gewährt.
VERBINDUNG VON ANDEREN AUFFANGGERÄTEN
Das ausgewählte Auffanggerät darf ausschließlich mit denen mit dem Großbuchstaben A ge-
kennzeichneten Verbindungselementen des Körpergurtes verbunden werden. D.h. es darf di-
rekt nur an der Rückenöse oder den miteinander verbundenen Brustösen, falls vorhanden,
befestigt werden. Verbinden Sie das Auffanggerät keinesfalls an nur einer Brustöse. Die Rük-
kenöse ist mit dem Buchstaben A auf dem Kreuzelement gekennzeichnet; die Pfeile zeigen auf
die Öse. Die Brustösen hingegen sind mit einem neben jeder Öse aufgenähten Etikett gekenn-
zeichnet, das die Hälfte des Buchstabens A trägt. Siehe Abbildung.
WICHTIGER HINWEIS: Das Auffanggerät darf keinesfalls mit den Ösen des Haltegurtes ver-
bunden werden.
VERBINDUNG DES HALTESEILS
Das Halteseil darf ausschließlich mit den Seitenösen des Haltegurtes verbunden werden. Gemäß EN 353 muss das Halteseil
an einer Stelle der Struktur befestigt werden, die sich in Taillenhöhe des Benutzers oder darüber befindet. Länge und Span-
nung des Seils müssen so eingestellt sein, dass die Strecke im freien Fall max. 0,5 m beträgt.
WICHTIGER HINWEIS: Verbinden Sie die Haltevorrichtung keinesfalls mit den Verbindungspunkten des Körpergurtes.
ANMERKUNGEN
Vor der Verwendung eines Auffangsystems, das einen Körpergurt als Element enthält, muss überprüft werden, dass alle
Vorrichtungen richtig miteinander verbunden sind, dass sie einwandfrei funktionieren, ohne sich gegenseitig zu beeinträchtigen,
und dass sie den folgenden einschlägigen Richtlinien entsprechen:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN361, EN 362: für Auffangsysteme.
- EN 795: für Anschlagvorrichtungen.
- EN 341: für Absenkvorrichtungen.
GEBRAUCH
Während der Verwendung sollte vermieden werden, dass die Elemente der Vorrichtung mit Öl, Lösungsmitteln, Säuren und
Laugen, Flammen, glühenden Metallteilen und scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommen. Die Vorrichtung sollte
nicht in sehr staubigen oder ölreichen Umgebungen benutzt werden.
AUSSCHLUSS VON DER VERWENDUNG
Die PSA muss unverzüglich von jeglicher Verwendung ausgeschlossen werden:
- falls irgendwelche Zweifel in Bezug auf ihren einwandfreien Zustand und Funktion auftreten;
- nachdem sie einen Absturz gestoppt hat.
Wurde eine PSA von der Verwendung ausgeschlossen, muss sie dem Hersteller oder einer befugten Person zwecks einer
gründlichen Untersuchung und evtl. Instandsetzung bzw. Vernichtung zugeschickt werden.
REGELMÄSSIGE ÜBERHOLUNGEN
Nach einer Verwendungszeit von 12 Monaten muss die PSA eingezogen und dem Hersteller oder einer befugten Person
zugeschickt werden, um eine Überholung durchzuführen. Bei dieser Überprüfung wird die Verwendungszeit der PSA bis zur
nächsten regelmäßigen Überholung festgelegt. Die PSA darf keinesfalls nach Ablauf dieses Zeitraums benutzt werden, ohne
dass sie überholt wurde. Alle Informationen in Bezug auf die regelmäßige Überholung müssen im Prüfblatt der Vorrichtung
eingetragen werden. Die regelmäßigen Überholungen und die Aktualisierung des Prüfblatts dürfen ausschließlich vom
Hersteller oder der befugten Person durchgeführt werden.
ZULÄSSIGE VERWENDUNGSZEIT
Wird die PSA entsprechend den in diesem Informationsblatt enthaltenen Anweisungen aufbewahrt und regelmäßigen Überho-
lungen unterzogen, sollte ihre Lebensdauer 5 Jahre ab dem Zeitpunkt der ersten Verwendung betragen.
GRUNDREGELN FÜR DIE VERWENDUNG VON PERSÖNLICHEN SCHUTZAUSRÜSTUNGEN GEGEN ABSTURZ AUS
DER HÖHE
- Die PSA sollten nur von Personen benutzt werden, die mit ihrer Anwendung vertraut sind.
- Die PSA dürfen keinesfalls von Personen benutzt werden, deren Gesundheitszustand während der täglichen Verwendung
und in Notsituationen die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
- Für einen evtl. eintretenden Notfall sollte ein Rettungsplan bereit gestellt werden.
- Jegliche Änderung der PSA ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers ist untersagt.
- Nur der Hersteller oder ein von ihm zugelassener Vertreter sind dazu befugt, Reparaturen an den Vorrichtungen auszuführen.
- Die PSA dürfen keinesfalls auf eine andere als die vorgesehene Weise verwendet werden.
D - INFORMATIONSBLATT
Dieses Informationsblatt vor dem Gebrauch und vor jeder Wartung aufmerksam lesen. Die in diesem Informa-
tionsblatt enthaltenen Informationen sollen dem Anwender bei der Wahl und dem Gebrauch der persönlichen
Schutzausrüstungen helfen. Der Hersteller und der Vertragshändler haften nicht bei einem falschen Gebrauch
der persönlichen Schutzausrüstungen. Dieses Informationsblatt muss über die gesamte Lebensdauer der persön-
lichen Schutzausrüstung aufbewahrt werden.
Modell der PSA: cod. 121093 - mod. BASIC 4
MERKMALE DER PSA
Der Körpergurt ist eine PSA gegen Absturz und entspricht der Richtlinie EN 361. Der Körpergurt ist zusätzlich mit einem
Haltegurt gemäß EN 358 ausgestattet.
BESCHREIBUNG DER PSA
Der Körpergurt besteht aus zusammen genähten und mit Metallschnallen verbundenen Polyamidriemen. Dieses System
gewährleistet Komfort und Sicherheit.
DIE GRUNDELEMENTE
- Rückenöse: zur Verbindung mit den Auffangsystemen
(z.B. Sicherungsseile, Falldämpfer, …)
- Seitenösen am Haltegurt: Verwendung mit Halteseilen in
Übereinstimmung mit EN 358
- Einstell-und Verbindungsschnallen: ermöglichen ein schnelles
und einfaches Anlegen des Körpergurtes und das Anpassen
aller Riemenlängen an den Körper des Benutzers.
ERLÄUTERUNGEN
1 - Schulterberiemung
2 - Verbindungs- und Einstellschnalle des Brustriemens
3 - Seitenösen am Haltegurt
4 - Haltegurt
5 - Einstellschnalle des Haltegurts
6 - Beinberiemung
7 - Verbindungs- und Einstellschnalle der Beinberiemung
8 - Rückenöse
9 - Kreuzelement
10 - Markierung
CE-KENNZEICHNUNG
Die CE-Kennzeichnung weist darauf hin, dass dies Artikel zu den persönlichen Schutzausrüstungen zähle und
den wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der Richtlinie 89/686/ECE entspricht und dass es von
dem folgenden Institut bescheinigt wurde: CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE,
n°0082. Der Hersteller wird ferner der CE-Qualitätsgewährleistungskontrolle des Endprodukts durch folgendes
Institut unterzogen CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082.
DIE MARKIERUNG
1 - Modell
2 - Artikel-Code
3 - Europäische Richtlinien
4 - CE-Markierung
5 - Kenn-Nr. der eingetragenen Kontrollstelle
6 - Hinweise beachten
7 - Herstellungsjahr und -monat
8 - Seriennummer
9 - Werksnummer
10 - Marke des Großhändlers
KONTROLLEN VOR DER BENUTZUNG
Vor der Verwendung einer PSA müssen alle Elemente sorgfältig untersucht werden; achten Sie insbesondere auf
mechanische, chemische und thermische Beschädigungen. Treten irgendwelche Zweifel in Bezug auf den einwandfreien
Zustand bzw. Funktion der PSA auf, darf sie keinesfalls benutzt, sondern muss dem Hersteller oder seinem Vertreter zwecks
einer genaueren Überprüfung und evtl. Reparatur zugeschickt werden.
DAS ANLEGEN DES GURTS
1 - Heben Sie den Körpergurt
an der Rückenöse hoch.
2 - Legen Sie die Schulterrie-
men nacheinander an; achten
Sie darauf, dass sie sich nicht
verdrehen.
3 - Schließen Sie die vordere
Schnalle und stellen Sie die
Länge des Brustriemens ein.
4 - Schließen Sie nacheinander
die Beinriemen; achten Sie
darauf, dass sie sich nicht
verdrehen.
p
A
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
VORDERANSICHT RÜCKANSICHT
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e
DAS SCHLIESSEN DER GURTE EINSTELLEN DER GURTLÄNGE
VERKÜRZEN VERLÄNGERN

- Die PSA sind individuelle Vorrichtungen und dürfen daher nur von einer Person verwendet werden.
- Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass alle Elemente richtig miteinander verbunden sind.
- Überprüfen Sie regelmäßig alle Verbindungen und die Einstellung aller Elemente, um ein unbeabsichtigtes Lockern bzw.
Ablösen zu vermeiden.
- Keinesfalls dürfen PSA zusammen verwendet werden, wenn ein Element der einen Vorrichtung ein Element der anderen
beeinträchtigt.
- Führen Sie vor jeder Verwendung der PSA eine sorgfältige Sichtkontrolle ihres Zustands und ihrer Funktionsfähigkeit durch.
- Achten Sie bei dieser Kontrolle insbesondere auf Beschädigungen, überhöhten Verschleiß, Rosterscheinungen, Abrieb,
Schnitte oder Funktionsstörungen. Achten Sie besonders auf die folgenden Elemente: in Körpergurt und Haltegurt: Schnal-
len, Einstellelemente, Verbindungspunkte, Riemen, Schlaufen, Nähte; bei den Falldämpfern: Verbindungsknoten, Band/
Riemen, Nähte, Verbindungselemente; bei den Sicherungsseilen: Seil, Knoten, Kauschen, Verbindungselemente, Einstell- bei den Sicherungsseilen: Seil, Knoten, Kauschen, Verbindungselemente, Einstell-bei den Sicherungsseilen: Seil, Knoten, Kauschen, Verbindungselemente, Einstell-
elemente, Verflechtungen; bei den Stahlseilen von Seilsicherungssystemen: Stahlseil, Endstücke, Klemmen, Knoten, Kau- bei den Stahlseilen von Seilsicherungssystemen: Stahlseil, Endstücke, Klemmen, Knoten, Kau-bei den Stahlseilen von Seilsicherungssystemen: Stahlseil, Endstücke, Klemmen, Knoten, Kau-
schen, Verbindungselemente, Einstellelemente; bei den Auffanggeräten mit Aufroller: Seil/Band, die einwandfreie Funktion
des Aufrollers und der Sperrvorrichtung, das Gehäuse, Falldämpfer, Verbindungselemente; bei den Auffanggeräten mit
Führung: Gerätekörper, das einwandfreie Gleiten des Seils in der Führung, die einwandfreie Funktion der Sperrvorrichtung,
Niete, Schrauben, Verbindungselemente, Falldämpfer; bei den Verbindungselementen: Tragkörper, Vernietung, Öffnung,
die einwandfreie Funktion der Sperrvorrichtung.
- Wird die Vorrichtung außerhalb ihres Herkunftslandes verkauft, muss der Hersteller die entsprechenden Anweisungen über
ihren Gebrauch und Aufbewahrung sowie die Informationen über die regelmäßigen Überholungen und Reparaturen in der
Sprache des zukünftigen Benutzerlandes mitliefern.
- Der mit der Richtlinie EN 361 konforme Körpergurt ist die einzige zulässige Vorrichtung, um den Körper zwischen den PSA
gegen Absturz zu halten.
- Das Auffangsystem darf ausschließlich an den mit dem Großbuchstaben „A“ gekennzeichneten Verbindungspunkten
(Schnallen, Knoten) befestigt werden. Die Kennzeichnung „A/2“ oder die Hälfte des Buchstabens „A“ bedeutet, dass zwei
gleich gekennzeichnete Verbindungspunkte gleichzeitig miteinander verbunden werden müssen. Das Sicherungssystem
darf keinesfalls nur an einem mit „A/2“ oder der Hälfte des Buchstabens „A“ gekennzeichneten Verbindungspunkt (an der
Schnalle, am Knoten) angebracht werden”.
- Achten Sie während der Arbeit insbesondere auf Gefahren, die die Funktion der PSA und damit die Sicherheit des Benut-Achten Sie während der Arbeit insbesondere auf Gefahren, die die Funktion der PSA und damit die Sicherheit des Benut-
zers beeinträchtigen könnten: Verknotungen oder Gleiten der Seile über Kanten; Herunterfallen mit Pendelbewegungen;
Luftströmungen; jede Art von Beschädigung, z.B. Schnitte, Abrieb, Rostbildung; Einwirkungen von extremen Temperaturen;
Beeinträchtigung durch klimatische Einflüsse; Beeinträchtigung durch Chemikalien.
- Die PSA müssen in ihren Originalverpackungen transportiert werden.
- Die PSA müssen so gereinigt und desinfiziert werden, dass die Materialien (Ausgangsmaterial), aus denen sie hergestellt
sind, nicht beschädigt werden. Für die Gewebe (Riemen, Seile) nehmen Sie bitte ein Waschmittel für empfindliche Wäsche.
Sie können mit der Hand oder in der Waschmaschine gewaschen werden. Sorgfältig ausspülen. Die Kunststoffteile werden
nur mit Wasser gereinigt. Die nach dem Waschen oder während der Verwendung nass gewordene Vorrichtungen nicht in
der Nähe von Wärmequellen, sondern natürlich und vollständig trocknen lassen. Metallteile (Federn, Gelenke, Sperrvorrich-
tungen) sollten nur regelmäßig leicht eingefettet werden, damit sie gut funktionieren.
- Die PSA sollten in ihren Originalverpackungen, in trockenen und belüfteten Räumen, geschützt vor Licht, UV-Strahlen,
Staub, schneidenden Gegenständen, extremen Temperaturen und ätzenden Substanzen aufbewahrt werden.
- Die PSA müssen gemäß den Vorschriften der anwendbaren Gesetze entsorgt werden (Mülldeponie Müllverbrennung).
- Diese persönliche Schutzausrüstung wird bei Fabrikationsfehlern ersetzt.
Es unterliegt der Verantwortung der Organisation des Benutzers, das “PRÜFBLATT” zu erstellen und die erforderlichen Angaben
dort einzutragen. Das Prüfblatt muss vor der ersten Verwendung der Vorrichtung ausgefüllt werden. Alle Angaben bezüglich der
Schutzvorrichtungen (Bezeichnung, Seriennummer, Kaufdatum, Datum der ersten Verwendung, Name des Benutzers, Informatio-
nen über Reparaturen und Überholungen) müssen im “PRÜFBLATT” vermerkt werden. PSA ohne ein ausgefülltes Prüfblatt dürfen
nicht verwendet werden.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Eingetragene Gemeinschaftsmarke Nr. 001240407 Bei UAMI - Alicante - Spanien
www.newtecsafety.com - [email protected] - Werk: PL8310001653
P - NOTA INFORMATIVA
Ler atentamente a presente nota informativa antes do emprego e antes de qualquer manutenção. As informa-
ções aqui contidas servem para resguardar e para orientar o usuário na escolha e no uso do DPI. Nenhuma
responsabilidade será atribuída ao fabricante e ao distribuidor no caso de uso incorrecto do DPI. A presente nota
informativa deve ser mantida por toda a vida útil do DPI.
Modelo do DPI: cod. 121093 - mod. BASIC 4
CARACTERÍSTICAS DO DPI
A amarração para o corpo è um DPI anti-queda e encontra-se em conformidade com a norma EN 361. A amarração tem como
dotação adicional uma cintura de posicionamento em conformidade com a EN 358.
DESCRIÇÃO DPI
A amarração é constituída por correias de poliamida costuradas especificamente e conectadas entre si por meio de fivelas
em metal. O sistema assim obtido garante conforto e segurança de trabalho.
ELEMENTOS DE BASE
- Anel de engate dorsal: destinado à conexão dos dispositivos
anti-queda (ex. cordas, absorvedores, …)
- Anéis laterais da cintura de posicionamento: para o uso com
cordas de posicionamento em conformidade com a EN 358
- Fivelas de regulação e conexão: permitem vestir a amarração
fácil e rapidamente e permitem a adaptação do comprimento
de todas as correias ao corpo do usuário.
LEGENDA
1 - Suspensório
2 - Fivela de conexão e regulação da correia peitoral
3 - Anéis laterais da cintura de posicionamento
4 - Cintura de posicionamento
5 - Fivela de regulação da cintura de posicionamento
6 - Suportes para as coxas
7 - Fivela de conexão e regulação dos suportes para as coxas
8 - Anel de engate dorsal
9 - Elemento de cruzamento
10 - Marcação
MARCAÇÃO CE
A marcação CE indica que esto artigo é um instrumento de protecção individuale estão em conformidade com
os requisitos essenciais de saúde e segurança contidos na directiva 89/686/CEE e que é certificado pelo órgão
responsável: CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. O fabricante é, além
disso, submetido ao controlo de garantia de qualidade CE do produto final pelo órgão responsável: CETE APAVE
SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082.
IDENTIFICAÇÃO DA MARCAÇÃO
1 - Modelo
2 - Código Artigo
3 - Normas Europeias
4 - Marca CE
5 - N° Organismo Notificado de controlo
6 - Ler a nota informativa
7 - Mês e ano de produção
8 - Número de série
9 - Identificação Estabelecimento
10 - Marca do Distribuidor
INSPECÇÃO ANTES DO USO
Antes de qualquer utilização do DPI é necessário executar uma cuidadosa inspecção de todos os componentes, com especial
atenção aos danos mecânicos, químicos e térmicos. Em caso de dúvidas com relação à correcta condição e funcionamento
do DPI, excluí-lo imediatamente do serviço e enviá-lo ao fabricante ou ao seu representante autorizado, de modo que seja
executada uma inspecção detalhada e a eventual reparação.
COMO VESTIR A AMARRAÇÃO
1 - Erguer a amarração segu-
rando-a pelo anel de engate
dorsal.
2 - Colocar os suspensórios um
por vez tomando cuidado para
não torcê-los.
3 - Amarrar a fivela dianteira e
regular o comprimento da cor-
reia peitoral.
4 - Amarrar os suportes para
as coxas um depois do outro
tomando cuidado para não
torcê-los.
p
A
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
PRÜFBLATT
GERÄTENAME CODE
SERIENNUMMER HERSTELLUNGSDATUM
NAME DES ANWENDERS
KAUFDATUM ERSTVERWENDUNGSDATUM
TECHNISCHE ÜBERPRÜFUNGEN
1
2
3
4
5
DATUM GRUND DER ÜBERPRÜFUNG FESTGESTELLTE BESCHÄDIGUNGEN, AUSGEFÜHRTE
ÜBERHOLUNGEN, SONSTIGE ANMERKUNGEN
DATUM DER NÄCHSTEN
REGELMÄSSIGEN ÜBERHOLUNG
UNTERSCHRIFT DES
VERANTWORTLICHEN
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e
VISTA FRONTAL VISTA TRASEIRA
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j

5 - Amarrar a fivela da cintura
de posicionamento e regular o
comprimento da correia.
A AMARRAÇÃO ESTÁ VES-
TIDA CORRECTAMENTE SE:
- Todas as correias estão cor-
rectamente reguladas (ou seja
consegue-se enfiar uma mão
entre as correias da amarração
e as roupas);
- O anel de engate dorsal está
posicionado na altura dos omo-
platas;
- As extremidades livres das
correias estão introduzidas nos passantes e aderem à amarração;
- A cintura de posicionamento está adaptada adequadamente (nem muito frouxa nem muito apertada);
- Os seus anéis de conexão laterais estão posicionados simetricamente nos quadris do usuário na altura das ancas;
- A sua fivela de conexão e de regulação frontal se encontra no centro do abdómen.
ATENÇÃO: antes de utilizar a amarração executar um teste de posicionamento em um local seguro. Certificar-se que a
amarração fique bem aderente mesmo consentindo facilmente os movimentos durante o trabalho.
CONEXÃO DE OUTROS DISPOSITIVOS ANTI-QUEDA
O dispositivo anti-queda escolhido pode ser conectado exclusivamente aos elementos de en-
gate da amarração marcados com a letra A maiúscula.
Portanto, pode ser conectado directamente somente ao anel de engate dorsal ou aos anéis
de engate peitoral conectados entre si, se presentes. Nunca conectar o dispositivo anti-queda
a um único anel peitoral. O anel de engate dorsal é identificado com a letra A posicionada no
elemento de cruzamento com as setas que indicam o anel. Por sua vez os anéis de engate
peitoral são identificados com a metade da letra A indicada na placa costurada ao lado de cada
anel. Ver desenho.
ATENÇÃO: nunca conectar o dispositivo anti-queda aos anéis da cintura de posicionamento.
CONEXÃO DA CORDA DE POSICIONAMENTO
A corda de posicionamento pode ser conectada exclusivamente aos anéis laterais da cintura de posicionamento. Conforme
a EN 358 a corda de posicionamento deve ser ancorada a um ponto da construção situado na altura dos quadris do
trabalhador ou acima destes. O comprimento e a tensão da corda devem ser regulados de modo tal a limitar o trecho de
queda livre a no máx. 0,5m.
ATENÇÃO: nunca conectar o dispositivo de posicionamento aos pontos de engate da amarração.
NOTAS
Antes de utilizar um sistema de paragem queda, do qual a amarração para o corpo é um componente, deve-se verificar que
todos os dispositivos estejam conectados correctamente entre si, que funcionem sem interferir entre si e que estejam em
conformidade com as normas vigentes:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362: para os sistemas de paragem queda.
- EN 795: para os dispositivos de ancoragem.
- EN 341: para os dispositivos de descida.
UTILIZAÇÃO
Durante o uso é necessário proteger todos os elementos do dispositivo contra o contacto com óleos, solventes, ácidos e ba-
ses, chamas, fragmentos de metais incandescentes e objectos com bordas cortantes. É necessário evitar o uso do dispositivo
em ambiente muito poeirento e oleoso.
EXCLUSÃO DO SERVIÇO
O DPI deve ser imediatamente retirado do uso:
- em caso de qualquer dúvida referente à sua correcta condição e ao seu funcionamento.
- após ter parado uma queda.
Após ter sido excluído do serviço o DPI deve ser enviado ao fabricante ou pessoal autorizado com o intuito de executar uma
detalhada inspecção e avaliar sua eventual reparação ou destruição.
REVISÕES PERIÓDICAS
A cada 12 meses de uso o DPI deve ser tirado do serviço e enviado ao fabricante ou pessoal autorizado com o intuito de
executar a revisão periódica. Durante esta inspecção é definido o período de uso do DPI até a sucessiva revisão periódica.
É proibido utilizar o DPI após este período sem executar a revisão sucessiva. Todas as informações que se referem à revisão
periódica devem ser inseridas na ficha de controlo do dispositivo. As revisões periódicas e a actualização da ficha de controlo
podem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante ou pessoal autorizado.
PERÍODO DE USO ADMISSÍVEL
A duração prevista do DPI, se conservado como especificado na presente nota informativa e submetido às revisões periódi-
cas, é de 5 anos a partir da data do primeiro uso.
REGRAS PRINCIPAIS DE USO DOS DISPOSITIVOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL ANTI-QUEDA DE ALTURAS
- Os DPI somente deveriam ser utilizados por pessoas treinadas para o seu uso.
- Os DPI não podem ser usados por pessoas cujas condições de saúde possam influenciar na segurança durante o uso
quotidiano e de emergência.
- É necessário preparar um plano para a eventual recuperação de emergência a ser aplicado em casos necessidade.
- É proibido executar qualquer modificação nos DPI sem a autorização por escrito do fabricante.
- Qualquer reparação dos dispositivos somente pode ser efectuada pelo fabricante dos mesmos ou por um seu representante autorizado.
- Os DPI não podem ser utilizados de maneira diferente daquela prevista.
- Os DPI são pessoais e, portanto, devem ser usados por uma única pessoa.
- Antes do uso certificar-se que todos os elementos do dispositivo estejam correctamente conectados entre si.
- Controlar periodicamente as conexões e a regulação dos componentes do dispositivo com o intuito de evitar seu afrouxa-
mento e/ou soltura.
- É proibido utilizar combinações de DPI nas quais o funcionamento de qualquer um dos componentes do dispositivo seja
obstruído pelo funcionamento de outro.
- Antes de qualquer uso dos DPI é necessário executar uma cuidadosa inspecção visual com o intuito de controlar a condição
e o correcto funcionamento dos mesmos.
- Durante a inspecção devem ser controlados todos os elementos do dispositivo concentrando a atenção em especial em
qualquer dano, desgaste, corrosão, abrasão, corte ou mau funcionamento. Em especial deve-se prestar muita atenção aos
elementos a seguir: para a amarração anti-queda e a cintura de posicionamento: nas fivelas, nos elementos de regulação,
nos pontos de engate, nas correias, nos passantes, nas costuras; para os absorvedores de energia: aos nós de engate, na
faixa/correia,nas costuras, nos conectores; para cordas e cabos de trabalho: na corda, nos nós, nos sapatilhos, nos conecto- para cordas e cabos de trabalho: na corda, nos nós, nos sapatilhos, nos conecto-para cordas e cabos de trabalho: na corda, nos nós, nos sapatilhos, nos conecto-
res, nos elementos de regulação, nos entrelaçamentos; para os cabos de aço das linhas de sistema: no cabo, nos terminais,
nos grampos, nos nós, nos sapatilhos, nos conectores, nos elementos de regulação; para os dispositivos anti-queda com
enrolador: no cabo/faixa, no correcto funcionamento do enrolador e do dispositivo de bloqueio, na armadura, no absorvedor
de energia, nos conectores; para os dispositivos anti-queda de tipo guiado: ao corpo do dispositivo, no correcto corrimento
do cabo na guia, no funcionamento do dispositivo de bloqueio, nos rebites, nos parafusos, nos conectores ao absorvedor de
energia; para os conectores: ao corpo portante, à rebitagem, na abertura, no funcionamento do dispositivo de bloqueio.
- Se o dispositivo for vendido fora do País de origem o fornecedor do dispositivo deve dotar o mesmo de instruções de uso,
conservação e das informações que se referem às revisões periódicas e às reparações do dispositivo no idioma vigente no
País no qual o dispositivo será usado.
- A amarração para o corpo em conformidade com a norma EN 361 é, entre os DPI anti-queda, o único dispositivo admissível
para sustentar o corpo.
- O sistema de paragem queda pode ser conectado exclusivamente aos pontos (fivelas, nós) de engate da amarração para
o corpo marcados com uma letra “A” maiúscula. A marcação tipo “A/2” ou a metade da letra “A” indica a necessidade da
conexão, ao mesmo tempo, de dois pontos de engate marcados igualmente. É proibido conectar o sistema de protecção a
um ponto único (à fivela, ao nó) de engate marcado “A/2” ou a metade da letra “A”.
- Durante o uso dos dispositivos deve-se tomar um cuidado especial com fenómenos perigosos que infl uem no funcionamen-Durante o uso dos dispositivos deve-se tomar um cuidado especial com fenómenos perigosos que influem no funcionamen-
to dos dispositivos e na segurança do usuário e, em particular com: amarração e corrimento das cordas em arestas; que- amarração e corrimento das cordas em arestas; que- amarração e corrimento das cordas em arestas; que-
das pendulares; condução de corrente; qualquer dano tipo corte, abrasão, corrosão; influência das temperaturas extremas;
influência negativa dos factores climáticos; influência das substâncias químicas.
- Os DPI devem ser transportados em suas embalagens originais.
- Os DPI devem ser limpos e desinfectados de maneira tal a não danificar o material (matéria-prima) que compõe a embalagem.
Para os materiais em tecido (correias, cordas) devem ser usados detergentes para peças delicadas. Podem ser lavados a
mão ou em máquina de lavar roupas. Devem ser enxaguados cuidadosamente. As partes em materiais plásticos devem ser
lavadas somente com água. O dispositivo molhado durante a limpeza ou o uso deve ser cuidadosamente seco de maneira
natural, afastado de fontes de calor. Partes e mecanismos em metal (molas, dobradiças, travas de segurança) somente
podem ser lubrificadas periodicamente de maneira delicada de modo a melhorar seu funcionamento.
- Os DPI devem ser armazenados em sua embalagem original, em locais secos e arejados, afastados da luz, raios UV, po-
eira, objectos cortantes, temperaturas extremas e substâncias cáusticas.
- Os DPI devem ser descartá-las observando os locais indicados nas normas vigentes no assunto (depósito, incinerador).
- O presente DPI, em presença de defeitos de fabricação, será substituído.
A organização do usuário tem a responsabilidade de fornecer a “FICHA DE CONTROLO” e de nela introduzir os detalhes
requeridos. A ficha de controlo deve ser preenchida antes da primeira utilização do dispositivo. Todas as informações que se
referem aos dispositivos de protecção (nome, número de série, data de compra, data da primeira utilização, nome do usuário,
informações que se referem às reparações e às revisões) devem ser inseridas na “FICHA DE CONTROLO”. Não é permitido
utilizar os DPI que não possuem a ficha de controlo preenchida.
Para informações posteriores, reportar-se a:
Marca Comunitária Depositada n. 001240407 Em UAMI - Alicante - Espanha
www.newtecsafety.com - [email protected] - Estabelecimento: PL8310001653
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
COMO AMARRAR OS CINTOS REGULAÇÃO DO COMPRIMENTO
DOS CINTOS
ENCURTAR AUMENTAR
COMPRIMENTO
FICHA DE CONTROLO
NOME DO DISPOSITIVO CÓDIGO
NÚMERO DE SÉRIE DATA DE PRODUÇÃO
NOME DO USUÁRIO
DATA DE COMPRA DATA DO PRIMEIRO USO
INSPECÇÕES TÉCNICAS
1
2
3
4
5
DATA MOTIVO DA INSPECÇÃO DANOS ANOTADOS, REVISÕES EXECUTADAS,
OUTRAS OBSERVAÇÕES
DATA DA PRÓXIMA REVISÃO
PERIÓDICA
ASSINATURA DO
RESPONSÁVEL

HR - OPŠTE NAPOMENE
Pažljivo proćitajte ove napomene pre upotrebe i pre svakog zahvata održavanja. Namena ovde navedenih in-
formacija je da pomognu i upućuju korisnika prilikom odabiranja i korišćenja lične zaštitne opreme. Proizvoðač i
distributer ne preuzimaju odgovornost u slučaju pogrečne upotrebe lične zaštitne opreme. Ove napomene treba
sačuvati za celi vek trajanja lične zaštitne opreme.
Model HTZ: cod. 121093 - mod. BASIC 4
SVOJSTVA HTZ OPREME
Uprtač za tijelo je HTZ oprema sukladna s normom EN 361.
Uprtač je dodatno opremljen s pojasom za pozicioniranje sukladnim s normom EN 358.
OPIS OSOBNOG ZAŠTITNOG SREDSTVA
Uprtač se sastoji od poliamidnih traka koje su zašivene te međusobno spojene s metalnim kopčama. Takav sistem garantira
udobnost, a ujedno i sigurnost na radu.
OSNOVNI ELEMENTI
- Leđni prsten za kačenje: služi za povezivanje opreme protiv
pada (npr. konopi, amortizatori, ...)
- Bočni prsteni na pojasu za pozicioniranje: za uporabu s kono-
pima za pozicioniranje sukladno s EN 358
- Kopče za regulaciju i povezivanje: omogućuju jednostavno i
brzo oblačenje uprtača, te podešavanje duljine svih remena s
obzirom na tijelo korisnika.
POPIS ELEMENATA
1 - Naramenica
2 - Kopča za povezivanje i regulaciju prsnog remena
3 - Bočni prstenovi pojasa za pozicioniranje
4 - Pojas za pozicioniranje
5 - Kopča za podešavanje pojasa za pozicioniranje
6 - Kaiševi za bedra
7 - Kopča za povezivanje i regulaciju kaiševa za bedra
8 - Leđni prsten za kačenje
9 - Element za križanje
10 - Oznaka
OZNAKA CE
Oznaka CE znači da su ove artikl sredstvo lične zaštite i da ispunjavaju bitne uslove za zdravlje i bezbednost
koji su sadržani u direktivi 89/686/EEC te da imaju sertikat saopštenog organa: CETE APAVE SUDEUROPE,
BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. Proizvoðač je takoðe podvrgnut kontroli garancije kvaliteta goto-č je takoðe podvrgnut kontroli garancije kvaliteta goto- je takoðe podvrgnut kontroli garancije kvaliteta goto-
vog proizvoda CE koju vrši saopšteni organ: CETE APAVE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE,
FRANCE, n°0082.
IDENTIFIKACIJA OZNAKA
1 - Model
2 - Šifra proizvoda
3 - Europske norme
4 - Oznaka CE
5 - Identikacijski broj noticiranog tijela za kontrolu
6 - Pročitajte uputstvo s informacijama
7 - Mjesec i godina proizvodnje
8 - Serijski broj
9 - Tvornička oznaka
10 - Oznaka distributera
PREGLED PRIJE KORIŠTENJA
HTZ oprema i svi njezini komponenti moraju se detaljno pregledati prije svake uporabe, osobito u slučaju mehaničkih, kemi-
jskih i termičkih oštećenja.U slučaju dvojbe glede ispravnosti HTZ opreme, ta se mora odmah isključiti iz uporabe te poslati
proizvođaču ili njegovom ovlaštenom predstavniku, da bi se izvele detaljne provjere, ili popravci.
KAKO OBUĆI UPRTAČ
1 - Podići uprtač držeći ga za
leđni prsten za kačenje.
2 - Uvući naramenice, jednu
pa drugu, pazeći da ih se ne
zavrne.
3 - Zakopčati prednju kopču te
namjestiti dužinu prsne trake.
4 - Uvući kaiševe za bedra, je-
dan pa drugi, pazeći da ih se ne
zavrne.
p
A
5 - Zakopčati kopču pojasa
za pozicioniranje i namjestiti
dužinu pojasa.
UPRTAČ JE ISPRAVNO
OBUĆEN AKO:
- Su svi remeni ispravno
namješteni (tj. ako se može
provući ruka između remena i
odjeće);
- Je prsten za leđno kačenje
namješten na visinu ramena;
- Slobodni krajevi traka su
uvučeni u petlje i prianjaju na
uprtač;
- Pojas za pozicioniranje je ispravno namješten (nije preširok, ni preuzak);
- Bočni prsteni za povezivanje su simetrično namješteni na bokove korisnika na visinu kukova;
- Kopča za prednje povezivanje i regulaciju nalazi se na sredini trbuha.
POZOR: prije uporabe uprtača, mora se izvesti provjera pozicioniranja na sigurnom mjestu. Provjeriti da uprtač dobro prianja
te da istovremeno dopušta pokret prilikom rada.
POVEZIVANJE S DRUGOM OPREMOM PROTIV PADA
Sredstvo protiv pada može biti isključivo povezano s elementima za kačenje uprtača koji su
označeni slovom A.
Dakle može se povezati izravno samo na leđni prsten za kačenje ili međusobno na prsne prste-
ne za kačenje, ako su prisutni. Oprema protiv pada nikada se ne smije povezivati samo na jedan
prsni prsten. Leđni prsten za kačenje označen je slovom A koje se nalazi na križnom elementu, s
strelicama koje pokazuju prsten. Prsni prsteni za kačenje označeni su s polovicom slova A koje
se nalazi na pločici zašivenoj do svakog prstena. Vidi crtež.
POZOR: Oprema protiv pada nikada se ne smije povezivati s prstenima pojasa za pozicioni-
ranje.
POVEZIVANJE KONOPA ZA POZICIONIRANJE
Konop za pozicioniranje može biti povezan isključivo s bočnim prstenima pojasa za pozicioniranje. Sukladno s EN 358 konop
za pozicioniranje mora biti ksiran na točku konstrukcije, na visinu struka radnika ili poviše. Dužina i napetost konopa moraju
biti podešene tako da ograničuju dužinu slobodnog pada na maksimalno 0.5 m
POZOR: Sredstvo za pozicioniranje nikad se ne smije povezati na točke za kačenje uprtača.
NAPOMENE
Prije uporabe sistema za zaustavljanje pada čiji je uprtač za tijelo komponent, mora se provjeriti da su svi spojeni elementi
ispravno međusobno povezani, da ispravno rade te da su sukladni sa normama:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362: za sisteme protiv pada.
- EN 795 za sisteme za pričvršćivanje.
- EN 341 za sisteme za spuštanje.
UPOTREBA
Tijekom uporabe moraju se zaštititi svi elementi sredstva protiv dodira s uljima, otapalima, kiselinama i bazama, plamenovima,
djelićima užarenog metala i oštrim stvarima. Mora se izbjegavati korištenje opreme u prostorima koji su prašnjavi ili uljasti.
ISKLJUČIVANJE IZ UPORABE
HTZ oprema mora se odmah isključiti iz uporabe:
- u slučaju dvojbe glede stanja i ispravnog rada.
- poslije spriječavanja pada.
Poslije isključivanja iz uporabe, HTZ oprema mora se poslati proizvođaču ili njegovom ovlaštenom predstavniku, da bi se
izvele detaljne provjere, ili popravci ili uništenje.
PERIODIČNI PREGLEDI
Svakih 12 mjeseci uporabe, HTZ oprema mora se povući iz uporabe i poslati proizvođaču ili njegovom ovlaštenom predstavni-
ku, da bi se izveo periodični pregled.Tijekom ove provjere utvrđuje se razdoblje korištenja HTZ opreme do njezine slijedećeg
pregleda. Zabranjena je uporaba HTZ opreme poslije ovog razdoblja bez da je izveden slijedeći pregled. Sve informacije koje
se odnose na periodični pregled moraju biti upisane u kontrolni list opreme.
Periodični pregledi i ažuriranje kontrolnog lista može napraviti samo proizvođač ili ovlaštena osoba.
DOZVOLJENI ROK UPORABE
Predviđeni rok trajanja HTZ opreme, ako se sprema kao što je navedeno u ovim uputama, te ako se redovito šalje na
periodične preglede, je 5 godina od prve uporabe.
GLAVNA PRAVILA UPORABE SREDSTAVA OSOBNE ZAŠTITE PROTIV PADA S VISINE
- Samo osobe koje su obučene za korištenje HTZ opreme mogu upotrebljavati ovu opremu.
- HTZ opremu ne mogu koristiti osobe čije zdravstveno stanje može utjecati na sigurnost tijekom svakodnevnog korištenja i
prilikom izvanrednog slučaja.
- Potrebno je pripremiti plan u slučaju izvanrednog slučaja koji će se primjeniti u nuždi.
- Zabranjeno je modicirati HTZ opremu bez pismene dozvole proizvođača.
- Bilo kakvi popravci HTZ opreme moraju biti izvedeni od strane proizvođača ili ovlaštenog predstavnika.
- HTZ oprema se ne smije koristiti drugačije od predviđene namjene.
- HTZ oprema je osobna te ju može koristiti samo jedna osoba.
- Prije uporabe provjeriti da su svi elementi opreme ispravno međusobno povezani.
- Povremeno provjeriti veze i regulaciju komponenata da bi se izbjeglo nehotično opuštanje i/ili otkopčavanje.
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
PREDNJA STRANA STRAŽNJA STRANA
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e
KAKO ZAKOPČATI POJASEVE PODEŠAVANJE DUŽINE POJASA
SKRATITI PRODULJITI

- Zabranjeno je upotrebljavati kombinacije HTZ opreme ako je ispravan rad bilo kojeg komponenta onemogućen radom dru-
gog komponenta.
- Prije svake uporabe HTZ opreme mora se provesti detaljna inspekcija da bi se provjerilo stanje i ispravan rad opreme.
- Tijekom inspekcije moraju se provjeriti svi elementi opreme, posebice oštećenja, prekomjerno habanje, korozija, ogrebo-
tine, rezovi ili neispravan rad. Posebna pozornost mora se posvetiti slijedećim elementima: na uprtaču protiv pada i na
pojasu za pozicioniranje, na: kopče, elementi za regulaciju, točke za kačenje, trake, petlje, šavove; na amortizeru sile, na:
čvorove za kačenje, traku/remen, šavove, konektore; u konopima i radnom užetu, na: konop, čvorove, štitnike za petlju,
konektore, elemente za regulaciju, pletenice; u čeličnim kabelima sigurnosnih pojaseva, na: kabel, krajeve, spone, čvorove,
štitnike za petlju, konektore, elemente za regulaciju; na protektorima s automatskim zaustavljanjem pada, na: kabel/traku,
ispravan rad namotavača, te mehanizma za blokiranje, omot cijevi, amortizer energije, konektore; na kliznim protektorima
za spriječavanje pada, na: glavni dio opreme, ispravno klizanje konopa po vodilici, ispravan rad mehanizma za blokiranje,
zakovice, vijke, konektore, amortizer energije; na konektorima, na: glavni nosivi dio, zakovice, otvor, rad mehanizma za
blokiranje.
- Ako se oprema prodaje van zemlje porijekla, dobavitelj mora uz opremu priložiti i upute za uporabu, čuvanje, te informacije
o periodičnim pregledima i popravcima opreme, na jeziku zemlje u kojoj će se oprema koristiti.
- Uprtač za tijelo je sukladan s normom EN 361 i jedino je sredstvo koje je dozvoljeno za podupiranje tijela kao HTZ oprema
protiv pada.
- Sistem za spriječavanje pada može biti povezan isključivo na točke (kopče, švorovi) kačenja na uprtač za tijelo označene s
velikim slovom “A”. Oznaka vrste “A/2” ili polovica slova “A” označava da je potrebna istovremena povezanost na dvije točke
za kačenje koje su isto označene. Zabranjeno je povezivanje sistema za zaštitu na jednu točku (kopču, čvor) ili na kuku
označenu “A/2” ili na polovicu slova “A”.
- Tijekom uporabe opreme mora se pogotovo paziti na opasnosti koje utječu na ispravan rad opreme te na sigurnost korisnika,
posebno: vezivanje čvorova i klizanje konopa po ivici; pendularni padovi; provođenje struje; bilo kakvo oštećenje kao što je
rez, ogrebotina, korozija; utjecaj ekstremnih temperatura; negativni utjecaj klimatskih uvjeta; utjecaj kemijskih tvari.
- HTZ oprema mora se prenositi u originalnoj ambalaži.
- HTZ oprema mora biti očišćena i dezincirana tako da se ne ošteti materijal iz kojeg je napravljena. Za materijale iz tkanine
(kopče, konopi) moraju se upotrebljavati detergenti za osjetljive tkanine. Mogu se čistiti ručno ili prati u perilici. Moraju se
pozorno isprati. Plastični dijelovi mogu se prati samo s vodom. Sredstvo koje se smočilo tijekom čišćenja ili uporabe mora se
pažljivo osušiti na prirodan način, daleko od izvora topline. Metalni dijelovi i mehanizmi (opruge, zglobovi, sigurnosni blokovi)
mogu se samo povremeno pažljivo mazati da bi se poboljšalo njihovo djelovanje.
- HTZ oprema se mora spremati u originalnoj ambalaži, u suhom i prozračenom prostoru, daleko od sunca, UV zraka, prašine,
oštrih predmeta, ekstremnih temperatura i kaustičnih tvari.
- HTZ se moraju zbrinjavati u skladu sa važečim lokalnim propisima iz tog područja (deponija, postrojenje za spaljivanje
otpada).
- U slučaju fabričkih grešaka, lična zaštitna oprema če biti zamenjena.
Odgovornost je korisnikove organizacije predočiti “KONTROLNI LIST” te upisati sve potrebne detalje. Kontrolni list mora se
ispuniti prije prve uporabe sredstva. Sve informacije koje se odnose na zaštitno sredstvo (naziv, serijski broj, datum kupnje,
datum prvog korištenja, ime korisnika,informacije koje se odnose na popravke i revizije) moraju biti upisane u “KONTROLNI
LIST”. Zabranjena je uporaba HTZ opreme koja nema ispunjeni kontrolni list.
Za dodatne informacije obratite se:
Registrovani Komunitarni znak br. 001240407 kod UAMI - Alicante - Španija
www.newtecsafety.com - [email protected] - Tvornica: PL8310001653
SLO - INFORMATIVNA OPOMBA
Pred vsako uporabo in vzdrževanjem si pazljivo preberite to informativno opombo. Tukaj prisotne informacije imajo
namen pomagati in usmerjati uporabnika pri izbiri in rabi OVO. Proizvajalec in distributer si ne bodo prevzeli nase
odgovornosti v primeru nepravilne rabe OVO. Ta informativna opomba mora biti shranjena za ves čas trajanja
OVO.
Model OVO: cod. 121093 - mod. BASIC 4
LASTNOSTI OVO
Preveza za telo je OVO za zaščito pred padci z višine, skladna s standardom EN 361.
Preveza je dodatno opremljena s pasom za namestitev pri delu, skladnim z EN 358.
OPIS OVO
Prevezo sestavljajo poliamidni pasovi, na poseben način sešiti in medsebojno povezani s kovinskimi sponkami.
Tako sestavljen sistem zagotavlja udobnost in varnost pri delu.
OSNOVNI ELEMENTI
- Hrbtni povezovalni obroč: namenjen povezavi z napravami za
zaščito pred padcem (npr. lovilna vrv, blažilnik, ...)
- Stranski obroči na pasu za namestitev: za uporabo z vrvmi za
namestitev v skladu z EN 358
- Sponke za nastavitev in povezavo: omogočajo preprosto in
hitro namestitev preveze in prilagoditev dolžine vseh pasov na
telo uporabnika.
LEGENDA
1 - Naramnica
2 - Sponka za povezavo in nastavitev prsnega pasu
3 - Stranska obroča pasu za namestitev
4 - Pas za namestitev
5 - Sponka za nastavitev namestitvenega pasu
6 - Sedalni pasovi
7 - Sponka za povezavo sedalnih pasov
8 - Hrbtni povezovalni obro
9 - Križni element
10 - Označitev
MARKIRANJE CE
Markiranje CE pomeni, da so te artikla pripravne za individualno zaščito in so v skladu z bistvenimi zdravstvenimi
in varnostnimi zahtevami direktiva št. 89/686/CEE, potrjene pa so bile s strani uradnega organizma: CETE APA-
VE SUDEUROPE, BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082. Proizvajalec, ki proizvaja OVO je podvržen
kontroli kvalitete z gotov proizvod na garancijo CE s strani uradnega organizma: CETE APAVE SUDEUROPE,
BP193, 13322 MARSEILLE, FRANCE, n°0082.
IDENTIFIKACIJA OZNAČITEV
1 - Model
2 - Koda artikla
3 - Evropski standardi
4 - CE oznaka
5 - Št. priglasitvenega organa za nadzor
6 - Pred informativna opomba
7 - Mesec in leto izdelave
8 - Serijska številka
9 - Identikacija obratav
10 - Znamka distributerja
PREGLED PRED UPORABO
Pred vsako uporabo morate natančno pregledati vse sestavne dele OVO-ja, predvsem kar se tiče mehanskih, kemičnih in
toplotnih poškodb. V primeru vsakega dvoma v zvezi z brezhibnostjo stanja in delovanja OVO, morate slednjo takoj izločiti iz
uporabe in jo poslati proizvajalcu ali njenemu pooblaščenemu zastopniku, da opravi natančen pregled in morebiti potrebno
popravilo.
KAKO SI NADETI PREVEZO
1 - Prevezo dvignite s prijemom
za hrbtni obroč za priklop.
2 - Eno za drugo si nadenite na-
ramnici, pri tem pazite, da jih ne
zamotate.
3 - Priklopite prednjo sponko in
nastavite dolžino prsnega pasu.
4 - Eno za drugo si nadenite
sedali, pri tem pazite, da jih ne
zamotate.
5 - Priklopite sponko pasu za
namestitev in nastavite dolžino
pasu.
p
A
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
a
b
d
c
e
g
f h
i
j
BASIC 4
Cod. 121093
EN 361:2002
EN 358:1999
0082
PL 8310001653
00. 0000
0000000
Data di produzione:
Production date:
Numero di serie:
Serial number:
Stabilimento:
Factory:
Distribuito da:
Distributed by:
KONTROLNI LIST
NAZIV SREDSTVA KOD
SERIJSKI BROJ DATUM PROIZVODNJE
IME KORISNIKA
DATUM KUPNJE DATUM PRVE UPORABE
TEHNIČKI PREGLED
1
2
3
4
5
DATUM RAZLOG PREGLEDA ZABILJEŽENA OŠTEĆENJA, IZVEDENE REVIZIJE,
DRUGE PRIMJEDBE
DATUM SLIJEDEĆEG
PERIODIČNOG PREGLEDA
POTPIS
ODGOVORNE
OSOBE
POGLED SPREDAJ POGLED ZADAJ
d
c
f
h
e
a
b
g
i
j
Sollevare l'imbracatura dalla bbia di
a b dc e

PREVEZA JE PRAVILNO NA-
MEŠČENA, ČE:
- Vsi pasovi so pravilno nasta-
vljeni (roko lahko vtaknete med
pasove preveze in obleko);
- Obroč za hrbtni priklop se na-
haja v višini lopatic;
- Prosti konci pasov so vtaknje-
ni v prehodne zanke in se prile-
gajo prevezi;
- Pas za namestitev je pravilno
prilagojen (ne preširok niti pre-
tesen);
- Stranska obroča za priklop se
nahajata simetrično na bokih uporabnika, na višini kolkov;
- Prednja sponka za priklop in nastavitev se nahaja na sredini trebuha.
POZOR: pred uporabo preveze morate na varnem mestu opraviti preizkus namestitve. Prepričajte se, da se preveza dobro
prilega in obenem omogoča lahkotnost gibanja med delom.
POVEZAVA Z DRUGIMI NAPRAVAMI ZA ZAŠČITO PRED PADCEM
Izbrano napravo za zaščito pred padcem lahko povežete samo z elementi za priklop preveze, ki
so označeni z veliko črko A. Neposredno jo lahko priklopite samo na hrbtni obroč za priklop ali
na medsebojno povezana prsna obroča za priklop, če so prisotni. Napravo za zaščito pred pad-
cem ne smete nikoli priklopiti samo na en prsni obroč. Hrbtni obroč za priklop je označen s črko
A, ki se nahaja na križnem elementu, s puščicami, ki označujejo obroč. Prsna obroča za priklop
pa so označeni s polovico črke A, podano na tablici, prišiti poleg vsakega obroča. Glejte risbo.
POZOR: prepovedan je priklop naprave za zaščito pred padcem na obroče na pasu za name-
stitev.
POVEZAVA VRVI ZA NAMESTITEV
Vrv za namestitev se lahko poveže samo s stranskimi obroči pasu za namestitev. V skladu z EN
358, mora biti vrv za namestitev sidrana na sidrišče konstrukcije, ki se nahaja na višini pasu delavca ali nad njo. Dolžina in
napetost vrvi se mora nastaviti tako, da je višina prostega pada omejena na največ 0,5 m.
POZOR: prepovedan je priklop naprave za namestitev na mesta priklopa na prevezi.
OPOMBE
Pred uporabo sistema za ustavitev padca, v katerem je ena od komponent preveza za telo, morate preveriti, da so vse napra-
ve med seboj pravilno povezane, da delujejo brez medsebojnega oviranja in da so skladne z veljavnimi standardi:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 361, EN 362: za sisteme za ustavitev padca.
- EN 795: za naprave za sidranje.
- EN 341: za naprave za spuščanje.
UPORABA
Med uporabo morate vse sestavne dele naprave zaščititi pred stikom z olji, topili, kislinami in lugi, ognjem, žarečimi kovinskimi
delci in predmeti z ostrimi robovi. Izogibati se morate uporabi naprave v prašnem in oljnem okolju.
IZLOČITEV IZ UPORABE
OVO se mora takoj izločiti iz uporabe:
- v primeru vsakega dvoma v zvezi z brezhibnostjo in delovanjem.
- po ustavitvi padca.
Po izločitvi iz uporabe se mora OVO poslati proizvajalcu ali njegovemu pooblaščencu, da se opravi natančen pregled in oceni
možnost morebitnega popravila ali uničenja.
OBDOBNI PREGLEDI
Vsakih 12 mesecev uporabe se mora OVO odstraniti iz uporabe in poslati proizvajalcu ali njegovemu pooblaščencu, da se
opravi obdobni pregled.
S tem pregledom se določi rok uporabe OVO do naslednjega obdobnega pregleda. OVO je po preteku tega obdobja prepove-
dano uporabljati, če naslednji pregled ni bil opravljen. Vse podatke v zvezi z obdobnim pregledom se mora vnesti v kontrolni
list naprave.Obdobne preglede in izpolnjevanje kontrolnega lista lahko izvaja samo proizvajalec ali njegov pooblaščenec.
DOPUSTNA DOBA UPORABE
Predvidena doba uporabe za OVO, če je vzdrževana kot je navedeno v tem informativnem obvestilu in so bili opravljeni ob-
dobni pregledi, je 5 let od dne prve uporabe.
GLAVNA PRAVILA ZA UPORABO OSEBNE VAROVALNE OPREME ZA ZAŠČITO PRED PADCEM Z VIŠINE
- OVO lahko uporabljajo samo osebe, ki so usposobljene za njihovo rabo.
- OVO ne smejo uporabljati osebe, katerih zdravstveno stanje lahko vpliva na varnost med vsakdanjo uporabo in v primeru
izrednih dogodkov.
- Pripravljen mora biti načrt za morebitno reševanje v sili, ki se ga uveljavi v primeru izrednih dogodkov.
- Prepovedano je vsako spreminjanje OVO brez pisnega pooblastila proizvajalca.
- Vsa popravila opreme lahko opravi samo proizvajalec opreme ali njegov pooblaščeni zastopnik.
- OVO se ne sme uporabiti na drugačen način kot je predvideno.
- OVO je osebna oprema, zato jo lahko uporablja le ena oseba.
- Pred uporabo se prepričajte, da so vsi elementi opreme pravilno medsebojno povezani.
- Občasno preverjajte povezanost in nastavitve sestavnih delov opreme, da se na ta način izognete slučajnemu popuščanju
in/ali odklopu.
- Prepovedano je uporabljati kombinacije OVO, pri katerih delovanje katerekoli komponente opreme ovira delovanje druge
komponente.
- Pred vsako uporabo OVO morate opraviti natančen vizualni pregled, da preverite njeno stanje in pravilnost delovanja.
- Med pregledom morate pregledati vse sestavne dele opreme, posebej se morate osredotočiti na vsako poškodbo, preko-
merno obrabljenost , rjo, odrgnine, ureznine ali nepravilno delovanje. Posebno pozorni morate biti na naslednje elemente:
pri prevezi za zaščito pred padcem in pasu za namestitev: sponke, nastavitveni deli, mesta za priklop, pasovi, prehodne
zanke, šivi; pri blažilnikih padca: zanke za priklop, pas/jermen, šivi, sponke; pri lovilnih vrveh in delovnih vrveh: vrv, zanke,
žlebasti obroči, sponke, nastavitveni deli, prepletanja; pri obodnih jeklenih vrveh za vpenjanje: jeklena pletenica, končniki,
sponke, zanke, žlebasti obroči, vponke, nastavitveni deli; pri napravah za zaščito pred padcem s samodejnim vračanjem:
vrv/trak, pravilnost delovanja samodejnega vračanja in zaporne naprave, armatura, blažilnik padca, sponke; pri napravah
za zaščito pred padcem na gibljivih vodilih: ohišje naprave, pravilno premikanje vrvi v vodilih, delovanje zaporne naprave,
kovice, vijaki, sponke, blažilnik padca; pri sponkah: nosilno telo, kovičenje, odprtina, delovanje zaporne naprave.
- Če se opremo proda izven prvotne države, mora dobavitelj opreme priložiti navodila za uporabo, skladiščenje in podatke v
zvezi z obdobnimi pregledi ter popravili naprave v jeziku, ki se uporablja v državi, kjer se bo opremo uporabljalo.
- Preveza za telo v skladu s standardom EN 361 je med vsemi OVO za zaščito pred padcem edina dopustna oprema za
prenašanje teže telesa.
- Sistem za ustavitev padca se lahko poveže izključno samo na mesta (sponke, zanke) za priklop preveze za telo, ki so
označena z veliko črko “A”. Oznaka vrste “A/2” ali polovica črke “A” pomeni, da se mora za povezavo istočasno uporabiti
dve enako označeni mesti za priklop. Sistem je prepovedano priklopiti samo na eno mesto priklopa (na sponko, zanko),
označeno z “A/2” ali polovico črke “A”.
- Med uporabo opreme se mora posebno pozornost posvetiti nevarnim pojavom, ki vplivajo na delovanje naprav in na varnost
uporabnika, predvsem na: zapletanje in gibljivost vrvi na robovih; padce z nihanjem; električno prevodnost; vsako poškodo-
vanje z ureznino, odrgnino, rjo; vpliv ekstremnih temperatur; negativni vpliv vremenskih dejavnikov; vpliv kemičnih sredstev,
- OVO se lahko prenaša v njihovi originalni embalaži.
- OVO se mora čistiti in dezincirati na takšen način, da se ne poškoduje material (osnovno gradivo), iz katerega je naprava
izdelana. Za materiale iz tkanin (pasovi, vrvi) se mora uporabljati čistila za nežne tkanine. Čisti se lahko ročno ali v pralnem
stroju. Dobro se mora splakniti. Dele iz plastičnih materialov se mora čistiti samo z vodo. Napravo, ki se med čiščenjem ali
uporabo zmoči, se mora dobro osušiti na naraven način, stran od virov toplote. Kovinske dele in mehanizme (vzmeti, tečaji,
varnostne zapore) se lahko le občasno malenkost namaže, da se izboljša njihovo delovanje.
- OVO se mora skladiščiti v originalni embalaži, v suhih i zračenih prostorih, stran od svetlobe, UV sevanja, prahu, ostrih
predmetov, ekstremnih temperatur in jedkih snovi.
- OVO se morajo odvajati na smetišče po veljavnih lokalnih predpisih v tej materiji (smetišče, naprava za sežiganje smeti).
- Če imajo OVO napake proizvodnje bodo zamenjane.
Delodajalec uporabnika je odgovoren za pripravo “KONTROLNI LIST”., ki ga mora izpolniti z zahtevanimi podatki. Kontrolni
list se mora izpolniti pred prvo uporabo naprave. Vse informacije v zvezi z varovalno opremo (ime, serijska številka, datum
nakupa, datum prve uporabe, ime uporabnika, informacije v zvezi s popravili in pregledi) se morajo vpisati v “KONTROLNI
LIST”. Uporaba OVO, ki je brez izpolnjenega kontrolnega lista, ni dovoljena.
Za podrobnejše informacije se obrnite na:
Registrirana znamka Skupnosti št. 001240407 Pri UAMI - Alicante - Španija
www.newtecsafety.com - [email protected] - Obrat: PL8310001653
cod.121093 - mod. BASIC 4 cod.121093 - mod. BASIC 4
KAKO SE PASOVE PRIPNE NASTAVITEV DOLŽINE PASOV
SKRAJŠATI PODALJŠATI
KONTROLNI LIST
NAZIV NAPRAVE KODA
SERIJSKA ŠTEVILKA DATUM IZDELAVE
IME UPORABNIKA
DATUM NAKUPA DATUM PRVE UPORABE
TEHNIČNI PREGLEDI
1
2
3
4
5
DATUM RAZLOG PREGLEDA UGOTOVLJENE POŠKODBE, OPRAVLJENE REVIZIJE,
DRUGE PRIPOMBE DATUM NASLEDNJEGA
OBDOBNEGA PREGLEDA
PODPIS
ODGOVORNE
OSEBE
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Newtec Safety Equipment manuals