OLEO LB Series User manual

ELEVATOR
LB 16-40
INSTALLATION GUIDE
AMORTISSEURS A HUILE POUR ASCENSEURS
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATIEHANDLEIDING
GUIA DE INSTALAÇÃO
GUÍA DE INSTALACIÓN
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ И МОНТАЖУ

1
LB 16-40
Switch/Cable Entry
Entrée du câble de limiteur
Schalter/Kabeleinführung
Schakelaar/Kabelingang
Entrada do interruptor/cabo
Entrada del cable/interruptor
Выключатель/кабельный ввод
Oil/Filler/Dipstick
Jauge du réservoir d’huile
Öleinfüllverschluss/Pegelstab
Olievulpeilstok
Vareta/de enchimento/do óleo
Varilla medidora/llenado/aceite
Ма лозаливная пробка и ма ляный щуп
Adaptor
Adaptateur
Adapter
Olie-/Vuller/Peilstok
Óleo/enchimento vareta do óleo
Varilla medidora/Ilenado/aceite
Переходник
Lifting Eye Bolt
Oeillets de Manutention
Augenschraube
Schakelaar/Kabelingang
Interruptor/entrada de cabo
Interruptor/entrada del cable
Рым-болт
Spacer
Entretoise
Abstandshalter
Schakelaar/Kabelingang
Interruptor/entrada de cabo
Interruptor/entrada del cable
Прокладка

LB 16-40
2
OLEO INTERNATIONAL
INDICATION OF USE
Oleo buffers are supplied with a standard finish for dry
conditions.The standard finish is not suitable for wet or
corrosive conditions such as mineshafts etc.
Environmental temperature acceptable conditions: -15°C
to 70°C
Note: for special conditions outside the above consult Oleo
International.
Buffers are to be fitted vertically parallel to guide rail
+/- 5mm. For non vertical applications please consult Oleo
International.
PREPARATION FOR INSTALLATION
The Oleo elevator buffer is supplied with a sealed gas
precharge; the plunger is held in the fully compressed
condition during transportation by means of a transit eye
bolt. The transport eye bolt and spacer must be removed
but the adaptor must remain in the delivered position, the
plunger must be allowed to extend fully. The following is
the recommended removal procedure.
Before fitting buffer isolate the lift car while working
underneath.
Before the buffer is released ensure that there is sufficient
clearance to allow full extension. Do not stand over the
buffer.
Use appropriate lifting equipment for designated weight of
buffer, do not lift the buffer using the plunger; use the lifting
eye bolt.
Weight of buffer is shown in table 1.
Undo and discard the eye bolt and spacer but leaving the
adaptor in the delivered position as per diagram on page 1.
The units will require filling with oil to the specified level as
per the oil filling procedure.
At installation the correct oil level of all buffers must be
checked.
Make electrical connections to the limit switch.
NOTE: For base fixing-minimum rawl bolt depth in floor
should be 130mm bolt shank diameter 16mm.
The maximum overall height should be checked against
table 1 and should be within +0/-9.5mm of the figure stated.
OIL FILLING PROCEDURE
The filling can be either before or after installation of the
buffer but the correct level must only be checked when
extended. The buffer must be vertical when filled.
The correct oil specification is listed on the data label:
a) Securely mount the buffer in the shaft bottom.
b) Remove oil filler plug and dipstick, as per instructions on
page 10.
c) Fill the unit with oil if necessary, the approximate volume
is stated in table 1. The filling location is as per the
instructions on page 10.
d) Take care when handling the oils. Observe the oil
manufacturers recommendations.
e) Allow to stand for 30 minutes, then check oil level with
dipstick when buffer is fully extended and top up as
necessary. Leave to stand for a further 20 minutes,
recheck and top up again if required. The oil must be at
the level indicated on the dipstick.
f) If possible compress the plunger, then release - observing
that full extension is smoothly attained.
g) Refit oil/filler/dipstick.
MAINTENANCE
Inspection need be no more frequent than the local
statutory checks on elevator installations or following an
impact. At the time, it is only necessary to simply check
that the oil level is correct and that the overall height
remains to the correct measurement. After impact check
buffer visually for any damage. Check gas spring by making
sure the buffer has fully re-extended.
Remove and clean away any dirt and debris around the
plunger and switch. Check the alignment of the striker, this
should be parallel with the plunger and switch, in a vertical
position.
NOTE: If the buffer has not returned to the fully extended
position (determined by measuring overall height) contact
the buffer supplier.
OIL SPECIFICATION
The oil must conform to the specification on the buffer data
plate - ISOVG68 - SG .88/.90 at 15°C - hydraulic.
Pour Point -18°C or lower.
Viscosity index 75 or higher.

LB 16-40
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
Les amortisseurs Oleo sont dotés d’une finition standard
pour l’utilisation en environnement sec. Cette finition ne
convient pas aux environnements humides ou corrosifs, tels
que les puits de mines, etc.
Température ambiante acceptable : -15°C à 70°C.
Remarque : pour des conditions spéciales hors de ces limites,
prière de consulter Oleo International.
Les amortisseurs doivent être montés en position verticale
et parallèle aux rails à ± 5 mm. Pour les applications
d'installation non verticales, prière de consulter Oleo
International.
PREPARATION POUR
L’INSTALLATION
L’amortisseur d'ascenseur Oleo est fourni avec une recharge
de gaz scellée ; le plongeur est maintenu en position
comprimée pendant le transport, par un système de blocage.
Ce système de blocage doit être déposé, mais l'amortisseur
doit rester dans sa position de livraison, et le plongeur doit
être entièrement détendu. La procédure de dépose suivante
doit être respectée.
Avant d’installer l’amortisseur, isoler la cabine pendant que
le travail sous cette dernière s’effectue.
Avant toute détente de l’amortisseur, s’assurer que l’espace
est suffisant pour une extension complète. Ne pas se tenir
au-dessus de l’amortisseur.
Utiliser le matériel de levage adapté au poids de
l'amortisseur. Ne pas soulever l'amortisseur par le plongeur.
Utiliser l'anneau de levage à tige filetée.
Le poids de l’amortisseur est indiqué au tableau 1.
Déposer et mettre au rebut la vis de blocage et sa rondelle,
mais laisser l'adaptateur dans la position de livraison,
conformément au schéma de la page 1.
Les unités doivent être remplies d’huile jusqu’au niveau
spécifié.
Pendant l'installation, le niveau d’huile correct de tous les
amortisseurs doit être vérifié.
Effectuer les raccordements électriques de l'interrupteur de
fin de course.
REMARQUE: pour la fixation à la base, les boulons doivent
être ancrés à une profondeur de 130mm dans le sol, pour
un diamètre de tige de 16 mm.
La hauteur hors tout maximale doit être vérifiée au tableau
1, la tolérance au chiffre indiqué étant de +0/-9,5 mm.
PROCEDURE DE REMPLISSAGE
D’HUILE
Le remplissage peut être effectué avant ou après l'installation
de l’amortisseur, mais le niveau ne peut être vérifié qu’après
son extension. L'amortisseur doit être en position verticale
pour le remplissage.
La spécification exacte de l’huile est indiquée sur l’étiquette
de chaque unité.
a) Poser l’amortisseur au bas de la cage d’ascenseur.
b) Enlever le bouchon de remplissage et la jauge,
conformément aux instructions de la page 10.
c) Faire l’appoint en huile si nécessaire. Le volume
approximatif est indiqué au tableau 1. Le point de
remplissage est indiqué dans les instructions de la page 10.
d) Attention au maniement des huiles! Respecter les
recommandations des fabricants.
e) Attendre 30 minutes puis vérifier le niveau d’huile avec
la jauge, lorsque l’amortisseur est entièrement détendu,
et faire l’appoint, si nécessaire. Attendre 20 minutes,
vérifier à nouveau puis faire l’appoint, le cas échéant. Le
niveau d’huile doit être celui indiqué sur la jauge.
f) Si possible, comprimer le plongeur puis relâcher, et
vérifier que la détente totale se produit sans aucune
difficulté.
g) Remonter le bouchon de remplissage et la jauge.
ENTRETIEN
L'inspection n’a pas besoin d'être plus fréquente que la
réglementation locale ne le stipule et doit être effectuée suite
à un impact. Dans ce cas, il est seulement nécessaire de
vérifier le niveau d’huile et la hauteur totale de l’amortisseur.
Après l'impact, vérifier que l’amortisseur ne comporte pas
de dommages visuels. Vérifier le ressort à gaz en s’assurant
que l’amortisseur est de nouveau entièrement détendu.
Retirer et nettoyer toutes les traces de poussière et les
débris éventuels autour du plongeur et du limiteur de
course. Vérifier l’alignement du percuteur qui doit être
parallèle au plongeur et au limiteur à la verticale.
REMARQUE : si l’amortisseur n'est pas totalement détendu
(détente déterminée en mesurant la hauteur totale)
contacter le fournisseur de l’amortisseur.
SPECIFICATION DE L’HUILE
L’huile doit être conforme à la spécification figurant sur
l'étiquette de l’amortisseur - ISO VG68 - SG .88/.90 à 15°C.
Point d’écoulement -18° ou moins.
L’indice de viscosité doit être de 75 ou plus.
3

LB 16-40
GEBRAUCHSANWEISUNG
Oleo Dämpfer besitzen ein Standard-Finish für trockene
Bedingungen. Dieses Standard-Finish ist nicht für den Einsatz
in nassen oder korrosiven Umgebungen, z. B. in
Minenschächten usw., geeignet.
Geeignete Umgebungstemperaturen: -15 bis 70 °C.
Anmerkung: Bitte setzen Sie sich bei abweichenden
Bedingungen mit Oleo International in Verbindung.
Die Dämpfer müssen senkrecht parallel zur
Führungsschiene (+/-5mm) montiert werden. Für eine nicht
senkrechte Montage setzen Sie sich bitte mit Oleo
International in Verbindung.
VORBEREITUNG FÜR DIE MONTAGE
Der Oleo Aufzugdämpfer wird mit einer vorgefüllten
Gasfeder geliefert. Für den Transport wird die
Kolbenstange mit einer Transportschraube voll
komprimiert gehalten. Die Transportschraube mit
Abstandshalter muss entfernt werden, doch der Adapter
muss in der Lieferstellung verbleiben. Die Kolbenstange
muss vollständig ausgefahren werden. Dazu wird folgende
Vorgehensweise empfohlen:
Trennen Sie den Aufzug von der Stromversorgung, bevor
sie unter ihm arbeiten.
Vergewissern Sie sich vor dem Entfernen der
Transportsicherung, dass ausreichend Raum für das
vollständige Ausfahren der Kolbenstange vorhanden ist.
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen über dem
Dämpfer aufhalten.
Stellen Sie sicher, dass das Hebezeug für das angegebene
Gewicht des Dämpfers ausreichend ist. Heben Sie den
Dämpfer nicht an der Kolbenstange an, verwenden Sie dafür
die Augenschraube.
Das Gewicht des Dämpfers finden Sie in Tabelle 1.
Lösen und entsorgen Sie die Transportschraube mit
Abstandshalter, doch belassen Sie den Adapter in
Lieferstellung wie in Abb.1 dargestellt.
Die Einheit muss mit Öl bis zum vorgegebenen Füllstand
gefüllt werden.
Bei der Montage muss bei allen Dämpfern die korrekte
Füllung mit Öl geprüft werden.
Stellen Sie die elektrische Verbindung zum Endschalter
her.
ANMERKUNG: Die Einschraubtiefe der
Befestigungsschrauben im Boden muss mindestens 130mm,
der Durchmesser des Schraubenschafts mindestens 16mm
betragen.
Die maximale Länge über alles sollte geprüft und mit den
Angaben in Tabelle 1 verglichen werden. Toleranz:+0/-
9,5mm gegenüber den Angaben.
FÜLLEN MIT ÖL
Die Füllung kann vor oder nach der Montage erfolgen. Die
korrekte Füllung kann jedoch nur am vollständig
ausgefahrenen Dämpfer vorgenommen werden. Der
Dämpfer muss zum Befüllen senkrecht stehen.
Die Angabe zur Ölspezifikation finden Sie auf dem
Typenschild.
a) Montieren Sie den Dämpfer sicher am Schachtboden.
b) Entfernen Sie den Füllstopfen und den Ölpegelstab, wie
in den Anweisungen auf Seite10 beschrieben.
c) Füllen Sie bei Bedarf den Dämpfer mit Öl anhand der
Angaben in Tabelle 1. Die Befüllung erfolgt an der Stelle,
die in den Anweisungen auf Seite 10
beschrieben ist.
d) Gehen Sie mit dem Öl vorsichtig um. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise des Ölherstellers.
e) Prüfen Sie den Ölstand nach ca. 30 Minuten bei
vollständig ausgefahrenem Dämpfer mit dem
Ölpegelstab. Füllen Sie bei Bedarf Öl nach. Prüfen Sie
nach weiteren 20 Minuten erneut den Ölstand und
füllen Sie bei Bedarf nach. Das Öl muss den auf dem
Ölpegelstab angegebenen Füllstand erreichen.
f) Nach Möglichkeit sollte die Kolbenstange nun einmal
betätigt und wieder losgelassen werden. Achten Sie
darauf, dass der Dämpfer gleichmäßig und vollständig
ausfährt.
g) Bringen Sie Füllstopfen und Ölpegelstab wieder an.
WARTUNG
Die normalen vorgeschriebenen Inspektionsintervalle für
die Aufzuganlage reichen auch für den Dämpfer aus.
Außerdem sollte der Dämpfer nach einem Stoß inspiziert
werden. Dabei müssen nur der Ölstand und die
Gesamtlänge des Dämpfers geprüft werden. Nach einem
Stoß muss der Dämpfer einer Sichtprüfung unterzogen
werden. Überprüfen Sie die Gasfeder, indem Sie sich
vergewissern, dass der Dämpfer wieder vollständig
ausgefahren ist.
Entfernen Sie Verschmutzungen und Ablagerungen um die
Kolbenstange und den Schalter. Überprüfen Sie die
Ausrichtung des Anschlags. Er muss senkrecht und parallel
zu Kolbenstange und Schalter stehen.
ANMERKUNG: Wenn der Dämpfer nicht vollständig
ausgefahren ist (die volle Länge wird nicht wieder erreicht),
wenden Sie sich bitte an den Dämpferhersteller.
ÖLSPEZIFIKATION
Das Öl muss der Spezifikation auf dem Typenschild
entsprechen. ISO VG68 – SG .88/.90 bei 15 °C –
hydraulisch.
Fließpunkt max. -18 °C. 4
OLEO INTERNATIONAL

LB 16-40
GEBRUIKSAANWIJZING
Oleo buffers worden geleverd met een standaardafwerking
voor droge omstandigheden. De standaardafwerking is niet
geschikt voor vochtige of corrosieve omstandigheden, zoals
mijnschachten enz.
Acceptabele omgevingstemperatuur: -15°C tot 70°C.
NB: Bij speciale toepassingen buiten het bovenstaande
bereik moet contact opgenomen worden met Oleo
International.
De buffers moeten verticaal worden gemonteerd, parallel aan
de geleidingsrail +/- 5 mm. Voor niet-verticale
installatietoepassingen moet u contact opnemen met Oleo
International.
VOORBEREIDING VOOR
INSTALLATIE
De Oleo liftbuffer is voorzien van een afgedichte voorvulling
met gas; de plunjer wordt tijdens vervoer door een
transportoogbout in de volledig ingedrukte positie
gehouden. De transportoogbout en het vulstuk moeten
worden verwijderd, maar de adapter moet in de geleverde
positie blijven, de plunjer moet volledig kunnen uitschuiven.
Hieronder staat de aanbevolen verwijderingsprocedure.
Voordat de buffer gemonteerd wordt, de liftcabine
vastzetten, als u eronder aan het werken bent.
Voordat de buffer losgezet wordt, moet u ervoor zorgen
dat er voldoende ruimte is voor volledige uitschuiving.
Leun niet over de buffer heen.
Gebruik geschikte hefapparatuur voor het aangegeven
gewicht van de buffer, maar til de buffer niet op aan de
plunjer; gebruik de hijsoogbout.
Gewicht van de buffer staat aangegeven in tabel 1.
Verwijder de oogbout en het vulstuk en gooi deze weg,
maar laat de adapter in de geleverde positie zoals getoond
in de afbeelding op pagina 1.
De eenheden moeten normaal gesproken met olie tot het
juiste peil gevuld worden.
Bij het installeren moet van alle buffers het juiste oliepeil
gecontroleerd worden.
Maak de elektrische aansluitingen bij de eindschakelaar.
NB: Bij bevestiging aan de grond moet de minimumdiepte
van de keilbout in de vloer 130 mm zijn, diameter van de
schacht 16 mm.
De maximale totale hoogte moet aan de hand van tabel 1
gecontroleerd worden en moet binnen +0/-9,5 mm van de
vermelde waarde liggen.
OLIEVULPROCEDURE
Het vullen kan voor of na installatie van de buffer gebeuren,
maar het correcte peil mag alleen worden gecontroleerd
wanneer de plunjer uitgeschoven is. De buffer moet
verticaal staan tijdens het vullen.
De juiste oliespecificatie staat op het gegevenslabel voor
elke code
a) Monteer de buffer op stevige wijze op de bodem van
de schacht.
b) Verwijder olievulplug en peilstok conform de
aanwijzingen op pagina 10.
c) Vul de eenheid zonodig met olie. In tabel 1 staat de
hoeveelheid bij benadering aangegeven. De vullocatie
staat vermeld in de aanwijzingen op pagina 10.
d) Ga voorzichtig te werk tijdens de omgang met de olie.
Neem de aanbevelingen van de oliefabrikanten in acht.
e) Laat de eenheid 30 minuten staan en controleer het
oliepeil dan met de peilstok als de buffer volledig
uitgeschoven is en vul zo nodig bij. Laat de buffer nog
eens 20 minuten staan, controleer opnieuw en vul zo
nodig opnieuw bij. De olie moet ter hoogte van het
aangegeven peil op de peilstok staan.
f) Druk de plunjer indien mogelijk in, en laat hem daarna
los en controleer of de volledige uitschuiving soepel gaat.
g) Plaats de olievuldop/peilstok terug.
ONDERHOUD
De eenheid hoeft niet vaker geïnspecteerd te worden dan
de normale verplichte controles voor liftinstallaties of na
een inslag. Er hoeft dan alleen gecontroleerd te worden of
het oliepeil in orde is en of de algehele hoogte nog goed is.
Na een inslag moet de buffer visueel gecontroleerd worden
op eventuele beschadigingen. Controleer de gasveer door
te kijken of de buffer weer volledig uit kan schuiven.
Verwijder eventueel vuil en vuilresten rondom de plunjer
en de schakelaar. Controleer de uitlijning van de aanslagpen,
deze moet in een verticale stand evenwijdig zijn aan de
plunjer en de schakelaar.
NB: Als de buffer niet terugbeweegt naar de volledig
uitgeschoven positie (dit kan vastgesteld worden door het
meten van de gehele hoogte) moet er contact opgenomen
worden met de leverancier van de buffer.
OLIESPECIFICATIE
De olie moet voldoen aan de specificatie op de
gegevensplaat van de buffer - ISO VG68 - SG .88/.90 bij
15°C, hydraulisch
Vloeipunt -18°C of lager.
Viscositeitsindex 75 of hoger.
5

LB 16-40
INDICAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
Os amortecedores da Oleo são fornecidos com um
acabamento padrão para condições ambientais secas. O
acabamento padrão não é adequado para condições de
humidade ou corrosivas, tais como poços de minas, etc.
Condições aceitáveis da temperatura ambiente: -15°C a
70°C.
Nota: para condições especiais fora dos limites indicados
Gacima, consulte a Oleo International.
O amortecedor tem de ser firmemente encaixado
verticalmente, paralelo ±5 mm aos carris-guia. Para
aplicações de instalação não verticais, consulte a Oleo
International.
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO
O amortecedor de elevador da Oleo é fornecido com uma
pré-carga de gás hermética; o êmbolo é mantido na
condição totalmente comprimida durante o transporte por
meio de um sistema de retenção/parafuso para transporte.
A retenção para transporte tem de ser removida e deve
deixar-se estender completamente o êmbolo. O
procedimento seguinte é o procedimento recomendado
para a remoção.
Antes de montar o amortecedor, isole o carro de ascensão
enquanto trabalha por baixo.
Antes de libertar o amortecedor, certifique-se de que existe
espaço suficiente para permitir extensão total. Não se
ponha de pé em cima do amortecedor.
Utilize equipamento de ascensão adequado para o peso
designado do amortecedor, não eleve o amortecedor
utilizando o êmbolo.
O peso do amortecedor é apresentado na tabela 1.
Desaperte e elimine o parafuso de transporte conforme o
diagrama no Página 1.
É necessário encher as unidades de óleo até ao nível
especificado.
Na instalação é necessário verificar o nível correcto de óleo
de todos os amortecedores.
Faça as ligações eléctricas do interruptor de limite.
NOTA: Para fixação da base, a profundidade mínima do
parafuso rawl no piso deve ser de 130 mm, com um
diâmetro da parte roscada de 16 mm.
A altura máxima total deve ser verificada comparando-a
com a Tabela 1 e deve estar dentro de +0/-9.5mm do
número indicado.
PROCEDIMENTO PARA
ENCHIMENTO DE ÓLEO
O enchimento pode ser feito antes ou após a instalação do
amortecedor, mas o nível correcto só deve ser verificado
quando o amortecedor se encontrar estendido.
A especificação correcta do óleo está indicada na etiqueta
dos dados para cada código.
a) Monte com segurança o amortecedor na parte inferior
do eixo.
b) Remova o bujão de enchimento de óleo e a vareta.
c) Ateste a unidade com óleo se for necessário. O volume
aproximado está indicado na tabela 1.
d) Tenha cuidado ao manusear óleos. Cumpra as
recomendações dos fabricantes.
e) Deixe repousar durante 30 minutos, a seguir verifique o
nível do óleo com a vareta, quando o amortecedor
estiver completamente estendido e ateste conforme
necessário. Deixe repousar mais 20 minutes, verifique
novamente e ateste de novo se for necessário. O óleo
deve estar ao nível indicado na vareta.
f) Se for possível, comprima o êmbolo e a seguir solte -
certificando-se de que a extensão completa é obtida
com suavidade.
g) Volte a colocar o bujão de enchimento de óleo.
MANUTENÇÃO
A inspecção não necessita de ser mais frequente do que as
verificações legais locais das instalações de elevadores ou a
seguir a um impacto. Nessa altura, basta verificar que o nível
do óleo está correcto e de que a altura total permanece
com a medida correcta. Após o impacto, verifique
visualmente o amortecedor quanto a danos. Verifique a
mola de gás certificando-se de que o amortecedor voltou a
estender completamente.
Remova e limpe qualquer sujidade e resíduos em torno do
êmbolo e do interruptor. Verifique o alinhamento do
percutor, este deve estar paralelo ao êmbolo e interruptor,
numa posição vertical.
NOTA: Se o amortecedor não voltou para a posição
completamente estendida (determinada medindo a altura
total), contacte o fornecedor do amortecedor.
ESPECIFICAÇÃO DO ÓLEO
O óleo tem de estar em conformidade com a especificação
da placa de dados do amortecedor – ISO VG68 - SG.88/.90
a 15 graus centígrados - hidráulico.
Ponto de fusão -18°C ou inferior.
Índice de viscosidade 75 ou superior.
6
OLEO INTERNATIONAL

LB 16-40
INSTRUCCIONES DE USO
Los amortiguadores Oleo se suministran con un acabado
estándar para condiciones en seco. El acabado estándar no
es adecuado para condiciones corrosivas o húmedas, tales
como pozos.
Margen aceptable de temperatura ambiente: -15°C a 70°C.
Nota: para condiciones especiales fuera de este margen,
consultar a Oleo International.
Los amortiguadores deben montarse en posición vertical,
en paralelo a los raíles de guía +/- 5 mm. Para aplicaciones
con instalación no vertical, consultar con Oleo International.
PREPARACIÓN PARA LA
INSTALACIÓN
El amortiguador para ascensores Oleo se suministra con
una precarga de gas estanca. Durante el transporte, el pistón
se mantiene en una posición totalmente comprimida por
medio de un tornillo de ojo para transporte. Se deben
retirar el separador y el tornillo de ojo de transporte, pero
el adaptador debe permanecer en la posición facilitada. El
pistón se debe dejar que se extienda por completo. Se
recomienda el procedimiento siguiente para retirarlo.
Antes de montar el amortiguador, aislar la cabina del
ascensor mientras se trabaje debajo.
Antes de liberar el amortiguador hay que asegurarse de que
hay un espacio suficiente para permitir la extensión
completa. No permanecer sobre el amortiguador
Utilice un dispositivo de elevación adecuado para el peso
designado del amortiguador. No eleve el amortiguador
utilizando el pistón, utilice el tornillo de ojo de elevación.
El paso del amortiguador se especifica en la tabla 1.
Desatornille y retire el separador y el tornillo de ojo de
transporte, siempre con el adaptador en la posición
facilitada, siguiendo el diagrama de la página 1.
Las unidades tendrán que llenarse con aceite hasta el nivel
especificado.
En el momento de la instalación debe comprobarse que el
nivel de aceite de todos los amortiguadores sea el correcto.
Realice las conexiones eléctricas del interruptor de fin de
carrera.
NOTA: Para afianzar la base, la profundidad mínima de
fijación de los tornillos en el suelo debe ser de 130 mm y el
diámetro del cuerpo de dichos tornillos debe ser de 16 mm.
Debe comprobarse la altura máxima total en la Tabla 1, la
cual debe estar dentro de un margen de +0/-9,5 mm.
PROCEDIMIENTO PARA EL
LLENADO DE ACEITE
El llenado puede realizarse antes o después de la instalación
del amortiguador, pero el nivel de aceite solo debe
comprobarse cuando esté extendido. El amortiguador debe
estar en posición vertical para el llenado.
La especificación correcta del aceite está escrita en la
etiqueta con los datos para cada código.
a) Montar el amortiguador en la parte inferior del eje de
forma segura.
b) Quitar el tapón de llenado de aceite y la varilla medidora,
como se indica en la página 10.
c) Llenar la unidad con aceite si fuera necesario. El
volumen aproximado se especifica en la tabla 1. La
ubicación de llenado es la que se indica en la página 10.
d) Proceder con cuidado al manipular los aceites. Seguir
las recomendaciones del fabricante del aceite.
e) Dejarlo reposar durante 30 minutos y entonces, con el
amortiguador completamente extendido, comprobar el
nivel de aceite con la varilla medidora. Dejarlo reposar
durante 20 minutos más, volver a comprobar el nivel y
volver a llenar si es necesario. El aceite debe estar en el
nivel indicado en la varilla medidora.
f) Si fuera posible, comprimir el pistón y luego liberarlo,
para comprobar que llega a la extensión máxima de
forma suave.
g) Montar de nuevo la varilla medidora/llenado/aceite.
MANTENIMIENTO
No es necesario realizar las inspecciones con una frecuencia
mayor de la requerida para las revisiones reglamentarias de
la instalación del ascensor, o bien aquéllas que se realizan
como consecuencia de un impacto. En ese momento, sólo
es necesario hacer una simple comprobación para ver si el
nivel de aceite es el justo y la altura total coincide con la
longitud correcta. Después de un impacto hay que
inspeccionar el amortiguador visualmente por si tuviese
algún daño. Hay que comprobar el resorte de gas
asegurándose de que el amortiguador haya vuelto a su
posición completamente extendida.
Retire y limpie cualquier resto de suciedad y partículas
alrededor del pistón y el interruptor. Compruebe la
alineación del percutor, que debería estar en paralelo al
pistón y al interruptor, en posición vertical.
NOTA: Si el amortiguador no ha vuelto a su posición
completamente extendida (que se determina midiendo la
altura total), contacte con el proveedor de dicho
amortiguador.
ESPECIFICACIÓN DEL ACEITE
El aceite debe cumplir la especificación de la placa de
características del amortiguador hidráulico: ISO VG68 - SG
.88/.90 a 15ºC.
Punto de licuefacción: -18ºC o inferior.
Índice de viscosidad: 75 o superior.
7

8
OLEO INTERNATIONAL
LB 16-40
УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Буферы Oleo по тавляют я в готовом виде о тандартной
отделкой для эк плуатации в ухих у ловиях. Стандартная
отделка не ра читана на влажную или агре ивную реду,
например, шахтные тволы и т. д.
Допу тимый диапазон температуры окружающей реды:
от -15°C до 70°C.
Примечание: по вопро ам эк плуатации в о обых
у ловиях за пределами указанного диапазона про им
обращать я к пециали там Oleo International.
Буферы у танавливают я вертикально, параллельно
направляющему рель у. Допу тимая погрешно ть
у тановки: +- 5 мм. По вопро ам невертикальной у тановки
про им обращать я к пециали там Oleo International.
ПОДГОТОВКА К УСТАНОВКЕ И
МОНТАЖУ
Лифтовой буфер Oleo по тавляет я в виде герметичного
узла, заполненного газом в завод ких у ловиях.Во время
перевозки плунжер удерживает я в полно тью жатом
положении за чет тран портировочного болта
(фик атора). Фик атор необходимо удалить, плунжер при
этом должен выдвинуть я на полную величину рабочего
хода.Ниже изложен рекомендованный порядок дей твий
по замене и у тановке.
До монтажа буфера отключить и закрепить лифтовую
кабину на время проведения работ под ней.
Прежде чем вы вободить плунжер буфера, убедить я в
наличии до таточного про тран тва для его полного
хода.Запрещает я находить я в положении над буфером.
И пользовать при по обленное подъемное
оборудование, ра читанное на ве буфера. Запрещает я
о уще твлять подъем буфера креплением за плунжер.
Ве буфера указан в Таблице 1.
Отвинтить и удалить тран портировочный болт, как
показано на изображении, тр. 1.
Залить ма ло в узлы до указанного уровня.
При о уще твлении монтажа проверить уровень ма ла на
в ех буферах.
Подключить электропитание к ограничительному
выключателю.
ПРИМЕЧАНИЕ: при креплении на подготовленном
о новании глубина заделки анкерного болтадолжна быть
не менее 130 мм. Минимально допу тимый диаметр
хво товика болта – 16 мм.
Мак имальная габаритная вы ота должна быть верена
размерами в Таблице 1. Допу кает я погрешно ть в
пределах от 0 до -9.5мм по равнению данными в
таблице.
ПОРЯДОК ЗАЛИВКИ МАСЛА
Заливка ма ла допу кает я как до, так и по ле монтажа
буфера.Проверку уровня ма ла о уще твлять только в
выдвинутом положении плунжера.
Рекомендованные техниче кие характери тики ма ла
указаны на бирке па портными данными для каждой
ерии.
a) Надежно у тановить и закрепить буфер на о новании
шахты лифта.
b) Извлечь ма лозаливную пробку и ма ляный щуп.
c) Е ли необходимо, залить в узел ма ло до
рекомендованного объема огла но данным в Таблице 1.
d) Соблюдать меры безопа но ти при обращении
ма лом. Следовать рекомендациям изготовителя.
e) Выждать 30 минут. Затем проверить уровень ма ла,
убедивши ь, что плунжер буфера находит я в
полно тью выдвинутом положении. Е ли необходимо,
долить до нужного объема. Еще раз выждать 20 минут.
Повторно проверить и, е ли необходимо, долить.
Уровень ма ла должен оответ твовать отметке на
ма ляном щупе.
f ) По возможно ти рекомендует я жать плунжер, а затем
о вободить и убедить я, что он плавно возвращает я в
полно тью выдвинутое положение.
g) У тановить на ме то ма ляную пробку и щуп.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Проверка о уще твляет я не чаще, чем регламентный
о мотр лифтового оборудования, либо по факту
внештатной ударной нагрузки. Во время проверки
необходимо только проверить уровень ма ла и
оответ твие габаритной вы оты у тановленным
параметрам. В лучае внештатной ударной нагрузки
ледует о мотреть буфер на предмет повреждений и
проверить газовую пружину, убедивши ь, что буфер
возвращает я в полно тью выдвинутое положение.
Очи тить и удалить грязь и му ор вокруг плунжера и
выключателя.Проверить и отрегулировать положение
отбойника. Отбойник должен находить я в вертикальном
положении параллельно плунжеру и выключателю.
ПРИМЕЧАНИЕ: е ли буфер не возвратил я в полно тью
выдвинутое положение (выявлено на о новании замеров
габаритной вы оты), рекомендуем вязать я по тавщиком.
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ МАСЛА
Характери тики ма ла должны оответ твовать данным
на па портной табличке буфера: марка ISO VG68 - SG .88/.90
при 15°C для гидравличе ких и тем.
Температура загу тения: -18°C или ниже.
Коэффициент вязко ти: 75 или выше.

Table 1, Tableau 1, Tabelle 1, Tabel 1, Tabela 1, Tabla 1, Таблица 1
Buffer Model
LB 16 LB 18 LB 20 LB 23 LB 25 LB 32 LB 35 LB 40
Modèle d’amortisseur
Puffer-Modell
Puffermodel
Modelo de Amortecedor
Modelo de Amortiguador
Буфер, модель
Minimum Stroke
203mm/
7.99ins
249mm/
9.80ins
300mm/
11.81ins
387mm/
15.24ins
462mm/
18.19ins
699mm/
27.52ins
881mm/
34.68ins
1141mm/
44.92ins
Course minimum
Mindesthub
Minimumslag
Curso Minimo
Recorrido mínimo
Буфер, модель
Max. Overall Height
617mm/
24.32ins
722mm/
28.45ins
839mm/
33.04ins
1038mm/
40.88ins
1211mm/
47.69ins
1706mm/
67.25ins
2108mm/
83.0ins
2693mm/
106.03ins
Hauteur globale max
Max. Gesamthöhe
Max. algehele hoogte
Altura Total Nominal
Altura total máxima
Габаритная вы ота, мак
Nominal Oil Volume
4.62 litres 5.58
litres 6.64 litres 8.45 litres 10.00
litres
20.00
litres
24.50
litres 31.50 litres
Volume d’huile norminal
Ölnennmenge
Nominaal olievolume
Volume Nominal de Óleo
Volumen de aceite nominal
Ра четный объем ма ла
Buffer Mass/No Oil
24kg 26.4kg 28.85kg 34.2kg 38.6kg 55.2kg 66.5 kg 82.0 kg
Masse de l’amortisseur sans huile
Pufer-masse/Ohne ÖI
Puffergewicht/zonder olie
Massa do amortecedor/Sem óleo
Sin aceite/masa del amortiguador
Ма а буфера/без ма ла
9
LB 16-40 BUFFER BASE
Support requirements
ø 95
These areas must be supported
Ces zones doivent être soutenues
Diese Bereiche müssen unterstützt werden
Deze delen moeten ondersteund worden
Estas áreas têm de estar apoiadas
Estas áreas deben estar apoyadas
Эти площадки должны быть у илены

LB OIL FILLER DIPSTICK
10
OLEO INTERNATIONAL
Dipstick
Rubber plug
Oil filler plug
6. Remove the oil filler plug to fill with oil when required, replace the oil filler when filling is complete
6. Enlever le bouchon de remplissage pour faire l'appoint en huile si nécessaire, et remettre en place après l'appoint
6. Wenn Öl nachgefullt werden muss, entfernen Sie den Fullstopfen. Setzen Sie den Stopfen wieder ein, wenn die
Befullung abgeschlossen ist
6. Verwijder de olievulplug om olie bij te vullen wanneer dat nodig is, breng de olievulplug weer aan wanneer het
vullen voltooid is
6. Remova o bujão de enchimento de óleo para atestar de óleo quando for necessário, voltando a colocar
novamente o bujão de enchimento de óleo quando o processo de enchimento estiver concluído
6. Retirar el tapón de tapón de llenado de aceite con el aceite cuando sea necesario, y sustituir el llenador de
aceite cuando se haya completado el llenado
6. Для заливкима ла извлечьма лозаливнуюпробку; по ле заливки в тавить пробку наме то
5. Image shows dipstick correctly fitted - buffer ready for service
5. L'illustration montre la jauge correctement en place, et l'amortisseur prêt à la mise en service
5. DieAbbildung stellt den korrekt eingesetzten Pegelstab dar.Der Dämpfer ist einsatzbereit
5. Afbeelding toont de correct aangebracht peilstok - buffer gereed voor service
5. A imagem mostra a vareta correctamente encaixada - o amortecedor está pronto para ser alvo de assistência
5. En la imagen se muestra una correcta colocación de la varilla medidora. El amortiguador estará listo para su uso.
5. Изображен правильно у тановленныйщуп—буфер готов к эк плуатации
4. Push dipstick down into the hole so that the end of the hook clips under the inside of the top plate
4. Enfoncer la jauge dans l'orifice, pour que l'extrémité du crochet s'emboîte sous la face inférieure de la plaque supérieure
4. Drucken Sie den Pegelstab so in die Öffnung, dass sich das Ende des Hakens unter die Innenseite der
Oberplatte klemmt
4. Duw de peilstok omlaag in het gat, zodat het uiteinde van de haak onder de binnenkant van de bovenplaat haakt
4. Pressione a vareta inserindo-a no orifício, de forma a que a extremidade do gancho encaixe por baixo da
parte interior da placa superior
4. Empujar hacia abajo la varilla medidora por el agujero, de forma que el extremo del gancho se enganche por
debajo del interior de la placa superior
4. В тавьтещуп в отвер тие такимобразом, чтобыконецпетли защелкнул я подкрышкой
3. Compress the hook at the top end of the dipstick closing together the bent tag and the rod
3. Comprimer le crochet en haut de la jauge pour remettre en place la tige et la section courbe
3. Drucken Sie den Haken am oberen Ende des Pegelstabs zusammen und schließen Sie so die gebogene Schlaufe zum Stab
3. Druk de haak aan het uiteinde van de peilstok samen zodat het gebogen uiteinde en de stang tegen elkaar aan liggen
3. Comprima o gancho na extremidade da parte superior da vareta, fechando conjuntamente a etiqueta de
curvatura e a haste
3. Comprimir el gancho de la parte superior de la varilla medidora uniendo la marca doblada y la barra
3. Сжимая петлюна верхнемконцема ляногощупа, прижать загнутый конецпетли к тержню
2. Lift out dipstick and discard rubber plug
2. Lever la jauge et mettre l’obturateur en caoutchouc au rebut
2. Heben Sie den Pegelstab heraus und entsorgen Sie den Gummistopfen
2. Trek de peilstok eruit en gooi de rubberen plug weg
2. Levante a vareta e elimine o bujão de borracha
2. Sacar la varilla medidora y descarte el tapón de goma
2. Извлечьма ляныйщуп и удалить резиновуюпробку
1. Dipstick fitted for transportation
1. Jauge en place pour le transport
1. Pegelstab furTransport montiert
1. Peilstok gemonteerd voor transport
1. Vareta encaixada para transporte
1. Varilla medidora montada para transporte
1. Ма ляныйщуп у тановлендля тран портировки

WE PROVIDE SOLUTIONS
NOT JUST PRODUCTS
HEAD OFFICE
Grovelands Longford Road Exhall Coventry CV7 9NE UK
T+44 (0)24 7664 5555 F+44 (0)24 7664 5900
E[email protected] OLEO.CO.UK
EUROPE
0086
ASME
RUSSIA
CANADA/USA
KOREA
1 26013 1 Issue 1
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other OLEO Elevator manuals